1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

3
00:00:23,208 --> 00:00:27,333
Kdyby si ženy uvědomovaly
obrovský význam mateřství,

4
00:00:28,750 --> 00:00:32,083
plnily by tento úkol
s pohledem upřeným ke hvězdám.

5
00:00:32,166 --> 00:00:35,083
PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ

6
00:00:45,583 --> 00:00:48,541
Byla předurčena stát se někým důležitým.

7
00:00:50,750 --> 00:00:53,125
Měla být první z nás všech.

8
00:00:56,458 --> 00:01:00,791
Přišla na tento svět,
aby ho změnila, ale neměla na to čas.

9
00:01:03,500 --> 00:01:05,458
Padly tři výstřely.

10
00:01:05,541 --> 00:01:08,833
Jeden do obličeje, jeden do hrudi

11
00:01:09,708 --> 00:01:11,541
a poslední do přirození.

12
00:01:21,791 --> 00:01:27,791
RUDÁ PANNA

13
00:01:42,333 --> 00:01:44,916
Hildegartin příběh
však začal dávno předtím.

14
00:01:46,166 --> 00:01:47,875
Když jsem byla ještě mladá

15
00:01:47,958 --> 00:01:50,458
a do Galicie dorazila
první pojednání o eugenice.

16
00:01:52,125 --> 00:01:56,000
Jmenuji se Aurora Rodríguezová
Carballeirová. Jsem Hildegartina matka.

17
00:01:57,166 --> 00:01:59,666
Díky své intelektuální lačnosti
a otcovu bohatství

18
00:01:59,750 --> 00:02:01,041
jsem vyrůstala bez omezení.

19
00:02:01,125 --> 00:02:02,541
F. NIETZSCHE
TAK PRAVIL ZARATHUSTRA

20
00:02:02,625 --> 00:02:03,750
GALICIE, 1914

21
00:02:03,833 --> 00:02:06,833
Dozvěděla jsem se tak o poznatcích
o genetickém zdokonalování

22
00:02:06,916 --> 00:02:08,750
a boji za práva žen.

23
00:02:11,625 --> 00:02:13,916
Tak jsem pochopila, že jsme to my, ženy,

24
00:02:14,000 --> 00:02:16,708
kdo musí utvářet budoucnost lidstva.

25
00:02:25,750 --> 00:02:29,125
Myšlenky jsou však bezmocné,
pokud nejsou uskutečněny.

26
00:02:35,416 --> 00:02:39,541
Proto jsem se rozhodla počít dítě,
které by bylo

27
00:02:39,625 --> 00:02:41,625
pouze a výhradně moje.

28
00:02:43,416 --> 00:02:46,541
Jako fyziologická přispěvatelka
jsem hledala někoho,

29
00:02:46,625 --> 00:02:48,958
kdo by ho nikdy nemohl prohlásit za své.

30
00:02:55,416 --> 00:02:57,833
Z mého lůna přišla na svět dívka.

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,333
Eugenická dívka, první svobodná žena.

32
00:03:03,208 --> 00:03:06,833
Chtěla bych podotknout,
že Hildegart nepřišla na svět náhodou,

33
00:03:07,375 --> 00:03:11,166
ani pouhou živočišnou touhou rodičů
po jejím početí,

34
00:03:11,958 --> 00:03:14,833
ale jako součást dokonale
promyšleného plánu.

35
00:03:15,916 --> 00:03:20,541
Musela být čistou bytostí, jež bude
bojovat za spořádanou společnost.

36
00:03:20,625 --> 00:03:23,125
Musela být ženou budoucnosti.

37
00:03:27,208 --> 00:03:28,958
Začala mluvit v osmi měsících.

38
00:03:29,041 --> 00:03:32,750
Když jí byly dva roky, uměla číst.

39
00:03:32,833 --> 00:03:34,541
Ve třech uměla psát.

40
00:03:34,625 --> 00:03:37,375
Ve čtyřech byla certifikovaná písařka.

41
00:03:37,458 --> 00:03:38,875
Sedm hodin. Vstávej.

42
00:03:38,958 --> 00:03:42,083
Byla vychována
podle přísných eugenických pravidel.

43
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
Vždy se probouzela ve stejnou dobu.

44
00:03:43,958 --> 00:03:44,791
Vstávej.

45
00:03:44,875 --> 00:03:48,041
Každá minuta jejího života
se řídila podle plánu.

46
00:03:48,583 --> 00:03:51,791
Její výživa a hygiena
se řídila přísnými pravidly.

47
00:03:51,875 --> 00:03:54,083
K snídani měla vždy ovoce a mléko.

48
00:03:54,166 --> 00:03:55,250
Večeře byla lehká.

49
00:03:55,333 --> 00:03:58,708
Aby zlepšila
svou soutěživost a vytrvalost,

50
00:03:58,791 --> 00:04:00,250
věnovala se sportu.

51
00:04:00,333 --> 00:04:02,625
V osmi letech mluvila šesti jazyky.

52
00:04:02,708 --> 00:04:05,250
Mluvila plynně francouzsky,
anglicky a latinsky.

53
00:04:05,333 --> 00:04:07,916
A dokázala překládat z němčiny,
portugalštiny a italštiny.

54
00:04:08,000 --> 00:04:09,625
Co je to eugenika?

55
00:04:10,166 --> 00:04:13,875
Eugenika je uplatnění
biologických zákonů dědičnosti,

56
00:04:13,958 --> 00:04:15,500
tedy genetiky,

57
00:04:15,583 --> 00:04:19,166
za účelem zdokonalení
lidského druhu a společnosti.

58
00:04:19,250 --> 00:04:23,500
Ve 14 letech začala studovat
medicínu, právo a filozofii na univerzitě.

59
00:04:23,583 --> 00:04:27,958
V 17 letech se s vyznamenáním
stala nejmladší španělskou právničkou.

60
00:04:28,041 --> 00:04:31,250
Hegel byl toho názoru,
že jakkoli je schopnost svobody

61
00:04:31,333 --> 00:04:35,708
potenciální vlastností
každého zástupce lidského druhu,

62
00:04:35,791 --> 00:04:38,416
stav svobody je úspěchem
odlišného charakteru.

63
00:04:39,416 --> 00:04:41,041
Sedm hodin. Vstávej.

64
00:04:41,125 --> 00:04:42,458
Jak odlišujeme...

65
00:04:44,041 --> 00:04:46,708
muže od ženy?

66
00:04:46,791 --> 00:04:49,166
Opatrně, netlač na pero
moc silně, protože... vidíš?

67
00:04:49,250 --> 00:04:51,375
Dopoledne pět hodin studovala,

68
00:04:51,458 --> 00:04:53,250
odpoledne tři hodiny četla

69
00:04:53,333 --> 00:04:55,333
a před koupelí jsme debatovaly o umění.

70
00:04:55,416 --> 00:04:56,833
Přestaň. To stačí.

71
00:04:58,500 --> 00:05:00,958
Co je podstatou Nietzscheho myšlenek?

72
00:05:01,041 --> 00:05:04,000
Nechce to dolů. Že Bůh je mrtvý.

73
00:05:04,833 --> 00:05:08,208
A že my jsme ti, kdo tvoří společnost.

74
00:05:08,291 --> 00:05:09,416
Soustřeď se.

75
00:05:10,125 --> 00:05:11,000
Takže?

76
00:05:11,083 --> 00:05:13,333
- Byl Nietzsche preexistencionalista?
- Nebyl.

77
00:05:13,416 --> 00:05:16,791
Nietzsche říkal,
že člověk v sobě musí mít chaos,

78
00:05:16,875 --> 00:05:19,166
aby se zrodila padající hvězda.

79
00:05:19,250 --> 00:05:23,250
Vdávala mě matička, vdávala mě matka

80
00:05:23,333 --> 00:05:26,500
Mladou krásou rozkvetlá

81
00:05:26,666 --> 00:05:27,666
Znovu.

82
00:05:28,916 --> 00:05:30,333
A sedni si ke stolu.

83
00:05:35,916 --> 00:05:38,416
Po celá léta jsem ji
vychovávala a vzdělávala.

84
00:05:40,250 --> 00:05:42,750
Moc dobře jsem věděla,
jak dalekou má cestu.

85
00:05:42,833 --> 00:05:45,166
Raz, dva, tři, čtyři.

86
00:05:49,000 --> 00:05:51,666
Raz, dva, tři, čtyři.

87
00:05:52,250 --> 00:05:54,416
Raz, dva, tři, čtyři.

88
00:05:55,625 --> 00:05:58,291
Mami, kde je můj otec?

89
00:05:59,583 --> 00:06:01,625
Nemáš otce, dítě.

90
00:06:01,708 --> 00:06:03,416
Proto jsme svobodné.

91
00:06:04,708 --> 00:06:08,333
„Nezoufejte, děvčátka, nezoufejte více.

92
00:06:09,291 --> 00:06:11,916
„Klam jest mužům přirozen.

93
00:06:12,000 --> 00:06:15,625
„Jednou nohou na moři, jednou na břehu,

94
00:06:16,125 --> 00:06:18,416
„stálí jsou v nestálosti jen.

95
00:06:20,625 --> 00:06:22,083
„Tak rozjasněte líce,

96
00:06:22,625 --> 00:06:24,416
„nic o hoších více.

97
00:06:24,625 --> 00:06:26,666
„Veselý na sebe přijměte vzhled.

98
00:06:26,750 --> 00:06:29,166
„Proměňte všechny své nářky a zapějte:

99
00:06:29,250 --> 00:06:31,625
„Ach, jak krásný je svět!“

100
00:06:46,250 --> 00:06:47,458
Promiňte.

101
00:06:50,125 --> 00:06:53,041
Promiňte. Pan Guzmán
vás teď nemůže přijmout.

102
00:06:53,125 --> 00:06:55,333
- Čekaly jsme.
- Právě padla monarchie.

103
00:06:55,416 --> 00:06:57,750
- Dnes to není snadné, paní...
- Rodríguezová.

104
00:06:57,833 --> 00:06:59,583
To je moje dcera, Hildegart Rodríguezová.

105
00:06:59,666 --> 00:07:01,875
Můžu vám domluvit schůzku za dva týdny.

106
00:07:01,958 --> 00:07:03,250
Přijďte pak.

107
00:07:09,500 --> 00:07:11,291
Východ je tudy, děkuji.

108
00:07:11,958 --> 00:07:12,875
Madam.

109
00:07:13,708 --> 00:07:14,750
Madam!

110
00:07:14,833 --> 00:07:17,375
Bez povolení nahoru nesmíte!

111
00:07:18,166 --> 00:07:19,750
Madam, slyšíte mě?

112
00:07:21,583 --> 00:07:23,541
Madam, dovnitř nemůžete.

113
00:07:23,625 --> 00:07:24,541
Madam!

114
00:07:25,750 --> 00:07:27,708
Prosím, nepouštěj je dovnitř.
Nepouštěj je!

115
00:07:27,791 --> 00:07:29,291
Madam! Okamžitě otevřete dveře.

116
00:07:29,375 --> 00:07:30,875
MONARCHIE

117
00:07:32,166 --> 00:07:34,333
Mohu vědět, proč nechcete eseje mé dcery?

118
00:07:34,416 --> 00:07:36,583
Jsou mnohem lepší než to,
co obvykle publikujete.

119
00:07:36,666 --> 00:07:37,500
Kdo jste?

120
00:07:37,583 --> 00:07:39,833
Jsem Aurora Rodríguezová,
matka Hildegart Rodríguezové,

121
00:07:39,916 --> 00:07:43,208
autorky textu
Sexuální problém z pera španělské ženy.

122
00:07:43,291 --> 00:07:45,375
- Madam!
- Právě byla vyhlášena republika.

123
00:07:45,458 --> 00:07:46,625
Mám jiné priority.

124
00:07:46,708 --> 00:07:49,125
Náš dopis předcházel králově abdikaci.

125
00:07:49,666 --> 00:07:51,166
- Dolores!
- Madam!

126
00:07:52,000 --> 00:07:54,125
Nežádám, abyste to zveřejnil teď.

127
00:07:55,083 --> 00:07:56,458
Načasování je na vás,

128
00:07:56,541 --> 00:07:59,166
ale když režim padne,
musí se vybudovat nový.

129
00:08:00,541 --> 00:08:03,000
Rád bych ten článek zveřejnil.

130
00:08:04,333 --> 00:08:06,791
Ale nemůžu, když je na něm
uvedeno jméno vaší dcery.

131
00:08:06,875 --> 00:08:07,875
Proč ne?

132
00:08:08,666 --> 00:08:11,416
Obvykle zveřejňuji
jméno legitimního autora.

133
00:08:11,500 --> 00:08:13,500
Proč myslíte, že není její?

134
00:08:14,708 --> 00:08:16,458
Kolik ti je, dítě?

135
00:08:17,291 --> 00:08:18,416
Šestnáct.

136
00:08:18,500 --> 00:08:21,583
Tohle žádná šestnáctiletá žena
nemůže napsat.

137
00:08:21,666 --> 00:08:24,208
Hildegart ano, a je jí 16 let.

138
00:08:24,291 --> 00:08:26,833
Vím, že jste to napsala vy,
paní Rodríguezová.

139
00:08:27,750 --> 00:08:30,041
Mohla byste článek podepsat
a celou záležitost vyřešit.

140
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
Nemám rád, když se mě někdo snaží oklamat.

141
00:08:32,708 --> 00:08:33,625
Dolores, prosím!

142
00:08:33,708 --> 00:08:36,208
Guzmáne, zamkly to zevnitř!

143
00:08:36,291 --> 00:08:39,208
Zeptejte se jí, na co chcete.
Co se týče článku nebo tématu.

144
00:08:47,500 --> 00:08:50,583
Chcete, abych s vaší dcerou
mluvil o sexualitě?

145
00:08:51,416 --> 00:08:53,333
Zeptejte se jí na vše,
co potřebujete vědět,

146
00:08:53,416 --> 00:08:56,375
abyste si ověřil, že je autorkou článku,
který odmítáte zveřejnit.

147
00:08:57,416 --> 00:08:58,458
Dobrá tedy.

148
00:09:00,208 --> 00:09:02,583
Co je sexuální reforma, slečno?

149
00:09:05,500 --> 00:09:08,708
V abstraktním pojetí není ničím jiným
než návrhem na modernizaci

150
00:09:08,791 --> 00:09:11,083
sexuálního a milostného života lidí.

151
00:09:11,458 --> 00:09:13,708
Pokud se mě však ptáte na hnutí,

152
00:09:13,791 --> 00:09:15,708
v jehož čele stojí pan Havelock Ellis,

153
00:09:15,791 --> 00:09:18,458
mohu vám citovat
některé body jeho programu.

154
00:09:20,916 --> 00:09:21,791
Prosím.

155
00:09:22,541 --> 00:09:24,583
Rovná práva pro muže a ženy,

156
00:09:24,666 --> 00:09:27,375
osvobození manželských vztahů od církve,

157
00:09:27,458 --> 00:09:29,375
zodpovědná reprodukce,

158
00:09:29,458 --> 00:09:32,833
vědomý přístup
proletariátu k antikoncepci,

159
00:09:32,916 --> 00:09:35,083
ochrana svobodných matek,

160
00:09:35,166 --> 00:09:38,083
porozumění intersexuálním odlišnostem.

161
00:09:38,166 --> 00:09:39,500
Mám pokračovat?

162
00:09:40,791 --> 00:09:43,125
To jste se mohla naučit nazpaměť.

163
00:09:43,208 --> 00:09:45,125
Zpochybňoval byste to, kdyby byla muž?

164
00:09:45,208 --> 00:09:46,666
Nebo byste to s radostí

165
00:09:46,750 --> 00:09:49,666
publikoval a objevil
zázračné dítě své doby?

166
00:09:49,750 --> 00:09:52,791
Jsou zázraky výlučně
jen pro mužské pohlaví?

167
00:09:54,083 --> 00:09:56,250
V sexuální reformě,
o které mluvím ve svém článku,

168
00:09:56,333 --> 00:09:58,416
se mimo jiné zamýšlím i nad tímto tématem.

169
00:10:00,041 --> 00:10:02,208
Promiňte mi mou troufalost, slečno,

170
00:10:02,291 --> 00:10:04,916
ale co můžete vědět o ženské sexualitě?

171
00:10:05,000 --> 00:10:06,166
Jste dítě.

172
00:10:06,708 --> 00:10:09,708
Troufám si říct,
že vím víc než vy, pane Guzmáne.

173
00:10:10,458 --> 00:10:12,083
Navzdory mým nedostatečným zkušenostem.

174
00:10:24,666 --> 00:10:26,250
- Ať žije svoboda!
- Ať žije!

175
00:10:26,333 --> 00:10:28,750
- Ať žije republika!
- Ať žije!

176
00:10:29,416 --> 00:10:31,583
Ať žije Španělská republika!

177
00:10:35,708 --> 00:10:37,500
Ať žije Španělsko!

178
00:10:37,583 --> 00:10:39,625
Pryč s monarchií!

179
00:10:42,208 --> 00:10:45,291
- Ať žije Španělská republika!
- Ať žije republika!

180
00:10:46,125 --> 00:10:48,708
- Zmetek!
- Hildegart, drž se u mě.

181
00:10:48,791 --> 00:10:49,875
Ať žije král!

182
00:10:53,625 --> 00:10:54,708
Hildegart!

183
00:10:54,791 --> 00:10:59,083
Dělníci k moci!

184
00:11:00,583 --> 00:11:01,708
Dívejte se do kamery!

185
00:11:04,083 --> 00:11:06,458
Španělsko už není katolické!

186
00:11:06,541 --> 00:11:09,583
Proč jsi nenechala Guzmána
odpovědět na otázku o zázračném dítěti?

187
00:11:11,916 --> 00:11:14,041
Hildegart!

188
00:11:18,666 --> 00:11:21,583
Nezapomeň, že provokace
nás nemohou ovlivnit.

189
00:11:21,666 --> 00:11:25,625
Nechala ses strhnout Guzmánem,
a my se nesmíme nechat strhnout.

190
00:11:26,208 --> 00:11:28,416
- Ať žije republika!
- Ať žije republika!

191
00:11:28,958 --> 00:11:29,916
Ať žije!

192
00:11:32,833 --> 00:11:36,333
Svobodu!

193
00:11:36,416 --> 00:11:37,875
Ať žije republika!

194
00:11:37,958 --> 00:11:41,583
Lid nikdy nebude poražen!

195
00:11:41,666 --> 00:11:45,375
Lid nikdy nebude poražen!

196
00:11:52,708 --> 00:11:53,916
Co se děje?

197
00:11:54,000 --> 00:11:55,666
Kde ses tu vzal, ty darebáku?

198
00:11:55,750 --> 00:11:57,041
Podobenství, které vykresluješ

199
00:11:57,125 --> 00:12:00,166
mezi sexuální emancipací
žen a láskou, je nejisté.

200
00:12:03,291 --> 00:12:06,958
Čtenář potřebuje jednoduchá podobenství,
aby pochopil složité koncepty.

201
00:12:07,625 --> 00:12:11,416
Jednoduchost je možná ctnost,
ale intelektuální nedostatek je chyba.

202
00:12:13,875 --> 00:12:15,000
Dobře.

203
00:12:18,083 --> 00:12:19,250
Jahody!

204
00:12:21,625 --> 00:12:23,958
Madam. Zničíš si šaty.

205
00:12:25,125 --> 00:12:26,375
Chceš, matko?

206
00:12:26,833 --> 00:12:28,458
Neříkej mi „madam“.

207
00:12:28,541 --> 00:12:30,458
Musím, když jsi teď slavná.

208
00:12:30,541 --> 00:12:33,041
V pekárně říkají, že jsi velmi vážená.

209
00:12:34,291 --> 00:12:35,750
To říkali?

210
00:12:35,833 --> 00:12:39,125
Víš, vlastně ani nečtou.

211
00:12:39,208 --> 00:12:40,333
Ale každý chce vědět

212
00:12:40,416 --> 00:12:42,708
o mladé právničce, která píše o sexu.

213
00:12:46,291 --> 00:12:47,541
Běž se podívat.

214
00:12:48,000 --> 00:12:49,375
Zpátky do práce.

215
00:12:53,083 --> 00:12:54,208
Madam!

216
00:12:58,541 --> 00:12:59,958
Alfo.

217
00:13:00,041 --> 00:13:01,208
Alfo, pojď sem.

218
00:13:08,958 --> 00:13:09,958
Viděla jsem tě.

219
00:13:13,458 --> 00:13:15,041
Negramotní zbabělci.

220
00:13:15,500 --> 00:13:17,791
Sečtělá žena je mocnější než čarodějnice.

221
00:13:17,875 --> 00:13:19,291
NAJDĚTE SI CHLAPA, ZASRANÝ ČARODĚJNICE

222
00:13:19,375 --> 00:13:20,958
Ani trochu se mi to nelíbí, Auroro.

223
00:13:21,708 --> 00:13:24,208
Nechci naléhat, ale víš, že jestli chceš,

224
00:13:24,291 --> 00:13:26,500
můžu ti sehnat něco na obranu.

225
00:13:26,583 --> 00:13:28,000
Jako co?

226
00:13:28,458 --> 00:13:29,541
Zbraň?

227
00:13:30,541 --> 00:13:32,750
Víš, co si o zbraních myslím.

228
00:13:32,833 --> 00:13:35,000
Nezastraší nás barvou.

229
00:13:37,666 --> 00:13:38,666
Pojď sem.

230
00:13:48,166 --> 00:13:49,250
Podívej.

231
00:13:50,083 --> 00:13:52,000
Kombinace agresivity a strategie.

232
00:14:02,041 --> 00:14:03,416
Měly by se stydět.

233
00:14:04,125 --> 00:14:05,791
Podívejte, jak jsou oblečené.

234
00:14:05,875 --> 00:14:07,750
- V černém.
- Ano, to je ona.

235
00:14:08,708 --> 00:14:10,416
Přicházíš o zápas.

236
00:14:11,750 --> 00:14:13,791
Proč se nemůžeme oblékat jako ostatní?

237
00:14:16,208 --> 00:14:18,250
Žena je svobodná pouze tehdy,
když se osvobodí

238
00:14:18,333 --> 00:14:20,083
od všech vnějších názorů a soudů.

239
00:14:23,750 --> 00:14:25,375
Ale já chci vypadat hezky.

240
00:14:29,666 --> 00:14:32,083
Riskovala bys, že tvůj vzhled
převáží nad tvým intelektem?

241
00:14:33,833 --> 00:14:36,041
Smířila by ses s tím,
že tak budeš vnímána?

242
00:14:37,166 --> 00:14:38,166
Ne.

243
00:14:41,750 --> 00:14:42,875
Děkuji.

244
00:14:42,958 --> 00:14:44,166
Promiňte, pane.

245
00:14:44,250 --> 00:14:45,291
Děkuji.

246
00:14:46,125 --> 00:14:47,291
Promiňte, slečno.

247
00:14:48,000 --> 00:14:49,375
Znáš ho?

248
00:14:49,875 --> 00:14:51,291
Promiňte, pane, můžu?

249
00:14:52,625 --> 00:14:53,666
Dobré ráno.

250
00:14:54,625 --> 00:14:56,333
Hildegart Rodríguezová, že ano?

251
00:14:56,833 --> 00:14:58,166
Je mi ctí.

252
00:14:58,250 --> 00:15:01,125
A vy musíte být její matka,
paní Rodríguezová Carballeirová.

253
00:15:02,041 --> 00:15:04,583
Rád vás poznávám, madam. Abel Velilla.

254
00:15:05,208 --> 00:15:06,916
Abel Velilla, těší mě.

255
00:15:07,000 --> 00:15:10,666
Snažil jsem se vás najít skrze noviny,
ale Guzmán mi nedal vaši adresu.

256
00:15:10,750 --> 00:15:12,208
Má příkaz to nedělat.

257
00:15:13,958 --> 00:15:15,166
Rozumím.

258
00:15:16,208 --> 00:15:18,416
Poznal jsem tě podle fotky v článcích.

259
00:15:19,166 --> 00:15:21,916
Jsem ze Socialistické mládeže.
Zastupuji své kolegy.

260
00:15:22,000 --> 00:15:24,750
Rádi bychom tě pozvali
na některou ze stranických schůzí.

261
00:15:26,166 --> 00:15:27,750
Četli jsme všechny tvé články

262
00:15:27,833 --> 00:15:30,250
a jsme přesvědčeni,
že můžeme spolupracovat.

263
00:15:30,625 --> 00:15:32,416
Vážíme si vaší nabídky.

264
00:15:33,458 --> 00:15:34,666
- Pane...
- Velillo.

265
00:15:34,750 --> 00:15:35,583
Velillo.

266
00:15:36,500 --> 00:15:38,333
Ale Hildegart je učenkyně.

267
00:15:39,666 --> 00:15:40,916
A vy jste politik.

268
00:15:43,708 --> 00:15:45,833
Žádám ji, aby přišla jen na jednu schůzku.

269
00:15:47,625 --> 00:15:48,500
Jen na jednu.

270
00:15:53,708 --> 00:15:57,375
Bod, set a hra pro Lilí Álvarezovou.

271
00:15:59,791 --> 00:16:00,833
Půjdeme?

272
00:16:02,916 --> 00:16:04,458
Přemýšlej o tom.

273
00:16:21,458 --> 00:16:23,166
Dochází mi inkoust.

274
00:16:25,958 --> 00:16:28,333
Matko, mohla bys mi přinést novou pásku?

275
00:16:32,458 --> 00:16:33,416
Matko.

276
00:17:47,583 --> 00:17:50,500
PEPE A AURORA 1908

277
00:17:53,125 --> 00:17:54,500
Co tady děláš?

278
00:17:56,166 --> 00:17:59,208
Jestli tě matka přistihne,
jak se jí hrabeš ve věcech, zabije tě.

279
00:17:59,291 --> 00:18:00,916
Nejdřív tebe a pak mě.

280
00:18:02,375 --> 00:18:03,583
Kdo je tohle?

281
00:18:06,458 --> 00:18:09,250
Pepe, a nic ti do toho není.
Vrať se do kuchyně.

282
00:18:09,333 --> 00:18:11,625
Dostaneš nás obě do potíží.

283
00:18:20,000 --> 00:18:21,916
To jsou malé stydké pysky.

284
00:18:24,333 --> 00:18:26,041
A tady nahoře je klitoris.

285
00:18:26,583 --> 00:18:29,625
Myslím, že bychom měly
přijmout nabídku Abela Velilly.

286
00:18:30,583 --> 00:18:33,958
To je klíčový prvek
ženského sexuálního vzrušení.

287
00:18:35,541 --> 00:18:36,833
Vidíš?

288
00:18:37,416 --> 00:18:39,000
Nikoho nepotřebujeme.

289
00:18:42,666 --> 00:18:43,916
Není to nabídka.

290
00:18:44,916 --> 00:18:47,750
Kdyby šlo o nabídku,
měly by z ní prospěch obě strany.

291
00:18:49,458 --> 00:18:51,416
Chtějí nás využít.

292
00:18:56,500 --> 00:19:00,125
SVOBODA MILOVAT NABÍZÍ

293
00:19:10,000 --> 00:19:11,166
Auroro.

294
00:19:30,625 --> 00:19:32,541
Kolik ta zbraň stojí?

295
00:19:34,541 --> 00:19:35,916
Patnáct reálů.

296
00:19:37,000 --> 00:19:39,083
Ale myslím, že to půjde levněji.

297
00:19:41,500 --> 00:19:43,208
Hildegart ani slovo.

298
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Neobtěžuj se s čištěním.

299
00:19:50,750 --> 00:19:53,166
ČARODĚJNICE KONČÍ NA HRANICI

300
00:19:56,583 --> 00:19:57,791
Jak to víš?

301
00:19:59,666 --> 00:20:02,083
Že nás chtějí využít.

302
00:20:02,166 --> 00:20:03,541
Jak to víš?

303
00:20:07,083 --> 00:20:09,625
Protože to politika dělá s myšlením.

304
00:20:10,916 --> 00:20:15,166
Ale myšlenky jsou k ničemu,
když se neaplikují na lidské životy.

305
00:20:15,250 --> 00:20:17,083
Není to snad to, co chceme?

306
00:20:17,500 --> 00:20:19,000
Změnit věci?

307
00:20:19,375 --> 00:20:21,291
To nechceme.

308
00:20:21,375 --> 00:20:22,958
To uděláme.

309
00:20:23,708 --> 00:20:25,458
Ale oni to ještě nevědí.

310
00:20:26,000 --> 00:20:28,583
Jsou to muži. A politici.

311
00:20:28,666 --> 00:20:31,041
O důvod víc jít na tu schůzi.

312
00:20:31,125 --> 00:20:34,250
To my musíme hájit své myšlenky.

313
00:20:34,333 --> 00:20:35,958
Bez prostředníků.

314
00:20:38,750 --> 00:20:40,750
- Haló!
- Macarena.

315
00:20:40,833 --> 00:20:42,166
Jsem tady.

316
00:20:43,083 --> 00:20:44,916
Řeknu jí, ať připraví večeři.

317
00:20:46,916 --> 00:20:48,041
Matko!

318
00:20:50,541 --> 00:20:52,500
Právě padla monarchie.

319
00:20:52,583 --> 00:20:54,208
Buď teď, nebo nikdy.

320
00:20:55,666 --> 00:20:57,541
Všechno má svůj čas.

321
00:21:08,000 --> 00:21:09,416
Máš to?

322
00:21:11,125 --> 00:21:12,291
Je to tam.

323
00:21:23,500 --> 00:21:24,791
Je od Antonia?

324
00:21:25,500 --> 00:21:28,083
Nechtěl mi ji dát,
ale stejně jsem si ji vzala.

325
00:21:28,166 --> 00:21:30,000
Vy ji potřebujete víc.

326
00:21:32,708 --> 00:21:34,041
Můžeš tu přespat.

327
00:21:36,708 --> 00:21:40,333
Promiň, Macareno,
nechtěla jsem ti způsobit potíže.

328
00:21:41,500 --> 00:21:43,333
Nerozumíš tomu, Auroro.

329
00:21:43,833 --> 00:21:46,541
Antonio je dobrý člověk,
ale anarchismus mu stoupl do hlavy.

330
00:21:46,625 --> 00:21:50,375
- Problém není v myšlenkách, ale v nich.
- Proto se musíme zapojit.

331
00:21:52,000 --> 00:21:54,875
- To už děláme skrz naše psaní.
- Mnoho žen neumí číst.

332
00:21:55,291 --> 00:21:56,583
Běž pro ten alkohol.

333
00:21:57,375 --> 00:21:58,750
Přines ten alkohol.

334
00:22:06,625 --> 00:22:08,666
Přesně jak říkal náš soudruh.

335
00:22:08,750 --> 00:22:12,583
Tyto volby jsou samozřejmě
příležitostí k obnově Španělska.

336
00:22:12,666 --> 00:22:14,833
Vrátit ho dělnické třídě,

337
00:22:14,916 --> 00:22:17,750
těm, kdo obdělávají půdu,
těm, kdo plní továrny.

338
00:22:17,833 --> 00:22:22,458
Socialistická strana
musí vyhrát tyto volby, soudruzi.

339
00:22:23,625 --> 00:22:26,625
A Socialistická strana
je povinna nastolit změnu.

340
00:22:26,708 --> 00:22:31,000
Změnu ve společnosti
založenou na principech revoluce.

341
00:22:32,958 --> 00:22:35,750
Soudruh Ocaña nedávno řekl:
„Musíme bránit svou vlast.“

342
00:22:35,833 --> 00:22:39,791
A já říkám, že k obraně naší vlasti
potřebujeme zdravý proletariát.

343
00:22:39,875 --> 00:22:41,458
Protože skutečný patriotismus

344
00:22:41,541 --> 00:22:44,583
začíná rozvojem národního
průmyslu a ekonomiky...

345
00:22:44,666 --> 00:22:46,916
Dobré odpoledne. Vítejte.

346
00:22:47,416 --> 00:22:49,208
Jsem rád, že jste přišly.

347
00:22:49,291 --> 00:22:51,791
Hildegart může promluvit,
jakmile soudruh Miguel skončí.

348
00:22:51,875 --> 00:22:54,208
Hildegart tu není proto,
aby mluvila, ale naslouchala.

349
00:22:54,291 --> 00:22:56,458
- Ať žije Socialistická strana!
- Ať žije!

350
00:22:56,541 --> 00:22:59,291
- Ať žije republika!
- Ať žije!

351
00:22:59,375 --> 00:23:01,041
Ráda bych promluvila.

352
00:23:01,125 --> 00:23:03,166
Nevědí, že nejsme jako oni.

353
00:23:03,250 --> 00:23:06,250
Dokázali jsme, že pokud
se budou držet svých záměrů,

354
00:23:06,333 --> 00:23:07,833
narazí na plot,

355
00:23:07,916 --> 00:23:09,208
- který jim nabízí...
- Migueli!

356
00:23:09,291 --> 00:23:12,041
Ano... Pánové, soudruzi,

357
00:23:12,125 --> 00:23:14,500
máme zde velmi speciálního hosta.

358
00:23:15,000 --> 00:23:18,500
Soudružko Hildegart,
rádi bychom tě vyslechli.

359
00:23:24,333 --> 00:23:26,333
Je nám ctí, že jsi zde.

360
00:23:29,250 --> 00:23:31,041
Dbej na bezchybnost svých slov.

361
00:23:39,333 --> 00:23:40,541
Smím?

362
00:23:41,833 --> 00:23:43,083
Děkuji.

363
00:23:48,541 --> 00:23:52,500
Pánové, mladý zázrak,
Hildegart Rodríguezová.

364
00:24:10,750 --> 00:24:11,875
Dobré odpoledne.

365
00:24:12,416 --> 00:24:14,458
Děkuji, že jste mi dali slovo.

366
00:24:14,541 --> 00:24:16,833
Váš soudruh Abel Velilla
pozval mou matku a mne

367
00:24:16,916 --> 00:24:18,750
k účasti na tomto setkání.

368
00:24:19,958 --> 00:24:22,375
Po domluvě jsme se rozhodly přijít.

369
00:24:25,041 --> 00:24:26,416
Připadalo nám to jako dobrá příležitost

370
00:24:26,500 --> 00:24:29,833
přispět svým názorem do debat strany,

371
00:24:29,916 --> 00:24:34,833
která se sice chlubí tím, že usiluje
o rovnost všech členů této společnosti,

372
00:24:34,916 --> 00:24:37,666
ale systematicky a bezostyšně ignoruje

373
00:24:37,750 --> 00:24:40,291
polovinu obyvatel této země:

374
00:24:41,458 --> 00:24:42,875
ženy.

375
00:24:45,625 --> 00:24:49,166
- Ať žije Socialistická strana!
- Ať žije!

376
00:25:00,416 --> 00:25:03,833
Víme, že třídní boj je hlavní hnací silou.

377
00:25:03,916 --> 00:25:06,083
Proto dnes budu mluvit o něčem,

378
00:25:06,166 --> 00:25:08,166
co jste se v tomto boji
rozhodli ignorovat.

379
00:25:11,583 --> 00:25:14,291
V CHAMBERÍ BYLA NAPADENA
A ZNÁSILNĚNA DALŠÍ ŽENA

380
00:25:14,875 --> 00:25:17,083
To je zpráva z dnešních novin.

381
00:25:18,083 --> 00:25:20,291
Tento měsíc zatím osm obětí.

382
00:25:21,208 --> 00:25:25,291
Vloupají se do domů, aby je okradli,
a když už tam jsou, znásilní je.

383
00:25:26,041 --> 00:25:27,958
Tisíce žen jsou znásilněny.

384
00:25:28,041 --> 00:25:30,500
Tisíce žen umírají při porodu.

385
00:25:31,750 --> 00:25:34,375
Tisíce žen jsou denně bity.

386
00:25:35,166 --> 00:25:37,375
Všechny žijeme
ve stavu nejvyšší pohotovosti.

387
00:25:39,541 --> 00:25:42,958
Nicméně když čtu záznamy z vašich setkání,

388
00:25:43,041 --> 00:25:45,625
není o tom ani zmínka.

389
00:25:46,500 --> 00:25:48,250
Ani zmínka.

390
00:25:50,708 --> 00:25:51,833
Proč?

391
00:25:52,416 --> 00:25:54,666
Je to proto, že jsme neviditelné?

392
00:25:56,666 --> 00:25:58,541
Nebo proto, že vám na nás nezáleží?

393
00:26:03,625 --> 00:26:04,916
Rozhlédněte se po místnosti.

394
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
Rozhlédněte se.

395
00:26:08,500 --> 00:26:12,000
Je zde přes 70 mužů a jen dvě ženy.

396
00:26:13,625 --> 00:26:16,708
Ale je potěšení, že tu dnes mohu být.

397
00:26:24,791 --> 00:26:25,833
Proč?

398
00:26:27,708 --> 00:26:30,958
Proč jsem jediná žena,
která si zaslouží váš respekt?

399
00:26:31,416 --> 00:26:33,916
Přemýšlel někdy někdo o tom,
proč jsou Španělky

400
00:26:34,000 --> 00:26:36,375
dvacet století pozadu?

401
00:26:36,875 --> 00:26:40,666
Kdyby španělské ženy měly dostatečný vhled

402
00:26:40,750 --> 00:26:42,666
do všeobecného dění,

403
00:26:44,875 --> 00:26:47,750
pocítily by hluboký stud,

404
00:26:48,666 --> 00:26:50,166
který si nezaslouží.

405
00:26:53,208 --> 00:26:56,916
Jestliže chcete svobodnější
a spravedlivější Španělsko,

406
00:26:57,000 --> 00:27:01,291
začněte tím, že tento prostor
učiníte svobodnějším a spravedlivějším.

407
00:27:02,166 --> 00:27:06,166
K revoluci dojde,
když jsou lidé svobodní a připravení,

408
00:27:06,833 --> 00:27:11,625
ne když je vede hlad, bolest a vztek...

409
00:27:14,291 --> 00:27:17,208
do stavu nezodpovědnosti.

410
00:27:34,541 --> 00:27:35,541
Dobré?

411
00:27:44,875 --> 00:27:47,083
Příště se nenech unést novinovými články.

412
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Hildegart!

413
00:27:48,083 --> 00:27:49,875
Přijdeš na další schůzi?

414
00:27:51,083 --> 00:27:52,875
Není tam dost žen.

415
00:27:53,791 --> 00:27:55,958
- Co když seženu další...
- Děkujeme.

416
00:27:56,041 --> 00:27:58,333
Stále je však třeba udělat spoustu práce.

417
00:27:58,875 --> 00:28:00,708
- Na shledanou.
- Na shledanou.

418
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
Jdeme?

419
00:28:02,458 --> 00:28:03,625
Díky, že jste přišly.

420
00:28:05,958 --> 00:28:07,583
Trvám na tom, nenech se unést.

421
00:28:07,666 --> 00:28:09,750
Přejdi rovnou k nerovnosti.

422
00:28:13,250 --> 00:28:16,625
„Málokterá žena si dokáže
představit skutečně vzájemnou

423
00:28:16,708 --> 00:28:18,833
a neomezenou svobodu pro obě pohlaví...“

424
00:28:18,916 --> 00:28:20,625
Vážně to musíš dělat teď?

425
00:28:20,708 --> 00:28:22,708
Chceš večeři, nebo ne?

426
00:28:22,791 --> 00:28:24,875
Nenech se rozptylovat.
Co se tam ještě píše?

427
00:28:24,958 --> 00:28:28,208
„Ale ještě méně mužů
je schopno ji přijmout,

428
00:28:28,291 --> 00:28:30,458
ať už jsou reakční nebo pokrokoví.“

429
00:28:36,333 --> 00:28:37,416
Macareno.

430
00:28:39,708 --> 00:28:41,166
Kdo je Pepe?

431
00:28:42,208 --> 00:28:44,833
Proč má matka schovanou jeho fotku?

432
00:28:48,375 --> 00:28:49,583
Prosím.

433
00:28:50,875 --> 00:28:52,083
Spí.

434
00:28:57,000 --> 00:28:59,958
Pepe je jediný muž,
kterého tvá matka kdy skutečně milovala.

435
00:29:00,041 --> 00:29:01,125
A kde je?

436
00:29:01,208 --> 00:29:02,500
Je to syn její sestry,

437
00:29:02,583 --> 00:29:04,208
ale tvoje matka ho vychovala.

438
00:29:05,083 --> 00:29:08,208
A tvá matka, znáš ji,
z něj udělala zázračného klavíristu.

439
00:29:08,291 --> 00:29:10,875
V pouhých čtyřech letech
hrál na klavír u dvora.

440
00:29:10,958 --> 00:29:12,791
Ale tvoje teta, která je velmi chytrá,

441
00:29:13,416 --> 00:29:15,458
zjistila, že by na něm mohla vydělat,

442
00:29:15,541 --> 00:29:16,875
a odvedla ho pryč.

443
00:29:16,958 --> 00:29:19,375
A tvá matka ho už nikdy neviděla.

444
00:29:21,041 --> 00:29:22,958
No tak, přečti mi něco jednoduššího.

445
00:29:23,458 --> 00:29:24,458
Jednoduššího?

446
00:29:25,583 --> 00:29:27,666
Nezajímá tě svoboda žen?

447
00:29:27,750 --> 00:29:31,083
Svoboda mě zajímá,
ale kvůli tobě si připadám hloupá.

448
00:29:32,208 --> 00:29:33,166
Podívej.

449
00:29:38,291 --> 00:29:39,541
NAVĚKY SPOLU

450
00:29:43,416 --> 00:29:45,083
Romantický příběh.

451
00:29:45,500 --> 00:29:47,500
Dala mi ho spolupracovnice z továrny.

452
00:29:47,583 --> 00:29:50,375
Snažím se to číst,
ale jde mi to těžko. Přečteš mi to?

453
00:29:54,291 --> 00:29:57,541
„Díval se na ni a zašeptal:

454
00:29:58,625 --> 00:30:01,583
„‚Ve své samotě cítím hlad a žízeň.

455
00:30:01,666 --> 00:30:03,666
„‚Hlad po tom mít tě po svém boku...‘“

456
00:30:03,750 --> 00:30:06,125
Jestli se mi chceš smát, zapomeň na to.

457
00:30:06,583 --> 00:30:10,166
Ačkoli bys možná
chtěla trochu romantiky, ne?

458
00:30:10,875 --> 00:30:12,000
Dej mi to.

459
00:30:13,666 --> 00:30:17,333
„‚...po tvých polibcích, pohledech...‘“

460
00:30:17,416 --> 00:30:20,708
Nevím, jestli je tohle kniha,
která osvobodí ženy.

461
00:30:20,791 --> 00:30:21,708
Já to zbožňuju.

462
00:30:25,333 --> 00:30:26,583
Co se děje?

463
00:30:28,375 --> 00:30:29,708
Podívejme se.

464
00:30:34,750 --> 00:30:37,333
- Jsi připravená?
- Ano, skoro.

465
00:30:37,708 --> 00:30:40,541
- Nejde to rychleji?
- Dělám, co můžu.

466
00:30:41,625 --> 00:30:43,583
Jestli to matka zjistí, nepustí mě.

467
00:30:43,666 --> 00:30:45,541
- Pospěš si.
- Jen dokončuji poslední poznámky.

468
00:30:45,625 --> 00:30:46,541
Nebude to trvat dlouho.

469
00:30:46,625 --> 00:30:47,708
Macareno!

470
00:30:48,416 --> 00:30:50,916
Proč se chceš účastnit schůze,
když menstruuješ?

471
00:30:51,000 --> 00:30:52,500
Venkovské ženy to tak dělají.

472
00:30:52,583 --> 00:30:55,791
Ženy z venkova menstruují
na venkově, ne na schůzích.

473
00:30:55,875 --> 00:30:58,041
Politika je jako pšenice,
Macareno, nepočká.

474
00:30:58,125 --> 00:31:00,833
- Co když se látka promáčí?
- Vyhodím ji a vyměním.

475
00:31:00,916 --> 00:31:03,750
Jak ji můžeš vyhodit,
jako by to byla nějaká stará věc?

476
00:31:04,625 --> 00:31:08,000
Pospěš si. Nechci, aby říkali,
že jsou ženy nedochvilné.

477
00:31:10,416 --> 00:31:11,625
Děkuju.

478
00:31:16,916 --> 00:31:19,125
Ano, ale požádal,
aby nám bylo hlasování odepřeno.

479
00:31:19,208 --> 00:31:21,416
Rádi vidí, jak se ženy navzájem hádají.

480
00:31:21,500 --> 00:31:22,958
Neměli bychom hlasovat?

481
00:31:23,583 --> 00:31:26,250
Nežádal, aby bylo odepřeno, ale odloženo.

482
00:31:26,333 --> 00:31:27,583
Ale souhlasím s Campoamor...

483
00:31:27,666 --> 00:31:31,041
Dokázala jsi to. Všichni se na ni dívají,
jako by byla nějaký zázrak.

484
00:31:31,125 --> 00:31:33,125
Ale poznávám v ní tebe.

485
00:31:34,333 --> 00:31:35,791
Hildegart mě dalece přesahuje.

486
00:31:35,875 --> 00:31:37,208
Děkuji, soudružky.

487
00:31:42,208 --> 00:31:43,583
Jdu na toaletu.

488
00:31:49,000 --> 00:31:51,166
Kam jdete? Tohle je pánská toaleta.

489
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
Promiňte, pane, ale je to velmi naléhavé.

490
00:31:54,458 --> 00:31:55,833
Jste muž?

491
00:31:55,916 --> 00:31:58,125
- Nemůžu najít dámské toalety.
- Žádné tu nejsou.

492
00:31:58,208 --> 00:31:59,375
Budete muset jít domů.

493
00:31:59,458 --> 00:32:01,166
- Ramóne.
- Co je?

494
00:32:02,125 --> 00:32:03,916
Zasraný děcko.

495
00:32:34,333 --> 00:32:35,541
Hildegart.

496
00:32:38,833 --> 00:32:40,958
Nikdy by mě nenapadlo, že se tu uvidíme.

497
00:32:43,250 --> 00:32:45,666
Všimla sis, že sem chodí stále více žen?

498
00:32:46,125 --> 00:32:48,416
Budeme jim muset postavit toalety.

499
00:32:53,208 --> 00:32:54,166
Tady máš.

500
00:32:54,583 --> 00:32:55,833
Děkuju.

501
00:32:55,916 --> 00:32:57,958
Musím jít, čeká na mě matka.

502
00:32:58,041 --> 00:33:00,041
Mohla bys na to téma napsat esej.

503
00:33:01,041 --> 00:33:02,125
Na jaké téma?

504
00:33:02,708 --> 00:33:03,833
Toalety.

505
00:33:04,916 --> 00:33:07,375
Nejsou tu toalety pro ženy,
to by mohla být metafora.

506
00:33:07,458 --> 00:33:09,583
Moje první esej je už v tiskárně.

507
00:33:10,416 --> 00:33:11,625
Jak se jmenuje?

508
00:33:12,833 --> 00:33:14,125
Sex a láska.

509
00:33:17,500 --> 00:33:18,750
Budu si to muset přečíst.

510
00:33:20,916 --> 00:33:23,625
- Dobře...
- Hej, odkud pochází tvoje jméno?

511
00:33:23,708 --> 00:33:24,791
Hildegart.

512
00:33:26,041 --> 00:33:28,500
Podle matky to znamená „zahrada poznání“.

513
00:33:29,333 --> 00:33:31,375
- „Zahrada poznání.“
- Ale neznamená.

514
00:33:31,458 --> 00:33:34,291
Ve staré němčině „hil“ znamená „bitva“
a „gart“ znamená „zahrada“.

515
00:33:34,375 --> 00:33:36,041
Byla by to tedy „bitevní zahrada“.

516
00:33:38,250 --> 00:33:39,750
Ale to jí neřekneme.

517
00:33:41,708 --> 00:33:43,041
Neřekneme.

518
00:33:45,250 --> 00:33:46,666
Opravdu už musím jít.

519
00:33:47,666 --> 00:33:49,708
Přijdeš na další schůzi?

520
00:33:51,458 --> 00:33:52,458
Ano.

521
00:33:55,541 --> 00:33:58,000
SEX A LÁSKA
HILDEGART

522
00:34:00,208 --> 00:34:02,250
Dej mi ruku. No tak.

523
00:34:02,333 --> 00:34:03,166
Zatoč se!

524
00:34:03,916 --> 00:34:05,583
Rychleji!

525
00:34:05,666 --> 00:34:06,750
Dobře, dobře...

526
00:34:08,041 --> 00:34:10,958
Alfo!

527
00:34:11,041 --> 00:34:13,708
- Dokázaly jsme to! Máš radost?
- Co to čteš?

528
00:34:13,791 --> 00:34:15,416
Macareno, tancuj!

529
00:34:16,333 --> 00:34:17,958
- Slečno, no tak.
- Tancuj, Macareno.

530
00:34:18,041 --> 00:34:20,125
- Zatočí se mi hlava.
- „Vzápětí se odmlčela

531
00:34:20,208 --> 00:34:23,208
„a tehdy ji jemně políbil.“

532
00:34:27,416 --> 00:34:30,000
Určitě to není kvůli kvalitě prózy.

533
00:34:32,250 --> 00:34:33,666
Je to melodramatický román.

534
00:34:35,416 --> 00:34:39,041
Zajímá mě, jak je láska vykreslena
v masově konzumované beletrii.

535
00:34:39,750 --> 00:34:42,291
Tyto melodramatické romány
o ničem nevypovídají.

536
00:34:42,375 --> 00:34:44,208
Neodrážejí skutečný život.

537
00:34:45,250 --> 00:34:47,125
Jen nenaplněné touhy.

538
00:34:48,791 --> 00:34:50,708
Touha je zajímavá, matko.

539
00:34:52,583 --> 00:34:54,333
Nikdy jsi po nikom netoužila?

540
00:34:56,000 --> 00:34:57,416
Jednou jsem byla zamilovaná.

541
00:34:58,583 --> 00:34:59,791
Do kapitána.

542
00:35:01,791 --> 00:35:03,416
Dávno předtím, než ses narodila.

543
00:35:03,833 --> 00:35:05,625
Málem jsme se vzali.

544
00:35:05,708 --> 00:35:06,958
A co se stalo?

545
00:35:08,250 --> 00:35:12,000
- Chtěla jsem být volná a on...
- On by to nedovolil.

546
00:35:12,958 --> 00:35:14,625
Chtěl by být tvým otcem.

547
00:35:19,000 --> 00:35:20,625
Litovala jsi toho někdy?

548
00:35:21,208 --> 00:35:22,500
Litovala čeho?

549
00:35:26,500 --> 00:35:28,500
Láska a revoluce jsou neslučitelné.

550
00:35:36,916 --> 00:35:40,291
Macarena říká, že jediný muž,
kterého jsi kdy milovala, byl dítě.

551
00:35:41,625 --> 00:35:42,875
Pepe.

552
00:35:47,208 --> 00:35:49,708
Zdá se mi, že Macarena příliš mluví.

553
00:35:57,750 --> 00:35:59,333
Proč jsi mi o něm neřekla?

554
00:36:01,416 --> 00:36:03,375
Zapomeň na tyhle melodramatické romány.

555
00:36:03,458 --> 00:36:06,333
Veškerá fikce je z definice konzervativní.

556
00:36:19,250 --> 00:36:21,125
Proč máme v domě zbraň?

557
00:36:32,750 --> 00:36:34,250
Pane Guzmáne.

558
00:36:41,458 --> 00:36:43,250
Vždy takto vítáte návštěvy?

559
00:36:43,333 --> 00:36:45,208
Obvykle návštěvy nemáme.

560
00:36:45,291 --> 00:36:47,958
Myslím, že jste první,
kdo do domu vkročil.

561
00:36:48,541 --> 00:36:50,666
Dobrá, připijeme si na Hildegart.

562
00:36:51,500 --> 00:36:53,291
Nepijeme šampaňské.

563
00:37:00,375 --> 00:37:03,041
Jen jsem vám chtěl
osobně sdělit dobrou zprávu.

564
00:37:03,125 --> 00:37:05,000
Každý chce výtisk Sexu a lásky.

565
00:37:05,083 --> 00:37:06,583
Dochází nám.

566
00:37:06,666 --> 00:37:08,625
A druhé vydání se již připravuje.

567
00:37:08,708 --> 00:37:12,500
Přišel jsem uhradit
první platbu za toto vydání.

568
00:37:13,000 --> 00:37:15,625
Za ty peníze můžete
nechat vymalovat chodbu.

569
00:37:16,208 --> 00:37:18,125
Líbí se nám tak, jak je.

570
00:37:19,333 --> 00:37:20,958
O jakou částku se jedná?

571
00:37:21,041 --> 00:37:22,958
793 peset.

572
00:37:23,500 --> 00:37:25,625
- Na koho to mám napsat?
- Na mě.

573
00:37:26,708 --> 00:37:28,750
Aurora Rodríguezová Carballeirová.

574
00:37:30,458 --> 00:37:32,416
Potřebuji mužské jméno.

575
00:37:32,500 --> 00:37:34,875
Ten šek si nebudete moci nechat proplatit.

576
00:37:37,291 --> 00:37:39,541
Možná bychom mohli použít
jméno Hildegartina otce.

577
00:37:40,333 --> 00:37:41,875
Hildegart otce nemá.

578
00:37:44,333 --> 00:37:47,000
V tom případě vám mohu dát peníze sám.

579
00:37:47,083 --> 00:37:50,125
Dobře. Řeknu Macareně, ať je vyzvedne.

580
00:37:50,208 --> 00:37:53,083
- Můžu přijít a předat vám je.
- To nebude nutné.

581
00:37:53,166 --> 00:37:54,375
Děkujeme.

582
00:37:54,958 --> 00:37:56,083
Dobře, no...

583
00:37:56,166 --> 00:37:58,875
Dám vám vědět, až budou k dispozici.

584
00:37:58,958 --> 00:37:59,958
Dobrá.

585
00:38:04,791 --> 00:38:07,666
Také jsem ti chtěl říct,
že jsem byl osloven,

586
00:38:07,750 --> 00:38:10,458
abych Sex a lásku
nechal přeložit a vydat v Anglii.

587
00:38:10,541 --> 00:38:12,625
- Kým?
- Havelockem Ellisem.

588
00:38:13,166 --> 00:38:15,250
- Doktorem Havelockem Ellisem?
- Ano.

589
00:38:15,333 --> 00:38:18,833
Zatím neučinil žádnou nabídku,
ale chce se s autorkou setkat co nejdříve.

590
00:38:19,666 --> 00:38:22,083
A H. G. Wells chce napsat prolog.

591
00:38:22,166 --> 00:38:23,833
Slyšela jsi to, matko?

592
00:38:23,916 --> 00:38:25,833
Zvážíme to, až učiní nabídku.

593
00:38:25,916 --> 00:38:29,000
Ale matko, Havelock
je světovým průkopníkem v sexuologii.

594
00:38:29,083 --> 00:38:30,250
Jeho podpora by...

595
00:38:30,333 --> 00:38:34,000
Pánové Havelock Ellis
a H. G. Wells jsou angličtí imperialisté,

596
00:38:34,083 --> 00:38:36,291
kteří jen chtějí využít našich myšlenek.

597
00:38:36,375 --> 00:38:38,208
Nemyslím si, že pan Wells má v úmyslu...

598
00:38:38,291 --> 00:38:40,583
Až učiní nabídku, promluvíme si.

599
00:38:40,666 --> 00:38:42,250
- Ještě něco?
- Ano.

600
00:38:44,916 --> 00:38:47,416
Rád bych zveřejnil
vaši další esej, slečno.

601
00:38:51,291 --> 00:38:52,666
- Přeji hezký den.
- Děkuji.

602
00:38:52,750 --> 00:38:54,416
- Zdravím.
- Dobrý den.

603
00:38:56,583 --> 00:38:57,583
Dobrý den.

604
00:39:01,500 --> 00:39:02,916
- Zdravím! Dobře.
- Jak se daří?

605
00:39:08,291 --> 00:39:10,708
- Děkuji.
- Chci ji také podepsat.

606
00:39:12,500 --> 00:39:15,250
Budete si muset počkat, byli tu první.

607
00:39:15,333 --> 00:39:16,166
Dobře.

608
00:39:18,416 --> 00:39:19,500
Vítejte.

609
00:39:22,208 --> 00:39:23,250
Děkuji.

610
00:39:34,208 --> 00:39:35,541
Našel jsi něco zajímavého?

611
00:39:36,833 --> 00:39:37,875
Ano.

612
00:39:40,041 --> 00:39:41,916
Ale nemůžu si je dovolit.

613
00:39:44,083 --> 00:39:45,583
Podepíšeš mi to?

614
00:39:46,541 --> 00:39:48,250
SEXUÁLNÍ VZPOURA MLÁDÍ

615
00:39:48,333 --> 00:39:51,291
Na knize je důležité,
aby se její myšlenky dostaly k lidem,

616
00:39:51,375 --> 00:39:52,500
ne to, kdo ji podepíše.

617
00:39:54,000 --> 00:39:54,875
Jistě.

618
00:39:58,458 --> 00:40:01,250
Rád bych si ji však
od tebe nechal podepsat.

619
00:40:05,458 --> 00:40:06,791
Máš pero?

620
00:40:07,583 --> 00:40:08,416
Jistě.

621
00:40:15,250 --> 00:40:17,583
Promiňte. Přišla jsem pozdě?

622
00:40:17,666 --> 00:40:20,875
Právě jsem přejela celý Madrid,
abych si nechala podepsat knihy.

623
00:40:20,958 --> 00:40:22,666
Hildegart už odešla?

624
00:40:24,833 --> 00:40:26,208
Lidé chtějí tvůj podpis jen proto,

625
00:40:26,291 --> 00:40:28,250
aby mohli knihu prodat za vyšší cenu.

626
00:40:29,458 --> 00:40:30,583
Výborně.

627
00:40:31,500 --> 00:40:33,500
Tak to budeš mít o něco těžší.

628
00:40:36,958 --> 00:40:39,625
„Tato kniha patří
a vždy bude patřit Abelu Velillovi.

629
00:40:39,708 --> 00:40:41,833
„Nesouhlasím s jejím prodejem.“

630
00:40:42,708 --> 00:40:44,083
Všechno je to v knihách.

631
00:40:46,500 --> 00:40:50,083
No, abych pravdu řekl, nejsem si jistý,
jestli je to všechno v knihách.

632
00:40:51,750 --> 00:40:53,250
Je toho víc.

633
00:40:55,708 --> 00:40:57,416
Měla by ses na to jít podívat.

634
00:40:58,666 --> 00:40:59,875
S tebou?

635
00:41:01,041 --> 00:41:03,166
Proč jste se dal na politiku,
pane Velillo?

636
00:41:08,750 --> 00:41:10,416
Abyste byl hlasem lidu?

637
00:41:10,916 --> 00:41:12,375
Nebo abyste ho vedl?

638
00:41:14,916 --> 00:41:17,041
Nemyslím si, že se to vzájemně vylučuje.

639
00:41:18,000 --> 00:41:19,375
Jste si tím jistý?

640
00:41:19,458 --> 00:41:22,291
Dal jsem se na politiku, abych změnil
společnost, paní Rodríguezová.

641
00:41:23,916 --> 00:41:26,875
Vůdci jsou hlasem lidu,
lid si je svobodně vybírá.

642
00:41:26,958 --> 00:41:28,791
A když se vůdce i lidé shodnou

643
00:41:28,875 --> 00:41:31,958
na stejném revolučním základě
a ve stejnou dobu, úspěch je zaručen.

644
00:41:32,833 --> 00:41:34,166
Hildegart je toho příkladem.

645
00:41:36,666 --> 00:41:40,000
Vede lidi, protože ji tam dosadili,
když ji potřebovali.

646
00:41:40,708 --> 00:41:43,250
- To je velká síla mas.
- Mýlíte se.

647
00:41:45,000 --> 00:41:47,666
Hildegart je tam, kde je,
protože jsem ji tam dosadila já.

648
00:41:50,625 --> 00:41:51,875
Pojďme.

649
00:42:10,458 --> 00:42:11,708
Jak to šlo?

650
00:42:14,541 --> 00:42:16,541
Pomůžu jí s noční košilí.

651
00:42:28,333 --> 00:42:30,875
- Co se děje?
- Nic.

652
00:42:32,083 --> 00:42:33,000
Hilde...

653
00:42:35,875 --> 00:42:38,000
Jsem jen unavená, to je vše.

654
00:42:45,416 --> 00:42:46,500
Kdo je to?

655
00:42:50,958 --> 00:42:52,041
Kdo je kdo?

656
00:42:52,125 --> 00:42:54,541
Ještě jsem tě neviděla
po prezentaci unavenou.

657
00:43:00,666 --> 00:43:01,833
Kdo to je?

658
00:43:02,833 --> 00:43:05,041
- Žádný „on“ není.
- No tak!

659
00:43:06,250 --> 00:43:08,750
Co je zač, spisovatel? Nebo politik?

660
00:43:10,333 --> 00:43:12,083
Udělal ti něco?

661
00:43:13,708 --> 00:43:15,291
Ne, nic mi neudělal.

662
00:43:15,375 --> 00:43:16,875
Takže je nějaký „on“!

663
00:43:19,625 --> 00:43:20,833
Co se stalo?

664
00:43:22,166 --> 00:43:23,083
Co se stalo?

665
00:43:23,166 --> 00:43:26,416
Moje matka nikdy nedovolí,
aby se něco stalo. To se stalo.

666
00:43:26,958 --> 00:43:28,583
Tvoje matka taková není.

667
00:43:29,750 --> 00:43:31,250
Jak se jmenuje?

668
00:43:33,291 --> 00:43:35,041
- Jak se jmenuje?
- Abel.

669
00:43:35,125 --> 00:43:36,666
Abel.

670
00:43:36,750 --> 00:43:37,791
Je pohledný?

671
00:43:41,416 --> 00:43:42,291
Macareno,

672
00:43:43,041 --> 00:43:44,416
pomůžeš mi?

673
00:43:45,041 --> 00:43:46,541
S čím, zlatíčko?

674
00:43:47,333 --> 00:43:48,916
Musím ho vidět o samotě.

675
00:43:50,625 --> 00:43:52,208
Neboj se, postarám se o to.

676
00:43:55,958 --> 00:43:58,625
Nebuď smutná. Najdeme nějaký způsob.

677
00:43:59,541 --> 00:44:01,291
Hezčí už ani být nemůžeš!

678
00:44:03,166 --> 00:44:05,125
Přestaň!

679
00:44:06,541 --> 00:44:09,208
Přestaň! Nelechtej mě!

680
00:44:09,291 --> 00:44:12,541
- Uslyší nás.
- Tvoje matka už nejspíš spí.

681
00:44:14,166 --> 00:44:16,000
Mám tě moc ráda, Macareno.

682
00:44:17,708 --> 00:44:19,666
Kdo je nejkrásnější na světě?

683
00:44:48,875 --> 00:44:49,750
Pánové.

684
00:44:52,125 --> 00:44:53,750
- Vítejte.
- Dobré ráno.

685
00:44:53,833 --> 00:44:55,500
- Dobré ráno. Jak se máte?
- Abele.

686
00:44:55,583 --> 00:44:57,958
- Jak se vede?
- Pane Velillo.

687
00:45:00,750 --> 00:45:02,500
Paní Rodríguezová, to je ale náhoda.

688
00:45:02,916 --> 00:45:03,916
Dovolte, abych vás představil.

689
00:45:05,000 --> 00:45:07,125
Julián Besteiro,
předseda Socialistické strany.

690
00:45:07,208 --> 00:45:08,541
Je mi opravdovým potěšením.

691
00:45:08,625 --> 00:45:10,875
- Andrés Saborit.
- Rád vás poznávám.

692
00:45:10,958 --> 00:45:12,291
A Wenceslao Carrillo.

693
00:45:12,375 --> 00:45:14,500
Madam, vaše dcera
je vskutku zázračné dítě politiky.

694
00:45:14,583 --> 00:45:16,791
- Upřímně gratuluji.
- Musíte si vybrat.

695
00:45:16,875 --> 00:45:18,708
Buď se budete od Hildegart držet dál,

696
00:45:18,791 --> 00:45:20,666
nebo přestane chodit na stranické schůze.

697
00:45:20,750 --> 00:45:23,666
- Jedno, nebo druhé.
- Abele, o čem to mluví?

698
00:45:23,750 --> 00:45:27,708
Uvidíme, zda je váš individuální zájem
podmíněn zájmem kolektivním.

699
00:45:28,291 --> 00:45:30,083
Pánové, na shledanou.

700
00:45:30,166 --> 00:45:31,375
- Na shledanou.
- Na shledanou, madam.

701
00:45:34,375 --> 00:45:35,833
Abele, co se tu právě stalo?

702
00:45:37,833 --> 00:45:40,166
Tyto útoky s námi nemají nic společného.

703
00:45:40,250 --> 00:45:41,791
Ano, mají.

704
00:45:41,875 --> 00:45:44,708
Nebo snad nejsme
také součástí této strany?

705
00:45:44,791 --> 00:45:46,583
Je naší povinností

706
00:45:46,666 --> 00:45:49,541
tyto útoky odsoudit
a vyvinout tlak na policii.

707
00:45:49,625 --> 00:45:52,250
Stěžují si, že je okrádají,

708
00:45:52,333 --> 00:45:54,750
ale předtím sami plenili lidi.

709
00:45:54,833 --> 00:45:58,708
Víte co? Okradete zloděje,
a získáte sto let odpuštění.

710
00:45:58,791 --> 00:46:00,458
A co znásilňování žen?

711
00:46:00,541 --> 00:46:03,791
Nejde tu o loupeže, ty nejsou ten problém.

712
00:46:03,875 --> 00:46:06,333
Problém je v tom, co dělají ženám.

713
00:46:06,416 --> 00:46:10,208
Je to anarchistický gang.
Levice musí zůstat jednotná.

714
00:46:10,291 --> 00:46:12,500
- Nemůžu tomu uvěřit.
- To není anarchismus.

715
00:46:12,583 --> 00:46:15,041
Anarchismus je boj za svobodu, pamatujete?

716
00:46:15,125 --> 00:46:17,333
Je to válka proti autoritě,
ne proti ženám.

717
00:46:17,416 --> 00:46:20,458
Kdybyste byli znásilňováni vy,
nedívali byste se stranou.

718
00:46:20,541 --> 00:46:21,958
Tady, slečno Rodríguezová.

719
00:46:22,875 --> 00:46:24,541
FEDERÁLNÍ REPUBLIKÁNSKÁ STRANA

720
00:46:26,250 --> 00:46:28,250
Nemyslíš, že nastal čas,

721
00:46:28,333 --> 00:46:31,250
abychom se aktivně
účastnily rozhodnutí strany?

722
00:46:32,291 --> 00:46:35,083
Ano, soudružko. Vezmeme to v úvahu.

723
00:46:35,833 --> 00:46:37,041
Přišel náš čas.

724
00:46:37,125 --> 00:46:39,666
- Teď je náš čas.
- Správně, teď je náš čas!

725
00:46:39,750 --> 00:46:41,708
Stačí. Schůze se odročuje.

726
00:46:41,791 --> 00:46:45,125
Soudruzi a soudružky,
ať žije dělnický boj!

727
00:46:45,208 --> 00:46:47,041
- Ať žije!
- Ať žije Socialistická strana!

728
00:46:47,125 --> 00:46:48,833
- Ať žije!
- Ať žije republika!

729
00:46:48,916 --> 00:46:50,000
Ať žije!

730
00:46:59,458 --> 00:47:03,708
Antikoncepce a kontrola potomstva
jsou vhodná témata, která můžeš vést.

731
00:47:03,791 --> 00:47:07,208
Nemyslím si, že mluvit o deviantních
anarchistických skupinách je to pravé.

732
00:47:08,166 --> 00:47:09,666
Tady máš polévku, drahoušku.

733
00:47:10,125 --> 00:47:12,458
Nech ji být, Macareno, zítra má proslov.

734
00:47:12,541 --> 00:47:14,833
- Ale musí jíst.
- Nech ji být.

735
00:47:18,750 --> 00:47:21,583
Slyšela jsi o skupině anarchistů,
která vykrádá domy?

736
00:47:22,708 --> 00:47:25,833
Sem nepřijdou.
Vykrádají jen měšťanské domy.

737
00:47:26,541 --> 00:47:28,041
Tento dům ti tak nepřipadá?

738
00:47:28,125 --> 00:47:30,750
Je tu slušná šperkovnice,
služebná a dvě osamocené ženy.

739
00:47:30,833 --> 00:47:34,083
Vy dvě jste příliš známé na to,
aby riskovali skandál.

740
00:47:34,166 --> 00:47:35,125
Omluvte mě.

741
00:47:45,333 --> 00:47:48,291
A za ní bude pochodovat dav,

742
00:47:48,375 --> 00:47:50,916
v němž už nebudou jen muži,

743
00:47:51,000 --> 00:47:53,416
ale i ženy.

744
00:47:53,500 --> 00:47:57,166
My, které jsme se naučily vidět,
a ne se jen dívat.

745
00:47:57,625 --> 00:47:59,833
Nejdříve kvůli temperamentu

746
00:47:59,916 --> 00:48:04,041
a později z nutnosti
přispět k reformnímu podnětu

747
00:48:04,125 --> 00:48:06,541
jsme se také rozhodly bojovat.

748
00:48:09,041 --> 00:48:12,125
Ne proti mužům, ale po jejich boku.

749
00:48:12,208 --> 00:48:16,791
Ve všem, co má za cíl učinit
nás všechny svobodnější a schopnější

750
00:48:16,875 --> 00:48:19,541
vytvářet spravedlivou společnost.

751
00:48:20,041 --> 00:48:22,958
- Ať žije Socialistická strana!
- Ať žije!

752
00:48:23,041 --> 00:48:25,666
- Ať žije dělnický boj!
- Ať žije!

753
00:48:26,250 --> 00:48:30,375
Již vzhůru, psanci této země

754
00:48:30,458 --> 00:48:35,250
Již vzhůru, všichni, jež hlad zhnět!

755
00:48:35,666 --> 00:48:40,416
Teď právo duní v jícnu temně

756
00:48:40,500 --> 00:48:44,791
A výbuch zahřmí naposled

757
00:48:44,875 --> 00:48:49,375
Od minulosti spějme zpátky...

758
00:48:49,458 --> 00:48:53,166
- Blahopřeji. Mockrát děkuji.
- Blahopřeji k proslovu.

759
00:48:53,250 --> 00:48:55,958
- Upřímně blahopřeji k proslovu.
- Jsme s vámi.

760
00:48:56,041 --> 00:48:58,625
- Blahopřeji, soudružko.
- Upřímně blahopřeji.

761
00:48:59,416 --> 00:49:01,666
- Blahopřeji.
- Blahopřeji.

762
00:49:02,541 --> 00:49:04,291
Jen tak dál!

763
00:49:04,375 --> 00:49:05,500
Mockrát děkuji!

764
00:49:06,958 --> 00:49:08,625
Děkuji za vaše slova.

765
00:49:08,916 --> 00:49:10,750
- Milujeme vás.
- Milujeme vás!

766
00:49:13,416 --> 00:49:18,041
Dejme se na pochod

767
00:49:18,125 --> 00:49:22,125
Internacionála...

768
00:49:46,833 --> 00:49:48,625
FEDERÁLNÍ REPUBLIKÁNSKÁ STRANA

769
00:49:53,708 --> 00:49:57,958
„Tato brožurka patří a vždy
bude patřit Hildegart Rodríguezové.

770
00:49:58,041 --> 00:50:01,666
„Nesouhlasím s jejím prodejem. Abel.“

771
00:50:03,541 --> 00:50:04,541
Hildegart.

772
00:50:08,333 --> 00:50:10,750
Chceš si před spaním zatančit valčík?

773
00:50:14,416 --> 00:50:15,625
Dobře.

774
00:51:23,875 --> 00:51:27,291
Havelock nabídl Guzmánovi,
aby přeložil mé eseje.

775
00:51:27,375 --> 00:51:28,916
Uvědomte si to!

776
00:51:40,625 --> 00:51:43,041
Můžeme se my muži
vzdát nabytých privilegií?

777
00:51:52,000 --> 00:51:54,375
Chce, abych jela do Londýna,
aby se se mnou mohl setkat.

778
00:51:55,125 --> 00:51:56,875
Byl jsi tam někdy?

779
00:51:59,958 --> 00:52:01,416
Ještě nikdy jsem nepřeplul moře.

780
00:52:04,875 --> 00:52:06,875
OMEZENÍ SEXUÁLNÍ VÝCHOVY POTOMKŮ

781
00:52:06,958 --> 00:52:08,708
Přečtu si tvou novou esej.

782
00:52:10,291 --> 00:52:13,583
Je chyba označovat
pohlavní orgány za intimní.

783
00:52:15,166 --> 00:52:18,458
Nejsou o nic intimnější
než zbytek naší anatomie.

784
00:52:21,000 --> 00:52:23,541
Neměla by být sexualita
státní záležitostí?

785
00:52:26,083 --> 00:52:30,791
Rilke říká: „Jak mám udržet svou duši,
aby se nedotkla té tvé?

786
00:52:31,541 --> 00:52:35,500
„Jak ji mám pozvednout
k jiným věcem nad tebou?“

787
00:52:42,541 --> 00:52:44,791
KONCERT PEPEHO ARRIOLY

788
00:52:44,875 --> 00:52:47,916
Zrovna jsem si vzpomněl na píseň,
o které mi říkávala matka.

789
00:52:48,916 --> 00:52:50,583
„Miluji tě, protože tě miluji.

790
00:52:51,000 --> 00:52:52,916
„Moji lásku nikdo neovládá.

791
00:52:53,000 --> 00:52:55,958
„Miluji tě, protože to cítím
z hloubi duše.“

792
00:52:58,958 --> 00:53:00,208
Po sečtení hlasů

793
00:53:00,291 --> 00:53:03,125
vyhrává volby
Španělská socialistická dělnická strana.

794
00:53:07,166 --> 00:53:08,333
Bravo!

795
00:53:22,166 --> 00:53:23,666
VÍTĚZSTVÍ LIDU

796
00:53:42,875 --> 00:53:45,416
Nemůžeme naplnit zemi krky,
které nedokážeme uživit.

797
00:53:45,500 --> 00:53:47,375
Bojujme za regulovaný potratový systém.

798
00:53:47,458 --> 00:53:49,875
- Ne, to nemůžeme udělat.
- Z dlouhodobého hlediska ano.

799
00:53:49,958 --> 00:53:52,916
Prozatím můžeme učinit
beztrestným to, co je dnes realitou.

800
00:53:53,000 --> 00:53:55,041
Když je početí výsledkem násilného činu.

801
00:53:55,125 --> 00:53:56,958
Když matce hrozí smrt.

802
00:53:57,041 --> 00:53:59,833
- Když se o dítě nemůže postarat.
- Nejsme charita.

803
00:53:59,916 --> 00:54:01,666
Potrat v těchto případech
není trestným činem.

804
00:54:08,541 --> 00:54:09,833
Tady to je...

805
00:54:09,916 --> 00:54:12,708
- „Učinit beztrestným...“
- Děje se něco, matko?

806
00:54:12,791 --> 00:54:15,291
„Nutný potrat, provedený
za účelem záchrany ženy

807
00:54:15,375 --> 00:54:16,875
„před ohrožením života.

808
00:54:16,958 --> 00:54:20,666
„Sentimentální potrat, kdy je
početí výsledkem násilného činu.

809
00:54:20,750 --> 00:54:24,500
„Je třeba stanovit, že potrat
v těchto případech není trestným činem.“

810
00:54:24,583 --> 00:54:26,500
...není trestným činem.

811
00:54:49,000 --> 00:54:50,000
Matko!

812
00:54:57,250 --> 00:54:58,541
Matko, prosím!

813
00:55:01,291 --> 00:55:02,291
Ne.

814
00:55:19,375 --> 00:55:22,041
Ne!

815
00:55:25,958 --> 00:55:27,458
Co je tvoje, je i moje.

816
00:55:31,875 --> 00:55:33,250
Všechno.

817
00:55:36,875 --> 00:55:38,958
Už nebudeš chodit na schůze.

818
00:55:39,666 --> 00:55:41,375
Ráno budeš psát.

819
00:55:41,833 --> 00:55:43,708
Odpoledne budeš číst.

820
00:55:43,791 --> 00:55:45,916
V noci s tebou budu spát.

821
00:55:46,000 --> 00:55:47,708
Budeme společně jíst.

822
00:55:47,791 --> 00:55:50,125
A budu s tebou chodit na toaletu.

823
00:55:52,875 --> 00:55:55,791
Absolutně ti zakazuji opustit tento dům.

824
00:55:56,416 --> 00:56:00,125
Nechat se unést svými pocity
znamená podlehnout zvířecímu pudu.

825
00:56:00,916 --> 00:56:03,375
A to je náš hlavní nepřítel.

826
00:56:03,458 --> 00:56:05,875
Absolvovaly jsme toho hodně,
abychom se dostaly až sem.

827
00:56:07,375 --> 00:56:10,583
Nedovolím, aby jediná slabost
ohrozila celý projekt.

828
00:56:22,833 --> 00:56:24,666
Láska je slabost.

829
00:56:30,833 --> 00:56:33,083
Byla jsi zplozena, abys změnila svět.

830
00:56:35,125 --> 00:56:38,916
Osobní oběť je nutná pro vyšší dobro.

831
00:56:41,833 --> 00:56:43,625
Teď nemůžeme selhat.

832
00:56:45,375 --> 00:56:47,250
Vychovala jsem tě lépe.

833
00:56:50,625 --> 00:56:53,833
Guzmán očekává finální texty do tří týdnů.

834
00:56:53,916 --> 00:56:55,333
Nenech se rozptylovat.

835
00:57:52,458 --> 00:57:55,625
LA TIERRA - POŘÁD TO SAMÉ
AMBICE „SPOLEČENSKÝCH NEPOTISTŮ“

836
00:58:45,416 --> 00:58:47,500
Vážený pane Havelocku Ellisi, čárka,

837
00:58:48,916 --> 00:58:50,666
upřímně děkuji za Vaše slova

838
00:58:50,750 --> 00:58:52,541
a Váš zájem o mé eseje, tečka.

839
00:58:53,708 --> 00:58:56,625
S lítostí Vás musím informovat,
že s panem Guzmánem

840
00:58:56,708 --> 00:59:01,458
máme jiné plány a závazky,
co se týče mezinárodního vydání. Tečka.

841
00:59:01,541 --> 00:59:04,541
Vyřiďte prosím panu Wellsovi mou omluvu.

842
00:59:05,000 --> 00:59:05,875
Tečka.

843
00:59:06,250 --> 00:59:09,625
Co se týče cesty do Londýna,
bylo by mi potěšením přijet,

844
00:59:09,708 --> 00:59:10,833
ale k mé velké lítosti

845
00:59:10,916 --> 00:59:14,291
mi v tom brání povinnosti v Madridu.

846
00:59:16,125 --> 00:59:17,208
Tečka.

847
00:59:22,333 --> 00:59:24,750
Ale k mé velké lítosti

848
00:59:24,833 --> 00:59:29,166
mi v tom brání povinnosti v Madridu.

849
00:59:30,291 --> 00:59:32,583
Předem děkuji. Tečka.

850
00:59:33,958 --> 00:59:35,166
S pozdravem.

851
00:59:54,375 --> 00:59:55,791
Obvážu ti to.

852
00:59:55,875 --> 00:59:57,208
Není třeba.

853
01:00:03,250 --> 01:00:05,458
Teď odpovím na dopisy čtenářů.

854
01:00:05,541 --> 01:00:06,458
Macareno.

855
01:00:07,458 --> 01:00:09,250
Kolik dopisů dnes přišlo?

856
01:00:09,333 --> 01:00:11,000
Docela dost. Dojdu pro ně.

857
01:00:17,000 --> 01:00:18,875
Můžeš dělat ústupky veřejnosti,

858
01:00:19,500 --> 01:00:22,416
pokud to nenarušuje tvou práci.

859
01:00:22,500 --> 01:00:24,791
Je jich 16 od fanynek,

860
01:00:24,875 --> 01:00:28,916
jeden z lycea
a tento je bez údajů o odesílateli.

861
01:00:33,416 --> 01:00:34,750
Od koho je?

862
01:00:41,333 --> 01:00:43,750
Nevěnuj se dopisům více než hodinu.

863
01:00:51,333 --> 01:00:52,500
Jdu ven.

864
01:00:53,916 --> 01:00:55,333
Vrátím se brzy.

865
01:00:55,416 --> 01:00:57,041
Po večeři jdi do postele.

866
01:01:25,000 --> 01:01:26,958
Hilde, tohle jsem ti ušila.

867
01:01:32,666 --> 01:01:34,000
Macareno...

868
01:01:41,500 --> 01:01:43,791
Nemůžeš jít na schůzku v černém.

869
01:01:46,041 --> 01:01:47,375
Děkuju!

870
01:02:27,416 --> 01:02:29,750
- Vodu?
- Co si dáš?

871
01:02:30,541 --> 01:02:31,916
Vermut.

872
01:02:34,000 --> 01:02:35,208
Dáš si taky?

873
01:02:39,208 --> 01:02:40,416
Můžeme si zatancovat?

874
01:04:38,916 --> 01:04:41,250
- Co si dáš?
- Vermut.

875
01:04:41,333 --> 01:04:42,833
Dvakrát. Díky.

876
01:04:48,750 --> 01:04:49,833
Co?

877
01:04:51,583 --> 01:04:54,625
Divím se, že tě matka
nechala jít samotnou.

878
01:04:56,916 --> 01:04:58,708
Není tak zlá, jak si myslíš.

879
01:04:58,791 --> 01:05:00,166
Šest realů.

880
01:05:01,291 --> 01:05:02,625
Díky.

881
01:05:02,750 --> 01:05:05,000
- Ne, vezmu to.
- Ne, můžu to zaplatit.

882
01:05:05,500 --> 01:05:07,875
- Dneska platím já.
- Myslíš, že nemůžu zaplatit?

883
01:05:11,208 --> 01:05:13,250
- Tady máte. Děkuji.
- Děkuji.

884
01:05:14,916 --> 01:05:16,166
Jen pro dnešek.

885
01:05:17,333 --> 01:05:18,500
Jen pro tentokrát.

886
01:05:20,875 --> 01:05:22,250
- Na zdraví.
- Na zdraví.

887
01:05:26,875 --> 01:05:29,708
Tvůj první vermut.
Rozdíl mezi teorií a praxí.

888
01:05:30,291 --> 01:05:31,708
Jako socialisté.

889
01:05:31,791 --> 01:05:35,000
Vyhrají volby s jedním programem,
a pak plní jiný.

890
01:05:35,458 --> 01:05:40,916
Lidé říkají, že nejsme stejní

891
01:05:44,416 --> 01:05:50,250
Že tvůj i můj život přijde nazmar

892
01:05:53,333 --> 01:05:55,750
Že jsem ničema...

893
01:05:55,833 --> 01:05:57,291
Tohle je taky ideologie.

894
01:05:57,375 --> 01:05:59,958
A ty jsi slušný

895
01:06:02,375 --> 01:06:05,416
Že dvě odlišné bytosti

896
01:06:05,500 --> 01:06:08,875
Se nemohou milovat

897
01:06:11,250 --> 01:06:14,250
Ale já už jsem se zamilovala

898
01:06:15,583 --> 01:06:17,458
A nemohu na tebe zapomenout

899
01:06:20,500 --> 01:06:26,333
Umřít v tvém náručí je můj sen

900
01:06:29,625 --> 01:06:35,666
Nerozumím těm věcem
o společenských třídách

901
01:06:38,750 --> 01:06:41,791
Vím jen, že tě miluji

902
01:06:44,708 --> 01:06:48,250
A že ty miluješ mě

903
01:06:51,166 --> 01:06:53,750
Tak pojďme

904
01:06:56,416 --> 01:07:00,666
Tam, kde nás nebudou soudit

905
01:07:02,500 --> 01:07:06,416
Tam, kde nám nebudou říkat

906
01:07:06,500 --> 01:07:11,000
Co děláme špatně

907
01:07:12,375 --> 01:07:16,041
Tak pojďme

908
01:07:17,500 --> 01:07:21,833
Daleko od světa

909
01:07:23,375 --> 01:07:26,708
Tam, kde není spravedlnost

910
01:07:27,125 --> 01:07:29,875
Ani zákony, ani nic jiného

911
01:07:29,958 --> 01:07:32,833
Nic než naše láska

912
01:07:35,666 --> 01:07:37,291
Tak pojďme

913
01:07:39,666 --> 01:07:43,208
Tam, kde nás nebudou soudit

914
01:07:45,375 --> 01:07:48,541
Tam, kde nám nebudou říkat

915
01:07:48,625 --> 01:07:52,333
Co děláme špatně

916
01:07:55,791 --> 01:07:57,250
Tak pojďme

917
01:07:59,541 --> 01:08:03,500
Daleko od světa

918
01:08:05,333 --> 01:08:11,333
Tam, kde není spravedlnost
Ani zákony, ani nic jiného

919
01:08:12,041 --> 01:08:14,375
Nic než naše láska

920
01:08:17,750 --> 01:08:19,791
Lidé říkají

921
01:08:20,458 --> 01:08:23,958
Že nejsme stejní

922
01:08:36,333 --> 01:08:38,250
Nevím. Nelíbí se mi to.

923
01:09:56,333 --> 01:09:57,250
Auroro.

924
01:09:59,958 --> 01:10:01,250
Jak je to dlouho?

925
01:10:01,833 --> 01:10:03,083
Osmnáct let.

926
01:10:03,166 --> 01:10:04,166
Osmnáct let.

927
01:10:07,500 --> 01:10:08,708
Dáš si něco k pití?

928
01:10:09,375 --> 01:10:10,583
Nepiju.

929
01:10:12,541 --> 01:10:13,541
Prosím, posaď se.

930
01:10:16,208 --> 01:10:17,416
Jak se má tvá dcera?

931
01:10:19,625 --> 01:10:22,375
No, Hildegart je vším,
v co jsme jen mohli doufat.

932
01:10:26,166 --> 01:10:27,958
Ano. Je to zázračné dítě.

933
01:10:29,833 --> 01:10:30,833
Další.

934
01:10:33,625 --> 01:10:34,833
Pepe...

935
01:10:49,041 --> 01:10:50,208
Pepe...

936
01:10:51,875 --> 01:10:53,416
To, co jsi dnes udělal...

937
01:10:56,000 --> 01:10:57,875
Naučila jsem tě to lépe.

938
01:11:05,333 --> 01:11:07,541
Nehodí se to k tvému vzdělání, Pepe.

939
01:11:13,791 --> 01:11:15,083
Proč jsi tady?

940
01:11:16,166 --> 01:11:18,083
- Abys mě ponižovala?
- Ne.

941
01:11:26,375 --> 01:11:28,208
Víš, jak mi říkají v Paříži?

942
01:11:37,875 --> 01:11:39,916
Já jsem skončil, Auroro.

943
01:11:41,083 --> 01:11:44,000
Jsem podvodník.

944
01:11:47,708 --> 01:11:49,000
Nejsi podvodník.

945
01:11:55,125 --> 01:11:56,625
Ne...

946
01:12:01,416 --> 01:12:04,000
Kdybych zůstal s tebou,
byl bych teď v bezpečí.

947
01:12:05,208 --> 01:12:06,125
Ne.

948
01:12:07,291 --> 01:12:08,666
Proč jsi mě pozval?

949
01:12:13,125 --> 01:12:14,750
Proč jsi mě pozval?

950
01:12:17,166 --> 01:12:18,583
Nepozval jsem tě.

951
01:12:21,333 --> 01:12:23,291
Nechtěl jsem, abys mě takhle viděla.

952
01:12:29,250 --> 01:12:30,458
Dobrá tedy.

953
01:12:49,166 --> 01:12:51,250
Jak to jde s Havelockem Ellisem?

954
01:12:56,125 --> 01:12:57,833
Odmítla jsem jeho nabídku.

955
01:13:00,000 --> 01:13:01,416
Nechci jet sama.

956
01:13:05,208 --> 01:13:06,500
A co tvá matka?

957
01:13:12,250 --> 01:13:13,708
Mohl bych jet s tebou.

958
01:13:18,416 --> 01:13:19,833
Neumím anglicky, ale...

959
01:13:23,041 --> 01:13:24,833
Havelock platí jízdenky.

960
01:13:26,041 --> 01:13:27,750
Vážně mi to nabízíš?

961
01:13:29,000 --> 01:13:30,583
Jel bys se mnou?

962
01:13:34,666 --> 01:13:36,875
Jel bych s tebou kamkoli.

963
01:14:03,416 --> 01:14:04,750
Musím jít.

964
01:17:21,750 --> 01:17:22,875
Vyděsila jsi mě.

965
01:17:26,333 --> 01:17:27,791
Jsi v pořádku?

966
01:17:28,833 --> 01:17:30,333
Opět tě uhodil?

967
01:17:33,541 --> 01:17:35,291
Půjdu připravit snídani.

968
01:18:16,125 --> 01:18:17,208
Antonio?

969
01:18:21,750 --> 01:18:22,791
Co se děje?

970
01:18:23,708 --> 01:18:24,916
Můžeme dál?

971
01:18:58,125 --> 01:18:59,333
Matko?

972
01:19:03,208 --> 01:19:04,291
Macareno?

973
01:19:05,500 --> 01:19:06,625
Matko.

974
01:19:10,416 --> 01:19:11,750
Kde jste byly?

975
01:19:11,833 --> 01:19:13,750
Myslela jsem, že se vám něco stalo.

976
01:19:15,125 --> 01:19:17,416
- Proč jste mě nevzbudily?
- Vypadala jsi tak klidně...

977
01:19:18,500 --> 01:19:20,041
Rozhodla jsem se, že tě nechám spát.

978
01:19:36,791 --> 01:19:38,416
Přemýšlela jsem.

979
01:19:40,083 --> 01:19:42,125
Život v tomto domě se změní.

980
01:19:43,000 --> 01:19:44,291
I v této zemi.

981
01:19:45,416 --> 01:19:48,208
Takže jsem pozvala Abela Velillu
příští týden na večeři.

982
01:19:50,958 --> 01:19:53,541
Odřízla jsem tě od světa,
abych z tebe udělala vůdce.

983
01:19:53,625 --> 01:19:56,125
Pamatuj, že svět potřebuje silné vůdce.

984
01:19:58,125 --> 01:19:59,625
Freud ve tvém přirození.

985
01:20:01,166 --> 01:20:02,583
Nietzsche ve tvé hrudi.

986
01:20:03,916 --> 01:20:05,375
Marx ve tvé hlavě.

987
01:20:14,083 --> 01:20:16,125
- Dobrý večer.
- Jste Abel?

988
01:20:17,208 --> 01:20:19,500
- A vy jste?
- Macarena.

989
01:20:20,541 --> 01:20:21,625
Těší mě.

990
01:20:22,541 --> 01:20:24,416
Toto jsem přinesl. Dělá je moje teta.

991
01:20:25,416 --> 01:20:27,166
To je od vás moc milé. Pojďte dál.

992
01:20:27,250 --> 01:20:28,166
Děkuju.

993
01:20:36,458 --> 01:20:38,375
Chovejte se jako doma.

994
01:20:39,291 --> 01:20:40,583
Děkuji, jste velmi laskavá.

995
01:20:44,916 --> 01:20:47,500
Je zajímavé, že jste
na chodbě nechaly ty nápisy.

996
01:20:49,416 --> 01:20:50,625
Známka soudržnosti.

997
01:20:52,333 --> 01:20:54,666
Když už mluvíme
o soudržnosti, povězte mi...

998
01:20:57,083 --> 01:20:59,416
jak se Socialistická strana změní?

999
01:20:59,500 --> 01:21:01,833
Jak Hildegart odsuzuje,
zvýhodňování uvnitř strany

1000
01:21:01,916 --> 01:21:03,625
je metlou, která by mohla být její zkázou.

1001
01:21:03,708 --> 01:21:05,833
Pochybuji, že se Socialistická strana
může změnit.

1002
01:21:07,708 --> 01:21:10,041
- Pokud nevyhodí...
- Ráda bych slyšela jeho názor.

1003
01:21:10,125 --> 01:21:11,500
Můžeš mi nalít trochu vody?

1004
01:21:14,708 --> 01:21:16,583
Můžeš mi prosím nalít trochu vody?

1005
01:21:21,416 --> 01:21:23,375
Naprosto souhlasím s Hildegart.

1006
01:21:24,333 --> 01:21:27,333
Socialistická strana zradila
zásady dělnického hnutí

1007
01:21:27,416 --> 01:21:29,666
a revolučního boje, boje v ulicích,

1008
01:21:29,750 --> 01:21:31,541
v továrnách a na venkově.

1009
01:21:31,625 --> 01:21:33,791
Zajímala je jen volební strategie.

1010
01:21:34,916 --> 01:21:36,666
Jak už to u politiků bývá.

1011
01:21:39,333 --> 01:21:41,250
Zvažuji, že vstoupím do federální strany.

1012
01:21:41,333 --> 01:21:42,375
To já také.

1013
01:21:46,875 --> 01:21:49,375
To je skvělé. K anarchistům.

1014
01:21:50,083 --> 01:21:51,958
Nejsou to anarchisté, ale federalisté.

1015
01:21:52,041 --> 01:21:54,375
Dělnická třída této země vděčí za mnohé...

1016
01:21:54,458 --> 01:21:55,666
- Dveře.
- Promiňte, paní...

1017
01:21:55,750 --> 01:21:57,958
- Jestliže nejsou anarchisté, co tedy?
- Musíme...

1018
01:21:58,875 --> 01:22:01,125
Musíme uznat, jak moc
vděčí dělnická třída této země

1019
01:22:01,208 --> 01:22:03,958
anarchosyndikalistickému hnutí
a jeho obraně svobody.

1020
01:22:08,583 --> 01:22:10,291
Ať se propadnu!

1021
01:22:12,916 --> 01:22:15,416
Takže si myslíte,
že když zboříme všechny struktury,

1022
01:22:15,500 --> 01:22:17,000
budeme se cítit mnohem svobodněji.

1023
01:22:17,083 --> 01:22:18,250
Ponořeni do chaosu.

1024
01:22:19,125 --> 01:22:20,250
Dveře!

1025
01:22:20,333 --> 01:22:23,916
Paní Rodríguezová, anarchie není chaos,
ale řád a organizace pracujících.

1026
01:22:24,000 --> 01:22:26,000
Žádný Bůh, žádný pán, žádný panovník.

1027
01:22:26,541 --> 01:22:27,875
To je utopie.

1028
01:22:28,208 --> 01:22:29,583
Dobrý večer.

1029
01:22:29,666 --> 01:22:31,458
Jste pan Abel Velilla?

1030
01:22:31,541 --> 01:22:33,625
- Kdo jste?
- To jsem já, co se děje?

1031
01:22:33,750 --> 01:22:37,083
Pane Velillo, jste zatčen
za několikanásobné loupeže a znásilnění.

1032
01:22:37,666 --> 01:22:39,541
- To musí být omyl.
- Posaďte se, madam.

1033
01:22:40,208 --> 01:22:42,416
- Slečno, prosím, je nebezpečný.
- Nic neudělal.

1034
01:22:42,500 --> 01:22:43,375
Ne!

1035
01:22:44,166 --> 01:22:46,541
Je zodpovědný
za útoky anarchistické skupiny.

1036
01:22:46,625 --> 01:22:47,666
To není pravda.

1037
01:22:48,916 --> 01:22:51,708
Pominu, kde se obviněný
nacházel v době svého zatčení,

1038
01:22:51,791 --> 01:22:54,083
abych nepoškodil vaši pověst,
slečno Rodríguezová,

1039
01:22:54,166 --> 01:22:56,875
- ale nemějte mě za lháře.
- Pusťte mou dceru.

1040
01:22:57,458 --> 01:22:58,416
Pusťte mě!

1041
01:22:58,500 --> 01:23:00,708
Nikdo vás tu nemá za lháře.

1042
01:23:01,791 --> 01:23:02,625
Nehýbej se.

1043
01:23:03,291 --> 01:23:07,041
Vy dvě jste možná velmi inteligentní,
ale tento chlapec vás oklamal.

1044
01:23:07,125 --> 01:23:09,083
- Nic jsem neudělal.
- Abele, co se stalo?

1045
01:23:09,166 --> 01:23:11,166
- Odveďte ho.
- Nic jsem neudělal.

1046
01:23:14,541 --> 01:23:17,083
Nic jsem neudělal!

1047
01:23:47,375 --> 01:23:49,125
„Nezoufejte, děvčátka,

1048
01:23:50,041 --> 01:23:51,500
„nezoufejte více.

1049
01:23:52,625 --> 01:23:54,541
„Klam jest mužům přirozen.

1050
01:23:55,750 --> 01:23:57,333
„Jednou nohou na moři,

1051
01:23:58,000 --> 01:23:59,625
„jednou na břehu,

1052
01:24:00,125 --> 01:24:02,208
„stálí jsou v nestálosti jen.

1053
01:24:03,458 --> 01:24:06,458
„Tak rozjasněte líce, nic o hoších více.

1054
01:24:07,208 --> 01:24:09,375
„Veselý na sebe přijměte vzhled.

1055
01:24:09,458 --> 01:24:12,083
„Proměňte všechny své nářky a zapějte:

1056
01:24:12,750 --> 01:24:14,625
„Ach, jak krásný je svět!

1057
01:24:15,541 --> 01:24:19,125
„Nezoufejte, děvčátka, nezoufejte více.

1058
01:24:19,833 --> 01:24:22,041
„Klam jest mužům přirozen.

1059
01:24:22,708 --> 01:24:26,125
„Jednou nohou na moři, jednou na břehu,

1060
01:24:26,791 --> 01:24:28,750
„stálí jsou v nestálosti jen.“

1061
01:24:57,375 --> 01:25:00,666
Právě v tomto okamžiku

1062
01:25:00,750 --> 01:25:03,750
začíná neklid

1063
01:25:03,833 --> 01:25:06,000
při opouštění forem zvuků,

1064
01:25:06,083 --> 01:25:09,041
aby si vychutnali jejich reprodukci.

1065
01:25:10,333 --> 01:25:13,750
V roce 1877

1066
01:25:13,833 --> 01:25:16,166
se objevuje geniální Edison,

1067
01:25:16,250 --> 01:25:18,791
jemuž se daří zaznamenané zvuky uchovávat.

1068
01:25:21,041 --> 01:25:24,875
ABEL VELILLA
ODSOUZEN K TRESTU ODNĚTÍ SVOBODY

1069
01:25:25,375 --> 01:25:27,375
Nová služebná tu bude za hodinu.

1070
01:25:29,500 --> 01:25:30,750
Jmenuje se Rosa.

1071
01:25:31,333 --> 01:25:33,375
Je stará, ale myslím, že pracovitá.

1072
01:25:33,458 --> 01:25:34,958
Co se stalo s Macarenou?

1073
01:25:36,083 --> 01:25:37,958
Dala výpověď, nebo jsi ji vyhodila?

1074
01:25:41,791 --> 01:25:43,208
To není podstatné.

1075
01:25:45,166 --> 01:25:47,125
Ale doufám, že tahle to bude brát vážněji.

1076
01:25:48,833 --> 01:25:50,583
Začni pracovat na nových textech.

1077
01:25:50,666 --> 01:25:52,958
Za hodinu si zahrajeme badminton.

1078
01:25:55,291 --> 01:25:56,541
Dojdu tam.

1079
01:25:56,625 --> 01:25:58,083
Možná je to Macarena.

1080
01:26:01,750 --> 01:26:03,083
Hildegart.

1081
01:26:05,250 --> 01:26:07,083
Abel za mnou přišel, než ho zatkli.

1082
01:26:07,166 --> 01:26:08,208
Ne. Prosím.

1083
01:26:08,291 --> 01:26:10,791
- Požádal mě, abych...
- Pane Guzmáne.

1084
01:26:11,583 --> 01:26:13,708
Macarena nepřišla pro peníze,

1085
01:26:13,791 --> 01:26:15,583
které jsem vám dlužil za minulé vydání.

1086
01:26:18,666 --> 01:26:20,416
Macarena už v tomto domě nepracuje.

1087
01:26:22,208 --> 01:26:23,208
Proč ne?

1088
01:26:26,416 --> 01:26:28,458
Potřebuji, abyste mi podepsala stvrzenku.

1089
01:26:36,791 --> 01:26:38,625
Tohle vám přišlo z Londýna.

1090
01:26:38,708 --> 01:26:40,083
HILDEGART RODRÍGUEZOVÁ

1091
01:26:50,416 --> 01:26:51,875
Myslíte, že to udělal?

1092
01:26:53,833 --> 01:26:55,250
Nevím.

1093
01:26:57,625 --> 01:26:59,416
- Tady to máte.
- Děkuji.

1094
01:26:59,500 --> 01:27:01,291
- Ještě něco?
- Ne, to je vše.

1095
01:27:02,166 --> 01:27:04,583
Jen doufám, že si brzy přečtu novou esej.

1096
01:27:04,666 --> 01:27:06,458
Brzy bude hotová. Na shledanou.

1097
01:27:10,208 --> 01:27:11,541
Valčík?

1098
01:27:11,958 --> 01:27:13,250
Jdeme.

1099
01:27:33,708 --> 01:27:38,000
JÍZDENKA PRO CESTUJÍCÍ 2. TŘÍDY, LONDÝN

1100
01:27:49,541 --> 01:27:50,666
Toto je náš dům.

1101
01:27:50,750 --> 01:27:52,958
Omlouvám se.
To je to poslední, co bych si přála.

1102
01:27:53,041 --> 01:27:54,625
Doufám, že mi odpustíš.

1103
01:27:54,708 --> 01:27:55,875
Zde je obývací pokoj.

1104
01:27:55,958 --> 01:27:58,000
Tudy, prosím.

1105
01:27:58,666 --> 01:27:59,833
Zde je...

1106
01:28:01,166 --> 01:28:04,208
- Co tady děláš?
- Potřebovala jsem se nejprve najíst.

1107
01:28:04,833 --> 01:28:06,791
Omlouvám se, to je moje dcera Hildegart.

1108
01:28:07,500 --> 01:28:09,375
- Těší mě.
- Ráda vás poznávám.

1109
01:28:09,458 --> 01:28:11,916
Lidé hodně mluví o vašich knihách.

1110
01:28:12,000 --> 01:28:13,416
Četla jste nějakou?

1111
01:28:13,500 --> 01:28:15,708
Ne, já neumím číst.

1112
01:28:16,583 --> 01:28:17,958
Můžeme pokračovat?

1113
01:28:18,041 --> 01:28:19,291
Tudy.

1114
01:29:17,416 --> 01:29:21,416
Mladou krásou rozkvetlá

1115
01:29:21,500 --> 01:29:24,333
Mladou krásou rozkvetlá

1116
01:29:25,041 --> 01:29:29,166
Za mladého chlapce, za mladého chlapce

1117
01:29:29,250 --> 01:29:32,166
Lásky však k němu jsem neměla

1118
01:29:32,250 --> 01:29:36,375
Lásky však k němu jsem neměla

1119
01:29:36,458 --> 01:29:40,500
Vdávala mě matička, vdávala mě matka

1120
01:29:40,583 --> 01:29:43,958
Mladou krásou rozkvetlá

1121
01:30:23,833 --> 01:30:25,333
Co chceš?

1122
01:30:26,041 --> 01:30:27,708
- Vy jste Antonio?
- Macarena tu není.

1123
01:30:27,791 --> 01:30:29,291
Chci s ní mluvit.

1124
01:30:29,375 --> 01:30:32,458
- Není tady, nemůžu ti pomoct.
- Musím s ní mluvit. Je to důležité.

1125
01:30:32,541 --> 01:30:33,875
Děvče, nechci ti ublížit.

1126
01:30:35,875 --> 01:30:38,083
Neodejdu, dokud si s ní nepromluvím.

1127
01:30:39,583 --> 01:30:41,083
Nech mě si s ní promluvit.

1128
01:30:43,291 --> 01:30:45,041
Nebude dělat potíže.

1129
01:30:46,791 --> 01:30:47,916
To doufám.

1130
01:30:51,875 --> 01:30:53,375
Neměla bys tu být.

1131
01:30:53,458 --> 01:30:55,666
Tohle není místo pro dívku z dobré rodiny.

1132
01:30:56,750 --> 01:30:59,333
Macareno, už nejsem malá holka.

1133
01:31:09,458 --> 01:31:10,458
Proč jsi odešla?

1134
01:31:14,375 --> 01:31:17,166
Musím vědět, proč jsi mě opustila,
aniž bys cokoli řekla.

1135
01:31:19,541 --> 01:31:22,291
A musela jsem vědět,
co bych ti měla odpustit...

1136
01:31:24,041 --> 01:31:26,208
dokud jsem neviděla
Antonia a jeho přátele.

1137
01:31:31,000 --> 01:31:32,833
Byl to nápad mojí matky?

1138
01:31:35,625 --> 01:31:37,041
Nebo tvůj?

1139
01:31:37,750 --> 01:31:39,166
Jako ta zbraň.

1140
01:31:39,750 --> 01:31:41,958
Jak si to o mně můžeš myslet?

1141
01:31:42,041 --> 01:31:43,875
Už nevím, co si mám myslet.

1142
01:31:44,750 --> 01:31:46,416
O tobě nebo o komkoli.

1143
01:31:50,166 --> 01:31:51,500
Byla to tvá matka.

1144
01:31:53,250 --> 01:31:56,083
Zjistila, že za útoky stojí Antonio.

1145
01:31:57,250 --> 01:31:59,250
Nabídla mu, že mu dá peníze a neudá ho

1146
01:31:59,333 --> 01:32:01,166
výměnou za to, že Abela prodá.

1147
01:32:03,291 --> 01:32:04,416
Jak jsi jen mohla?

1148
01:32:04,500 --> 01:32:07,333
Přísahám na svůj život, že jsem se tomu
snažila zabránit. Přísahám.

1149
01:32:07,416 --> 01:32:10,375
Za tvou bezcharakternost teď
platí nevinný člověk ve vězení.

1150
01:32:15,500 --> 01:32:17,000
Vážně si to myslíš?

1151
01:32:20,416 --> 01:32:22,208
Ty, tak chytrá a sečtělá?

1152
01:32:23,208 --> 01:32:25,541
Opravdu si myslíš,
že to takhle v životě chodí?

1153
01:32:25,625 --> 01:32:27,000
Že je to tak jednoduché?

1154
01:32:28,625 --> 01:32:30,583
Myslíš, že se mi takový život líbí?

1155
01:32:32,166 --> 01:32:34,875
Ne všechny jsme měly
takové štěstí jako ty, zlatíčko.

1156
01:32:35,500 --> 01:32:39,333
Tvé proslovy jsou skvělé,
ale život takhle nefunguje.

1157
01:32:41,500 --> 01:32:43,208
Bez peněz nejsi svobodná.

1158
01:32:45,000 --> 01:32:47,125
My ženy nejsme svobodné.

1159
01:32:52,250 --> 01:32:54,541
Máš jeden den na to,
abys Antonia nahlásila na policii

1160
01:32:54,625 --> 01:32:57,041
a vysvětlila jim,
že s tím nemáš nic společného.

1161
01:33:00,083 --> 01:33:03,875
Jinak tam půjdu sama a postarám se,
abys byla obviněna jako spolupachatelka.

1162
01:33:06,708 --> 01:33:08,125
Je mi to opravdu líto.

1163
01:33:47,208 --> 01:33:48,458
Jdeš pozdě.

1164
01:33:51,458 --> 01:33:54,166
Macarena jde nahlásit svého manžela.

1165
01:33:55,583 --> 01:33:58,041
Hádám, že když se s ním sejdeš
a dáš mu dost peněz,

1166
01:33:58,125 --> 01:33:59,708
nepoví, že jsi do toho byla zapletená.

1167
01:34:12,750 --> 01:34:15,333
Až Abela propustí,
pojedu s ním do Londýna.

1168
01:34:16,375 --> 01:34:18,416
Havelock mi poslal jízdenky.

1169
01:34:21,208 --> 01:34:23,291
Ne, nepojedeš.

1170
01:34:34,500 --> 01:34:35,708
Jak jsi jen mohla?

1171
01:34:39,541 --> 01:34:40,875
Ne, jak jsi mohla ty?

1172
01:34:42,333 --> 01:34:43,791
Je to moje životní dílo.

1173
01:34:44,916 --> 01:34:46,291
Udělala jsem, co jsem musela.

1174
01:34:46,375 --> 01:34:47,708
Za jakou cenu?

1175
01:34:48,916 --> 01:34:52,291
Za cenu mého štěstí
a života nevinného muže.

1176
01:34:53,000 --> 01:34:55,750
Žádný projekt se neobejde bez obětí.

1177
01:34:56,833 --> 01:34:58,208
Opatrně, matko.

1178
01:34:58,958 --> 01:35:01,250
Začínáš znít jako fašistka.

1179
01:35:03,250 --> 01:35:05,083
Po tom všem, co jsem pro tebe udělala.

1180
01:35:05,791 --> 01:35:08,083
Vše, co jsi kdy udělala,
bylo pro tvé vlastní dobro.

1181
01:35:08,666 --> 01:35:10,291
Co jsem udělala pro své vlastní dobro?

1182
01:35:13,041 --> 01:35:14,000
Povídej.

1183
01:35:16,291 --> 01:35:17,875
Co jsem udělala pro své vlastní dobro?

1184
01:35:18,250 --> 01:35:20,416
Vzdala jsem se svého života
pro dobro světa.

1185
01:35:20,500 --> 01:35:22,916
Svět neví, že existuješ.

1186
01:35:23,000 --> 01:35:25,666
Svět, který si obě přejeme, matko,

1187
01:35:25,750 --> 01:35:27,625
pokud je to skutečně ten samý svět,

1188
01:35:28,125 --> 01:35:29,666
se takto nevybuduje.

1189
01:35:31,125 --> 01:35:34,000
Jsi nepřítelem svých vlastních myšlenek.

1190
01:35:35,291 --> 01:35:37,125
Co ty víš o světě?

1191
01:35:38,958 --> 01:35:40,541
Já jsem celý tvůj svět.

1192
01:35:41,583 --> 01:35:43,250
Všechny tvoje myšlenky jsou moje.

1193
01:35:46,833 --> 01:35:48,458
Miluješ mě.

1194
01:35:48,541 --> 01:35:50,208
Byly doby, kdy jsi mě milovala.

1195
01:35:51,708 --> 01:35:53,125
Nevíš, co je láska.

1196
01:35:57,208 --> 01:35:59,041
Vím o lásce víc než ty.

1197
01:36:00,500 --> 01:36:02,083
Máš jen jednu hnací sílu

1198
01:36:02,583 --> 01:36:04,666
a primitivní psychiku.

1199
01:36:04,750 --> 01:36:08,166
Zvířata mají dokonalejší duši než ty.

1200
01:36:12,208 --> 01:36:14,375
Nikdo nikdy nemiloval tak jako já tebe.

1201
01:36:16,541 --> 01:36:17,666
Nikdo.

1202
01:36:21,750 --> 01:36:23,875
A nedovolím, aby mi tě nějaký muž vzal...

1203
01:36:23,958 --> 01:36:25,875
To stačí!

1204
01:36:27,916 --> 01:36:30,666
Muži nejsou naši nepřátelé, matko.

1205
01:36:30,750 --> 01:36:32,625
Zříkáš se lidskosti.

1206
01:36:33,083 --> 01:36:35,250
Zříkáš se žen.

1207
01:36:36,041 --> 01:36:37,208
Nenávidíš je.

1208
01:36:37,833 --> 01:36:39,583
Nenávidíš to, že máme city.

1209
01:36:40,250 --> 01:36:42,958
A bez lásky není možná žádná revoluce.

1210
01:36:47,375 --> 01:36:50,833
To je láska, která nás zotročuje.

1211
01:36:50,916 --> 01:36:52,291
To je lež.

1212
01:36:52,375 --> 01:36:54,791
- To je pravda.
- To je lež!

1213
01:36:55,708 --> 01:36:57,958
Nejsi na straně žen.

1214
01:36:58,333 --> 01:37:00,333
Pořád se chováš jako muž.

1215
01:37:00,416 --> 01:37:04,791
Chceš mě vlastnit
stejně jako muži vlastní ženy.

1216
01:37:04,875 --> 01:37:06,916
Pro své vlastní zájmy.

1217
01:37:08,750 --> 01:37:10,708
Nikomu nepatříme, matko.

1218
01:37:10,791 --> 01:37:12,416
Nikomu nepatříme.

1219
01:37:15,250 --> 01:37:16,791
Já nikomu nepatřím.

1220
01:37:21,958 --> 01:37:23,208
Patříš mně.

1221
01:37:26,875 --> 01:37:28,333
Nikomu nepatřím.

1222
01:37:47,208 --> 01:37:50,166
Odteď budu dělat vlastní rozhodnutí.

1223
01:37:54,000 --> 01:37:55,708
Odteď jsem svobodná.

1224
01:38:11,458 --> 01:38:12,916
Dobrou noc, Hildegart.

1225
01:38:14,708 --> 01:38:16,208
Dobrou noc, mami.

1226
01:38:35,208 --> 01:38:41,208
ČARODĚJNICE, COURY
COURY, PŮJDETE DO PEKLA

1227
01:39:03,125 --> 01:39:04,833
Děje se něco, madam?

1228
01:39:05,500 --> 01:39:07,333
Jděte vyvenčit psa, prosím.

1229
01:39:07,416 --> 01:39:08,541
Hned teď?

1230
01:39:09,666 --> 01:39:10,750
No tak, oblečte se.

1231
01:39:11,291 --> 01:39:13,166
Vezměte ho na dlouhou procházku.

1232
01:39:13,250 --> 01:39:15,041
Jak si přejete, madam.

1233
01:41:07,708 --> 01:41:10,833
Vdávala mě matička, vdávala mě matka

1234
01:41:10,916 --> 01:41:14,583
Mladou krásou rozkvetlá

1235
01:41:14,666 --> 01:41:17,250
Mladou krásou rozkvetlá

1236
01:43:01,000 --> 01:43:03,666
Zažila jsem obrovskou lásku i nenávist.

1237
01:43:07,875 --> 01:43:11,333
Střední cesta je pro mě
automatický mechanický člověk.

1238
01:43:14,958 --> 01:43:17,083
To, co se stalo, mi připadá tak logické.

1239
01:43:18,500 --> 01:43:19,750
Tak přesné.

1240
01:43:23,291 --> 01:43:25,541
Jsem trochu víc nebeská, než je obvyklé.

1241
01:43:27,250 --> 01:43:29,583
Vím, že to, co jsem udělala, je výstřední.

1242
01:43:34,291 --> 01:43:36,375
Ale vy...

1243
01:43:39,625 --> 01:43:43,791
nemůžete jednoduše analyzovat
případ matky lidské sochy.

1244
01:43:48,625 --> 01:43:51,208
V den, kdy se mi narodila dcera,
jsem přestala myslet na sebe.

1245
01:43:53,000 --> 01:43:56,291
Jediné, na čem mi záleželo,
bylo stvořit tu lidskou bytost.

1246
01:43:56,875 --> 01:43:59,708
Kapku po kapce
jsem posilovala svou víru v ni.

1247
01:44:05,500 --> 01:44:06,791
Ale vy,

1248
01:44:08,125 --> 01:44:09,458
roztěkaní muži,

1249
01:44:10,458 --> 01:44:13,291
jste si nevšimli, že jsem
planeta s vlastním světlem.

1250
01:44:15,583 --> 01:44:18,416
Nepochopili jste,
že dílo nebylo určeno místu.

1251
01:44:20,916 --> 01:44:24,333
Nepochopili jste, do jaké míry
je sochař spojen se svým dílem.

1252
01:44:25,666 --> 01:44:28,625
Když si všimne
sebemenší nedokonalosti, zničí jej.

1253
01:44:32,041 --> 01:44:34,791
To jsem udělala s Hildegart.

1254
01:44:37,208 --> 01:44:39,083
S lidskou sochou.

1255
01:44:40,166 --> 01:44:41,291
Mým dílem.

1256
01:44:45,875 --> 01:44:47,958
Projekt Hildegart se nezdařil.

1257
01:44:48,791 --> 01:44:51,125
Nemělo smysl v něm pokračovat.

1258
01:45:17,916 --> 01:45:20,666
ZASTŘELENA SVOU MATKOU V GALILEOVĚ ULICI,
KDE SPISOVATELKA ŽILA

1259
01:45:20,750 --> 01:45:23,750
HILDEGART ZASTŘELENA VE SVÉM DOMĚ

1260
01:45:26,583 --> 01:45:28,750
HILDEGART: SEXUÁLNÍ VZPOURA MLÁDÍ

1261
01:46:21,166 --> 01:46:22,958
RUDÁ PANNA JE MRTVÁ

1262
01:48:13,583 --> 01:48:17,041
Hildegart Rodríguezová Carballeirová
zemřela 9. června 1933 ve věku 18 let.

1263
01:48:17,125 --> 01:48:19,791
V posledních třech letech
svého života napsala

1264
01:48:19,875 --> 01:48:22,125
16 knih esejí a více než 150 článků.

1265
01:48:22,208 --> 01:48:25,666
Její dílo i dílo jejích vrstevníků bylo
po španělské občanské válce zapomenuto.

1266
01:48:25,750 --> 01:48:28,458
Zůstalo ve spektrální rovině.

1267
01:48:46,000 --> 01:48:49,958
„Nezoufejte, děvčátka, nezoufejte více.

1268
01:48:50,041 --> 01:48:52,750
„Klam jest mužům přirozen.

1269
01:48:52,833 --> 01:48:56,666
„Jednou nohou na moři, jednou na břehu,

1270
01:48:56,750 --> 01:48:58,958
„stálí jsou v nestálosti jen.

1271
01:48:59,625 --> 01:49:03,041
„Nic o hoších více a veselý
na sebe přijměte vzhled.

1272
01:49:03,125 --> 01:49:07,291
„Proměňte všechny své nářky
a zapějte: Ach, jak krásný je svět!“

1273
01:52:33,125 --> 01:52:36,791
„Tak rozjasněte líce, nic o hoších více.

1274
01:52:36,875 --> 01:52:38,708
„Veselý na sebe přijměte vzhled.

1275
01:52:39,458 --> 01:52:42,166
„Proměňte všechny své nářky a zapějte:

1276
01:52:42,250 --> 01:52:44,333
„Ach, jak krásný je svět!

1277
01:52:46,166 --> 01:52:47,750
„Nezoufejte více.

1278
01:52:47,833 --> 01:52:50,166
„Klam jest mužům přirozen.

1279
01:52:50,750 --> 01:52:55,125
„Jednou nohou na moři, jednou na břehu,

1280
01:52:55,208 --> 01:52:57,666
„stálí jsou v nestálosti jen.

1281
01:53:06,958 --> 01:53:11,125
„Nezoufejte, děvčátka, nezoufejte více.“

1282
01:53:25,958 --> 01:53:27,958
Překlad titulků: Jana Brnáková

1283
01:53:28,041 --> 01:53:30,041
Kreativní dohled
Tereza Němcová




