1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

3
00:00:23,208 --> 00:00:27,333
Se as mulheres se dessem conta
do ato transcendente que é ser mãe,

4
00:00:28,750 --> 00:00:32,083
o fariam com o máximo de ambição.

5
00:00:32,166 --> 00:00:35,083
BASEADO EM FATOS REAIS

6
00:00:45,583 --> 00:00:48,541
Ela estava destinada a ser importante.

7
00:00:50,750 --> 00:00:53,125
Ela devia ser a primeira mulher livre.

8
00:00:56,458 --> 00:01:00,791
Nasceu para mudar o mundo,
mas não teve tempo.

9
00:01:03,500 --> 00:01:05,458
Foram três tiros.

10
00:01:05,541 --> 00:01:08,833
Um no rosto, um no peito

11
00:01:09,708 --> 00:01:11,541
e um último no sexo.

12
00:01:21,791 --> 00:01:27,791
A VIRGEM VERMELHA

13
00:01:42,333 --> 00:01:44,916
Mas a história da Hildegart
começa bem antes.

14
00:01:46,166 --> 00:01:47,875
Quando eu era jovem e chegaram

15
00:01:47,958 --> 00:01:50,458
os primeiros tratados de eugenia
na Galícia.

16
00:01:52,125 --> 00:01:56,000
Me chamo Aurora Rodríguez Carballeira.
Sou mãe da Hildegart.

17
00:01:57,166 --> 00:01:59,666
Com avidez intelectual e fortuna,

18
00:01:59,750 --> 00:02:01,041
cresci sem limites.

19
00:02:01,125 --> 00:02:02,541
ASSIM FALOU ZARATUSTRA

20
00:02:02,625 --> 00:02:03,750
GALÍCIA, 1914

21
00:02:03,833 --> 00:02:06,833
Assim conheci os achados
sobre aperfeiçoamento genético

22
00:02:06,916 --> 00:02:08,750
e a luta feminina por direitos.

23
00:02:11,625 --> 00:02:13,916
Foi quando entendi que nós, mulheres,

24
00:02:14,000 --> 00:02:16,708
tínhamos que moldar o futuro.

25
00:02:25,750 --> 00:02:29,125
Mas ideias são inúteis
se não forem postas em ação.

26
00:02:35,416 --> 00:02:39,541
Por isso, decidi conceber uma criança

27
00:02:39,625 --> 00:02:41,625
que seria exclusivamente minha.

28
00:02:43,416 --> 00:02:46,541
Busquei como colaborador fisiológico

29
00:02:46,625 --> 00:02:48,958
alguém que não assumiria a paternidade.

30
00:02:55,416 --> 00:02:57,833
Do meu ventre, nasceu uma menina.

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,333
Eugênica, a primeira mulher livre.

32
00:03:03,208 --> 00:03:06,833
A Hildegart não veio ao mundo por acaso,

33
00:03:07,375 --> 00:03:11,166
ou resultado
do desejo animal de seus pais,

34
00:03:11,958 --> 00:03:14,833
mas como parte de um plano
com um propósito concreto.

35
00:03:15,916 --> 00:03:20,541
Ela seria um ser puro
que lutaria por uma sociedade decente.

36
00:03:20,625 --> 00:03:23,125
Uma mulher do futuro.

37
00:03:27,208 --> 00:03:28,958
Ela começou a falar com oito meses.

38
00:03:29,041 --> 00:03:32,750
Aos dois anos, ela já lia.

39
00:03:32,833 --> 00:03:34,541
Com três anos, escrevia.

40
00:03:34,625 --> 00:03:37,375
Com quatro, já datilografava.

41
00:03:37,458 --> 00:03:38,875
Sete horas. Acorde.

42
00:03:38,958 --> 00:03:42,083
Ela foi criada
segundo parâmetros eugênicos.

43
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
Acordava na mesma hora.

44
00:03:43,958 --> 00:03:44,791
Levante-se.

45
00:03:44,875 --> 00:03:48,041
Cada hora da vida dela era planejada.

46
00:03:48,583 --> 00:03:51,791
Sua alimentação e higiene
seguiam regras restritas.

47
00:03:51,875 --> 00:03:54,083
O café era sempre frutas e leite.

48
00:03:54,166 --> 00:03:55,250
O jantar era leve.

49
00:03:55,333 --> 00:03:58,708
Para melhorar
sua competitividade e resistência,

50
00:03:58,791 --> 00:04:00,250
ela praticava esportes.

51
00:04:00,333 --> 00:04:02,625
Com oito anos, falava seis línguas.

52
00:04:02,708 --> 00:04:05,250
Era fluente em francês, inglês e latim,

53
00:04:05,333 --> 00:04:07,916
e traduzia do alemão,
português e italiano.

54
00:04:08,000 --> 00:04:09,625
O que é a eugenia?

55
00:04:10,166 --> 00:04:13,875
Eugenia é a aplicação
das leis biológicas de hereditariedade

56
00:04:13,958 --> 00:04:15,500
ou seja, a genética,

57
00:04:15,583 --> 00:04:19,166
usada para aperfeiçoar
a espécie humana e a sociedade.

58
00:04:19,250 --> 00:04:23,500
Aos 14, ela foi estudar direito,
medicina e filosofia.

59
00:04:23,583 --> 00:04:27,958
Aos 17, virou a advogada
mais jovem da Espanha.

60
00:04:28,041 --> 00:04:31,250
Hegel acreditava que,
por mais que a capacidade para liberdade

61
00:04:31,333 --> 00:04:35,708
fosse uma característica potencial
de cada ser humano,

62
00:04:35,791 --> 00:04:38,416
o estado de ser livre
era uma conquista diferente.

63
00:04:39,416 --> 00:04:41,041
Sete horas. Levante-se.

64
00:04:41,125 --> 00:04:42,458
Como diferenciamos...

65
00:04:44,041 --> 00:04:46,708
o macho da fêmea?

66
00:04:46,791 --> 00:04:49,166
Não faça muita força
na caneta, viu?

67
00:04:49,250 --> 00:04:51,375
Ela estudava cinco horas de manhã,

68
00:04:51,458 --> 00:04:53,250
lia por três horas à tarde,

69
00:04:53,333 --> 00:04:55,333
e discutíamos artes antes do banho.

70
00:04:55,416 --> 00:04:56,833
Chega.

71
00:04:58,500 --> 00:05:00,958
Qual é o centro do pensamento
de Nietzsche?

72
00:05:01,041 --> 00:05:04,000
Não está saindo. Que Deus morreu.

73
00:05:05,041 --> 00:05:08,208
E que somos
as principais formadoras da sociedade.

74
00:05:08,291 --> 00:05:09,416
Concentre-se.

75
00:05:10,125 --> 00:05:11,000
E então?

76
00:05:11,083 --> 00:05:13,333
- Nietzsche era pré-existencialista?
- Não.

77
00:05:13,416 --> 00:05:16,791
Nietzsche dizia que
é preciso ter caos em si mesmo

78
00:05:16,875 --> 00:05:18,750
para dar à luz uma estrela.

79
00:05:19,250 --> 00:05:23,250
Minha mãe mandou
Eu me casei tão jovem

80
00:05:23,333 --> 00:05:25,583
Eu era tão bonita

81
00:05:26,666 --> 00:05:27,666
De novo.

82
00:05:28,916 --> 00:05:30,333
E sente-se à mesa.

83
00:05:35,916 --> 00:05:38,416
Eu a criei e eduquei ao longo dos anos.

84
00:05:40,500 --> 00:05:42,750
Sabia perfeitamente aonde devia chegar.

85
00:05:42,833 --> 00:05:45,166
Um, dois, três, quatro.

86
00:05:49,000 --> 00:05:51,666
Um, dois, três, quatro.

87
00:05:52,250 --> 00:05:54,416
Um, dois, três, quatro.

88
00:05:55,625 --> 00:05:58,291
Mãe, onde está meu pai?

89
00:05:59,583 --> 00:06:01,625
Você não tem pai, filha.

90
00:06:01,708 --> 00:06:03,416
Por isso somos livres.

91
00:06:04,708 --> 00:06:08,333
"Chega de suspirar
Chega de suspirar

92
00:06:09,291 --> 00:06:11,916
O homem é enganador

93
00:06:12,000 --> 00:06:15,625
Um pé na terra e outro no mar

94
00:06:16,125 --> 00:06:18,416
Ele nunca é fiel

95
00:06:20,625 --> 00:06:22,083
Para que sofrer?

96
00:06:22,625 --> 00:06:24,416
Deixe-o ir

97
00:06:24,708 --> 00:06:26,666
E viva em euforia

98
00:06:26,750 --> 00:06:29,166
Transforme seus suspiros

99
00:06:29,250 --> 00:06:31,625
Em cantos de alegria"

100
00:06:46,250 --> 00:06:47,458
Desculpem.

101
00:06:50,208 --> 00:06:53,041
Desculpem.
O Sr. Guzmán não pode atendê-las.

102
00:06:53,125 --> 00:06:55,333
- Estamos esperando.
- A monarquia caiu.

103
00:06:55,416 --> 00:06:57,750
- Não é um dia fácil, senhora...
- Rodríguez.

104
00:06:57,833 --> 00:06:59,583
É minha filha, Hildegart Rodríguez.

105
00:06:59,666 --> 00:07:01,875
Posso marcar daqui a duas semanas.

106
00:07:01,958 --> 00:07:03,250
Até lá.

107
00:07:09,500 --> 00:07:11,291
A saída é por ali, obrigada.

108
00:07:11,958 --> 00:07:12,875
Senhora.

109
00:07:13,708 --> 00:07:14,750
Senhora!

110
00:07:14,833 --> 00:07:17,375
Não pode subir sem permissão!

111
00:07:18,166 --> 00:07:19,750
Senhora, está ouvindo?

112
00:07:21,583 --> 00:07:23,541
Senhora, não pode entrar aí.

113
00:07:23,625 --> 00:07:24,541
Senhora!

114
00:07:25,750 --> 00:07:27,708
Não as deixe entrar.

115
00:07:27,791 --> 00:07:29,291
Senhora! Abra a porta.

116
00:07:29,375 --> 00:07:30,875
A MONARQUIA

117
00:07:32,166 --> 00:07:34,333
Por que não quer os textos da minha filha?

118
00:07:34,416 --> 00:07:36,583
É muito melhor do que os que publica.

119
00:07:36,666 --> 00:07:37,500
Quem é você?

120
00:07:37,583 --> 00:07:39,833
Aurora Rodríguez, mãe da Hildegart,

121
00:07:39,916 --> 00:07:43,208
autora de Problema Sexual
Tratado por uma Mulher Espanhola.

122
00:07:43,291 --> 00:07:45,375
- Senhora!
- A república foi proclamada.

123
00:07:45,458 --> 00:07:46,625
Agora não é o momento.

124
00:07:46,708 --> 00:07:49,125
Nossa carta é anterior à abdicação do rei.

125
00:07:49,666 --> 00:07:51,166
- Dolores!
- Senhora!

126
00:07:52,000 --> 00:07:54,125
Não precisa publicá-lo agora.

127
00:07:55,083 --> 00:07:56,458
O senhor decide o momento,

128
00:07:56,541 --> 00:07:59,166
mas, quando um regime cai,
construímos outro.

129
00:08:00,541 --> 00:08:03,000
Eu publicaria o texto com prazer.

130
00:08:04,333 --> 00:08:06,791
Mas não sob o nome da sua filha.

131
00:08:06,875 --> 00:08:07,875
Por que não?

132
00:08:08,666 --> 00:08:11,416
Geralmente publico
o nome do verdadeiro autor.

133
00:08:11,500 --> 00:08:13,500
Por que acha que não é dela?

134
00:08:14,708 --> 00:08:16,458
Quantos anos você tem?

135
00:08:17,291 --> 00:08:18,416
Dezesseis.

136
00:08:18,500 --> 00:08:21,583
Nenhuma mulher de 16 anos escreveria isto.

137
00:08:21,666 --> 00:08:24,208
A Hildegart consegue e tem 16 anos.

138
00:08:24,291 --> 00:08:26,833
Sei que foi a senhora.

139
00:08:27,750 --> 00:08:30,041
Pode assinar o artigo e pronto.

140
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
Não gosto de ser enganado.

141
00:08:32,708 --> 00:08:33,625
Dolores!

142
00:08:33,708 --> 00:08:36,208
Guzmán, elas trancaram por dentro.

143
00:08:36,291 --> 00:08:39,208
Pergunte a ela o que quiser sobre o tema.

144
00:08:47,500 --> 00:08:50,583
Quer que eu fale
sobre sexualidade com sua filha?

145
00:08:51,416 --> 00:08:53,333
Pergunte o que precisa saber

146
00:08:53,416 --> 00:08:56,375
para confirmar
que ela é a autora do texto.

147
00:08:57,416 --> 00:08:58,458
Muito bem.

148
00:09:00,208 --> 00:09:02,583
O que é reforma sexual?

149
00:09:05,500 --> 00:09:08,708
Num âmbito abstrato,
é uma proposta de modernização

150
00:09:08,791 --> 00:09:11,083
da vida sexual e amorosa dos humanos.

151
00:09:11,458 --> 00:09:13,708
Mas, se quer saber da Liga

152
00:09:13,791 --> 00:09:15,708
liderada pelo Sr. Havelock Ellis,

153
00:09:15,791 --> 00:09:18,458
posso citar alguns pontos do programa.

154
00:09:20,916 --> 00:09:21,791
Vá em frente.

155
00:09:22,541 --> 00:09:24,583
Direitos iguais para homens e mulheres,

156
00:09:24,666 --> 00:09:27,375
liberação de relações maritais na Igreja,

157
00:09:27,458 --> 00:09:29,375
procriação responsável,

158
00:09:29,458 --> 00:09:32,833
acesso consciente do proletariado
aos anticoncepcionais,

159
00:09:32,916 --> 00:09:35,083
proteção de mães solteiras,

160
00:09:35,166 --> 00:09:38,083
compreensão de variantes intersexuais.

161
00:09:38,166 --> 00:09:39,500
Devo continuar?

162
00:09:40,791 --> 00:09:43,125
Pode ter decorado tudo isso.

163
00:09:43,208 --> 00:09:45,125
E se ela fosse homem?

164
00:09:45,208 --> 00:09:46,666
Não ficaria feliz

165
00:09:46,750 --> 00:09:49,666
de publicar e descobrir
o jovem prodígio do seu tempo?

166
00:09:49,750 --> 00:09:52,791
Só os homens podem ser prodígios?

167
00:09:54,083 --> 00:09:56,250
Na reforma sexual de que falo no artigo,

168
00:09:56,333 --> 00:09:58,416
reflito sobre isso, dentre outros temas.

169
00:10:00,041 --> 00:10:02,208
Desculpe o atrevimento, senhorita,

170
00:10:02,291 --> 00:10:04,916
mas o que sabe sobre sexualidade feminina?

171
00:10:05,000 --> 00:10:06,166
Você é uma criança.

172
00:10:06,708 --> 00:10:09,708
Eu ousaria dizer
que sei mais do que o senhor.

173
00:10:10,458 --> 00:10:12,083
Apesar da minha inexperiência.

174
00:10:24,666 --> 00:10:26,250
- Viva a liberdade!
- Viva!

175
00:10:26,333 --> 00:10:28,750
- Viva a República!
- Viva!

176
00:10:29,416 --> 00:10:31,583
Viva a República Espanhola!

177
00:10:35,708 --> 00:10:37,500
Viva a Espanha!

178
00:10:37,583 --> 00:10:39,625
Abaixo a monarquia!

179
00:10:42,208 --> 00:10:45,291
- Viva a República Espanhola!
- Viva a República!

180
00:10:46,125 --> 00:10:48,708
- Filho da puta.
- Hildegart, não se afaste.

181
00:10:48,791 --> 00:10:49,875
Viva o rei!

182
00:10:53,625 --> 00:10:54,708
Hildegart!

183
00:10:54,791 --> 00:10:59,083
Trabalhadores no poder!

184
00:11:00,583 --> 00:11:01,708
Olhe a foto!

185
00:11:04,083 --> 00:11:06,458
A Espanha não é mais católica.

186
00:11:06,541 --> 00:11:09,583
Por que não deixou Guzmán
responder à pergunta do prodígio?

187
00:11:11,916 --> 00:11:14,041
Hildegart!

188
00:11:18,666 --> 00:11:21,583
Não deixe as provocações abalarem você.

189
00:11:21,666 --> 00:11:25,625
Você se descontrolou com o Guzmán,
e isso não pode acontecer.

190
00:11:26,208 --> 00:11:28,416
- Viva a República!
- Viva a República!

191
00:11:28,958 --> 00:11:29,916
Viva!

192
00:11:32,833 --> 00:11:36,333
Liberdade!

193
00:11:36,416 --> 00:11:37,875
Viva a República!

194
00:11:37,958 --> 00:11:41,583
O povo unido jamais será vencido!

195
00:11:41,666 --> 00:11:45,375
O povo unido jamais será vencido!

196
00:11:52,708 --> 00:11:53,916
O que houve?

197
00:11:54,000 --> 00:11:55,666
De onde você saiu, safado?

198
00:11:55,750 --> 00:11:57,041
A metáfora que criou

199
00:11:57,125 --> 00:12:00,166
para a emancipação sexual
das mulheres e o amor é fraca.

200
00:12:03,291 --> 00:12:06,958
O leitor precisa de algo simples
para entender conceitos complexos.

201
00:12:07,625 --> 00:12:11,416
Ser simples pode ser bom,
mas precariedade intelectual é um erro.

202
00:12:13,875 --> 00:12:15,000
Certo.

203
00:12:18,083 --> 00:12:19,250
Morangos.

204
00:12:21,916 --> 00:12:23,958
Senhora. Vai manchar o vestido.

205
00:12:25,125 --> 00:12:26,375
Quer, mãe?

206
00:12:26,833 --> 00:12:28,458
Não me chame de "senhora".

207
00:12:28,541 --> 00:12:30,458
Tenho que chamar. Você é famosa.

208
00:12:30,541 --> 00:12:33,041
Ouvi na padaria que você é importante.

209
00:12:34,291 --> 00:12:35,750
Falaram isso?

210
00:12:35,833 --> 00:12:39,125
Bem, eles não leram de verdade.

211
00:12:39,208 --> 00:12:40,333
Mas querem saber

212
00:12:40,416 --> 00:12:42,708
da jovem advogada que escreve sobre sexo.

213
00:12:46,291 --> 00:12:47,541
Vá ver.

214
00:12:48,000 --> 00:12:49,375
Volte ao trabalho.

215
00:12:53,083 --> 00:12:54,208
Senhora!

216
00:12:58,541 --> 00:12:59,958
Alpha.

217
00:13:00,041 --> 00:13:01,208
Alpha, venha.

218
00:13:08,958 --> 00:13:09,958
Eu vi vocês.

219
00:13:13,458 --> 00:13:15,041
Covardes analfabetos.

220
00:13:15,500 --> 00:13:17,791
Uma mulher culta
tem mais poder que uma bruxa.

221
00:13:17,875 --> 00:13:19,291
ARRUMEM UM HOMEM, BRUXAS

222
00:13:19,375 --> 00:13:20,958
Não gosto disso, Aurora.

223
00:13:21,708 --> 00:13:24,208
Não quero insistir, mas se quiser,

224
00:13:24,291 --> 00:13:26,500
posso arrumar algo para se defender.

225
00:13:26,583 --> 00:13:28,000
Como o quê?

226
00:13:28,458 --> 00:13:29,541
Uma arma?

227
00:13:30,541 --> 00:13:32,750
Sabe o que penso de armas.

228
00:13:32,833 --> 00:13:35,000
Não vão nos intimidar com tinta.

229
00:13:37,666 --> 00:13:38,666
Venha.

230
00:13:48,166 --> 00:13:49,250
Olha.

231
00:13:50,083 --> 00:13:52,000
Agressividade e estratégia.

232
00:14:02,041 --> 00:14:03,416
Deveriam se envergonhar.

233
00:14:04,125 --> 00:14:05,791
Olha como estão vestidas.

234
00:14:05,875 --> 00:14:07,750
- De preto.
- Sim, é ela.

235
00:14:08,708 --> 00:14:10,416
Está perdendo o jogo.

236
00:14:11,750 --> 00:14:13,791
Por que nos vestimos diferente?

237
00:14:16,208 --> 00:14:18,250
Uma mulher só é livre quando se livra

238
00:14:18,333 --> 00:14:20,083
de todas as opiniões alheias.

239
00:14:23,750 --> 00:14:25,375
Mas quero ficar bonita.

240
00:14:29,666 --> 00:14:32,083
Quer que seu visual supere seu intelecto?

241
00:14:33,833 --> 00:14:36,041
Quer ser vista apenas assim?

242
00:14:37,166 --> 00:14:38,166
Não.

243
00:14:41,750 --> 00:14:42,875
Obrigado.

244
00:14:42,958 --> 00:14:44,166
Com licença, senhor.

245
00:14:44,250 --> 00:14:45,291
Obrigado.

246
00:14:46,125 --> 00:14:47,291
Com licença, senhorita.

247
00:14:48,000 --> 00:14:49,375
Você o conhece?

248
00:14:49,875 --> 00:14:51,291
Com licença, senhor?

249
00:14:52,625 --> 00:14:53,666
Bom dia.

250
00:14:54,625 --> 00:14:56,333
Hildegart Rodríguez, certo?

251
00:14:56,833 --> 00:14:58,166
É uma honra.

252
00:14:58,250 --> 00:15:01,125
E você deve ser a mãe dela,
Sra. Rodríguez Carballeira.

253
00:15:02,041 --> 00:15:04,583
É um prazer conhecê-la. Abel Velilla.

254
00:15:05,208 --> 00:15:06,916
Abel Velilla, prazer.

255
00:15:07,000 --> 00:15:10,666
Tentei achá-la pelo jornal,
mas o Guzmán não me deu o endereço.

256
00:15:10,750 --> 00:15:12,208
Eu ordenei que não desse.

257
00:15:13,958 --> 00:15:15,166
Entendo.

258
00:15:16,208 --> 00:15:18,416
Reconheci você pela foto nos artigos.

259
00:15:19,166 --> 00:15:21,916
Represento o grupo
da Juventude Socialista.

260
00:15:22,000 --> 00:15:24,750
Queremos convidá-la
para as reuniões do partido.

261
00:15:26,166 --> 00:15:27,750
Lemos todos os seus artigos

262
00:15:27,833 --> 00:15:30,250
e acreditamos
que podemos trabalhar juntos.

263
00:15:30,625 --> 00:15:32,416
Agradecemos a oferta.

264
00:15:33,458 --> 00:15:34,666
- Senhor...
- Velilla.

265
00:15:34,750 --> 00:15:35,583
Velilla.

266
00:15:36,500 --> 00:15:38,333
Mas a Hildegart é uma acadêmica.

267
00:15:39,666 --> 00:15:40,916
E você é um político.

268
00:15:43,708 --> 00:15:45,833
Só peço que ela vá a uma reunião.

269
00:15:47,625 --> 00:15:48,500
Só uma.

270
00:15:53,708 --> 00:15:57,375
Set, game para Lilí Álvarez.

271
00:15:59,791 --> 00:16:00,833
Vamos?

272
00:16:02,916 --> 00:16:04,458
Pense nisso.

273
00:16:21,458 --> 00:16:23,166
Estou ficando sem tinta.

274
00:16:25,958 --> 00:16:28,333
Mãe, pode trazer uma fita nova?

275
00:16:32,458 --> 00:16:33,416
Mãe.

276
00:17:47,583 --> 00:17:50,500
PEPE E AURORA 1908

277
00:17:53,125 --> 00:17:54,500
O que faz aqui?

278
00:17:56,166 --> 00:17:59,208
Se sua mãe pegá-la mexendo
nas coisas dela, vai matá-la.

279
00:17:59,291 --> 00:18:00,916
Primeiro você e depois eu.

280
00:18:02,375 --> 00:18:03,583
Quem é?

281
00:18:06,458 --> 00:18:09,250
Pepe, e não é da sua conta.
Volte para a cozinha.

282
00:18:09,333 --> 00:18:11,625
Vai nos trazer problemas.

283
00:18:20,000 --> 00:18:21,916
Estes são os pequenos lábios.

284
00:18:24,333 --> 00:18:26,041
E aqui é o clitóris.

285
00:18:26,583 --> 00:18:29,625
Devíamos aceitar
a proposta do Abel Velilla.

286
00:18:30,583 --> 00:18:33,958
É o elemento-chave
para a excitação sexual feminina.

287
00:18:35,541 --> 00:18:36,833
Está vendo?

288
00:18:37,416 --> 00:18:39,000
Não precisamos de ninguém.

289
00:18:42,666 --> 00:18:43,916
Não é uma proposta.

290
00:18:44,916 --> 00:18:47,750
Se fosse,
ambas as partes se beneficiariam.

291
00:18:49,458 --> 00:18:51,416
Eles querem se aproveitar de nós.

292
00:18:56,500 --> 00:19:00,125
A LIBERDADE DE AMAR OFERECE

293
00:19:10,000 --> 00:19:11,166
Aurora.

294
00:19:30,625 --> 00:19:32,541
Quanto custa essa arma?

295
00:19:34,541 --> 00:19:35,916
Quinze reales.

296
00:19:37,000 --> 00:19:39,083
Mas consigo por menos.

297
00:19:41,500 --> 00:19:43,208
Não comente com a Hildegart.

298
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Nem se dê ao trabalho de limpar.

299
00:19:50,750 --> 00:19:53,166
BRUXAS ACABAM QUEIMADAS

300
00:19:56,583 --> 00:19:57,791
Como você sabe?

301
00:19:59,666 --> 00:20:02,083
Que querem se aproveitar de nós.

302
00:20:02,166 --> 00:20:03,541
Como você sabe?

303
00:20:07,083 --> 00:20:09,625
Porque a política faz isso com as ideias.

304
00:20:10,916 --> 00:20:15,166
Mas ideias são inúteis
se não são aplicadas à vida das pessoas.

305
00:20:15,250 --> 00:20:17,083
Não é o que queremos?

306
00:20:17,500 --> 00:20:19,000
Mudar as coisas?

307
00:20:19,375 --> 00:20:21,291
Não é o que queremos.

308
00:20:21,375 --> 00:20:22,958
É o que vamos fazer.

309
00:20:23,708 --> 00:20:25,458
Mas eles ainda não sabem.

310
00:20:26,000 --> 00:20:28,583
São homens. E políticos.

311
00:20:28,666 --> 00:20:31,041
Mais um motivo para irmos à reunião.

312
00:20:31,125 --> 00:20:34,250
Precisamos ser nós
a defendermos nossas ideias.

313
00:20:34,333 --> 00:20:35,958
Sem intermediários.

314
00:20:38,750 --> 00:20:40,750
- Olá!
- Macarena.

315
00:20:40,833 --> 00:20:42,166
Cheguei.

316
00:20:43,083 --> 00:20:44,916
Vou pedir para fazer o jantar.

317
00:20:46,916 --> 00:20:48,041
Mãe!

318
00:20:50,541 --> 00:20:52,500
A monarquia caiu.

319
00:20:52,583 --> 00:20:54,208
É agora ou nunca.

320
00:20:55,666 --> 00:20:57,541
Tudo a seu tempo.

321
00:21:08,000 --> 00:21:09,416
Está com você?

322
00:21:11,125 --> 00:21:12,291
Está aí.

323
00:21:23,500 --> 00:21:24,791
Foi o Antonio?

324
00:21:25,500 --> 00:21:28,083
Ele não queria me dar, mas eu peguei.

325
00:21:28,166 --> 00:21:30,000
Você precisa mais dela.

326
00:21:32,708 --> 00:21:34,041
Pode dormir aqui.

327
00:21:36,708 --> 00:21:40,333
Desculpe, Macarena,
não quis causar problemas.

328
00:21:41,500 --> 00:21:43,333
Você não entende, Aurora.

329
00:21:43,833 --> 00:21:46,541
O Antonio é um homem bom,
a anarquia o afetou.

330
00:21:46,625 --> 00:21:50,375
- O problema não são as ideias, mas eles.
- Por isso precisamos agir.

331
00:21:52,000 --> 00:21:54,875
- Escrevemos os textos.
- Muitas mulheres não sabem ler.

332
00:21:55,291 --> 00:21:56,583
Pegue o álcool.

333
00:21:57,375 --> 00:21:58,750
Pegue o álcool.

334
00:22:06,625 --> 00:22:08,666
Como nosso companheiro falou.

335
00:22:08,750 --> 00:22:12,583
Claro que as eleições
são uma chance de renovar a Espanha.

336
00:22:12,666 --> 00:22:14,833
Devolvê-la aos trabalhadores,

337
00:22:14,916 --> 00:22:17,750
àqueles que exploram a terra,
que enchem as fábricas.

338
00:22:17,833 --> 00:22:22,458
O Partido Socialista tem que vencer
as eleições, companheiros.

339
00:22:23,625 --> 00:22:26,625
E o Partido Socialista tem
que liderar a mudança.

340
00:22:26,708 --> 00:22:31,000
Uma mudança na sociedade
com base nos princípios da revolução.

341
00:22:32,958 --> 00:22:35,750
Ocaña disse:
"Temos que defender a pátria."

342
00:22:35,833 --> 00:22:39,791
E eu digo que, para defendê-la,
precisamos de um proletariado são.

343
00:22:39,875 --> 00:22:41,458
Porque o patriotismo real

344
00:22:41,541 --> 00:22:44,583
começa desenvolvendo
a indústria e a economia...

345
00:22:44,666 --> 00:22:46,916
Boa tarde. Bem-vindas.

346
00:22:47,416 --> 00:22:49,208
Que bom que vieram.

347
00:22:49,291 --> 00:22:51,791
Ela pode falar
depois do companheiro Miguel.

348
00:22:51,875 --> 00:22:54,208
Ela não veio falar, só ouvir.

349
00:22:54,291 --> 00:22:56,458
- Viva o Partido Socialista!
- Viva!

350
00:22:56,541 --> 00:22:59,291
- Viva a República!
- Viva!

351
00:22:59,375 --> 00:23:01,041
Quero muito falar.

352
00:23:01,125 --> 00:23:03,166
Eles não sabem que somos diferentes.

353
00:23:03,250 --> 00:23:06,250
Nós demonstramos que,
se mantiverem seus propósitos,

354
00:23:06,333 --> 00:23:07,833
vão encontrar uma cerca,

355
00:23:07,916 --> 00:23:09,208
- feita por...
- Miguel!

356
00:23:09,291 --> 00:23:12,041
Sim... Senhores, companheiros,

357
00:23:12,125 --> 00:23:14,500
temos uma convidada muito especial.

358
00:23:15,000 --> 00:23:18,500
Companheira Hildegart, queremos ouvi-la.

359
00:23:24,333 --> 00:23:26,333
É uma honra tê-la aqui.

360
00:23:29,250 --> 00:23:31,041
Seja impecável com suas palavras.

361
00:23:39,333 --> 00:23:40,541
Posso?

362
00:23:41,833 --> 00:23:43,083
Obrigada.

363
00:23:48,541 --> 00:23:52,500
Senhores, a jovem prodígio
Hildegart Rodríguez.

364
00:24:10,750 --> 00:24:11,875
Boa tarde.

365
00:24:12,416 --> 00:24:14,458
Obrigada por me darem a palavra.

366
00:24:14,541 --> 00:24:16,833
O companheiro Abel Velilla nos convidou

367
00:24:16,916 --> 00:24:18,750
para esta reunião.

368
00:24:19,958 --> 00:24:22,333
Após conversarmos, decidimos vir.

369
00:24:25,041 --> 00:24:26,416
Parecia uma boa chance

370
00:24:26,500 --> 00:24:29,833
de contribuir com nossas opiniões
nos debates de um partido

371
00:24:29,916 --> 00:24:34,833
que, apesar de buscar igualdade
entre os membros da sociedade,

372
00:24:34,916 --> 00:24:37,666
há ignorado sistemática e vergonhosamente

373
00:24:37,750 --> 00:24:40,291
metade da população do país:

374
00:24:41,458 --> 00:24:42,875
as mulheres.

375
00:24:45,625 --> 00:24:49,166
- Viva o Partido Socialista!
- Viva!

376
00:25:00,416 --> 00:25:03,833
Sabemos que a luta de classes
é a maior motivação.

377
00:25:03,916 --> 00:25:06,083
Por isso falarei sobre algo

378
00:25:06,166 --> 00:25:08,083
que decidiram ignorar nesta luta.

379
00:25:11,583 --> 00:25:14,291
OUTRA MULHER FOI AGREDIDA
E ESTUPRADA EM CHAMBERÍ.

380
00:25:14,875 --> 00:25:17,083
Isto está no jornal de hoje.

381
00:25:18,083 --> 00:25:20,291
Até agora, foram oito vítimas este mês.

382
00:25:21,208 --> 00:25:25,291
Eles invadem as casas para roubá-las
e aproveitam para estuprá-las.

383
00:25:26,041 --> 00:25:27,958
Milhares de mulheres são estupradas.

384
00:25:28,041 --> 00:25:30,500
Milhares de mulheres morrem no parto.

385
00:25:31,750 --> 00:25:34,375
Milhares de mulheres são agredidas
todos os dias.

386
00:25:35,166 --> 00:25:37,375
Vivemos em alerta máximo.

387
00:25:39,541 --> 00:25:42,958
Mas, quando leio as atas de suas reuniões,

388
00:25:43,041 --> 00:25:45,625
não há o menor rastro disso.

389
00:25:46,500 --> 00:25:48,250
Nenhuma reflexão.

390
00:25:50,708 --> 00:25:51,833
Por quê?

391
00:25:52,416 --> 00:25:54,666
É porque somos invisíveis?

392
00:25:56,666 --> 00:25:58,541
Ou porque vocês não ligam para nós?

393
00:26:03,625 --> 00:26:04,916
Olhem esta sala.

394
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
Olhem bem.

395
00:26:08,500 --> 00:26:12,000
Tem mais de 70 homens
e apenas duas mulheres.

396
00:26:13,625 --> 00:26:16,708
Mas é um prazer me receber aqui hoje.

397
00:26:24,791 --> 00:26:25,833
Por quê?

398
00:26:27,708 --> 00:26:30,958
Por que sou a única mulher
que merece o respeito de vocês?

399
00:26:31,416 --> 00:26:33,916
Já se perguntaram por que as espanholas

400
00:26:34,000 --> 00:26:36,375
estão com 20 séculos de atraso?

401
00:26:36,875 --> 00:26:40,666
Se elas tivessem ciência

402
00:26:40,750 --> 00:26:42,666
do panorama geral,

403
00:26:44,875 --> 00:26:47,750
sentiriam uma vergonha profunda

404
00:26:48,666 --> 00:26:50,166
que não merecem sentir.

405
00:26:53,208 --> 00:26:56,916
Se querem uma Espanha mais livre e justa,

406
00:26:57,000 --> 00:27:01,291
comecem tornando este espaço
mais livre e justo.

407
00:27:02,166 --> 00:27:06,166
Revoluções são feitas
quando o povo está livre e preparado,

408
00:27:06,833 --> 00:27:11,625
não quando a fome, a dor e a raiva...

409
00:27:14,291 --> 00:27:17,208
levaram as pessoas
a um estado de irresponsabilidade.

410
00:27:34,541 --> 00:27:35,541
Foi bom?

411
00:27:44,875 --> 00:27:47,083
Na próxima, não cite matérias de jornal.

412
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Hildegart!

413
00:27:48,083 --> 00:27:49,875
Pode vir à próxima reunião?

414
00:27:51,083 --> 00:27:52,875
Não há mulheres suficientes.

415
00:27:53,791 --> 00:27:55,958
- E se eu trouxer mais...
- Obrigada.

416
00:27:56,041 --> 00:27:58,333
Mas ainda há muito a ser feito.

417
00:27:58,875 --> 00:28:00,708
- Boa tarde.
- Boa tarde.

418
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
Vamos?

419
00:28:02,458 --> 00:28:03,625
Obrigado por vir.

420
00:28:05,958 --> 00:28:07,583
Eu insisto: não cite matérias.

421
00:28:07,666 --> 00:28:09,750
Fale direto da desigualdade.

422
00:28:13,250 --> 00:28:16,625
"Poucas mulheres conseguem
conceber a liberdade

423
00:28:16,708 --> 00:28:18,833
mútua e irrestrita para ambos os sexos..."

424
00:28:18,916 --> 00:28:20,625
Tem que fazer isso agora?

425
00:28:20,708 --> 00:28:22,708
Quer jantar ou não?

426
00:28:22,791 --> 00:28:24,875
Não se distraia. O que mais diz?

427
00:28:24,958 --> 00:28:28,208
"Mas cada vez menos homens
conseguem aceitar isso,

428
00:28:28,291 --> 00:28:30,458
sejam reacionários ou progressistas."

429
00:28:36,333 --> 00:28:37,416
Macarena.

430
00:28:39,708 --> 00:28:41,166
Quem é o Pepe?

431
00:28:42,208 --> 00:28:44,833
Por que minha mãe escondeu a foto dele?

432
00:28:48,375 --> 00:28:49,583
Por favor.

433
00:28:50,875 --> 00:28:52,083
Ela está dormindo.

434
00:28:57,000 --> 00:28:59,958
O Pepe foi o único homem
que sua mãe amou.

435
00:29:00,041 --> 00:29:01,125
E onde ele está?

436
00:29:01,208 --> 00:29:02,500
Ele é sobrinho dela,

437
00:29:02,583 --> 00:29:04,208
e sua mãe o criou.

438
00:29:05,083 --> 00:29:08,208
E você a conhece.
Ela fez dele um prodígio no piano.

439
00:29:08,291 --> 00:29:10,875
Com apenas quatro anos,
ele tocou para a realeza.

440
00:29:10,958 --> 00:29:12,791
Mas sua tia, que é esperta,

441
00:29:13,416 --> 00:29:15,458
descobriu que podia lucrar com ele

442
00:29:15,541 --> 00:29:16,875
e o levou embora.

443
00:29:16,958 --> 00:29:19,375
E sua mãe nunca mais o viu.

444
00:29:21,041 --> 00:29:22,958
Leia algo mais fácil para mim.

445
00:29:23,458 --> 00:29:24,458
Mais fácil?

446
00:29:25,583 --> 00:29:27,666
Não quer saber
da liberdade das mulheres?

447
00:29:27,750 --> 00:29:31,083
Sim, mas você faz eu me sentir burra.

448
00:29:32,208 --> 00:29:33,166
Olha.

449
00:29:38,291 --> 00:29:39,541
JUNTOS PARA SEMPRE

450
00:29:43,416 --> 00:29:45,083
Um romance.

451
00:29:45,500 --> 00:29:47,500
Uma colega da fábrica me deu.

452
00:29:47,583 --> 00:29:50,375
Eu tento, mas é difícil.
Pode ler pra mim?

453
00:29:54,291 --> 00:29:57,541
"Ela olhou para ele e sussurrou:

454
00:29:58,625 --> 00:30:01,583
'Em minha solidão, sinto fome e sede.

455
00:30:01,666 --> 00:30:03,666
A fome de ter você ao meu lado...'"

456
00:30:03,750 --> 00:30:06,125
Se você vai rir, esqueça.

457
00:30:06,583 --> 00:30:10,166
Mas você deve gostar
de um pouco de romance, não?

458
00:30:10,875 --> 00:30:12,000
Me dê isto.

459
00:30:13,666 --> 00:30:17,333
"'...dos seus beijos, do seu olhar...'"

460
00:30:17,416 --> 00:30:20,708
Não sei se este tipo de livro
vai libertar as mulheres.

461
00:30:20,791 --> 00:30:21,708
Bom, eu adoro.

462
00:30:25,333 --> 00:30:26,583
Qual é o problema?

463
00:30:28,375 --> 00:30:29,708
Mas olha só.

464
00:30:34,750 --> 00:30:37,333
- Está pronta?
- Sim, quase.

465
00:30:37,708 --> 00:30:40,541
- Não consegue ser mais rápida?
- Estou tentando.

466
00:30:41,625 --> 00:30:43,583
Se ela souber, não poderei ir.

467
00:30:43,666 --> 00:30:45,541
- Rápido.
- São só anotações finais.

468
00:30:45,625 --> 00:30:46,541
Não vou demorar.

469
00:30:46,625 --> 00:30:47,708
Macarena!

470
00:30:48,416 --> 00:30:50,916
Por que quer ir à reunião menstruada?

471
00:30:51,000 --> 00:30:52,500
Mulheres do campo fazem isso.

472
00:30:52,583 --> 00:30:55,791
Elas sangram no campo, não em reuniões.

473
00:30:55,875 --> 00:30:58,041
Política é como trigo. Não pode esperar.

474
00:30:58,125 --> 00:31:00,833
- E se o pano encharcar?
- Jogo fora e troco.

475
00:31:00,916 --> 00:31:03,750
Vai jogar o pano fora como se fosse velho?

476
00:31:04,625 --> 00:31:08,000
Rápido. Não quero que digam
que mulheres não são pontuais.

477
00:31:10,416 --> 00:31:11,625
Obrigada.

478
00:31:16,916 --> 00:31:19,125
Ele pediu que não pudéssemos votar.

479
00:31:19,208 --> 00:31:21,416
Querem ver mulheres brigarem entre si.

480
00:31:21,500 --> 00:31:22,958
Não devemos votar?

481
00:31:23,583 --> 00:31:26,250
Ele não quer negar o voto, só adiar.

482
00:31:26,333 --> 00:31:27,583
O Campoamor tem razão...

483
00:31:27,666 --> 00:31:31,041
Você conseguiu. Todos a olham
como se ela fosse um milagre.

484
00:31:31,125 --> 00:31:33,125
Mas reconheço você nela.

485
00:31:34,333 --> 00:31:35,791
Ela é bem mais inteligente.

486
00:31:35,875 --> 00:31:37,208
Obrigada, companheiras.

487
00:31:42,208 --> 00:31:43,583
Vou ao banheiro.

488
00:31:49,000 --> 00:31:51,166
Aonde vai? É o banheiro dos homens.

489
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
Desculpe, mas é urgente.

490
00:31:54,458 --> 00:31:55,833
Você é homem?

491
00:31:55,916 --> 00:31:58,125
- Não achei o feminino.
- Não tem.

492
00:31:58,208 --> 00:31:59,375
Tem que ir para casa.

493
00:31:59,458 --> 00:32:01,166
- Ramón.
- O que foi?

494
00:32:02,125 --> 00:32:03,916
Menina de merda.

495
00:32:34,333 --> 00:32:35,541
Hildegart.

496
00:32:38,833 --> 00:32:40,958
Não achei que a veria aqui.

497
00:32:43,250 --> 00:32:45,666
Notou que há mais mulheres vindo?

498
00:32:46,125 --> 00:32:48,416
Temos que fazer um banheiro para elas.

499
00:32:53,208 --> 00:32:54,166
Aqui.

500
00:32:54,583 --> 00:32:55,833
Obrigada.

501
00:32:55,916 --> 00:32:57,958
Minha mãe está esperando.

502
00:32:58,041 --> 00:33:00,041
Pode escrever um ensaio sobre isso.

503
00:33:01,041 --> 00:33:02,125
Sobre o quê?

504
00:33:02,708 --> 00:33:03,833
O banheiro.

505
00:33:04,916 --> 00:33:07,375
A falta do banheiro
pode ser uma metáfora.

506
00:33:07,458 --> 00:33:09,583
Meu primeiro ensaio já vai sair.

507
00:33:10,416 --> 00:33:11,625
Qual é o título?

508
00:33:12,833 --> 00:33:14,125
Sexo e Amor.

509
00:33:17,500 --> 00:33:18,750
Terei que ler.

510
00:33:20,916 --> 00:33:23,625
- Bem...
- Seu nome, de onde vem?

511
00:33:23,708 --> 00:33:24,791
Hildegart.

512
00:33:26,041 --> 00:33:28,416
Segundo minha mãe,
é "jardim da sabedoria".

513
00:33:29,333 --> 00:33:31,375
- "Jardim da sabedoria".
- Mas não é isso.

514
00:33:31,458 --> 00:33:34,291
Em alemão antigo,
"hil" é "batalha", e "gart", "jardim".

515
00:33:34,375 --> 00:33:36,041
Seria "jardim da batalha".

516
00:33:38,250 --> 00:33:39,750
Mas não diga isso a ela.

517
00:33:41,708 --> 00:33:43,041
Pode deixar.

518
00:33:45,250 --> 00:33:46,666
Tenho que ir.

519
00:33:47,666 --> 00:33:49,708
Vai vir à próxima reunião?

520
00:33:51,458 --> 00:33:52,458
Sim.

521
00:33:55,541 --> 00:33:58,000
SEXO E AMOR
HILDEGART

522
00:34:00,208 --> 00:34:02,250
Me dê sua mão. Venha.

523
00:34:02,333 --> 00:34:03,166
Gire!

524
00:34:03,916 --> 00:34:05,583
Mais rápido!

525
00:34:05,666 --> 00:34:06,750
Calma...

526
00:34:08,041 --> 00:34:10,958
Alpha!

527
00:34:11,041 --> 00:34:13,708
- Conseguimos! Está feliz?
- O que está lendo?

528
00:34:13,791 --> 00:34:15,416
Macarena, dance!

529
00:34:16,333 --> 00:34:17,958
- Senhora.
- Dance, Macarena.

530
00:34:18,041 --> 00:34:20,125
- Vou ficar tonta.
- "Ela se calou,

531
00:34:20,208 --> 00:34:23,208
e foi quando eu a beijei suavemente."

532
00:34:27,416 --> 00:34:30,000
Não pode ser pela qualidade da prosa.

533
00:34:32,250 --> 00:34:33,666
É um folhetim.

534
00:34:35,416 --> 00:34:39,041
Quero ver como o amor é retratado
na ficção de massa.

535
00:34:39,750 --> 00:34:42,291
Eles não são indicativo de nada.

536
00:34:42,375 --> 00:34:44,208
Não refletem a vida real.

537
00:34:45,250 --> 00:34:47,125
Só desejos não realizados.

538
00:34:48,791 --> 00:34:50,708
O desejo é interessante, mãe.

539
00:34:52,583 --> 00:34:54,333
Nunca desejou ninguém?

540
00:34:56,000 --> 00:34:57,416
Me apaixonei uma vez.

541
00:34:58,583 --> 00:34:59,791
Por um capitão.

542
00:35:01,791 --> 00:35:03,416
Muito antes de você nascer.

543
00:35:03,833 --> 00:35:05,625
Quase nos casamos.

544
00:35:05,708 --> 00:35:06,958
E o que aconteceu?

545
00:35:08,250 --> 00:35:12,000
- Eu queria ser livre, e ele...
- Ele não iria permitir.

546
00:35:12,958 --> 00:35:14,625
Ele iria querer ser seu pai.

547
00:35:19,000 --> 00:35:20,625
Nunca se arrependeu?

548
00:35:21,208 --> 00:35:22,500
Do quê?

549
00:35:26,500 --> 00:35:28,500
Amor e revolução são incompatíveis.

550
00:35:36,916 --> 00:35:40,291
A Macarena falou que o único homem
que você amou foi um menino.

551
00:35:41,625 --> 00:35:42,875
O Pepe.

552
00:35:47,208 --> 00:35:49,708
Parece que a Macarena fala demais.

553
00:35:57,750 --> 00:35:59,333
Por que não me falou dele?

554
00:36:01,416 --> 00:36:03,375
Esqueça os folhetins.

555
00:36:03,458 --> 00:36:06,333
Toda ficção é conservadora por definição.

556
00:36:19,250 --> 00:36:21,125
Por que temos uma arma em casa?

557
00:36:32,750 --> 00:36:34,250
Sr. Guzmán.

558
00:36:41,458 --> 00:36:43,250
Sempre recebe as visitas assim?

559
00:36:43,333 --> 00:36:45,208
Não recebemos visitas.

560
00:36:45,291 --> 00:36:47,958
Você é o primeiro homem a entrar aqui.

561
00:36:48,541 --> 00:36:50,666
Certo, um brinde à Hildegart.

562
00:36:51,500 --> 00:36:53,291
Não bebemos champanhe.

563
00:37:00,375 --> 00:37:03,041
Só queria dar a boa notícia pessoalmente.

564
00:37:03,125 --> 00:37:05,000
Todos querem ler Sexo e Amor.

565
00:37:05,083 --> 00:37:06,583
Está esgotado.

566
00:37:06,666 --> 00:37:08,625
E já planejam uma segunda edição.

567
00:37:08,708 --> 00:37:12,500
Vim fazer o primeiro pagamento
para esta edição.

568
00:37:13,000 --> 00:37:15,625
Com este dinheiro, podem pintar o hall.

569
00:37:16,208 --> 00:37:18,125
Gostamos do jeito que está.

570
00:37:19,333 --> 00:37:20,958
Quanto tem?

571
00:37:21,041 --> 00:37:22,958
São 793 pesetas.

572
00:37:23,500 --> 00:37:25,625
- Faço em nome de quem?
- No meu.

573
00:37:26,708 --> 00:37:28,750
Aurora Rodríguez Carballeira.

574
00:37:30,458 --> 00:37:32,416
Tem que ser de um homem.

575
00:37:32,500 --> 00:37:34,875
Não vai conseguir descontá-lo sozinha.

576
00:37:37,291 --> 00:37:39,541
Podemos usar o nome do pai dela.

577
00:37:40,333 --> 00:37:41,875
A Hildegart não tem pai.

578
00:37:44,333 --> 00:37:47,000
Neste caso, posso eu mesmo dar o dinheiro.

579
00:37:47,083 --> 00:37:50,125
Muito bem. A Macarena irá recolhê-lo.

580
00:37:50,208 --> 00:37:53,083
- Posso entregá-lo pessoalmente.
- Não precisa.

581
00:37:53,166 --> 00:37:54,375
Obrigada.

582
00:37:54,958 --> 00:37:56,083
Muito bem...

583
00:37:56,166 --> 00:37:58,875
Aviso quando estiver pronto.

584
00:37:58,958 --> 00:37:59,958
Muito bem.

585
00:38:04,791 --> 00:38:07,666
Também queria avisar que fui contatado

586
00:38:07,750 --> 00:38:10,458
para que Sexo e Amor
seja publicado na Inglaterra.

587
00:38:10,541 --> 00:38:12,625
- Por quem?
- Havelock Ellis.

588
00:38:13,166 --> 00:38:15,250
- O Dr. Havelock Ellis?
- Sim.

589
00:38:15,333 --> 00:38:18,833
Ele ainda não fez uma proposta,
mas quer conhecer a autora.

590
00:38:19,666 --> 00:38:22,083
E H.G. Wells quer escrever o prólogo.

591
00:38:22,166 --> 00:38:23,833
Ouviu isso, mãe?

592
00:38:23,916 --> 00:38:25,833
Vamos pensar no assunto.

593
00:38:25,916 --> 00:38:29,000
Mas, mãe, o Havelock
é pioneiro mundial em sexologia.

594
00:38:29,083 --> 00:38:30,250
O apoio dele...

595
00:38:30,333 --> 00:38:34,000
O Sr. Havelock Ellis e o Sr. H.G. Wells
são imperialistas

596
00:38:34,083 --> 00:38:36,291
que se aproveitariam de nossas ideias.

597
00:38:36,375 --> 00:38:38,208
Não acho que o Sr. Wells pretenda...

598
00:38:38,291 --> 00:38:40,583
Conversamos quando fizerem uma proposta.

599
00:38:40,666 --> 00:38:42,250
- Mais alguma coisa?
- Sim.

600
00:38:44,916 --> 00:38:47,416
Quero publicar seu próximo ensaio.

601
00:38:51,291 --> 00:38:52,666
- Bom dia.
- Obrigada.

602
00:38:52,750 --> 00:38:54,416
- Olá.
- Oi.

603
00:38:56,583 --> 00:38:57,583
Olá.

604
00:39:01,500 --> 00:39:02,916
- Oi. Bem.
- Tudo bem?

605
00:39:08,291 --> 00:39:10,708
- Obrigada.
- Também quero que autografe.

606
00:39:12,500 --> 00:39:15,250
Vai ter que esperar. Elas chegaram antes.

607
00:39:15,333 --> 00:39:16,166
Certo.

608
00:39:18,416 --> 00:39:19,500
Bem-vinda.

609
00:39:22,208 --> 00:39:23,250
Obrigada.

610
00:39:34,208 --> 00:39:35,541
Viu algo interessante?

611
00:39:36,833 --> 00:39:37,875
Sim.

612
00:39:40,041 --> 00:39:41,916
Mas não posso pagar.

613
00:39:44,083 --> 00:39:45,583
Assina para mim?

614
00:39:46,541 --> 00:39:48,250
A REBELIÃO SEXUAL DA JUVENTUDE

615
00:39:48,333 --> 00:39:51,291
O importante são as ideias do livro,

616
00:39:51,375 --> 00:39:52,500
não o autógrafo.

617
00:39:54,000 --> 00:39:54,875
Certo.

618
00:39:58,458 --> 00:40:01,250
Mas eu gostaria que o autografasse.

619
00:40:05,458 --> 00:40:06,791
Tem uma caneta?

620
00:40:07,583 --> 00:40:08,416
Claro.

621
00:40:15,250 --> 00:40:17,583
Com licença. Me atrasei muito?

622
00:40:17,666 --> 00:40:20,875
Cruzei Madrid toda pelo autógrafo dela.

623
00:40:20,958 --> 00:40:22,666
A Hildegart já foi embora?

624
00:40:24,833 --> 00:40:26,208
Só querem seu autógrafo

625
00:40:26,291 --> 00:40:28,250
para revenderem o livro por mais.

626
00:40:29,458 --> 00:40:30,583
Ótimo.

627
00:40:31,500 --> 00:40:33,500
Agora vai ser mais difícil.

628
00:40:36,958 --> 00:40:39,625
"Este livro sempre vai pertencer
a Abel Velilla.

629
00:40:39,708 --> 00:40:41,833
Não autorizo a venda."

630
00:40:42,708 --> 00:40:44,083
Está tudo nos livros.

631
00:40:46,500 --> 00:40:50,083
Não sei se está tudo nos livros.

632
00:40:51,750 --> 00:40:53,250
Tem mais coisas no mundo.

633
00:40:55,708 --> 00:40:57,416
Você deveria sair e ver.

634
00:40:58,666 --> 00:40:59,875
Com você?

635
00:41:01,041 --> 00:41:03,166
Por que entrou para a política?

636
00:41:08,750 --> 00:41:10,416
Para ser a voz do povo?

637
00:41:10,916 --> 00:41:12,375
Ou para liderá-lo?

638
00:41:14,916 --> 00:41:17,041
Não são mutuamente excludentes.

639
00:41:18,000 --> 00:41:19,375
Tem certeza?

640
00:41:19,458 --> 00:41:22,291
Entrei para a política
para transformar a sociedade.

641
00:41:23,916 --> 00:41:26,875
Líderes são a voz do povo,
que os escolhe livremente.

642
00:41:26,958 --> 00:41:28,791
E quando o líder e o povo têm

643
00:41:28,875 --> 00:41:31,958
a mesma base revolucionária
e o tempo, tudo dá certo.

644
00:41:32,833 --> 00:41:34,166
A Hildegart é o exemplo.

645
00:41:36,666 --> 00:41:40,000
Ela guia as pessoas
porque a puseram lá quando precisavam.

646
00:41:40,708 --> 00:41:43,250
- É o grande poder das massas.
- Está errado.

647
00:41:45,000 --> 00:41:47,666
A Hildegart está onde está
porque eu a pus ali.

648
00:41:50,625 --> 00:41:51,875
Vamos.

649
00:42:10,458 --> 00:42:11,708
Como foi?

650
00:42:14,541 --> 00:42:16,541
Vou ajudá-la com a camisola.

651
00:42:28,333 --> 00:42:30,875
- O que houve?
- Nada.

652
00:42:32,083 --> 00:42:33,000
Hilde...

653
00:42:35,875 --> 00:42:38,000
Só estou cansada.

654
00:42:45,416 --> 00:42:46,500
Quem é ele?

655
00:42:50,958 --> 00:42:52,041
Quem é quem?

656
00:42:52,125 --> 00:42:54,541
Nunca a vi cansada após uma apresentação.

657
00:43:00,666 --> 00:43:01,833
Quem é ele?

658
00:43:02,833 --> 00:43:05,041
- Não tem "ele".
- Anda.

659
00:43:06,250 --> 00:43:08,750
Ele é escritor? Ou político?

660
00:43:10,333 --> 00:43:12,083
Ele fez algo com você?

661
00:43:13,708 --> 00:43:15,291
Ele não fez nada comigo.

662
00:43:15,375 --> 00:43:16,875
Então, tem alguém.

663
00:43:19,625 --> 00:43:20,833
O que aconteceu?

664
00:43:22,166 --> 00:43:23,083
O que houve?

665
00:43:23,166 --> 00:43:26,416
Minha mãe nunca vai deixar
nada acontecer. É isso.

666
00:43:26,958 --> 00:43:28,583
Sua mãe não é assim.

667
00:43:29,750 --> 00:43:31,250
Como ele se chama?

668
00:43:33,291 --> 00:43:35,041
- Como ele se chama?
- Abel.

669
00:43:35,125 --> 00:43:36,666
Abel.

670
00:43:36,750 --> 00:43:37,791
Ele é bonito?

671
00:43:41,416 --> 00:43:42,291
Macarena,

672
00:43:43,041 --> 00:43:44,416
pode me ajudar?

673
00:43:45,041 --> 00:43:46,541
Com o quê, querida?

674
00:43:47,333 --> 00:43:48,916
Preciso vê-lo sozinha.

675
00:43:50,625 --> 00:43:52,208
Calma, eu resolvo.

676
00:43:55,958 --> 00:43:58,625
Não fique triste. Daremos um jeito.

677
00:43:59,541 --> 00:44:01,291
Não há como você ser mais bonita.

678
00:44:03,166 --> 00:44:05,125
Pare!

679
00:44:06,541 --> 00:44:09,208
Pare! Não me faça cócegas.

680
00:44:09,291 --> 00:44:12,541
- Ela vai nos ouvir.
- Sua mãe deve estar dormindo.

681
00:44:14,166 --> 00:44:16,000
Te amo tanto, Macarena.

682
00:44:17,708 --> 00:44:19,666
Quem é a mais linda do mundo?

683
00:44:48,875 --> 00:44:49,750
Senhores.

684
00:44:52,125 --> 00:44:53,750
- Bem-vindos.
- Bom dia.

685
00:44:53,833 --> 00:44:55,500
- Bom dia. Tudo bem?
- Abel.

686
00:44:55,583 --> 00:44:57,958
- Tudo bem?
- Sr. Velilla.

687
00:45:00,750 --> 00:45:02,500
Sra. Rodríguez, que coincidência.

688
00:45:02,916 --> 00:45:03,916
Vou apresentá-la.

689
00:45:05,000 --> 00:45:07,125
Julián Besteiro, presidente do partido.

690
00:45:07,208 --> 00:45:08,541
É um grande prazer.

691
00:45:08,625 --> 00:45:10,875
- Andrés Saborit.
- Muito prazer.

692
00:45:10,958 --> 00:45:12,291
E Wenceslao Carrillo.

693
00:45:12,375 --> 00:45:14,500
Senhora, sua filha
é um prodígio político.

694
00:45:14,583 --> 00:45:16,791
- Parabéns.
- Você deve escolher.

695
00:45:16,875 --> 00:45:18,708
Ou fica longe da Hildegart,

696
00:45:18,791 --> 00:45:20,666
ou ela não virá às reuniões.

697
00:45:20,750 --> 00:45:23,666
- Você escolhe.
- Abel, do que ela está falando?

698
00:45:23,750 --> 00:45:27,708
Vamos ver se seu interesse individual
supera o coletivo.

699
00:45:28,291 --> 00:45:30,083
Senhores, bom dia.

700
00:45:30,166 --> 00:45:31,375
- Bom dia.
- Bom dia.

701
00:45:34,375 --> 00:45:35,833
Abel, o que foi aquilo?

702
00:45:37,833 --> 00:45:40,166
Não temos nada a ver com os ataques.

703
00:45:40,250 --> 00:45:41,791
Temos, sim.

704
00:45:41,875 --> 00:45:44,708
Ou as mulheres não integram o partido?

705
00:45:44,791 --> 00:45:46,583
É nossa responsabilidade

706
00:45:46,666 --> 00:45:49,541
condenar os ataques
e pressionar a polícia.

707
00:45:49,625 --> 00:45:52,250
Eles reclamam que estão sendo roubados,

708
00:45:52,333 --> 00:45:54,750
mas saquearam o povo antes.

709
00:45:54,833 --> 00:45:58,708
Quer saber? Quem rouba ladrão
tem cem anos de perdão.

710
00:45:58,791 --> 00:46:00,458
E os estupros?

711
00:46:00,541 --> 00:46:03,791
Os roubos não são o problema.

712
00:46:03,875 --> 00:46:06,333
O problema é o que fazem com as mulheres.

713
00:46:06,416 --> 00:46:10,208
É uma gangue anarquista.
A esquerda tem que permanecer unida.

714
00:46:10,291 --> 00:46:12,500
- Não acredito.
- Isso não é anarquia.

715
00:46:12,583 --> 00:46:15,041
Anarquia é a luta pela liberdade.

716
00:46:15,125 --> 00:46:17,333
É uma guerra contra autoridade.

717
00:46:17,416 --> 00:46:20,458
Vocês não ignorariam
se fossem vocês sendo estuprados.

718
00:46:20,541 --> 00:46:21,958
Aqui, Srta. Rodríguez.

719
00:46:22,875 --> 00:46:24,541
PARTIDO REPUBLICANO FEDERAL

720
00:46:26,250 --> 00:46:28,250
Não acha que chegou a hora

721
00:46:28,333 --> 00:46:31,250
de participarmos ativamente
das decisões do partido?

722
00:46:32,291 --> 00:46:35,083
Sim, companheira.
Levaremos isso em conta.

723
00:46:35,833 --> 00:46:37,041
Agora é nossa hora.

724
00:46:37,125 --> 00:46:39,666
- É nossa hora.
- Isso mesmo!

725
00:46:39,750 --> 00:46:41,708
Chega. Reunião adiada.

726
00:46:41,791 --> 00:46:45,125
Companheiros e companheiras,
viva a luta dos trabalhadores!

727
00:46:45,208 --> 00:46:47,041
- Viva!
- Viva o Partido Socialista!

728
00:46:47,125 --> 00:46:48,833
- Viva!
- Viva a República!

729
00:46:48,916 --> 00:46:50,000
Viva!

730
00:46:59,458 --> 00:47:03,708
Contraceptivos e controle da progênie
são bons tópicos para desenvolver.

731
00:47:03,791 --> 00:47:07,208
Não acho bom você falar
sobre grupos anarquistas desviantes.

732
00:47:08,166 --> 00:47:09,666
Sua sopa, querida.

733
00:47:10,125 --> 00:47:12,458
Não a perturbe.
Ela tem um discurso amanhã.

734
00:47:12,541 --> 00:47:14,833
- Mas ela precisa comer.
- Deixe-a.

735
00:47:18,750 --> 00:47:21,583
Soube do grupo anarquista que rouba casas?

736
00:47:22,708 --> 00:47:25,833
Eles não virão aqui.
Só roubam casas burguesas.

737
00:47:26,541 --> 00:47:28,041
E não moramos em uma?

738
00:47:28,125 --> 00:47:30,750
Tem joias, uma empregada e duas mulheres.

739
00:47:30,833 --> 00:47:34,083
Vocês são conhecidas demais
para que eles arrisquem.

740
00:47:34,166 --> 00:47:35,125
Com licença.

741
00:47:45,333 --> 00:47:48,291
E atrás dela marchará uma multidão,

742
00:47:48,375 --> 00:47:50,916
feita não só de homens,

743
00:47:51,000 --> 00:47:53,416
mas de mulheres também.

744
00:47:53,500 --> 00:47:57,166
Nós, que aprendemos a enxergar,
não só a olhar.

745
00:47:57,625 --> 00:47:59,833
Primeiro por temperamento

746
00:47:59,916 --> 00:48:04,041
e depois, pela necessidade de contribuir
com o ímpeto reformista,

747
00:48:04,125 --> 00:48:06,541
também decidimos lutar.

748
00:48:09,041 --> 00:48:12,125
Não contra os homens, mas ao lado deles.

749
00:48:12,208 --> 00:48:16,791
Em tudo que visa nos tornar
mais livres e capazes

750
00:48:16,875 --> 00:48:19,541
de criar uma sociedade mais justa.

751
00:48:20,041 --> 00:48:22,958
- Viva o Partido Socialista!
- Viva!

752
00:48:23,041 --> 00:48:25,666
- Viva a luta dos trabalhadores!
- Viva!

753
00:48:26,250 --> 00:48:30,375
De pé, ó vítimas da fome

754
00:48:30,458 --> 00:48:35,250
De pé, famélicos da terra

755
00:48:35,666 --> 00:48:40,416
Da ideia a chama já consome

756
00:48:40,500 --> 00:48:44,791
A crosta bruta que a soterra

757
00:48:44,875 --> 00:48:49,375
Cortai o mal bem pelo fundo

758
00:48:49,458 --> 00:48:53,166
- Parabéns. Obrigada.
- Parabéns pelo discurso.

759
00:48:53,250 --> 00:48:55,958
- Meus parabéns.
- Estamos com você.

760
00:48:56,041 --> 00:48:58,625
- Parabéns, camarada.
- Meus parabéns.

761
00:48:59,416 --> 00:49:01,666
- Parabéns.
- Parabéns.

762
00:49:02,541 --> 00:49:04,291
Continue assim!

763
00:49:04,375 --> 00:49:05,500
Muito obrigada!

764
00:49:06,958 --> 00:49:08,625
Obrigada pelas palavras.

765
00:49:08,916 --> 00:49:10,750
- Amamos você.
- Amamos você.

766
00:49:13,416 --> 00:49:18,041
A raça humana

767
00:49:18,125 --> 00:49:22,125
É a internacional...

768
00:49:46,833 --> 00:49:48,625
PARTIDO REPUBLICANO FEDERAL

769
00:49:53,708 --> 00:49:57,958
"Este folheto sempre pertencerá
à Hildegart Rodríguez.

770
00:49:58,041 --> 00:50:01,666
Não autorizo que seja esquecido. Abel."

771
00:50:03,541 --> 00:50:04,541
Hildegart.

772
00:50:08,333 --> 00:50:10,750
Quer dançar uma valsa antes de dormir?

773
00:50:14,416 --> 00:50:15,625
Certo.

774
00:51:23,875 --> 00:51:27,291
O Havelock propôs ao Guzmán
traduzir meus ensaios.

775
00:51:27,375 --> 00:51:28,916
Tomem consciência!

776
00:51:40,625 --> 00:51:43,041
Os homens conseguem
renunciar a privilégios?

777
00:51:52,000 --> 00:51:54,375
Ele quer que eu vá a Londres conhecê-lo.

778
00:51:55,125 --> 00:51:56,875
Você já foi lá?

779
00:51:59,958 --> 00:52:01,416
Nunca atravessei o mar.

780
00:52:04,875 --> 00:52:06,875
A LIMITAÇÃO DA PROGÊNIE
EDUCAÇÃO SEXUAL

781
00:52:06,958 --> 00:52:08,708
Me deixe ler seu novo ensaio.

782
00:52:10,291 --> 00:52:13,583
É um erro descrever
órgãos sexuais como privados.

783
00:52:15,166 --> 00:52:18,458
Não são mais privados
do que o resto da nossa anatomia.

784
00:52:21,000 --> 00:52:23,541
A sexualidade não deveria ser
assunto do Estado?

785
00:52:26,083 --> 00:52:30,791
Rilke diz: "Como seguro minha alma
para que ela não toque a sua?

786
00:52:31,541 --> 00:52:35,500
Como vou elevá-la
acima de tudo que não seja você?"

787
00:52:42,541 --> 00:52:44,791
PEPE ARRIOLA EM CONCERTO

788
00:52:44,875 --> 00:52:47,916
Pensei em uma música
que minha mãe sempre cantava.

789
00:52:48,916 --> 00:52:50,583
"Eu te amo porque te amo.

790
00:52:51,000 --> 00:52:52,916
Ninguém controla meu amar.

791
00:52:53,000 --> 00:52:55,958
Te amo porque sinto isso
nas profundezas da alma."

792
00:52:58,958 --> 00:53:00,208
Após a contagem,

793
00:53:00,291 --> 00:53:03,125
o Partido Socialista Espanhol
ganha a eleição.

794
00:53:07,166 --> 00:53:08,333
Bravo!

795
00:53:22,166 --> 00:53:23,666
VITÓRIA DO POVO

796
00:53:42,875 --> 00:53:45,416
Não podemos encher o mundo
de pessoas famintas.

797
00:53:45,500 --> 00:53:47,375
Lutemos pela legalização do aborto.

798
00:53:47,458 --> 00:53:49,875
- Não podemos fazer isso.
- No longo prazo.

799
00:53:49,958 --> 00:53:52,916
Por enquanto,
podemos acabar com as punições.

800
00:53:53,000 --> 00:53:55,041
Se a gravidez resultar de estupro.

801
00:53:55,125 --> 00:53:56,958
Se houver risco de morte para a mãe.

802
00:53:57,041 --> 00:53:59,833
- Ou não puder sustentar o filho.
- Não somos caridade.

803
00:53:59,916 --> 00:54:01,666
Nesses casos, aborto não é crime.

804
00:54:08,541 --> 00:54:09,833
Aqui...

805
00:54:09,916 --> 00:54:12,708
- "Acabar com as punições..."
- Algo errado, mãe?

806
00:54:12,791 --> 00:54:15,291
"Aborto necessário para as mulheres

807
00:54:15,375 --> 00:54:16,875
com risco de morte.

808
00:54:16,958 --> 00:54:20,666
Aborto sentimental, se a concepção
for resultado de ato violento.

809
00:54:20,750 --> 00:54:24,500
Deve ser estabelecido que o aborto,
nestes casos, não é crime."

810
00:54:24,583 --> 00:54:26,500
...não é crime.

811
00:54:49,000 --> 00:54:50,000
Mãe!

812
00:54:57,250 --> 00:54:58,541
Mãe, por favor!

813
00:55:01,291 --> 00:55:02,291
Não.

814
00:55:19,375 --> 00:55:22,041
Não!

815
00:55:25,958 --> 00:55:27,458
O que é seu é meu.

816
00:55:31,875 --> 00:55:33,250
Tudo.

817
00:55:36,875 --> 00:55:38,958
Você não vai mais às reuniões.

818
00:55:39,666 --> 00:55:41,375
Vai escrever de manhã.

819
00:55:41,833 --> 00:55:43,708
Vai ler à tarde.

820
00:55:43,791 --> 00:55:45,916
Dormirei com você à noite.

821
00:55:46,000 --> 00:55:47,708
Vamos comer juntas.

822
00:55:47,791 --> 00:55:50,125
E irei com você ao banheiro.

823
00:55:52,875 --> 00:55:55,791
Eu proíbo você de sair de casa.

824
00:55:56,416 --> 00:56:00,125
Se deixar levar pelo que sente
é ceder ao instinto animal.

825
00:56:00,916 --> 00:56:03,375
E este é nosso primeiro inimigo.

826
00:56:03,458 --> 00:56:05,875
Passamos por muita coisa
para chegar até aqui.

827
00:56:07,375 --> 00:56:10,583
Não deixarei uma fraqueza
pôr o projeto em risco.

828
00:56:22,833 --> 00:56:24,666
O amor é uma fraqueza.

829
00:56:30,833 --> 00:56:33,083
Você foi concebida para mudar o mundo.

830
00:56:35,125 --> 00:56:38,916
Precisa se sacrificar pelo bem maior.

831
00:56:41,833 --> 00:56:43,625
Não podemos fracassar agora.

832
00:56:45,375 --> 00:56:47,250
Criei você melhor do que isso.

833
00:56:50,625 --> 00:56:53,833
O Guzmán espera
os textos finais em três semanas.

834
00:56:53,916 --> 00:56:55,333
Não se distraia.

835
00:57:52,458 --> 00:57:55,625
O MESMO DE SEMPRE
A AMBIÇÃO DOS "SOCIAL-NEPOTISTAS"

836
00:58:45,416 --> 00:58:47,500
"Caro Sr. Havelock Ellis, vírgula,

837
00:58:48,916 --> 00:58:50,666
agradeço pelas suas palavras

838
00:58:50,750 --> 00:58:52,541
e o interesse nos textos, ponto.

839
00:58:53,708 --> 00:58:56,625
Lamento informar que o Sr. Guzmán e eu

840
00:58:56,708 --> 00:59:01,458
temos outros planos e compromissos
para a edição internacional, ponto.

841
00:59:01,541 --> 00:59:04,541
Transmita minhas desculpas ao Sr. Wells.

842
00:59:05,000 --> 00:59:05,875
Ponto.

843
00:59:06,250 --> 00:59:09,625
Quanto à viagem a Londres,
seria um prazer poder ir,

844
00:59:09,708 --> 00:59:10,833
mas, infelizmente,

845
00:59:10,916 --> 00:59:14,291
minhas obrigações em Madrid
me prendem aqui."

846
00:59:16,125 --> 00:59:17,208
Ponto.

847
00:59:22,333 --> 00:59:24,750
"Infelizmente,

848
00:59:24,833 --> 00:59:29,166
minhas obrigações em Madrid
me prendem aqui.

849
00:59:30,291 --> 00:59:32,583
Obrigada. Ponto.

850
00:59:33,958 --> 00:59:35,166
Atenciosamente."

851
00:59:54,375 --> 00:59:55,791
Eu faço o curativo.

852
00:59:55,875 --> 00:59:57,208
Não precisa.

853
01:00:03,250 --> 01:00:05,458
Vou responder às cartas das leitoras.

854
01:00:05,541 --> 01:00:06,458
Macarena.

855
01:00:07,458 --> 01:00:09,250
Quantas cartas chegaram hoje?

856
01:00:09,333 --> 01:00:11,000
Muitas. Vou buscá-las.

857
01:00:17,000 --> 01:00:18,875
Pode fazer concessões ao público

858
01:00:19,500 --> 01:00:22,416
desde que não interfira no seu trabalho.

859
01:00:22,500 --> 01:00:24,791
Há 16 cartas de fãs,

860
01:00:24,875 --> 01:00:28,916
uma do liceu e esta sem remetente.

861
01:00:31,583 --> 01:00:33,333
PEPE ARRIOLA
EM CONCERTO

862
01:00:33,416 --> 01:00:34,750
De quem é?

863
01:00:41,541 --> 01:00:43,750
Não passe mais de uma hora nas cartas.

864
01:00:51,333 --> 01:00:52,500
Vou sair.

865
01:00:53,916 --> 01:00:55,333
Volto em breve.

866
01:00:55,416 --> 01:00:57,041
Vá dormir depois do jantar.

867
01:01:25,000 --> 01:01:26,958
Hilde, fiz isto para você.

868
01:01:32,666 --> 01:01:34,000
Macarena...

869
01:01:41,500 --> 01:01:43,791
Não pode ir a um encontro de preto.

870
01:01:46,041 --> 01:01:47,375
Obrigada!

871
01:02:27,416 --> 01:02:29,750
- Água?
- O que você vai beber?

872
01:02:30,541 --> 01:02:31,916
Um vermute.

873
01:02:34,000 --> 01:02:35,208
Quer um?

874
01:02:39,208 --> 01:02:40,416
Vamos dançar?

875
01:04:38,916 --> 01:04:41,250
- O que vai tomar?
- Um vermute.

876
01:04:41,333 --> 01:04:42,833
Dois. Obrigado.

877
01:04:48,750 --> 01:04:49,833
O que foi?

878
01:04:51,583 --> 01:04:54,625
Estou surpreso
da sua mãe tê-la deixado vir sozinha.

879
01:04:56,916 --> 01:04:58,708
Ela não é tão ruim assim.

880
01:04:58,791 --> 01:05:00,166
Seis reales.

881
01:05:01,291 --> 01:05:02,625
Obrigado.

882
01:05:02,750 --> 01:05:05,000
- Eu pago.
- Não, posso pagar.

883
01:05:05,500 --> 01:05:07,875
- É por minha conta.
- Acha que não posso pagar?

884
01:05:11,208 --> 01:05:13,250
- Aqui está. Obrigado.
- Obrigada.

885
01:05:14,916 --> 01:05:16,166
Só hoje.

886
01:05:17,333 --> 01:05:18,500
Só desta vez.

887
01:05:20,875 --> 01:05:22,250
- Saúde.
- Saúde.

888
01:05:26,875 --> 01:05:29,708
Seu primeiro vermute.
A distância entre teoria e prática.

889
01:05:30,291 --> 01:05:31,708
Como os socialistas.

890
01:05:31,791 --> 01:05:35,000
Ganham as eleições
com um programa e executam outro.

891
01:05:35,458 --> 01:05:40,916
Dizem que não somos iguais

892
01:05:44,416 --> 01:05:50,250
Que a sua vida e a minha
Serão desperdiçadas

893
01:05:53,333 --> 01:05:55,750
Que sou um canalha...

894
01:05:55,833 --> 01:05:57,291
Isto também é ideológico.

895
01:05:57,375 --> 01:05:59,958
E você é decente

896
01:06:02,375 --> 01:06:05,416
Que duas pessoas diferentes

897
01:06:05,500 --> 01:06:08,875
Não podem se amar

898
01:06:11,250 --> 01:06:14,250
Mas eu já te amei

899
01:06:15,583 --> 01:06:17,458
E não posso te esquecer

900
01:06:20,541 --> 01:06:26,333
Morrer em seus braços é meu sonho

901
01:06:29,833 --> 01:06:35,666
Não entendo essas coisas
De classes sociais

902
01:06:38,750 --> 01:06:41,791
Só sei que te amo

903
01:06:44,708 --> 01:06:48,250
E que você me ama

904
01:06:51,166 --> 01:06:53,750
Vamos embora

905
01:06:56,416 --> 01:07:00,666
Para onde ninguém vai nos julgar

906
01:07:02,500 --> 01:07:06,416
Onde ninguém vai nos dizer

907
01:07:06,500 --> 01:07:11,000
Que o que fazemos é errado

908
01:07:12,416 --> 01:07:16,041
Vamos embora

909
01:07:17,500 --> 01:07:21,833
Para longe do mundo

910
01:07:23,375 --> 01:07:26,708
Onde não há justiça

911
01:07:27,125 --> 01:07:29,875
Nem leis, nem nada

912
01:07:29,958 --> 01:07:32,833
Nada além do nosso amor

913
01:07:35,791 --> 01:07:37,291
Vamos embora

914
01:07:39,666 --> 01:07:43,208
Para onde ninguém vai nos julgar

915
01:07:45,375 --> 01:07:48,541
Onde ninguém vai nos dizer

916
01:07:48,625 --> 01:07:52,333
Que o que fazemos é errado

917
01:07:55,875 --> 01:07:57,250
Vamos embora

918
01:07:59,541 --> 01:08:03,500
Para longe do mundo

919
01:08:05,333 --> 01:08:11,333
Onde não há justiça
Nem leis, nem nada

920
01:08:12,041 --> 01:08:14,375
Nada além do nosso amor

921
01:08:17,750 --> 01:08:19,791
Dizem que

922
01:08:20,458 --> 01:08:23,958
Não somos iguais

923
01:08:36,333 --> 01:08:38,250
Não sei. Eu não gostei.

924
01:09:56,333 --> 01:09:57,250
Aurora.

925
01:09:59,958 --> 01:10:01,250
Quanto tempo faz?

926
01:10:01,833 --> 01:10:03,083
Dezoito anos.

927
01:10:03,166 --> 01:10:04,166
Dezoito anos.

928
01:10:07,500 --> 01:10:08,708
Quer beber algo?

929
01:10:09,375 --> 01:10:10,583
Eu não bebo.

930
01:10:12,541 --> 01:10:13,541
Por favor, sente-se.

931
01:10:16,208 --> 01:10:17,416
Como vai sua filha?

932
01:10:19,625 --> 01:10:22,375
A Hildegart é tudo que uma mãe sonha.

933
01:10:26,166 --> 01:10:27,958
Sim. Ela é um prodígio.

934
01:10:29,833 --> 01:10:30,833
Mais um.

935
01:10:33,625 --> 01:10:34,833
Pepe...

936
01:10:49,041 --> 01:10:50,208
Pepe...

937
01:10:51,875 --> 01:10:53,416
O que você fez hoje...

938
01:10:56,000 --> 01:10:57,875
Não foi o que ensinei.

939
01:11:05,333 --> 01:11:07,541
Não faz jus à sua educação.

940
01:11:13,791 --> 01:11:15,083
Por que veio aqui?

941
01:11:16,166 --> 01:11:18,083
- Para me humilhar?
- Não.

942
01:11:26,375 --> 01:11:28,208
Sabe do que me chamam em Paris?

943
01:11:32,375 --> 01:11:33,958
"A criança acabada."

944
01:11:37,875 --> 01:11:39,916
Acabou para mim, Aurora.

945
01:11:41,083 --> 01:11:44,000
Sou uma farsa.

946
01:11:47,708 --> 01:11:49,000
Você não é uma farsa.

947
01:11:55,125 --> 01:11:56,625
Não...

948
01:12:01,416 --> 01:12:04,000
Se eu tivesse ficado com você,
estaria a salvo.

949
01:12:05,208 --> 01:12:06,125
Não.

950
01:12:07,291 --> 01:12:08,666
Por que me convidou?

951
01:12:13,125 --> 01:12:14,750
Por que me convidou?

952
01:12:17,166 --> 01:12:18,583
Eu não convidei você.

953
01:12:21,333 --> 01:12:23,291
Não queria que me visse assim.

954
01:12:29,250 --> 01:12:30,458
Muito bem.

955
01:12:49,166 --> 01:12:51,250
Como vai com o Havelock Ellis?

956
01:12:56,125 --> 01:12:57,833
Recusei a proposta.

957
01:13:00,000 --> 01:13:01,416
Eu não queria ir sozinha.

958
01:13:05,208 --> 01:13:06,500
E a sua mãe?

959
01:13:12,250 --> 01:13:13,708
Eu poderia ir com você.

960
01:13:18,416 --> 01:13:19,833
Não falo inglês, mas...

961
01:13:23,041 --> 01:13:24,833
O Havelock pagará as passagens.

962
01:13:26,041 --> 01:13:27,750
Está mesmo me propondo isso?

963
01:13:29,000 --> 01:13:30,583
Você iria comigo?

964
01:13:34,666 --> 01:13:36,875
Eu iria a qualquer lugar com você.

965
01:14:03,416 --> 01:14:04,750
Tenho que ir.

966
01:17:21,750 --> 01:17:22,875
Senhora, que susto.

967
01:17:26,333 --> 01:17:27,791
Você está bem?

968
01:17:28,833 --> 01:17:30,333
Ele bateu em você de novo?

969
01:17:33,541 --> 01:17:35,291
Vou fazer o café.

970
01:18:16,125 --> 01:18:17,208
Antonio?

971
01:18:21,750 --> 01:18:22,791
O que foi?

972
01:18:23,708 --> 01:18:24,916
Podemos entrar?

973
01:18:58,125 --> 01:18:59,333
Mãe?

974
01:19:03,208 --> 01:19:04,291
Macarena?

975
01:19:05,500 --> 01:19:06,625
Mãe.

976
01:19:10,416 --> 01:19:11,750
Onde estavam?

977
01:19:11,833 --> 01:19:13,750
Achei que algo tivesse acontecido.

978
01:19:15,125 --> 01:19:17,416
- Não me acordou?
- Você parecia tão em paz.

979
01:19:18,500 --> 01:19:20,041
Decidi deixá-la dormir.

980
01:19:36,791 --> 01:19:38,416
Andei pensando.

981
01:19:40,083 --> 01:19:42,125
Vamos mudar a vida nesta casa.

982
01:19:43,000 --> 01:19:44,291
E neste país.

983
01:19:45,416 --> 01:19:48,208
Convidei Abel Velilla
para jantar semana que vem.

984
01:19:50,958 --> 01:19:53,541
Isolei você do mundo
para torná-la uma líder.

985
01:19:53,625 --> 01:19:56,125
Porque o mundo precisa de líderes fortes.

986
01:19:58,125 --> 01:19:59,625
Freud no sexo.

987
01:20:01,166 --> 01:20:02,583
Nietzsche no peito.

988
01:20:03,916 --> 01:20:05,375
Marx na cabeça.

989
01:20:14,083 --> 01:20:16,125
- Boa noite.
- Você é o Abel?

990
01:20:17,208 --> 01:20:19,500
- Quem é você?
- Macarena.

991
01:20:20,541 --> 01:20:21,625
Prazer.

992
01:20:22,541 --> 01:20:24,416
Minha tia preparou estes.

993
01:20:25,416 --> 01:20:27,166
Muito gentil. Pode entrar.

994
01:20:27,250 --> 01:20:28,166
Obrigado.

995
01:20:36,458 --> 01:20:38,375
Pode ficar à vontade.

996
01:20:39,291 --> 01:20:40,583
Obrigado.

997
01:20:44,916 --> 01:20:47,500
É interessante terem deixado a pichação.

998
01:20:49,416 --> 01:20:50,625
É sinal de coerência.

999
01:20:52,333 --> 01:20:54,666
Falando em coerência, me diga...

1000
01:20:57,083 --> 01:20:59,416
como o Partido Socialista vai mudar?

1001
01:20:59,500 --> 01:21:01,833
Como a Hildegart denunciou, o favoritismo

1002
01:21:01,916 --> 01:21:03,625
pode acabar arruinando-o.

1003
01:21:03,708 --> 01:21:05,833
Duvido que o Partido mude.

1004
01:21:07,708 --> 01:21:10,041
- A menos que expulsem...
- Quero ouvi-lo.

1005
01:21:10,125 --> 01:21:11,500
Pode me servir água?

1006
01:21:14,708 --> 01:21:16,583
Pode me servir água, por favor?

1007
01:21:21,416 --> 01:21:23,375
Concordo totalmente com ela.

1008
01:21:24,333 --> 01:21:27,333
O Partido traiu
os princípios do movimento trabalhista

1009
01:21:27,416 --> 01:21:29,666
e a luta revolucionária, das ruas,

1010
01:21:29,750 --> 01:21:31,541
das fábricas, do campo.

1011
01:21:31,625 --> 01:21:33,791
Foi só estratégia eleitoral.

1012
01:21:34,916 --> 01:21:36,666
É sempre assim com políticos.

1013
01:21:39,333 --> 01:21:41,250
Quero me juntar ao Partido Federal.

1014
01:21:41,333 --> 01:21:42,375
Eu também.

1015
01:21:46,875 --> 01:21:49,375
Ótimo. Com os anarquistas.

1016
01:21:50,083 --> 01:21:51,958
Não, eles são federalistas.

1017
01:21:52,041 --> 01:21:54,375
A classe trabalhadora deve muito...

1018
01:21:54,458 --> 01:21:55,666
- A porta.
- Com licença...

1019
01:21:55,750 --> 01:21:57,958
- Então, eles são o quê?
- Precisamos...

1020
01:21:58,875 --> 01:22:01,125
admitir o quanto os proletários

1021
01:22:01,208 --> 01:22:03,958
devem ao movimento anarco-sindicalista.

1022
01:22:08,583 --> 01:22:10,291
Não acredito!

1023
01:22:12,916 --> 01:22:15,416
Então, se rompermos com as estruturas,

1024
01:22:15,500 --> 01:22:17,000
seremos mais livres.

1025
01:22:17,083 --> 01:22:18,250
Mergulhados no caos.

1026
01:22:19,125 --> 01:22:20,250
A porta.

1027
01:22:20,333 --> 01:22:23,916
Sra. Rodríguez, anarquia é
a organização dos trabalhadores.

1028
01:22:24,000 --> 01:22:26,000
Sem Deus, mestres, soberanos.

1029
01:22:26,541 --> 01:22:27,875
É uma utopia.

1030
01:22:28,208 --> 01:22:29,583
Boa noite.

1031
01:22:29,666 --> 01:22:31,458
Você é o Sr. Abel Velilla?

1032
01:22:31,541 --> 01:22:33,625
- Quem é você?
- Sou eu. O que houve?

1033
01:22:33,750 --> 01:22:37,083
Sr. Velilla, você está preso
por vários roubos e estupros.

1034
01:22:37,666 --> 01:22:39,541
- É algum engano.
- Sente-se.

1035
01:22:40,208 --> 01:22:42,416
- Ele é perigoso.
- Ele não fez nada.

1036
01:22:42,500 --> 01:22:43,375
Não!

1037
01:22:44,166 --> 01:22:46,541
Ele é responsável
pelos roubos dos anarquistas.

1038
01:22:46,625 --> 01:22:47,666
Não é verdade.

1039
01:22:48,916 --> 01:22:51,708
Vou ignorar onde o réu estava
na hora da prisão

1040
01:22:51,791 --> 01:22:54,083
para não manchar sua reputação, senhorita.

1041
01:22:54,166 --> 01:22:56,875
- Mas não me chame de mentiroso.
- Solte minha filha.

1042
01:22:57,458 --> 01:22:58,416
Me solte!

1043
01:22:58,500 --> 01:23:00,708
Ninguém o chamou de mentiroso.

1044
01:23:01,791 --> 01:23:02,625
Não se mexa.

1045
01:23:03,291 --> 01:23:07,041
Vocês podem ser inteligentes,
mas ele as enganou.

1046
01:23:07,125 --> 01:23:09,083
- Eu não fiz nada.
- Abel, o que houve?

1047
01:23:09,166 --> 01:23:11,166
- Levem-no.
- Eu não fiz nada.

1048
01:23:14,541 --> 01:23:17,083
Eu não fiz nada!

1049
01:23:47,375 --> 01:23:49,125
"Moça, chega de suspirar

1050
01:23:50,041 --> 01:23:51,500
Chega de suspirar

1051
01:23:52,625 --> 01:23:54,541
O homem é um enganador

1052
01:23:55,750 --> 01:23:57,333
Um pé na terra

1053
01:23:58,000 --> 01:23:59,625
e outro no mar

1054
01:24:00,125 --> 01:24:02,208
Ele nunca será fiel

1055
01:24:03,458 --> 01:24:06,458
Por que sofrer?
Deixe-os ir

1056
01:24:07,208 --> 01:24:09,375
E viva em euforia

1057
01:24:09,458 --> 01:24:12,083
Transforme seus suspiros

1058
01:24:12,750 --> 01:24:14,625
Em cantos de alegria

1059
01:24:15,541 --> 01:24:19,125
Moça, chega de suspirar
Chega de suspirar

1060
01:24:19,833 --> 01:24:22,041
O homem é um enganador

1061
01:24:22,708 --> 01:24:26,125
Um pé na terra e outro no mar

1062
01:24:26,791 --> 01:24:28,750
Ele nunca será fiel"

1063
01:24:57,375 --> 01:25:00,666
É exatamente neste momento

1064
01:25:00,750 --> 01:25:03,750
que começa a inquietude

1065
01:25:03,833 --> 01:25:06,000
de deixar o som e suas formas

1066
01:25:06,083 --> 01:25:09,041
para aproveitar sua reprodução.

1067
01:25:10,333 --> 01:25:13,750
No ano de 1877,

1068
01:25:13,833 --> 01:25:16,166
surge o brilhante Edson,

1069
01:25:16,250 --> 01:25:18,791
que teve sucesso
em deixar sons registrados...

1070
01:25:21,041 --> 01:25:24,875
ABEL VELILLA SENTENCIADO À PRISÃO

1071
01:25:25,375 --> 01:25:27,375
A nova criada chegará em uma hora.

1072
01:25:29,500 --> 01:25:30,750
Ela se chama Rosa.

1073
01:25:31,333 --> 01:25:33,375
Ela é idosa, mas trabalha bem.

1074
01:25:33,458 --> 01:25:34,958
E a Macarena?

1075
01:25:36,083 --> 01:25:37,958
Se demitiu ou você a dispensou?

1076
01:25:41,791 --> 01:25:43,208
Não importa.

1077
01:25:45,166 --> 01:25:47,125
Espero que esta seja mais séria.

1078
01:25:48,833 --> 01:25:50,583
Comece os novos textos.

1079
01:25:50,666 --> 01:25:52,958
Vamos jogar badminton em uma hora.

1080
01:25:55,291 --> 01:25:56,541
Eu atendo.

1081
01:25:56,625 --> 01:25:58,083
Talvez seja a Macarena.

1082
01:26:01,750 --> 01:26:03,083
Hildegart.

1083
01:26:05,250 --> 01:26:07,083
Abel veio me ver antes de ser preso.

1084
01:26:07,166 --> 01:26:08,208
Não. Por favor.

1085
01:26:08,291 --> 01:26:10,791
- Ele me pediu...
- Sr. Guzmán.

1086
01:26:11,583 --> 01:26:13,708
A Macarena não foi pegar o dinheiro

1087
01:26:13,791 --> 01:26:15,583
que eu devia da última edição.

1088
01:26:18,666 --> 01:26:20,416
Ela não trabalha mais aqui.

1089
01:26:22,208 --> 01:26:23,208
Como não?

1090
01:26:26,416 --> 01:26:28,458
Preciso que faça um recibo.

1091
01:26:36,791 --> 01:26:38,625
Chegou de Londres para você.

1092
01:26:38,708 --> 01:26:40,083
PARA HILDEGART RODRÍGUEZ

1093
01:26:50,416 --> 01:26:51,875
Acha que foi ele?

1094
01:26:53,833 --> 01:26:55,250
Não sei.

1095
01:26:57,625 --> 01:26:59,416
- Aqui está.
- Obrigado.

1096
01:26:59,500 --> 01:27:01,291
- Mais alguma coisa?
- É só isso.

1097
01:27:02,166 --> 01:27:04,583
Espero ler o novo ensaio em breve.

1098
01:27:04,666 --> 01:27:06,458
Logo estará pronto. Boa tarde.

1099
01:27:10,208 --> 01:27:11,541
Uma valsa?

1100
01:27:11,958 --> 01:27:13,250
Vamos.

1101
01:27:33,708 --> 01:27:38,000
BILHETE DE SEGUNDA CLASSE
LONDRES

1102
01:27:49,541 --> 01:27:50,666
Esta é nossa casa.

1103
01:27:50,750 --> 01:27:52,958
DESCULPE. NÃO QUERIA QUE ISSO ACONTECESSE.

1104
01:27:53,041 --> 01:27:54,625
ESPERO QUE ME PERDOE.

1105
01:27:54,708 --> 01:27:55,875
Esta é a sala de estar.

1106
01:27:55,958 --> 01:27:58,000
Por aqui, por favor.

1107
01:27:58,666 --> 01:27:59,833
Esta é...

1108
01:28:01,166 --> 01:28:04,208
- O que faz aqui?
- Eu precisava comer antes de ir.

1109
01:28:04,833 --> 01:28:06,791
É minha filha, Hildegart.

1110
01:28:07,500 --> 01:28:09,375
- Prazer.
- Muito prazer.

1111
01:28:09,458 --> 01:28:11,916
Falam muito dos seus livros.

1112
01:28:12,000 --> 01:28:13,416
Você leu algum?

1113
01:28:13,500 --> 01:28:15,708
Não sei ler.

1114
01:28:16,583 --> 01:28:17,958
Vamos continuar?

1115
01:28:18,041 --> 01:28:19,291
Por aqui.

1116
01:29:17,416 --> 01:29:21,416
Eu era tão bonita

1117
01:29:21,500 --> 01:29:24,333
Eu era tão bonita

1118
01:29:25,041 --> 01:29:29,166
Eu me casei com um rapazinho

1119
01:29:29,250 --> 01:29:32,166
Que eu não queria

1120
01:29:32,250 --> 01:29:36,375
Que eu não queria

1121
01:29:36,458 --> 01:29:40,500
Minha mãe mandou
Eu me casei tão jovem

1122
01:29:40,583 --> 01:29:43,958
E eu era tão bonita

1123
01:30:23,833 --> 01:30:25,333
O que você quer?

1124
01:30:26,041 --> 01:30:27,708
- Antonio?
- A Macarena saiu.

1125
01:30:27,791 --> 01:30:29,291
Quero falar com ela.

1126
01:30:29,375 --> 01:30:32,458
- Ela não está.
- Preciso falar com ela. É importante.

1127
01:30:32,541 --> 01:30:33,875
Não quero machucá-la.

1128
01:30:35,875 --> 01:30:38,083
Só saio quando eu falar com ela.

1129
01:30:39,583 --> 01:30:41,083
Me deixe falar com ela.

1130
01:30:43,291 --> 01:30:45,041
Ela não trará problemas.

1131
01:30:46,791 --> 01:30:47,916
Espero que não.

1132
01:30:51,875 --> 01:30:53,375
Não devia ter vindo.

1133
01:30:53,458 --> 01:30:55,666
Não é lugar para uma moça de família.

1134
01:30:56,750 --> 01:30:59,333
Macarena, não sou mais criança.

1135
01:31:09,458 --> 01:31:10,458
Por que foi embora?

1136
01:31:14,375 --> 01:31:17,166
Preciso saber
por que foi embora sem me avisar.

1137
01:31:19,541 --> 01:31:22,291
E precisava saber
pelo que tinha que perdoá-la...

1138
01:31:24,041 --> 01:31:26,208
até que vi o Antonio e os amigos.

1139
01:31:31,000 --> 01:31:32,833
Foi ideia da minha mãe?

1140
01:31:35,625 --> 01:31:37,041
Ou foi sua?

1141
01:31:37,750 --> 01:31:39,166
Como a arma.

1142
01:31:39,750 --> 01:31:41,958
Como pode pensar isso de mim?

1143
01:31:42,041 --> 01:31:43,875
Não sei mais o que pensar.

1144
01:31:44,750 --> 01:31:46,416
Nem de você, nem de ninguém.

1145
01:31:50,166 --> 01:31:51,500
Foi sua mãe.

1146
01:31:53,250 --> 01:31:56,083
Ela descobriu que o Antonio era o culpado.

1147
01:31:57,250 --> 01:31:59,250
Ela o pagou e prometeu não denunciá-lo

1148
01:31:59,333 --> 01:32:01,166
em troca do Abel.

1149
01:32:03,291 --> 01:32:04,416
Como você pôde?

1150
01:32:04,500 --> 01:32:07,333
Juro por Deus e pela minha vida
que tentei impedir.

1151
01:32:07,416 --> 01:32:10,375
Tem um inocente pagando
pela sua falta de caráter.

1152
01:32:15,500 --> 01:32:17,000
É o que acha mesmo?

1153
01:32:20,416 --> 01:32:22,208
Você, tão inteligente e instruída?

1154
01:32:23,208 --> 01:32:25,541
Acha que a vida funciona assim?

1155
01:32:25,625 --> 01:32:27,000
Que é fácil?

1156
01:32:28,625 --> 01:32:30,583
Acha que gosto de viver assim?

1157
01:32:32,166 --> 01:32:34,875
Nem todas nós tivemos
a sua sorte, querida.

1158
01:32:35,500 --> 01:32:39,333
Seus discursos são ótimos,
mas a vida não funciona assim.

1159
01:32:41,500 --> 01:32:43,208
Ninguém é livre sem dinheiro.

1160
01:32:45,000 --> 01:32:47,125
Nós, mulheres, não somos livres.

1161
01:32:52,250 --> 01:32:54,541
Você tem um dia para denunciar o Antonio

1162
01:32:54,625 --> 01:32:57,041
e explicar que você não teve nada a ver.

1163
01:33:00,083 --> 01:33:03,875
Senão, eu farei com que você seja
denunciada como cúmplice.

1164
01:33:06,708 --> 01:33:08,125
Sinto muito.

1165
01:33:47,208 --> 01:33:48,458
Está atrasada.

1166
01:33:51,458 --> 01:33:54,166
A Macarena foi denunciar o marido.

1167
01:33:55,583 --> 01:33:58,041
Se você encontrá-lo e lhe der dinheiro,

1168
01:33:58,125 --> 01:33:59,708
ele não vai implicar você.

1169
01:34:12,750 --> 01:34:15,333
Quando o Abel for solto,
vou a Londres com ele.

1170
01:34:16,375 --> 01:34:18,416
O Havelock me mandou as passagens.

1171
01:34:21,208 --> 01:34:23,291
Não vai, não.

1172
01:34:34,500 --> 01:34:35,708
Como pôde fazer isso?

1173
01:34:39,541 --> 01:34:40,875
Como pôde você?

1174
01:34:42,333 --> 01:34:43,791
É o trabalho da minha vida.

1175
01:34:44,916 --> 01:34:46,291
Fiz o que era preciso.

1176
01:34:46,375 --> 01:34:47,708
Às custas de quê?

1177
01:34:48,916 --> 01:34:52,291
Da minha felicidade
e da vida de um inocente.

1178
01:34:53,000 --> 01:34:55,750
Nenhum projeto dá certo sem sacrifícios.

1179
01:34:56,833 --> 01:34:58,208
Cuidado, mãe.

1180
01:34:58,958 --> 01:35:01,250
Está falando como uma fascista.

1181
01:35:03,250 --> 01:35:05,083
Depois de tudo que fiz por você.

1182
01:35:05,791 --> 01:35:08,083
Tudo o que você fez foi por si mesma.

1183
01:35:08,666 --> 01:35:10,291
O que eu fiz por mim?

1184
01:35:13,041 --> 01:35:14,000
Me diga.

1185
01:35:16,291 --> 01:35:17,875
O que eu fiz por mim?

1186
01:35:18,250 --> 01:35:20,416
Abri mão da minha vida pelo bem do mundo.

1187
01:35:20,500 --> 01:35:22,916
O mundo não sabe que você existe.

1188
01:35:23,000 --> 01:35:25,666
O mundo que você e eu desejamos,

1189
01:35:25,750 --> 01:35:27,625
se ele for o mesmo,

1190
01:35:28,125 --> 01:35:29,666
não é construído assim.

1191
01:35:31,125 --> 01:35:34,000
Você é inimiga das suas próprias ideias.

1192
01:35:35,291 --> 01:35:37,125
O que você sabe sobre o mundo?

1193
01:35:38,958 --> 01:35:40,541
Eu sou seu mundo.

1194
01:35:41,583 --> 01:35:43,250
As suas ideias são minhas.

1195
01:35:46,833 --> 01:35:48,458
Você me ama.

1196
01:35:48,541 --> 01:35:50,208
Você já me amou.

1197
01:35:51,708 --> 01:35:53,125
Você não sabe o que é amor.

1198
01:35:57,208 --> 01:35:59,041
Sei mais do que você.

1199
01:36:00,500 --> 01:36:02,083
Você só tem uma motivação

1200
01:36:02,583 --> 01:36:04,666
e uma psiquê rudimentar.

1201
01:36:04,750 --> 01:36:08,166
Animais têm uma alma
mais complexa que a sua.

1202
01:36:12,208 --> 01:36:14,375
Ninguém amou você tanto quanto eu.

1203
01:36:16,541 --> 01:36:17,666
Ninguém.

1204
01:36:21,750 --> 01:36:23,875
E não vou deixar um homem levá-la...

1205
01:36:23,958 --> 01:36:25,875
Chega!

1206
01:36:27,916 --> 01:36:30,666
Os homens não são os inimigos.

1207
01:36:30,750 --> 01:36:32,625
Você nega a humanidade.

1208
01:36:33,083 --> 01:36:35,250
Você nega as mulheres.

1209
01:36:36,041 --> 01:36:37,208
Você as odeia.

1210
01:36:37,833 --> 01:36:39,583
Odeia que possamos sentir.

1211
01:36:40,250 --> 01:36:42,958
E não há revolução possível sem o amor.

1212
01:36:47,375 --> 01:36:50,833
Este é o tipo de amor que nos escraviza.

1213
01:36:50,916 --> 01:36:52,291
Mentira.

1214
01:36:52,375 --> 01:36:54,791
- É verdade.
- É mentira!

1215
01:36:55,708 --> 01:36:57,958
Você não apoia as mulheres.

1216
01:36:58,333 --> 01:37:00,333
Se comporta como um homem.

1217
01:37:00,416 --> 01:37:04,791
Só quer me possuir,
como os homens possuem as mulheres.

1218
01:37:04,875 --> 01:37:06,916
Para seu próprio interesse.

1219
01:37:08,750 --> 01:37:10,708
E não somos de ninguém, mãe.

1220
01:37:10,791 --> 01:37:12,416
Não somos de ninguém.

1221
01:37:15,250 --> 01:37:16,791
Eu não sou de ninguém.

1222
01:37:21,958 --> 01:37:23,208
Você é minha.

1223
01:37:26,875 --> 01:37:28,333
Eu não sou de ninguém.

1224
01:37:47,208 --> 01:37:50,166
A partir de agora,
eu tomo minhas decisões.

1225
01:37:54,000 --> 01:37:55,708
Agora eu sou livre.

1226
01:38:11,458 --> 01:38:12,916
Boa noite, Hildegart.

1227
01:38:14,708 --> 01:38:16,208
Boa noite, mãe.

1228
01:38:35,208 --> 01:38:41,208
BRUXAS VADIAS
VADIAS, VOCÊS VÃO PARA O INFERNO

1229
01:39:03,125 --> 01:39:04,833
Algum problema, senhora?

1230
01:39:05,500 --> 01:39:07,333
Leve o cachorro para passear.

1231
01:39:07,416 --> 01:39:08,541
Agora?

1232
01:39:09,666 --> 01:39:10,750
Anda, vista-se.

1233
01:39:11,291 --> 01:39:13,166
Leve-o para um longo passeio.

1234
01:39:13,250 --> 01:39:15,041
Como quiser, senhora.

1235
01:41:07,708 --> 01:41:10,833
Eu me casei tão jovem

1236
01:41:10,916 --> 01:41:14,583
Eu era tão bonita

1237
01:41:14,666 --> 01:41:17,250
Eu era tão bonita

1238
01:43:01,000 --> 01:43:03,666
Eu amei e odiei aos extremos.

1239
01:43:07,875 --> 01:43:11,333
Meu meio-termo é
o automático do ser humano.

1240
01:43:14,958 --> 01:43:17,083
O que aconteceu me parece tão lógico.

1241
01:43:18,500 --> 01:43:19,750
Tão preciso.

1242
01:43:23,291 --> 01:43:25,541
Estou mais calma do que deveria.

1243
01:43:27,250 --> 01:43:29,583
O que fiz foi excêntrico, eu sei.

1244
01:43:34,291 --> 01:43:36,375
Mas vocês...

1245
01:43:39,625 --> 01:43:43,791
não podem analisar
o caso da mãe da estátua humana.

1246
01:43:48,625 --> 01:43:51,208
Parei de pensar em mim
quando tive minha filha.

1247
01:43:53,000 --> 01:43:56,291
Eu só me importava
com a criação daquele ser.

1248
01:43:56,875 --> 01:43:59,708
Incutindo minha crença nela, gota a gota.

1249
01:44:05,500 --> 01:44:06,791
Mas vocês, homens,

1250
01:44:08,125 --> 01:44:09,458
distraídos,

1251
01:44:10,458 --> 01:44:13,291
não viram que eu tinha luz própria.

1252
01:44:15,583 --> 01:44:18,416
Não perceberam que a estátua
não era para ser exposta.

1253
01:44:20,916 --> 01:44:24,333
Não viram a extensão
da conexão da escultora com sua obra.

1254
01:44:25,666 --> 01:44:28,625
Que a destrói
após notar qualquer imperfeição.

1255
01:44:32,041 --> 01:44:34,791
Foi o que fiz com a Hildegart.

1256
01:44:37,208 --> 01:44:39,083
A estátua humana.

1257
01:44:40,166 --> 01:44:41,291
Meu trabalho.

1258
01:44:45,875 --> 01:44:47,958
O projeto Hildegart falhou.

1259
01:44:48,791 --> 01:44:51,125
Não havia por que continuar com ele.

1260
01:45:17,916 --> 01:45:20,666
MORTA A TIROS PELA MÃE EM CASA

1261
01:45:20,750 --> 01:45:23,750
HILDEGART
MORTA A TIROS EM CASA

1262
01:45:26,583 --> 01:45:28,750
HILDEGART
A REBELIÃO SEXUAL DA JUVENTUDE

1263
01:46:21,166 --> 01:46:22,958
A VIRGEM VERMELHA MORREU

1264
01:48:13,583 --> 01:48:17,041
Hildegart Rodríguez Carballeira morreu
em 9 de junho de 1933, aos 18.

1265
01:48:17,125 --> 01:48:19,791
Ela escreveu 16 ensaios
e mais de 150 artigos

1266
01:48:19,875 --> 01:48:22,125
em seus últimos três anos de vida.

1267
01:48:22,208 --> 01:48:25,666
O trabalho dela foi esquecido
após a Guerra Civil Espanhola.

1268
01:48:25,750 --> 01:48:28,458
Ele permaneceu nas sombras.

1269
01:48:46,000 --> 01:48:49,958
Moça, chega de suspirar
Chega de suspirar

1270
01:48:50,041 --> 01:48:52,750
O homem é um enganador

1271
01:48:52,833 --> 01:48:56,666
Um pé na terra e outro no mar

1272
01:48:56,750 --> 01:48:58,958
Ele nunca é fiel

1273
01:48:59,625 --> 01:49:03,041
Deixe-o ir
E viva em euforia

1274
01:49:03,125 --> 01:49:07,291
Transforme seus suspiros
Em cantos de alegria

1275
01:52:33,125 --> 01:52:36,791
Para que sofrer
Deixe-o ir

1276
01:52:36,875 --> 01:52:38,708
E viva em euforia

1277
01:52:39,458 --> 01:52:42,166
Transforme seus suspiros

1278
01:52:42,250 --> 01:52:44,333
Em cantos de alegria

1279
01:52:46,166 --> 01:52:47,750
Chega de suspirar

1280
01:52:47,833 --> 01:52:50,166
O homem é um enganador

1281
01:52:50,750 --> 01:52:55,125
Um pé na terra e outro no mar

1282
01:52:55,208 --> 01:52:57,666
Ele nunca será fiel

1283
01:53:06,958 --> 01:53:11,125
Moça, chega de suspirar
Chega de suspirar"

1284
01:53:25,958 --> 01:53:27,958
Legendas: Paula Padilha

1285
01:53:28,041 --> 01:53:30,041
Supervisão Criativa Alessandra Savino




