1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

3
00:00:23,208 --> 00:00:27,333
Hvis kvinder indså betydningen
af at være mor,

4
00:00:28,750 --> 00:00:32,083
ville de udføre opgaven
med blikket rettet mod stjernerne.

5
00:00:32,166 --> 00:00:35,083
BASERET PÅ VIRKELIGE HÆNDELSER

6
00:00:45,583 --> 00:00:48,541
Det var hendes skæbne at blive vigtig.

7
00:00:50,750 --> 00:00:53,125
Hun skulle blive den første af os.

8
00:00:56,458 --> 00:01:00,791
Hun kom til verden for at ændre den,
men fik ikke tiden til det.

9
00:01:03,500 --> 00:01:05,458
Der var tre skud.

10
00:01:05,541 --> 00:01:08,833
Et i ansigtet, et i brystet,

11
00:01:09,708 --> 00:01:11,541
og det sidste i kønnet.

12
00:01:21,791 --> 00:01:27,791
THE RED VIRGIN

13
00:01:42,333 --> 00:01:44,916
Men Hildegarts historie begynder
længe før det.

14
00:01:46,166 --> 00:01:47,875
Da jeg stadig var ung,

15
00:01:47,958 --> 00:01:50,458
og de første eugenik-afhandlinger
kom til Galicien.

16
00:01:52,125 --> 00:01:56,000
Jeg hedder Aurora Rodríguez Carballeira.
Jeg er Hildegarts mor.

17
00:01:57,166 --> 00:01:59,666
Grundet min intellektuelle iver
og fars formue

18
00:01:59,750 --> 00:02:01,041
havde jeg ingen grænser.

19
00:02:01,125 --> 00:02:02,541
SÅLEDES TALTE ZARATHUSTRA

20
00:02:02,625 --> 00:02:03,750
GALICIEN, 1914

21
00:02:03,833 --> 00:02:06,833
Således lærte jeg
om opdagelserne i genetisk forbedring

22
00:02:06,916 --> 00:02:08,750
og kampen for kvinderettigheder.

23
00:02:11,625 --> 00:02:13,916
Sådan forstod jeg, at det var kvinder,

24
00:02:14,000 --> 00:02:16,708
der måtte forme menneskehedens fremtid.

25
00:02:25,750 --> 00:02:29,125
Men ideer er magtesløse,
hvis de ikke udføres.

26
00:02:35,416 --> 00:02:39,541
Derfor besluttede jeg at undfange et barn,

27
00:02:39,625 --> 00:02:41,625
der udelukkende ville være mit.

28
00:02:43,416 --> 00:02:46,541
Jeg ledte efter en fysisk bidrager,

29
00:02:46,625 --> 00:02:48,958
der aldrig ville hævde,
at barnet var hans.

30
00:02:55,416 --> 00:02:57,833
Fra mit liv fødtes en pige.

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,333
En eugenisk pige, den første, frie kvinde.

32
00:03:03,208 --> 00:03:06,833
Jeg påpeger, at Hildegart ikke kom
til verden ved et tilfælde

33
00:03:07,375 --> 00:03:11,166
eller af forældrenes simple,
dyriske lyst til at undfange hende,

34
00:03:11,958 --> 00:03:14,833
men som en del
af en perfekt udformet plan.

35
00:03:15,916 --> 00:03:20,541
Som et ædelt væsen,
der ville kæmpe for et anstændigt samfund.

36
00:03:20,625 --> 00:03:23,125
Hun skulle være fremtidens kvinde.

37
00:03:27,208 --> 00:03:28,958
Hun talte, da hun var otte måneder.

38
00:03:29,041 --> 00:03:32,750
Hun kunne læse, da hun var to.

39
00:03:32,833 --> 00:03:34,541
Skrive, da hun var tre.

40
00:03:34,625 --> 00:03:37,375
Maskinskrive, da hun var fire.

41
00:03:37,458 --> 00:03:38,875
Klokken er syv. Stå op.

42
00:03:38,958 --> 00:03:42,083
Hun blev opdraget
efter strenge, eugeniske parametre.

43
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
Hun vågnede altid på samme tid.

44
00:03:43,958 --> 00:03:44,791
Stå op.

45
00:03:44,875 --> 00:03:48,041
Hver time i hendes liv var skemalagt.

46
00:03:48,583 --> 00:03:51,791
Hendes ernæring
og hygiejne fulgte strikse regler.

47
00:03:51,875 --> 00:03:54,083
Hun fik altid frugt og mælk til morgenmad.

48
00:03:54,166 --> 00:03:55,250
En let aftensmad.

49
00:03:55,333 --> 00:03:58,708
For at styrke hendes konkurrencedygtighed
og udholdenhed

50
00:03:58,791 --> 00:04:00,250
dyrkede hun sport.

51
00:04:00,333 --> 00:04:02,625
Som otteårig talte hun seks sprog.

52
00:04:02,708 --> 00:04:05,250
Flydende fransk, engelsk og latin.

53
00:04:05,333 --> 00:04:07,916
Hun kunne oversætte tysk,
portugisisk og italiensk.

54
00:04:08,000 --> 00:04:09,625
Hvad er eugenik?

55
00:04:10,166 --> 00:04:13,875
Eugenik er anvendelsen
af biologiske arvelighedslove,

56
00:04:13,958 --> 00:04:15,500
altså genetik,

57
00:04:15,583 --> 00:04:19,166
til at perfektionere mennesket
og samfundet.

58
00:04:19,250 --> 00:04:23,500
Som fjortenårig studerede hun medicin,
jura og filosofi på universitetet.

59
00:04:23,583 --> 00:04:27,958
Og som syttenårig blev hun
Spaniens yngste advokat med hæder.

60
00:04:28,041 --> 00:04:31,250
Hegel mente,
at hvor meget evnen til frihed

61
00:04:31,333 --> 00:04:35,708
end er en potentiel karakteristik
hos alle mennesker,

62
00:04:35,791 --> 00:04:38,416
er frihedstilstanden
en anden slags præstation.

63
00:04:39,416 --> 00:04:41,041
Klokken er syv. Stå op.

64
00:04:41,125 --> 00:04:42,458
Hvordan skelner vi...

65
00:04:44,041 --> 00:04:46,708
...hannen fra hunnen?

66
00:04:46,791 --> 00:04:49,166
Tryk ikke for hårdt med pennen. Se?

67
00:04:49,250 --> 00:04:51,375
Hun studerede i fem timer om morgenen,

68
00:04:51,458 --> 00:04:53,250
læste i tre timer om eftermiddagen,

69
00:04:53,333 --> 00:04:55,333
og vi debatterede kunst før hendes bad.

70
00:04:55,416 --> 00:04:56,833
Stop. Det er nok.

71
00:04:58,500 --> 00:05:00,958
Hvad er centrum for Nietzsches filosofi?

72
00:05:01,041 --> 00:05:04,000
Det går ikke af. Gud er død.

73
00:05:04,833 --> 00:05:08,208
Og at vi er samfundets endelige skabere.

74
00:05:08,291 --> 00:05:09,416
Koncentrer dig.

75
00:05:10,125 --> 00:05:11,000
Nå?

76
00:05:11,083 --> 00:05:13,333
- Var Nietzsche præeksistentialist?
- Nej.

77
00:05:13,416 --> 00:05:16,791
Nietzsche sagde, man skal rumme kaos

78
00:05:16,875 --> 00:05:19,166
for at føde et stjerneskud.

79
00:05:19,250 --> 00:05:23,250
Min mor giftede mig væk
Min mor giftede mig væk

80
00:05:23,333 --> 00:05:26,500
Jeg var ung og smuk

81
00:05:26,666 --> 00:05:27,666
Igen.

82
00:05:28,916 --> 00:05:30,333
Og sæt dig ved bordet.

83
00:05:35,916 --> 00:05:38,416
Jeg opdragede
og uddannede hende igennem årene.

84
00:05:40,250 --> 00:05:42,750
Jeg vidste præcis,
hvor langt hun skulle gå.

85
00:05:42,833 --> 00:05:45,166
Én, to, tre, fire.

86
00:05:49,000 --> 00:05:51,666
Én, to, tre, fire.

87
00:05:52,250 --> 00:05:54,416
Én, to, tre, fire.

88
00:05:55,625 --> 00:05:58,291
Mor, hvor er min far?

89
00:05:59,583 --> 00:06:01,625
Du har ikke en far.

90
00:06:01,708 --> 00:06:03,416
Det er derfor, vi er fri.

91
00:06:04,708 --> 00:06:08,333
"Kæreste damer, suk ej mer.

92
00:06:09,291 --> 00:06:11,916
"Mænd vil altid bedrage.

93
00:06:12,000 --> 00:06:15,625
"En trofast mand man aldrig ser

94
00:06:16,125 --> 00:06:18,416
"han vil kun vælge og vrage.

95
00:06:20,625 --> 00:06:22,083
"Så suk ej så,

96
00:06:22,625 --> 00:06:24,416
"men lad dem gå.

97
00:06:24,625 --> 00:06:26,666
"Det tab skal I ikke begræde.

98
00:06:26,750 --> 00:06:29,166
"I bytte skal I sagtens få

99
00:06:29,250 --> 00:06:31,625
"lutter fryd og idel glæde."

100
00:06:46,250 --> 00:06:47,458
Undskyld mig.

101
00:06:50,125 --> 00:06:53,041
Undskyld mig. Hr. Guzmán har ikke tid nu.

102
00:06:53,125 --> 00:06:55,333
- Vi har ventet.
- Monarkiet er lige faldet.

103
00:06:55,416 --> 00:06:57,750
- Det er ikke en let dag, fru...
- Rodríguez.

104
00:06:57,833 --> 00:06:59,583
Og min datter, Hildegart Rodríguez.

105
00:06:59,666 --> 00:07:01,875
Vi har en ledig tid om to uger.

106
00:07:01,958 --> 00:07:03,250
Kom tilbage da.

107
00:07:09,500 --> 00:07:11,291
Udgangen er den vej, tak.

108
00:07:11,958 --> 00:07:12,875
Frue.

109
00:07:13,708 --> 00:07:14,750
Frue!

110
00:07:14,833 --> 00:07:17,375
Du må ikke gå op uden at få lov!

111
00:07:18,166 --> 00:07:19,750
Hører du efter?

112
00:07:21,583 --> 00:07:23,541
I må ikke gå derop.

113
00:07:23,625 --> 00:07:24,541
Frue!

114
00:07:25,750 --> 00:07:27,708
Lad dem ikke gå ind!

115
00:07:27,791 --> 00:07:29,291
Frue! Åbn døren med det samme.

116
00:07:29,375 --> 00:07:30,875
MONARKIET

117
00:07:32,166 --> 00:07:34,333
Hvorfor vil du ikke
have min datters essays?

118
00:07:34,416 --> 00:07:36,583
De er bedre end det, I normalt udgiver.

119
00:07:36,666 --> 00:07:37,500
Hvem er du?

120
00:07:37,583 --> 00:07:39,833
Aurora Rodríguez,
mor til Hildegart Rodríguez,

121
00:07:39,916 --> 00:07:43,208
forfatteren af Det seksuelle problem
af en spansk kvinde.

122
00:07:43,291 --> 00:07:45,375
- Frue!
- Republikken er lige blevet udråbt.

123
00:07:45,458 --> 00:07:46,625
Jeg har prioriteter.

124
00:07:46,708 --> 00:07:49,125
Vores brev kom før kongens abdikation.

125
00:07:49,666 --> 00:07:51,166
- Dolores!
- Frue!

126
00:07:52,000 --> 00:07:54,125
Jeg beder dig ikke om at udgive det nu.

127
00:07:55,083 --> 00:07:56,458
Timingen er op til dig,

128
00:07:56,541 --> 00:07:59,166
men når et regime falder,
skal der bygges et nyt.

129
00:08:00,541 --> 00:08:03,000
Jeg vil gerne udgive artiklen.

130
00:08:04,333 --> 00:08:06,791
Men ikke med din datters navn på.

131
00:08:06,875 --> 00:08:07,875
Hvorfor ikke?

132
00:08:08,666 --> 00:08:11,416
Jeg udgiver normalt forfatterens navn.

133
00:08:11,500 --> 00:08:13,500
Hvorfor tror du, det ikke er hende?

134
00:08:14,708 --> 00:08:16,458
Hvor gammel er du?

135
00:08:17,291 --> 00:08:18,416
Seksten.

136
00:08:18,500 --> 00:08:21,583
Ingen sekstenårig kan skrive sådan.

137
00:08:21,666 --> 00:08:24,208
Hildegart kan, og hun er 16.

138
00:08:24,291 --> 00:08:26,833
Jeg ved,
du har skrevet den, fru Rodríguez.

139
00:08:27,750 --> 00:08:30,041
Du kunne underskrive artiklen
og afgøre sagen.

140
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
Jeg vil ikke narres.

141
00:08:32,708 --> 00:08:33,625
Dolores, tak!

142
00:08:33,708 --> 00:08:36,208
Guzmán, de har låst den indefra!

143
00:08:36,291 --> 00:08:39,208
Spørg hende bare. Om artiklen eller emnet.

144
00:08:47,500 --> 00:08:50,583
Skal jeg tale
om seksualitet med din datter?

145
00:08:51,416 --> 00:08:53,333
Spørg hende om, hvad du vil

146
00:08:53,416 --> 00:08:56,375
for at vide, at artiklen,
du ikke vil udgive, er hendes.

147
00:08:57,416 --> 00:08:58,458
Nuvel.

148
00:09:00,208 --> 00:09:02,583
Hvad er seksuel reform?

149
00:09:05,500 --> 00:09:08,708
I abstrakt omfang er det blot
et forslag til moderniseringen

150
00:09:08,791 --> 00:09:11,083
af menneskets sex- og kærlighedsliv.

151
00:09:11,458 --> 00:09:13,708
Men spørger du mig om Ligaen,

152
00:09:13,791 --> 00:09:15,708
der ledes af hr. Havelock Ellis,

153
00:09:15,791 --> 00:09:18,458
kan jeg citere nogle
af punkterne i hans program.

154
00:09:20,916 --> 00:09:21,791
Værsgo.

155
00:09:22,541 --> 00:09:24,583
Lige rettigheder for mænd og kvinder,

156
00:09:24,666 --> 00:09:27,375
frigørelsen af ægteskabelige
forhold fra kirken,

157
00:09:27,458 --> 00:09:29,375
ansvarlig forplantning,

158
00:09:29,458 --> 00:09:32,833
bevidst adgang
til prævention for proletariatet,

159
00:09:32,916 --> 00:09:35,083
beskyttelse af ugifte mødre,

160
00:09:35,166 --> 00:09:38,083
forståelse af intersex-varianter.

161
00:09:38,166 --> 00:09:39,500
Skal jeg fortsætte?

162
00:09:40,791 --> 00:09:43,125
Du kunne have lært det udenad.

163
00:09:43,208 --> 00:09:45,125
Ville du tvivle, hvis hun var mand?

164
00:09:45,208 --> 00:09:46,666
Eller ville du gladeligt

165
00:09:46,750 --> 00:09:49,666
udgive og opdage din tids vidunderbarn?

166
00:09:49,750 --> 00:09:52,791
Er vidunderbørn udelukkende
af det mandlige køn?

167
00:09:54,083 --> 00:09:56,250
I den seksuelle reform i min artikel

168
00:09:56,333 --> 00:09:58,416
taler jeg blandt andet om dette.

169
00:10:00,041 --> 00:10:02,208
Undskyld, at jeg er så direkte,

170
00:10:02,291 --> 00:10:04,916
men hvad ved du om kvindelig seksualitet?

171
00:10:05,000 --> 00:10:06,166
Du er et barn.

172
00:10:06,708 --> 00:10:09,708
Jeg vover at sige, jeg ved mere,
end du gør, hr. Guzmán.

173
00:10:10,458 --> 00:10:12,083
Trods min manglende erfaring.

174
00:10:24,666 --> 00:10:26,250
- Længe leve frihed!
- Længe leve!

175
00:10:26,333 --> 00:10:28,750
- Længe leve republikken!
- Længe leve!

176
00:10:29,416 --> 00:10:31,583
Længe leve den spanske republik!

177
00:10:35,708 --> 00:10:37,500
Længe leve Spanien!

178
00:10:37,583 --> 00:10:39,625
Ned med monarkiet!

179
00:10:42,208 --> 00:10:45,291
Længe leve Den spanske republik!

180
00:10:46,125 --> 00:10:48,708
- For helvede!
- Hildegart, bliv hos mig.

181
00:10:48,791 --> 00:10:49,875
Længe leve kongen!

182
00:10:53,625 --> 00:10:54,708
Hildegart!

183
00:10:54,791 --> 00:10:59,083
Giv arbejderne magten!

184
00:11:00,583 --> 00:11:01,708
Kig på kameraerne!

185
00:11:04,083 --> 00:11:06,458
Spanien er ikke katolsk længere!

186
00:11:06,541 --> 00:11:09,583
Hvorfor lod du ikke Guzmán svare
på spørgsmålet om barnet?

187
00:11:11,916 --> 00:11:14,041
Hildegart!

188
00:11:18,666 --> 00:11:21,583
Vi er hævet
over provokationer, glem aldrig det.

189
00:11:21,666 --> 00:11:25,625
Du blev revet med af Guzmán,
og vi kan ikke lade os rive med.

190
00:11:26,208 --> 00:11:28,416
Længe leve republikken!

191
00:11:28,958 --> 00:11:29,916
Længe leve!

192
00:11:32,833 --> 00:11:36,333
Frihed!

193
00:11:36,416 --> 00:11:37,875
Længe leve republikken!

194
00:11:37,958 --> 00:11:41,583
Folket bliver aldrig besejret!

195
00:11:41,666 --> 00:11:45,375
Folket bliver aldrig besejret!

196
00:11:52,708 --> 00:11:53,916
Hvad er problemet?

197
00:11:54,000 --> 00:11:55,666
Hvor kommer du fra, din bandit?

198
00:11:55,750 --> 00:11:57,041
Den lignelse, du skaber

199
00:11:57,125 --> 00:12:00,166
mellem seksuel frigørelse
af kvinder og kærlighed, er svag.

200
00:12:03,291 --> 00:12:06,958
Læseren skal have enkle lignelser
for at forstå komplekse begreber.

201
00:12:07,625 --> 00:12:11,416
Enkelhed er måske en dyd,
men intellektuel knaphed er en fejl.

202
00:12:13,875 --> 00:12:15,000
Okay.

203
00:12:18,083 --> 00:12:19,250
Jordbær!

204
00:12:21,625 --> 00:12:23,958
Frue. Du ødelægger din kjole.

205
00:12:25,125 --> 00:12:26,375
Vil du have nogen?

206
00:12:26,833 --> 00:12:28,458
Hold op med at kalde mig "frue".

207
00:12:28,541 --> 00:12:30,458
Det skal jeg, nu hvor du er berømt.

208
00:12:30,541 --> 00:12:33,041
I bageriet siger de, du er meget vigtig.

209
00:12:34,291 --> 00:12:35,750
Har de sagt det?

210
00:12:35,833 --> 00:12:39,125
De læser ikke rigtigt.

211
00:12:39,208 --> 00:12:40,333
Men alle vil høre om

212
00:12:40,416 --> 00:12:42,708
den kvindelige advokat,
der skriver om sex.

213
00:12:46,291 --> 00:12:47,541
Se efter.

214
00:12:48,000 --> 00:12:49,375
Arbejd videre.

215
00:12:53,083 --> 00:12:54,208
Frue!

216
00:12:58,541 --> 00:12:59,958
Alpha.

217
00:13:00,041 --> 00:13:01,208
Alpha, kom.

218
00:13:08,958 --> 00:13:09,958
Jeg så dig.

219
00:13:13,458 --> 00:13:15,041
Analfabetiske kujoner.

220
00:13:15,500 --> 00:13:17,791
En belæst kvinde er stærkere end en heks.

221
00:13:17,875 --> 00:13:19,291
FIND EN MAND
FORPULEDE HEKSE

222
00:13:19,375 --> 00:13:20,958
Jeg kan ikke lide det, Aurora.

223
00:13:21,708 --> 00:13:24,208
Jeg vil ikke insistere,
men du ved, at hvis du vil,

224
00:13:24,291 --> 00:13:26,500
kan jeg skaffe jer noget
at forsvare jer med.

225
00:13:26,583 --> 00:13:28,000
Såsom?

226
00:13:28,458 --> 00:13:29,541
Et skydevåben?

227
00:13:30,541 --> 00:13:32,750
Du ved, hvad jeg mener om skydevåben.

228
00:13:32,833 --> 00:13:35,000
Vi bliver ikke intimideret af maling.

229
00:13:37,666 --> 00:13:38,666
Kom.

230
00:13:48,166 --> 00:13:49,250
Se.

231
00:13:50,083 --> 00:13:52,000
En blanding af aggression og strategi.

232
00:14:02,041 --> 00:14:03,416
De burde skamme sig.

233
00:14:04,125 --> 00:14:05,791
Se, hvordan de er klædt.

234
00:14:05,875 --> 00:14:07,750
- I sort.
- Ja, det er hende.

235
00:14:08,708 --> 00:14:10,416
Du ser ikke kampen.

236
00:14:11,750 --> 00:14:13,791
Hvorfor kan vi ikke klæde os som andre?

237
00:14:16,208 --> 00:14:18,250
En kvinde er kun fri, når hun frigør sig

238
00:14:18,333 --> 00:14:20,083
fra andres meninger og domme.

239
00:14:23,750 --> 00:14:25,375
Men jeg vil gerne se pæn ud.

240
00:14:29,666 --> 00:14:32,083
Og risikere,
at udseendet overgår intellektet?

241
00:14:33,833 --> 00:14:36,041
Vil du acceptere at blive set sådan?

242
00:14:37,166 --> 00:14:38,166
Nej.

243
00:14:41,750 --> 00:14:42,875
Tak.

244
00:14:42,958 --> 00:14:44,166
Undskyld mig.

245
00:14:44,250 --> 00:14:45,291
Tak.

246
00:14:46,125 --> 00:14:47,291
Undskyld, frøken.

247
00:14:48,000 --> 00:14:49,375
Kender du ham?

248
00:14:49,875 --> 00:14:51,291
Undskyld.

249
00:14:52,625 --> 00:14:53,666
Godmorgen.

250
00:14:54,625 --> 00:14:56,333
Hildegart Rodríguez, ikke?

251
00:14:56,833 --> 00:14:58,166
Det er en ære.

252
00:14:58,250 --> 00:15:01,125
Og du må være hendes mor,
fru Rodríguez Carballeira.

253
00:15:02,041 --> 00:15:04,583
En fornøjelse at møde dig. Abel Velilla.

254
00:15:05,208 --> 00:15:06,916
Abel Velilla, rart at møde dig.

255
00:15:07,000 --> 00:15:10,666
Jeg spurgte på avisen, men Guzmán ville
ikke give mig jeres adresse.

256
00:15:10,750 --> 00:15:12,208
Det har han fået ordre på.

257
00:15:13,958 --> 00:15:15,166
Det forstår jeg.

258
00:15:16,208 --> 00:15:18,416
Jeg genkendte dig
fra billedet i artiklerne.

259
00:15:19,166 --> 00:15:21,916
Jeg repræsenterer Socialistisk ungdom.

260
00:15:22,000 --> 00:15:24,750
Vi vil gerne invitere dig
til nogle af partimøderne.

261
00:15:26,166 --> 00:15:27,750
Vi har læst alle dine artikler

262
00:15:27,833 --> 00:15:30,250
og er overbeviste om,
at vi kan samarbejde.

263
00:15:30,625 --> 00:15:32,416
Vi værdsætter tilbuddet.

264
00:15:33,458 --> 00:15:34,666
- Hr...
- Velilla.

265
00:15:34,750 --> 00:15:35,583
Velilla.

266
00:15:36,500 --> 00:15:38,333
Men Hildegart er forsker.

267
00:15:39,666 --> 00:15:40,916
Og du er politiker.

268
00:15:43,708 --> 00:15:45,833
Jeg beder hende kun komme til ét møde.

269
00:15:47,625 --> 00:15:48,500
Bare ét.

270
00:15:53,708 --> 00:15:57,375
Point, sæt og match til Lilí Álvarez.

271
00:15:59,791 --> 00:16:00,833
Skal vi?

272
00:16:02,916 --> 00:16:04,458
Tænk over det.

273
00:16:21,458 --> 00:16:23,166
Jeg løber tør for blæk.

274
00:16:25,958 --> 00:16:28,333
Mor, kan du give mig et nyt bånd?

275
00:16:32,458 --> 00:16:33,416
Mor.

276
00:17:47,583 --> 00:17:50,500
PEPE OG AURORA 1908

277
00:17:53,125 --> 00:17:54,500
Hvad laver du her?

278
00:17:56,166 --> 00:17:59,208
Hvis din mor ser dig rode
i hendes ting, slår hun dig ihjel.

279
00:17:59,291 --> 00:18:00,916
Først dig, og så mig.

280
00:18:02,375 --> 00:18:03,583
Hvem er det?

281
00:18:06,458 --> 00:18:09,250
Pepe. Og det kommer ikke dig ved.
Gå ud i køkkenet.

282
00:18:09,333 --> 00:18:11,625
Du giver os begge to ballade.

283
00:18:20,000 --> 00:18:21,916
Det er labia minora.

284
00:18:24,333 --> 00:18:26,041
Og heroppe er klitoris.

285
00:18:26,583 --> 00:18:29,625
Vi bør acceptere Abel Velillas tilbud.

286
00:18:30,583 --> 00:18:33,958
Det er nøglen
til kvindelig, seksuel ophidselse.

287
00:18:35,541 --> 00:18:36,833
Kan du se?

288
00:18:37,416 --> 00:18:39,000
Vi behøver ingen.

289
00:18:42,666 --> 00:18:43,916
Det er ikke et tilbud.

290
00:18:44,916 --> 00:18:47,750
Hvis det var et tilbud,
ville det gavne os begge.

291
00:18:49,458 --> 00:18:51,416
De vil bare udnytte os.

292
00:18:56,500 --> 00:19:00,125
FRIHEDEN TIL AT ELSKE GIVER

293
00:19:10,000 --> 00:19:11,166
Aurora.

294
00:19:30,625 --> 00:19:32,541
Hvad koster våbnet?

295
00:19:34,541 --> 00:19:35,916
Femten realer.

296
00:19:37,000 --> 00:19:39,083
Men jeg kan nok få det billigere.

297
00:19:41,500 --> 00:19:43,208
Du siger intet til Hildegart.

298
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Du behøver ikke fjerne det.

299
00:19:50,750 --> 00:19:53,166
HEKSE ENDER PÅ BÅLET

300
00:19:56,583 --> 00:19:57,791
Hvordan ved du det?

301
00:19:59,666 --> 00:20:02,083
At de vil udnytte os.

302
00:20:02,166 --> 00:20:03,541
Hvordan ved du det?

303
00:20:07,083 --> 00:20:09,625
Det gør politik ved tankegangen.

304
00:20:10,916 --> 00:20:15,166
Men ideer er ubrugelige,
hvis de ikke anvendes i folks liv.

305
00:20:15,250 --> 00:20:17,083
Er det ikke det, vi vil?

306
00:20:17,500 --> 00:20:19,000
Ændre tingene?

307
00:20:19,375 --> 00:20:21,291
Det er ikke det, vi vil.

308
00:20:21,375 --> 00:20:22,958
Det er det, vi skal.

309
00:20:23,708 --> 00:20:25,458
Men de ved det ikke endnu.

310
00:20:26,000 --> 00:20:28,583
De er mænd. Og politikere.

311
00:20:28,666 --> 00:20:31,041
Det er kun større grund til at deltage.

312
00:20:31,125 --> 00:20:34,250
Vi må være dem, der forsvarer vores ideer.

313
00:20:34,333 --> 00:20:35,958
Uden mellemmænd.

314
00:20:38,750 --> 00:20:40,750
- Hej!
- Macarena.

315
00:20:40,833 --> 00:20:42,166
Jeg er her.

316
00:20:43,083 --> 00:20:44,916
Jeg beder hende lave mad.

317
00:20:46,916 --> 00:20:48,041
Mor!

318
00:20:50,541 --> 00:20:52,500
Monarkiet er lige faldet.

319
00:20:52,583 --> 00:20:54,208
Det er nu eller aldrig.

320
00:20:55,666 --> 00:20:57,541
Alting til sin tid.

321
00:21:08,000 --> 00:21:09,416
Har du den?

322
00:21:11,125 --> 00:21:12,291
Den ligger der.

323
00:21:23,500 --> 00:21:24,791
Var det Antonio?

324
00:21:25,500 --> 00:21:28,083
Han ville ikke give mig den,
men jeg tog den.

325
00:21:28,166 --> 00:21:30,000
Du har mere brug for den.

326
00:21:32,708 --> 00:21:34,041
Du kan blive i nat.

327
00:21:36,708 --> 00:21:40,333
Undskyld, jeg vil ikke give dig ballade.

328
00:21:41,500 --> 00:21:43,333
Du forstår det ikke, Aurora.

329
00:21:43,833 --> 00:21:46,541
Antonio er en god mand,
men anarkismen tog ham.

330
00:21:46,625 --> 00:21:50,375
- Problemet er ikke ideerne, det er dem.
- Og derfor involverer vi os.

331
00:21:52,000 --> 00:21:54,875
- Det har vi allerede gjort.
- Mange kvinder kan ikke læse.

332
00:21:55,291 --> 00:21:56,583
Hent spritten.

333
00:21:57,375 --> 00:21:58,750
Hent spritten.

334
00:22:06,625 --> 00:22:08,666
Præcis som vores kammerat sagde.

335
00:22:08,750 --> 00:22:12,583
De valg er en mulighed
for at genrejse Spanien.

336
00:22:12,666 --> 00:22:14,833
For at give det tilbage til arbejderne,

337
00:22:14,916 --> 00:22:17,750
der pløjer jorden, der fylder fabrikkerne.

338
00:22:17,833 --> 00:22:22,458
Socialistpartiet er nødt
til at vinde de her valg, kammerater.

339
00:22:23,625 --> 00:22:26,625
Socialistpartiet er forpligtet
til at føre an i forandring.

340
00:22:26,708 --> 00:22:31,000
En forandring i et samfund
baseret på revolutionens principper.

341
00:22:32,958 --> 00:22:35,750
Kammerat Ocaña sagde:
"Vi må forsvare vores hjemland."

342
00:22:35,833 --> 00:22:39,791
Og jeg siger,
det forsvar kræver et sundt proletariat.

343
00:22:39,875 --> 00:22:41,458
For ægte patriotisme

344
00:22:41,541 --> 00:22:44,583
starter med at udvikle
en national industri og økonomi...

345
00:22:44,666 --> 00:22:46,916
Goddag. Velkommen.

346
00:22:47,416 --> 00:22:49,208
Jeg er glad for, I kom.

347
00:22:49,291 --> 00:22:51,791
Hildegart kan tale,
når kammerat Miguel er færdig.

348
00:22:51,875 --> 00:22:54,208
Hildegart vil ikke tale, kun lytte.

349
00:22:54,291 --> 00:22:56,458
Længe leve Socialistpartiet!

350
00:22:56,541 --> 00:22:59,291
- Længe leve republikken!
- Længe leve!

351
00:22:59,375 --> 00:23:01,041
Jeg vil gerne sige noget.

352
00:23:01,125 --> 00:23:03,166
De ved ikke, at vi slet ikke er lig dem.

353
00:23:03,250 --> 00:23:06,250
Vi har bevist,
at hvis de fastholder deres formål,

354
00:23:06,333 --> 00:23:07,833
vil de falde over et hegn

355
00:23:07,916 --> 00:23:09,208
- opsat af...
- Miguel!

356
00:23:09,291 --> 00:23:12,041
Mine herrer, kammerater,

357
00:23:12,125 --> 00:23:14,500
vi har en meget særlig gæst.

358
00:23:15,000 --> 00:23:18,500
Kammerat Hildegart,
vi vil gerne høre fra dig.

359
00:23:24,333 --> 00:23:26,333
Vi er beæret over at have dig her.

360
00:23:29,250 --> 00:23:31,041
Vær sikker i dine ord.

361
00:23:39,333 --> 00:23:40,541
Må jeg?

362
00:23:41,833 --> 00:23:43,083
Tak.

363
00:23:48,541 --> 00:23:52,500
Mine herrer,
det unge vidunderbarn Hildegart Rodríguez.

364
00:24:10,750 --> 00:24:11,875
Goddag.

365
00:24:12,416 --> 00:24:14,458
Tak, fordi jeg får gulvet.

366
00:24:14,541 --> 00:24:16,833
Kammerat Abel Velilla inviterede os

367
00:24:16,916 --> 00:24:18,750
til at deltage i mødet.

368
00:24:19,958 --> 00:24:22,375
Efter diskussion besluttede vi at deltage.

369
00:24:25,041 --> 00:24:26,416
Det virkede som en mulighed

370
00:24:26,500 --> 00:24:29,833
for at bidrage med vores synspunkt
i debatten i et parti,

371
00:24:29,916 --> 00:24:34,833
der, på trods af at have søgt lighed
blandt alle medlemmer af dette samfund,

372
00:24:34,916 --> 00:24:37,666
systematisk og skamløst har ignoreret

373
00:24:37,750 --> 00:24:40,291
halvdelen af landets befolkning.

374
00:24:41,458 --> 00:24:42,875
Kvinder.

375
00:24:45,625 --> 00:24:49,166
Længe leve Socialistpartiet!

376
00:25:00,416 --> 00:25:03,833
Vi ved, klassekampen er
den vigtigste drivkraft.

377
00:25:03,916 --> 00:25:06,083
Derfor vil jeg i dag tale om noget,

378
00:25:06,166 --> 00:25:08,166
som I har valgt at ignorere i kampen.

379
00:25:11,583 --> 00:25:14,291
ENDNU EN KVINDE BLIVER
OVERFALDET OG VOLDTAGET

380
00:25:14,875 --> 00:25:17,083
Det er nyheder fra dagens avis.

381
00:25:18,083 --> 00:25:20,291
Otte ofre indtil videre.

382
00:25:21,208 --> 00:25:25,291
De bryder ind i for at røve dem,
og mens de er i gang, voldtager de dem.

383
00:25:26,041 --> 00:25:27,958
Tusindvis af kvinder voldtages.

384
00:25:28,041 --> 00:25:30,500
Tusindvis af kvinder dør under fødsel.

385
00:25:31,750 --> 00:25:34,375
Tusindvis af kvinder bankes dagligt.

386
00:25:35,166 --> 00:25:37,375
Vi er alle i alarmberedskab.

387
00:25:39,541 --> 00:25:42,958
Ikke desto mindre, når jeg læser
optegnelserne fra jeres møder,

388
00:25:43,041 --> 00:25:45,625
er der intet spor af dette.

389
00:25:46,500 --> 00:25:48,250
Ingen tænker over det.

390
00:25:50,708 --> 00:25:51,833
Hvorfor?

391
00:25:52,416 --> 00:25:54,666
Er det, fordi vi er usynlige?

392
00:25:56,666 --> 00:25:58,541
Eller fordi I er ligeglade med os?

393
00:26:03,625 --> 00:26:04,916
Se jer om i lokalet.

394
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
Se.

395
00:26:08,500 --> 00:26:12,000
Der er over 70 mænd og kun to kvinder.

396
00:26:13,625 --> 00:26:16,708
Men det er en fornøjelse, at jeg er her.

397
00:26:24,791 --> 00:26:25,833
Hvorfor?

398
00:26:27,708 --> 00:26:30,958
Hvorfor er jeg den eneste kvinde,
der fortjener respekt?

399
00:26:31,416 --> 00:26:33,916
Har nogen tænkt på,
hvorfor den spanske kvinde

400
00:26:34,000 --> 00:26:36,375
er 20 århundreder bagud?

401
00:26:36,875 --> 00:26:40,666
Hvis spanske kvinder havde
tilstrækkelig indsigt

402
00:26:40,750 --> 00:26:42,666
i det universelle panorama,

403
00:26:44,875 --> 00:26:47,750
ville de føle en dybtfølt skam,

404
00:26:48,666 --> 00:26:50,166
hvilket de ikke fortjener.

405
00:26:53,208 --> 00:26:56,916
Hvis I vil have et friere
og mere retfærdigt Spanien,

406
00:26:57,000 --> 00:27:01,291
så gør det til et friere sted
og mere retfærdigt sted.

407
00:27:02,166 --> 00:27:06,166
Revolutioner skabes,
når folket er frit og forberedt,

408
00:27:06,833 --> 00:27:11,625
ikke når sult, smerte og vrede...

409
00:27:14,291 --> 00:27:17,208
...har ført dem
til en tilstand af uansvarlighed.

410
00:27:34,541 --> 00:27:35,541
Var det godt?

411
00:27:44,875 --> 00:27:47,083
Hæng dig ikke i avishistorier næste gang.

412
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Hildegart!

413
00:27:48,083 --> 00:27:49,875
Kommer du til det næste møde?

414
00:27:51,083 --> 00:27:52,875
Der er ikke nok kvinder.

415
00:27:53,791 --> 00:27:55,958
- Hvad hvis jeg kan få flere...
- Tak.

416
00:27:56,041 --> 00:27:58,333
Men der er stadig meget arbejde at gøre.

417
00:27:58,875 --> 00:28:00,708
- Goddag.
- Goddag.

418
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
Skal vi?

419
00:28:02,458 --> 00:28:03,625
Tak, fordi I kom.

420
00:28:05,958 --> 00:28:07,583
Igen, hæng dig nu ikke i det.

421
00:28:07,666 --> 00:28:09,750
Gå direkte til uligheden.

422
00:28:13,250 --> 00:28:16,625
"Ikke mange kvinder kan
forestille sig ægte gensidig

423
00:28:16,708 --> 00:28:18,833
"og ubegrænset frihed for begge køn..."

424
00:28:18,916 --> 00:28:20,625
Behøver du gøre det der nu?

425
00:28:20,708 --> 00:28:22,708
Vil du have aftensmad eller ej?

426
00:28:22,791 --> 00:28:24,875
Bliv ikke distraheret. Hvad ellers?

427
00:28:24,958 --> 00:28:28,208
"Men endnu færre mænd rummer
at acceptere det,

428
00:28:28,291 --> 00:28:30,458
"om de er reaktionære eller progressive."

429
00:28:36,333 --> 00:28:37,416
Macarena.

430
00:28:39,708 --> 00:28:41,166
Hvem er Pepe?

431
00:28:42,208 --> 00:28:44,833
Hvorfor har min mor et skjult foto af ham?

432
00:28:48,375 --> 00:28:49,583
Lad nu være.

433
00:28:50,875 --> 00:28:52,083
Hun sover.

434
00:28:57,000 --> 00:28:59,958
Pepe er den eneste mand,
din mor nogensinde har elsket.

435
00:29:00,041 --> 00:29:01,125
Og hvor er han?

436
00:29:01,208 --> 00:29:02,500
Han er hendes nevø,

437
00:29:02,583 --> 00:29:04,208
men din mor opfostrede ham.

438
00:29:05,083 --> 00:29:08,208
Og din mor gjorde ham
til et vidunderbarn på klaver.

439
00:29:08,291 --> 00:29:10,875
Han spillede for hoffet som fireårig.

440
00:29:10,958 --> 00:29:12,791
Men din tante, der er kløgtig,

441
00:29:13,416 --> 00:29:15,458
indså, at hun kunne tjene penge på ham

442
00:29:15,541 --> 00:29:16,875
og tog ham.

443
00:29:16,958 --> 00:29:19,375
Og din mor så ham aldrig igen.

444
00:29:21,041 --> 00:29:22,958
Læs noget lettere for mig.

445
00:29:23,458 --> 00:29:24,458
Lettere?

446
00:29:25,583 --> 00:29:27,666
Er du ikke interesseret i kvindefrihed?

447
00:29:27,750 --> 00:29:31,083
Jo, men du får mig til at føle mig dum.

448
00:29:32,208 --> 00:29:33,166
Se.

449
00:29:38,291 --> 00:29:39,541
SAMMEN FOR EVIGT

450
00:29:43,416 --> 00:29:45,083
En romantisk roman.

451
00:29:45,500 --> 00:29:47,500
En kollega fra fabrikken gav mig den.

452
00:29:47,583 --> 00:29:50,375
Jeg prøver, men den er svær.
Vil du læse den for mig?

453
00:29:54,291 --> 00:29:57,541
"Han stirrede på hende og hviskede:

454
00:29:58,625 --> 00:30:01,583
"'I min ensomhed føler jeg sult og tørst.

455
00:30:01,666 --> 00:30:03,666
"'Sulten efter dig ved min side...'"

456
00:30:03,750 --> 00:30:06,125
Hvis du skal grine ad mig, så glem det.

457
00:30:06,583 --> 00:30:10,166
Men du ville nok
synes om lidt romantik, ikke?

458
00:30:10,875 --> 00:30:12,000
Giv mig den.

459
00:30:13,666 --> 00:30:17,333
"'...af dine kys, dit blik... '"

460
00:30:17,416 --> 00:30:20,708
Jeg ved ikke, om det er
den slags bog, der vil befri kvinder.

461
00:30:20,791 --> 00:30:21,708
Jeg elsker den.

462
00:30:25,333 --> 00:30:26,583
Hvad er der?

463
00:30:28,375 --> 00:30:29,708
Der kan man bare se.

464
00:30:34,750 --> 00:30:37,333
- Er du klar?
- Ja, jeg er snart klar.

465
00:30:37,708 --> 00:30:40,541
- Kan du ikke sy hurtigere?
- Jeg gør mit bedste.

466
00:30:41,625 --> 00:30:43,583
Hvis mor ser det, må jeg ikke gå.

467
00:30:43,666 --> 00:30:45,541
- Skynd dig.
- De sidste noter.

468
00:30:45,625 --> 00:30:46,541
Det går hurtigt.

469
00:30:46,625 --> 00:30:47,708
Macarena!

470
00:30:48,416 --> 00:30:50,916
Hvorfor vil du deltage i mødet
med menstruation?

471
00:30:51,000 --> 00:30:52,500
Det gør kvinder fra landet.

472
00:30:52,583 --> 00:30:55,791
Kvinder fra landet bløder
på landet, ikke til møder.

473
00:30:55,875 --> 00:30:58,041
Politik er som hvede, den kan ikke vente.

474
00:30:58,125 --> 00:31:00,833
- Hvad hvis kluden bliver våd?
- Så skifter jeg den.

475
00:31:00,916 --> 00:31:03,750
Hvordan kan du bare smide den ud?

476
00:31:04,625 --> 00:31:08,000
Skynd dig. De skal ikke sige,
at kvinder ikke er punktlige.

477
00:31:10,416 --> 00:31:11,625
Tak.

478
00:31:16,916 --> 00:31:19,125
Ja, men han bad om,
at vi ikke måtte stemme.

479
00:31:19,208 --> 00:31:21,416
De kan godt lide at se kvinder toppes.

480
00:31:21,500 --> 00:31:22,958
Skal vi ikke stemme?

481
00:31:23,583 --> 00:31:26,250
Han bad ikke om at nægte os det,
men at udskyde det.

482
00:31:26,333 --> 00:31:27,583
Ligesom Campoamor...

483
00:31:27,666 --> 00:31:31,041
Alle kigger på hende,
som om hun var et mirakel.

484
00:31:31,125 --> 00:31:33,125
Men jeg ser dig i hende.

485
00:31:34,333 --> 00:31:35,791
Hildegart overgår mig langt.

486
00:31:35,875 --> 00:31:37,208
Tak, kammerater.

487
00:31:42,208 --> 00:31:43,583
Jeg går på toilettet.

488
00:31:49,000 --> 00:31:51,166
Hvor skal du hen? Det er herretoilettet.

489
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
Undskyld, men det haster virkelig.

490
00:31:54,458 --> 00:31:55,833
Er du en mand?

491
00:31:55,916 --> 00:31:58,125
- Jeg ser intet dametoilet.
- Der er intet.

492
00:31:58,208 --> 00:31:59,375
Du må gå hjem.

493
00:31:59,458 --> 00:32:01,166
- Ramón.
- Hvad er der?

494
00:32:02,125 --> 00:32:03,916
Lorteunge.

495
00:32:34,333 --> 00:32:35,541
Hildegart.

496
00:32:38,833 --> 00:32:40,958
Jeg troede aldrig, jeg ville se dig her.

497
00:32:43,250 --> 00:32:45,666
Har du set,
at der kommer flere og flere kvinder?

498
00:32:46,125 --> 00:32:48,416
Vi må lave et toilet til dem.

499
00:32:53,208 --> 00:32:54,166
Her.

500
00:32:54,583 --> 00:32:55,833
Tak.

501
00:32:55,916 --> 00:32:57,958
Jeg må afsted. Min mor venter.

502
00:32:58,041 --> 00:33:00,041
Du kunne skrive et essay om emnet.

503
00:33:01,041 --> 00:33:02,125
Hvilket emne?

504
00:33:02,708 --> 00:33:03,833
Toilettet.

505
00:33:04,916 --> 00:33:07,375
De manglende toiletter kan
være en metafor.

506
00:33:07,458 --> 00:33:09,583
Mit første essay er allerede i trykken.

507
00:33:10,416 --> 00:33:11,625
Hvad er titlen?

508
00:33:12,833 --> 00:33:14,125
Sex og kærlighed.

509
00:33:17,500 --> 00:33:18,750
Den må jeg læse.

510
00:33:20,916 --> 00:33:23,625
- Nå...
- Hov. Hvor kommer dit navn fra?

511
00:33:23,708 --> 00:33:24,791
Hildegart.

512
00:33:26,041 --> 00:33:28,500
Min mor siger,
det betyder "Kundskabens have".

513
00:33:29,333 --> 00:33:31,375
- "Kundskabens have."
- Det er forkert.

514
00:33:31,458 --> 00:33:34,291
På oldgermansk betyder "hil" "kamp"
og "gart" "have".

515
00:33:34,375 --> 00:33:36,041
Så det ville være "kampens have".

516
00:33:38,250 --> 00:33:39,750
Men sig det ikke til hende.

517
00:33:41,708 --> 00:33:43,041
Det gør vi ikke.

518
00:33:45,250 --> 00:33:46,666
Jeg skal altså afsted.

519
00:33:47,666 --> 00:33:49,708
Kommer du til det næste møde?

520
00:33:51,458 --> 00:33:52,458
Ja.

521
00:33:55,541 --> 00:33:58,000
SEX OG KÆRLIGHED
HILDEGART

522
00:34:00,208 --> 00:34:02,250
Giv mig din hånd. Kom.

523
00:34:02,333 --> 00:34:03,166
Snur rundt!

524
00:34:03,916 --> 00:34:05,583
Hurtigere!

525
00:34:05,666 --> 00:34:06,750
Okay, okay...

526
00:34:08,041 --> 00:34:10,958
Alpha!

527
00:34:11,041 --> 00:34:13,708
- Vi klarede det. Er du så glad?
- Hvad læser du?

528
00:34:13,791 --> 00:34:15,416
Macarena, dans!

529
00:34:16,333 --> 00:34:17,958
- Frøken, kom.
- Dans, Macarena.

530
00:34:18,041 --> 00:34:20,125
- Jeg bliver svimmel.
- "Hun blev stille,

531
00:34:20,208 --> 00:34:23,208
"og så kyssede han hende blidt."

532
00:34:27,416 --> 00:34:30,000
Det kan ikke være for prosakvaliteten.

533
00:34:32,250 --> 00:34:33,666
Det er melodramatik.

534
00:34:35,416 --> 00:34:39,041
Jeg er interesseret
i at se kærlighed i massernes fiktion.

535
00:34:39,750 --> 00:34:42,291
Melodramatiske romaner indikerer intet.

536
00:34:42,375 --> 00:34:44,208
De afspejler ikke virkeligheden.

537
00:34:45,250 --> 00:34:47,125
Kun uopfyldte ønsker.

538
00:34:48,791 --> 00:34:50,708
Begær er interessant, mor.

539
00:34:52,583 --> 00:34:54,333
Har du aldrig begæret nogen?

540
00:34:56,000 --> 00:34:57,416
Jeg blev forelsket engang.

541
00:34:58,583 --> 00:34:59,791
I en kaptajn.

542
00:35:01,791 --> 00:35:03,416
Længe før du blev født.

543
00:35:03,833 --> 00:35:05,625
Vi blev næsten gift.

544
00:35:05,708 --> 00:35:06,958
Hvad skete der?

545
00:35:08,250 --> 00:35:12,000
- Jeg ville være fri, og han...
- Han ville ikke have tilladt det.

546
00:35:12,958 --> 00:35:14,625
Han ville have været din far.

547
00:35:19,000 --> 00:35:20,625
Har du nogensinde fortrudt?

548
00:35:21,208 --> 00:35:22,500
Fortrudt hvad?

549
00:35:26,500 --> 00:35:28,500
Kærlighed og revolution er uforenelige.

550
00:35:36,916 --> 00:35:40,291
Macarena siger, at den eneste mand,
du har elsket, var et barn.

551
00:35:41,625 --> 00:35:42,875
Pepe.

552
00:35:47,208 --> 00:35:49,708
Jeg synes, Macarena snakker for meget.

553
00:35:57,750 --> 00:35:59,333
Du har ikke fortalt om ham.

554
00:36:01,416 --> 00:36:03,375
Glem de melodramatiske romaner.

555
00:36:03,458 --> 00:36:06,333
Al fiktion er per definition konservativ.

556
00:36:19,250 --> 00:36:21,125
Hvorfor har vi en pistol?

557
00:36:32,750 --> 00:36:34,250
Hr. Guzmán.

558
00:36:41,458 --> 00:36:43,250
Tager I altid imod gæster sådan?

559
00:36:43,333 --> 00:36:45,208
Vi får normalt ikke gæster.

560
00:36:45,291 --> 00:36:47,958
Jeg tror, du er den første,
der sætter fod i huset.

561
00:36:48,541 --> 00:36:50,666
En skål for Hildegart.

562
00:36:51,500 --> 00:36:53,291
Vi drikker ikke champagne.

563
00:37:00,375 --> 00:37:03,041
Jeg ville bare give jer
den gode nyhed personligt.

564
00:37:03,125 --> 00:37:05,000
Alle vil have Sex og kærlighed.

565
00:37:05,083 --> 00:37:06,583
De løber tør for oplag.

566
00:37:06,666 --> 00:37:08,625
Og den anden udgave er allerede på vej.

567
00:37:08,708 --> 00:37:12,500
Jeg kommer for at betale
for den her udgave.

568
00:37:13,000 --> 00:37:15,625
I kan få gangen malet for pengene.

569
00:37:16,208 --> 00:37:18,125
Vi er glade for den, som den er.

570
00:37:19,333 --> 00:37:20,958
Hvad er beløbet?

571
00:37:21,041 --> 00:37:22,958
Det er 793 pesetas.

572
00:37:23,500 --> 00:37:25,625
- Hvem skal jeg udstede den til?
- Til mig.

573
00:37:26,708 --> 00:37:28,750
Aurora Rodríguez Carballeira.

574
00:37:30,458 --> 00:37:32,416
Jeg skal bruge en mands navn.

575
00:37:32,500 --> 00:37:34,875
I kan ikke indløse den selv.

576
00:37:37,291 --> 00:37:39,541
Måske kunne vi bruge
navnet på Hildegarts far.

577
00:37:40,333 --> 00:37:41,875
Hildegart har ikke en far.

578
00:37:44,333 --> 00:37:47,000
I så fald kan jeg
give jer pengene i hånden.

579
00:37:47,083 --> 00:37:50,125
Fint. Jeg får Macarena til at hente dem.

580
00:37:50,208 --> 00:37:53,083
- Jeg kan selv komme med dem.
- Det er ikke nødvendigt.

581
00:37:53,166 --> 00:37:54,375
Tak.

582
00:37:54,958 --> 00:37:56,083
Ja...

583
00:37:56,166 --> 00:37:58,875
Jeg siger til, når de er klar.

584
00:37:58,958 --> 00:37:59,958
Nuvel.

585
00:38:04,791 --> 00:38:07,666
Jeg vil også fortælle,
at jeg er blevet kontaktet

586
00:38:07,750 --> 00:38:10,458
om at få Sex og kærlighed
oversat og udgivet i England.

587
00:38:10,541 --> 00:38:12,625
- Af hvem?
- Havelock Ellis.

588
00:38:13,166 --> 00:38:15,250
- Dr. Havelock Ellis?
- Ja.

589
00:38:15,333 --> 00:38:18,833
Han har ikke givet et bud,
men han vil møde forfatteren snarest.

590
00:38:19,666 --> 00:38:22,083
Og H.G. Wells vil skrive prologen.

591
00:38:22,166 --> 00:38:23,833
Har du hørt det, mor?

592
00:38:23,916 --> 00:38:25,833
Vi overvejer efter et bud.

593
00:38:25,916 --> 00:38:29,000
Havelock er verdenspioner
inden for sexologi.

594
00:38:29,083 --> 00:38:30,250
Hans støtte ville...

595
00:38:30,333 --> 00:38:34,000
Hr. Havelock Ellis og hr. H.G. Wells er
engelske imperialister,

596
00:38:34,083 --> 00:38:36,291
der bare vil udnytte vores ideer.

597
00:38:36,375 --> 00:38:38,208
Jeg tror ikke, hr. Wells vil...

598
00:38:38,291 --> 00:38:40,583
Når de giver et tilbud, taler vi.

599
00:38:40,666 --> 00:38:42,250
- Ellers andet?
- Ja.

600
00:38:44,916 --> 00:38:47,416
Jeg vil gerne udgive
dit næste essay, frøken.

601
00:38:51,291 --> 00:38:52,666
- God dag.
- Tak.

602
00:38:52,750 --> 00:38:54,416
- Goddag.
- Goddag.

603
00:38:56,583 --> 00:38:57,583
Goddag

604
00:39:01,500 --> 00:39:02,916
- Hej! Godt.
- Hvordan går det?

605
00:39:08,291 --> 00:39:10,708
- Tak.
- Jeg vil også have den signeret.

606
00:39:12,500 --> 00:39:15,250
Du bliver nødt
til at vente, de var her først.

607
00:39:15,333 --> 00:39:16,166
Okay.

608
00:39:18,416 --> 00:39:19,500
Velkommen.

609
00:39:22,208 --> 00:39:23,250
Tak.

610
00:39:34,208 --> 00:39:35,541
Så du noget interessant?

611
00:39:36,833 --> 00:39:37,875
Ja.

612
00:39:40,041 --> 00:39:41,916
Men jeg har ikke råd til det.

613
00:39:44,083 --> 00:39:45,583
Vil du signere den?

614
00:39:46,541 --> 00:39:48,250
UNGDOMMENS SEKSUELLE OPRØR

615
00:39:48,333 --> 00:39:51,291
Det vigtige ved en bog er,
at dens ideer når folk,

616
00:39:51,375 --> 00:39:52,500
ikke signaturen.

617
00:39:54,000 --> 00:39:54,875
Ja.

618
00:39:58,458 --> 00:40:01,250
Men jeg vil gerne
have den signeret af dig.

619
00:40:05,458 --> 00:40:06,791
Har du en kuglepen?

620
00:40:07,583 --> 00:40:08,416
Ja da.

621
00:40:15,250 --> 00:40:17,583
Undskyld. Kommer jeg for sent?

622
00:40:17,666 --> 00:40:20,875
Jeg tog tværs gennem Madrid
for at få bøgerne signeret.

623
00:40:20,958 --> 00:40:22,666
Er Hildegart allerede gået?

624
00:40:24,833 --> 00:40:26,208
Folk vil have din signatur,

625
00:40:26,291 --> 00:40:28,250
så de kan tage mere for bogen.

626
00:40:29,458 --> 00:40:30,583
Perfekt.

627
00:40:31,500 --> 00:40:33,500
Så bliver det lidt sværere for dig.

628
00:40:36,958 --> 00:40:39,625
"Denne bog tilhører
og vil altid tilhøre Abel Velilla.

629
00:40:39,708 --> 00:40:41,833
"Jeg tillader ikke dens salg."

630
00:40:42,708 --> 00:40:44,083
Det står i alle bøgerne.

631
00:40:46,500 --> 00:40:50,083
Jeg er ikke sikker på,
det står i bøgerne, for at være ærlig.

632
00:40:51,750 --> 00:40:53,250
Der er mere derude.

633
00:40:55,708 --> 00:40:57,416
Du burde gå ud og se det.

634
00:40:58,666 --> 00:40:59,875
Med dig?

635
00:41:01,041 --> 00:41:03,166
Hvorfor gik du ind i politik, hr. Velilla?

636
00:41:08,750 --> 00:41:10,416
For at være folkets stemme?

637
00:41:10,916 --> 00:41:12,375
Eller for at lede dem?

638
00:41:14,916 --> 00:41:17,041
De to ting udelukker nok ikke hinanden.

639
00:41:18,000 --> 00:41:19,375
Er du sikker på det?

640
00:41:19,458 --> 00:41:22,291
Jeg gik ind i politik
for at ændre samfundet.

641
00:41:23,916 --> 00:41:26,875
Ledere er folkets stemme,
og folket vælger dem frit.

642
00:41:26,958 --> 00:41:28,791
Og når leder og folk mødes

643
00:41:28,875 --> 00:41:31,958
på et revolutionært grundlag,
er succes garanteret.

644
00:41:32,833 --> 00:41:34,166
Hildegart er eksemplet.

645
00:41:36,666 --> 00:41:40,000
Hun leder folket, fordi de valgte hende,
da de havde brug for det.

646
00:41:40,708 --> 00:41:43,250
- Det er massernes store magt.
- Du tager fejl.

647
00:41:45,000 --> 00:41:47,666
Hildegart er der,
fordi jeg satte hende der.

648
00:41:50,625 --> 00:41:51,875
Lad os gå.

649
00:42:10,458 --> 00:42:11,708
Hvordan gik det?

650
00:42:14,541 --> 00:42:16,541
Jeg hjælper hende med natkjolen.

651
00:42:28,333 --> 00:42:30,875
- Hvad er der?
- Ikke noget.

652
00:42:32,083 --> 00:42:33,000
Hilde...

653
00:42:35,875 --> 00:42:38,000
Jeg er bare træt.

654
00:42:45,416 --> 00:42:46,500
Hvem er han?

655
00:42:50,958 --> 00:42:52,041
Hvem?

656
00:42:52,125 --> 00:42:54,541
Du er aldrig træt efter en præsentation.

657
00:43:00,666 --> 00:43:01,833
Hvem er han?

658
00:43:02,833 --> 00:43:05,041
- Der er ingen "han".
- Fortæl nu!

659
00:43:06,250 --> 00:43:08,750
Er han forfatter eller politiker?

660
00:43:10,333 --> 00:43:12,083
Gjorde han noget?

661
00:43:13,708 --> 00:43:15,291
Nej, han gjorde ikke noget.

662
00:43:15,375 --> 00:43:16,875
Så der er en "han"!

663
00:43:19,625 --> 00:43:20,833
Hvad skete der?

664
00:43:22,166 --> 00:43:23,083
Hvad skete der?

665
00:43:23,166 --> 00:43:26,416
Min mor vil aldrig tillade,
at der sker noget.

666
00:43:26,958 --> 00:43:28,583
Sådan er din mor ikke.

667
00:43:29,750 --> 00:43:31,250
Hvad hedder han?

668
00:43:33,291 --> 00:43:35,041
- Hvad hedder han?
- Abel.

669
00:43:35,125 --> 00:43:36,666
Abel.

670
00:43:36,750 --> 00:43:37,791
Er han flot?

671
00:43:41,416 --> 00:43:42,291
Macarena,

672
00:43:43,041 --> 00:43:44,416
kan du hjælpe mig?

673
00:43:45,041 --> 00:43:46,541
Med hvad, skat?

674
00:43:47,333 --> 00:43:48,916
Jeg vil se ham alene.

675
00:43:50,625 --> 00:43:52,208
Bare rolig, det sørger jeg for.

676
00:43:55,958 --> 00:43:58,625
Nu ikke trist. Vi finder en måde.

677
00:43:59,541 --> 00:44:01,291
Du kunne ikke være kønnere.

678
00:44:03,166 --> 00:44:05,125
Stop!

679
00:44:06,541 --> 00:44:09,208
Stop! Du må ikke kilde mig!

680
00:44:09,291 --> 00:44:12,541
- Hun hører os.
- Din mor sover nok nu.

681
00:44:14,166 --> 00:44:16,000
Jeg elsker dig så højt, Macarena.

682
00:44:17,708 --> 00:44:19,666
Hvem er den smukkeste i verden?

683
00:44:48,875 --> 00:44:49,750
Mine herrer.

684
00:44:52,125 --> 00:44:53,750
- Velkommen.
- Godmorgen.

685
00:44:53,833 --> 00:44:55,500
- Godmorgen.
- Abel.

686
00:44:55,583 --> 00:44:57,958
- Hvordan går det?
- Hr. Velilla.

687
00:45:00,750 --> 00:45:02,500
Fru Rodríguez, sikket tilfælde.

688
00:45:02,916 --> 00:45:03,916
Jeg præsenterer jer.

689
00:45:05,000 --> 00:45:07,125
Julián Besteiro, Socialistpartiformand.

690
00:45:07,208 --> 00:45:08,541
En fornøjelse.

691
00:45:08,625 --> 00:45:10,875
- Andrés Saborit.
- Rart at møde dig.

692
00:45:10,958 --> 00:45:12,291
Og Wenceslao Carrillo.

693
00:45:12,375 --> 00:45:14,500
Din datter er et politisk vidunderbarn.

694
00:45:14,583 --> 00:45:16,791
- Tillykke.
- Du må vælge.

695
00:45:16,875 --> 00:45:18,708
Hold dig væk fra Hildegart,

696
00:45:18,791 --> 00:45:20,666
ellers kommer hun ikke tilbage.

697
00:45:20,750 --> 00:45:23,666
- Det ene eller andet.
- Abel, hvad snakker hun om?

698
00:45:23,750 --> 00:45:27,708
Lad os se, om din egen interesse
afhænger af den kollektive.

699
00:45:28,291 --> 00:45:30,083
Farvel, de herrer.

700
00:45:30,166 --> 00:45:31,375
- Farvel.
- Farvel, frue.

701
00:45:34,375 --> 00:45:35,833
Abel, hvad skete der lige?

702
00:45:37,833 --> 00:45:40,166
De angreb har intet med os at gøre.

703
00:45:40,250 --> 00:45:41,791
Jo, de har.

704
00:45:41,875 --> 00:45:44,708
Eller er vi ikke også en del af partiet?

705
00:45:44,791 --> 00:45:46,583
Det er vores ansvar

706
00:45:46,666 --> 00:45:49,541
at fordømme angrebene og presse politiet.

707
00:45:49,625 --> 00:45:52,250
De klager over, at de bliver røvet,

708
00:45:52,333 --> 00:45:54,750
men de har selv plyndret folket.

709
00:45:54,833 --> 00:45:58,708
Stjæler man fra en tyv,
giver det hundrede års tilgivelse.

710
00:45:58,791 --> 00:46:00,458
Hvad med voldtægt?

711
00:46:00,541 --> 00:46:03,791
Vi taler ikke om røverier.
Det er ikke problemet.

712
00:46:03,875 --> 00:46:06,333
Problemet er, hvad de gør ved kvinder.

713
00:46:06,416 --> 00:46:10,208
Det er en anarkistbande.
Venstrefløjen må stå samlet.

714
00:46:10,291 --> 00:46:12,500
- Utroligt.
- Det er ikke anarkisme.

715
00:46:12,583 --> 00:46:15,041
Anarkisme er kampen for frihed, ikke?

716
00:46:15,125 --> 00:46:17,333
Krigen mod autoritet, ikke mod kvinder.

717
00:46:17,416 --> 00:46:20,458
Hvis I blev voldtaget,
ville I ikke vende ryggen til det.

718
00:46:20,541 --> 00:46:21,958
Her, fru Rodríguez.

719
00:46:22,875 --> 00:46:24,541
DET REPUBLIKANSKE PARTI

720
00:46:26,250 --> 00:46:28,250
Er tiden ikke inde til,

721
00:46:28,333 --> 00:46:31,250
at vi aktivt tager del i partiets valg?

722
00:46:32,291 --> 00:46:35,083
Ja, kammerat. Det tager vi højde for.

723
00:46:35,833 --> 00:46:37,041
Det er vores tid.

724
00:46:37,125 --> 00:46:39,666
- Det er vores tid.
- Ja, det er vores tid!

725
00:46:39,750 --> 00:46:41,708
Så er det nok, mødet er hævet.

726
00:46:41,791 --> 00:46:45,125
Kammerater, mænd og kvinder,
længe leve arbejderkampen!

727
00:46:45,208 --> 00:46:47,041
Længe leve Socialistpartiet!

728
00:46:47,125 --> 00:46:48,833
Længe leve republikken!

729
00:46:48,916 --> 00:46:50,000
Længe leve!

730
00:46:59,458 --> 00:47:03,708
Prævention og kontrol af afkom er
et godt emne at lægge ud med.

731
00:47:03,791 --> 00:47:07,208
At tale om anarkistiske afvigergrupper er
ikke det rette valg.

732
00:47:08,166 --> 00:47:09,666
Din suppe, kære.

733
00:47:10,125 --> 00:47:12,458
Lad hende være, hun har en tale i morgen.

734
00:47:12,541 --> 00:47:14,833
- Men hun skal spise.
- Lad hende være.

735
00:47:18,750 --> 00:47:21,583
Har du hørt om den anarkistgruppe,
der røver huse?

736
00:47:22,708 --> 00:47:25,833
De kommer ikke her.
De røver kun borgerlige hjem.

737
00:47:26,541 --> 00:47:28,041
Ligner det ikke sådan ét?

738
00:47:28,125 --> 00:47:30,750
Her er smykkeskrin,
en stuepige og to kvinder alene.

739
00:47:30,833 --> 00:47:34,083
I er for kendte til at risikere skandalen.

740
00:47:34,166 --> 00:47:35,125
Undskyld mig.

741
00:47:45,333 --> 00:47:48,291
Bag hende vil marchere en skare,

742
00:47:48,375 --> 00:47:50,916
der ikke kun vil bestå af mænd,

743
00:47:51,000 --> 00:47:53,416
men også af kvinder.

744
00:47:53,500 --> 00:47:57,166
Vi, der har lært at se, ikke kun at kigge.

745
00:47:57,625 --> 00:47:59,833
Først af temperament

746
00:47:59,916 --> 00:48:04,041
og af nødvendigheden
for at bidrage til reformismen senere,

747
00:48:04,125 --> 00:48:06,541
har vi også valgt at kæmpe.

748
00:48:09,041 --> 00:48:12,125
Ikke mod mænd, men ved deres side.

749
00:48:12,208 --> 00:48:16,791
I alt, der tilsigter at gøre os alle
mere frie og bedre i stand

750
00:48:16,875 --> 00:48:19,541
til at skabe et retfærdigt samfund.

751
00:48:20,041 --> 00:48:22,958
- Længe leve Socialistpartiet!
- Længe leve!

752
00:48:23,041 --> 00:48:25,666
- Længe leve arbejderkampen!
- Længe leve!

753
00:48:26,250 --> 00:48:30,375
Rejs jer, jordens udstødte

754
00:48:30,458 --> 00:48:35,250
Rejs jer, sultende legion

755
00:48:35,666 --> 00:48:40,416
Lad os stå sammen som en

756
00:48:40,500 --> 00:48:44,791
Nu er undertrykkelsens ende

757
00:48:44,875 --> 00:48:49,375
Fortiden skal knuses...

758
00:48:49,458 --> 00:48:53,166
- Tillykke. Mange tak.
- Tillykke med din tale.

759
00:48:53,250 --> 00:48:55,958
- Hjerteligt tillykke med din tale.
- Vi støtter dig.

760
00:48:56,041 --> 00:48:58,625
- Tillykke, kammerat.
- Hjerteligt tillykke.

761
00:48:59,416 --> 00:49:01,666
- Tillykke.
- Tillykke.

762
00:49:02,541 --> 00:49:04,291
Fortsæt!

763
00:49:04,375 --> 00:49:05,500
Mange tak!

764
00:49:06,958 --> 00:49:08,625
Tak for dine ord.

765
00:49:08,916 --> 00:49:10,750
- Vi elsker dig.
- Vi elsker dig!

766
00:49:13,416 --> 00:49:18,041
Menneskeheden

767
00:49:18,125 --> 00:49:22,125
Er den internationale...

768
00:49:46,833 --> 00:49:48,625
DET REPUBLIKANSKE PARTI

769
00:49:53,708 --> 00:49:57,958
"Denne brochure tilhører
og vil altid tilhøre Hildegart Rodríguez.

770
00:49:58,041 --> 00:50:01,666
"Jeg tillader ikke,
at den bliver glemt. Abel."

771
00:50:03,541 --> 00:50:04,541
Hildegart.

772
00:50:08,333 --> 00:50:10,750
Skal vi danse en vals før sengetid?

773
00:50:14,416 --> 00:50:15,625
Okay.

774
00:51:23,875 --> 00:51:27,291
Havelock tilbød Guzmán
at oversætte mine essays.

775
00:51:27,375 --> 00:51:28,916
Opnå indsigt!

776
00:51:40,625 --> 00:51:43,041
Kan vi mænd give afkald på privilegier?

777
00:51:52,000 --> 00:51:54,375
Han vil møde mig i London.

778
00:51:55,125 --> 00:51:56,875
Har du nogensinde været der?

779
00:51:59,958 --> 00:52:01,416
Jeg har aldrig krydset havet.

780
00:52:04,875 --> 00:52:06,875
BEGRÆNSNINGEN AF AFKOM
SEKSUALLÆRE

781
00:52:06,958 --> 00:52:08,708
Lad mig læse dit nye essay.

782
00:52:10,291 --> 00:52:13,583
Det er en fejl
at beskrive kønsorganer som private.

783
00:52:15,166 --> 00:52:18,458
De er ikke mere private
end resten af vores anatomi.

784
00:52:21,000 --> 00:52:23,541
Burde seksualitet ikke være
et statsanliggende?

785
00:52:26,083 --> 00:52:30,791
Rilke siger: "Hvordan skal jeg begrænse
min sjæl, så den ikke rører din?"

786
00:52:31,541 --> 00:52:35,500
"Hvordan skal jeg løfte den
til andre ting over dig?"

787
00:52:42,541 --> 00:52:44,791
KONCERT MED PEPE ARRIOLA

788
00:52:44,875 --> 00:52:47,916
Jeg tænkte på en sang,
som min mor altid fortalte mig om.

789
00:52:48,916 --> 00:52:50,583
"Jeg elsker dig.

790
00:52:51,000 --> 00:52:52,916
"Ingen styrer min kærlighed.

791
00:52:53,000 --> 00:52:55,958
"Jeg elsker dig,
fordi jeg føler det i min sjæls dyb."

792
00:52:58,958 --> 00:53:00,208
Efter stemmeoptællingen

793
00:53:00,291 --> 00:53:03,125
vinder Det spanske socialistiske
arbejderparti valget.

794
00:53:07,166 --> 00:53:08,333
Bravo!

795
00:53:22,166 --> 00:53:23,666
FOLKETS SEJR

796
00:53:42,875 --> 00:53:45,416
Vi kan ikke fylde verden
med umættede munde.

797
00:53:45,500 --> 00:53:47,375
Kæmp for et reguleret abortsystem.

798
00:53:47,458 --> 00:53:49,875
- Det kan vi ikke.
- Jo, i det lange løb.

799
00:53:49,958 --> 00:53:52,916
Vi kan gøre det,
der er en realitet, ikke-strafbart.

800
00:53:53,000 --> 00:53:55,041
Når undfangelsen kommer af vold.

801
00:53:55,125 --> 00:53:56,958
Når moderen er i livsfare.

802
00:53:57,041 --> 00:53:59,833
- Eller ikke magter barnet.
- Vi er ingen velgørenhed.

803
00:53:59,916 --> 00:54:01,666
Her er abort ikke en forbrydelse.

804
00:54:08,541 --> 00:54:09,833
Her...

805
00:54:09,916 --> 00:54:12,708
- "For at gøre det ikke-strafbart..."
- Er der noget galt?

806
00:54:12,791 --> 00:54:15,291
"Nødvendig abort,
udført for at redde kvinden

807
00:54:15,375 --> 00:54:16,875
"fra livstruende fare.

808
00:54:16,958 --> 00:54:20,666
"Sentimental abort, når undfangelse
er resultat af en voldshandling.

809
00:54:20,750 --> 00:54:24,500
"Det må fastslås, at abort i disse
tilfælde ikke er en forbrydelse."

810
00:54:24,583 --> 00:54:26,500
...ikke er en forbrydelse.

811
00:54:49,000 --> 00:54:50,000
Mor!

812
00:54:57,250 --> 00:54:58,541
Mor, vær nu rar!

813
00:55:01,291 --> 00:55:02,291
Nej.

814
00:55:19,375 --> 00:55:22,041
Nej!

815
00:55:25,958 --> 00:55:27,458
Hvad der er dit, er mit.

816
00:55:31,875 --> 00:55:33,250
Det hele.

817
00:55:36,875 --> 00:55:38,958
Du går ikke til flere møder.

818
00:55:39,666 --> 00:55:41,375
Du skriver om morgenen.

819
00:55:41,833 --> 00:55:43,708
Du læser om eftermiddagen.

820
00:55:43,791 --> 00:55:45,916
Jeg sover hos dig om natten.

821
00:55:46,000 --> 00:55:47,708
Vi spiser sammen.

822
00:55:47,791 --> 00:55:50,125
Og jeg går med dig på toilettet.

823
00:55:52,875 --> 00:55:55,791
Jeg forbyder dig helt at forlade huset.

824
00:55:56,416 --> 00:56:00,125
At blive revet med af dine følelser er
at give efter for den dyriske drift.

825
00:56:00,916 --> 00:56:03,375
Og den er vores største fjende.

826
00:56:03,458 --> 00:56:05,875
Vi har været igennem meget
for at nå hertil.

827
00:56:07,375 --> 00:56:10,583
Jeg lader ikke en svaghed
udsætte projektet for fare.

828
00:56:22,833 --> 00:56:24,666
Kærlighed er svaghed.

829
00:56:30,833 --> 00:56:33,083
Du blev undfanget til at ændre verden.

830
00:56:35,125 --> 00:56:38,916
Personlige ofre er nødvendige
for almenvellets bedste.

831
00:56:41,833 --> 00:56:43,625
Vi må ikke fejle nu.

832
00:56:45,375 --> 00:56:47,250
Jeg har opdraget dig bedre.

833
00:56:50,625 --> 00:56:53,833
Guzmán forventer
de sidste tekster om tre uger.

834
00:56:53,916 --> 00:56:55,333
Lad dig ikke distrahere.

835
00:57:52,458 --> 00:57:55,625
ALT VED DET SAMME
"SOCIAL-NEPOTISTERNES" AMBITION

836
00:58:45,416 --> 00:58:47,500
Kære hr. Havelock Ellis, komma,

837
00:58:48,916 --> 00:58:50,666
jeg takker dybt for dine ord

838
00:58:50,750 --> 00:58:52,541
og interesse for mine essays, stop.

839
00:58:53,708 --> 00:58:56,625
Jeg beklager at meddele,
at hr. Guzmán og jeg

840
00:58:56,708 --> 00:59:01,458
har andre planer og forpligtelser
for den internationale udgave, stop.

841
00:59:01,541 --> 00:59:04,541
Videregiv venligst
min undskyldning til hr. Wells.

842
00:59:05,000 --> 00:59:05,875
Punktum.

843
00:59:06,250 --> 00:59:09,625
Det ville have været
en fornøjelse at rejse til London.

844
00:59:09,708 --> 00:59:10,833
Jeg beklager,

845
00:59:10,916 --> 00:59:14,291
at mine forpligtelser i Madrid
forhindrer mig i at rejse.

846
00:59:16,125 --> 00:59:17,208
Stop.

847
00:59:22,333 --> 00:59:24,750
Jeg beklager dybt,

848
00:59:24,833 --> 00:59:29,166
at mine forpligtelser i Madrid
forhindrer mig i at rejse.

849
00:59:30,291 --> 00:59:32,583
På forhånd tak. Punktum.

850
00:59:33,958 --> 00:59:35,166
Venlig hilsen.

851
00:59:54,375 --> 00:59:55,791
Jeg forbinder det.

852
00:59:55,875 --> 00:59:57,208
Det behøves ikke.

853
01:00:03,250 --> 01:00:05,458
Jeg vil svare læserbreve nu.

854
01:00:05,541 --> 01:00:06,458
Macarena.

855
01:00:07,458 --> 01:00:09,250
Hvor mange breve kom der i dag?

856
01:00:09,333 --> 01:00:11,000
En del. Jeg henter dem.

857
01:00:17,000 --> 01:00:18,875
Du kan gøre indrømmelser,

858
01:00:19,500 --> 01:00:22,416
så længe det ikke forstyrrer dit arbejde.

859
01:00:22,500 --> 01:00:24,791
Der er 16 fra fans,

860
01:00:24,875 --> 01:00:28,916
ét fra gymnasiet,
og det her uden afsender.

861
01:00:33,416 --> 01:00:34,750
Hvem er det fra?

862
01:00:41,541 --> 01:00:43,750
Brug ikke mere end en time på brevene.

863
01:00:51,333 --> 01:00:52,500
Jeg går ud.

864
01:00:53,916 --> 01:00:55,333
Jeg kommer snart.

865
01:00:55,416 --> 01:00:57,041
Gå i seng efter maden.

866
01:01:25,000 --> 01:01:26,958
Hilde, jeg har lavet den her.

867
01:01:32,666 --> 01:01:34,000
Macarena...

868
01:01:41,500 --> 01:01:43,791
Du kan ikke gå på date i sort.

869
01:01:46,041 --> 01:01:47,375
Tak!

870
01:02:27,416 --> 01:02:29,750
- Vand?
- Hvad skal du have?

871
01:02:30,541 --> 01:02:31,916
En vermouth.

872
01:02:34,000 --> 01:02:35,208
Vil du have en?

873
01:02:39,208 --> 01:02:40,416
Skal vi ikke danse?

874
01:04:38,916 --> 01:04:41,250
- Hvad vil du have?
- En vermouth.

875
01:04:41,333 --> 01:04:42,833
To, tak.

876
01:04:48,750 --> 01:04:49,833
Hvad?

877
01:04:51,583 --> 01:04:54,625
Tænk, at din mor lod dig komme alene.

878
01:04:56,916 --> 01:04:58,708
Hun er ikke så slem, som du tror.

879
01:04:58,791 --> 01:05:00,166
Seks realer.

880
01:05:01,291 --> 01:05:02,625
Tak.

881
01:05:02,750 --> 01:05:05,000
- Nej, jeg giver.
- Jeg kan betale.

882
01:05:05,500 --> 01:05:07,875
- Jeg giver i dag.
- Tror du ikke, jeg kan?

883
01:05:11,208 --> 01:05:13,250
- Værsgo. Tak.
- Tak.

884
01:05:14,916 --> 01:05:16,166
Bare for i dag.

885
01:05:17,333 --> 01:05:18,500
Denne gang.

886
01:05:20,875 --> 01:05:22,250
- Skål.
- Skål.

887
01:05:26,875 --> 01:05:29,708
Din første vermouth.
Kløften mellem teori og praksis.

888
01:05:30,291 --> 01:05:31,708
Ligesom socialisterne.

889
01:05:31,791 --> 01:05:35,000
De vinder valget med ét program,
men gennemfører et andet.

890
01:05:35,458 --> 01:05:40,916
Vi er ikke ens, siger folk

891
01:05:44,416 --> 01:05:50,250
At dit liv og mit går til spilde

892
01:05:53,333 --> 01:05:55,750
At jeg er en skurk...

893
01:05:55,833 --> 01:05:57,291
Det er også ideologi.

894
01:05:57,375 --> 01:05:59,958
Og du er anstændig

895
01:06:02,375 --> 01:06:05,416
At to forskellige væsner

896
01:06:05,500 --> 01:06:08,875
Ikke kan elske hinanden

897
01:06:11,250 --> 01:06:14,250
Men jeg elskede dig allerede

898
01:06:15,583 --> 01:06:17,458
Og jeg kan ikke glemme dig

899
01:06:20,500 --> 01:06:26,333
Og at dø i dine arme er min drøm

900
01:06:29,583 --> 01:06:35,666
Jeg forstår ikke snak om sociale klasser

901
01:06:38,750 --> 01:06:41,791
Jeg ved bare, at jeg elsker dig

902
01:06:44,708 --> 01:06:48,250
Og at du elsker mig

903
01:06:51,166 --> 01:06:53,750
Lad os tage hen

904
01:06:56,416 --> 01:07:00,666
Hvor ingen vil dømme os

905
01:07:02,500 --> 01:07:06,416
Hvor ingen vil sige

906
01:07:06,500 --> 01:07:11,000
At det vi gør, er forkert

907
01:07:12,375 --> 01:07:16,041
Lad os tage væk

908
01:07:17,500 --> 01:07:21,833
Langt fra verden

909
01:07:23,375 --> 01:07:26,708
Hvor der ingen retfærdighed er

910
01:07:27,125 --> 01:07:29,875
Ingen love eller noget andet

911
01:07:29,958 --> 01:07:32,833
Kun vores kærlighed

912
01:07:35,666 --> 01:07:37,291
Lad os tage hen

913
01:07:39,666 --> 01:07:43,208
Hvor ingen vil dømme os

914
01:07:45,375 --> 01:07:48,541
Hvor ingen vil sige

915
01:07:48,625 --> 01:07:52,333
At det vi gør, er forkert

916
01:07:55,791 --> 01:07:57,250
Lad os tage væk

917
01:07:59,541 --> 01:08:03,500
Langt fra verden

918
01:08:05,333 --> 01:08:11,333
Hvor der ingen retfærdighed er
Ingen love eller noget andet

919
01:08:12,041 --> 01:08:14,375
Kun vores kærlighed

920
01:08:17,750 --> 01:08:19,791
Vi er ikke ens

921
01:08:20,458 --> 01:08:23,958
Siger folk

922
01:08:36,333 --> 01:08:38,250
Jeg ved ikke. Jeg kan ikke lide det.

923
01:09:56,333 --> 01:09:57,250
Aurora.

924
01:09:59,958 --> 01:10:01,250
Hvor længe siden er det?

925
01:10:01,833 --> 01:10:03,083
Atten år.

926
01:10:03,166 --> 01:10:04,166
Atten år.

927
01:10:07,500 --> 01:10:08,708
Noget at drikke?

928
01:10:09,375 --> 01:10:10,583
Jeg drikker ikke.

929
01:10:12,541 --> 01:10:13,541
Sid ned.

930
01:10:16,208 --> 01:10:17,416
Hvad med din datter?

931
01:10:19,625 --> 01:10:22,375
Hildegart er alt,
hvad man kunne have håbet på.

932
01:10:26,166 --> 01:10:27,958
Ja. Hun er et vidunder.

933
01:10:29,833 --> 01:10:30,833
Endnu et.

934
01:10:33,625 --> 01:10:34,833
Pepe...

935
01:10:49,041 --> 01:10:50,208
Pepe...

936
01:10:51,875 --> 01:10:53,416
Det, du gjorde i dag...

937
01:10:56,000 --> 01:10:57,875
Jeg har opdraget dig bedre.

938
01:11:05,333 --> 01:11:07,541
Det sømmer sig ikke for din uddannelse.

939
01:11:13,791 --> 01:11:15,083
Hvorfor er du her?

940
01:11:16,166 --> 01:11:18,083
- For at ydmyge mig?
- Nej.

941
01:11:26,375 --> 01:11:28,208
Ved du, hvad de kalder mig i Paris?

942
01:11:37,875 --> 01:11:39,916
Jeg er færdig, Aurora.

943
01:11:41,083 --> 01:11:44,000
Jeg er en bedrager.

944
01:11:47,708 --> 01:11:49,000
Du er ikke en bedrager.

945
01:11:55,125 --> 01:11:56,625
Nej...

946
01:12:01,416 --> 01:12:04,000
Hvis jeg var blevet hos dig,
var jeg i sikkerhed nu.

947
01:12:05,208 --> 01:12:06,125
Nej.

948
01:12:07,291 --> 01:12:08,666
Hvorfor inviterede du mig?

949
01:12:13,125 --> 01:12:14,750
Hvorfor inviterede du mig?

950
01:12:17,166 --> 01:12:18,583
Jeg inviterede dig ikke.

951
01:12:21,333 --> 01:12:23,291
Du skulle ikke se mig sådan her.

952
01:12:29,250 --> 01:12:30,458
Fint.

953
01:12:49,166 --> 01:12:51,250
Hvordan går det med Havelock Ellis?

954
01:12:56,125 --> 01:12:57,833
Jeg afslog hans tilbud.

955
01:13:00,000 --> 01:13:01,416
Jeg vil ikke rejse alene.

956
01:13:05,208 --> 01:13:06,500
Hvad med din mor?

957
01:13:12,250 --> 01:13:13,708
Jeg kan tage med.

958
01:13:18,416 --> 01:13:19,833
Jeg taler ikke engelsk...

959
01:13:23,041 --> 01:13:24,833
Havelock betaler for billetterne.

960
01:13:26,041 --> 01:13:27,750
Foreslår du det virkelig?

961
01:13:29,000 --> 01:13:30,583
Vil du med mig?

962
01:13:34,666 --> 01:13:36,875
Jeg ville tage med dig overalt.

963
01:14:03,416 --> 01:14:04,750
Jeg er nødt til at gå.

964
01:17:21,750 --> 01:17:22,875
Frue, du skræmte mig.

965
01:17:26,333 --> 01:17:27,791
Har du det godt?

966
01:17:28,833 --> 01:17:30,333
Har han slået dig igen?

967
01:17:33,541 --> 01:17:35,291
Jeg laver morgenmad.

968
01:18:16,125 --> 01:18:17,208
Antonio?

969
01:18:21,750 --> 01:18:22,791
Hvad er der?

970
01:18:23,708 --> 01:18:24,916
Må vi komme ind?

971
01:18:58,125 --> 01:18:59,333
Mor?

972
01:19:03,208 --> 01:19:04,291
Macarena?

973
01:19:05,500 --> 01:19:06,625
Min mor.

974
01:19:10,416 --> 01:19:11,750
Hvor var du?

975
01:19:11,833 --> 01:19:13,750
Jeg troede, der var sket dig noget.

976
01:19:15,125 --> 01:19:17,416
- Du vækkede mig ikke.
- Du sov så fredeligt.

977
01:19:18,500 --> 01:19:20,041
Jeg lod dig sove.

978
01:19:36,791 --> 01:19:38,416
Jeg har tænkt over det.

979
01:19:40,083 --> 01:19:42,125
Livet her i huset vil ændre sig.

980
01:19:43,000 --> 01:19:44,291
Og her i landet.

981
01:19:45,416 --> 01:19:48,208
Jeg har inviteret Abel Velilla
til middag i næste uge.

982
01:19:50,958 --> 01:19:53,541
Jeg isolerede dig
for at gøre dig til en leder.

983
01:19:53,625 --> 01:19:56,125
Verden har brug
for stærke ledere, husk det.

984
01:19:58,125 --> 01:19:59,625
Freud i dit køn.

985
01:20:01,166 --> 01:20:02,583
Nietzsche i dit bryst.

986
01:20:03,916 --> 01:20:05,375
Marx i dit hoved.

987
01:20:14,083 --> 01:20:16,125
- Godaften.
- Er du Abel?

988
01:20:17,208 --> 01:20:19,500
- Og du er?
- Macarena.

989
01:20:20,541 --> 01:20:21,625
Rart at møde dig.

990
01:20:22,541 --> 01:20:24,416
Min tante har lavet den her.

991
01:20:25,416 --> 01:20:27,166
Det er meget venligt. Kom ind.

992
01:20:27,250 --> 01:20:28,166
Tusind tak.

993
01:20:36,458 --> 01:20:38,375
Lad, som om du er hjemme.

994
01:20:39,291 --> 01:20:40,583
Tak, du er meget venlig.

995
01:20:44,916 --> 01:20:47,500
Det er interessant,
at du lod graffitien stå.

996
01:20:49,416 --> 01:20:50,625
Et tegn på sammenhæng.

997
01:20:52,333 --> 01:20:54,666
Apropos sammenhæng, sig mig...

998
01:20:57,083 --> 01:20:59,416
Hvordan vil Socialistpartiet ændre sig?

999
01:20:59,500 --> 01:21:01,833
Som Hildegart siger,
er favorisering i partiet

1000
01:21:01,916 --> 01:21:03,625
en svøbe, der kan blive dets fald.

1001
01:21:03,708 --> 01:21:05,833
Socialistpartiet kan næppe ændre sig.

1002
01:21:07,708 --> 01:21:10,041
- Ikke uden at...
- Jeg vil høre hans mening.

1003
01:21:10,125 --> 01:21:11,500
Vil du skænke noget vand?

1004
01:21:14,708 --> 01:21:16,583
Vil du skænke noget vand, tak?

1005
01:21:21,416 --> 01:21:23,375
Jeg er helt enig med Hildegart.

1006
01:21:24,333 --> 01:21:27,333
Socialistpartiet har forrådt
arbejderbevægelsens principper

1007
01:21:27,416 --> 01:21:29,666
og den revolutionære kamp,
kampen i gaderne,

1008
01:21:29,750 --> 01:21:31,541
på fabrikkerne, på landet.

1009
01:21:31,625 --> 01:21:33,791
De bekymrede sig kun om valgstrategien.

1010
01:21:34,916 --> 01:21:36,666
Som det altid er med politikere.

1011
01:21:39,333 --> 01:21:41,250
Jeg overvejer det føderale parti.

1012
01:21:41,333 --> 01:21:42,375
Det gør jeg også.

1013
01:21:46,875 --> 01:21:49,375
Dejligt. Med anarkisterne.

1014
01:21:50,083 --> 01:21:51,958
Nej, de er føderalister.

1015
01:21:52,041 --> 01:21:54,375
Landets arbejderklasse skylder meget...

1016
01:21:54,458 --> 01:21:55,666
- Døren.
- Undskyld, fru...

1017
01:21:55,750 --> 01:21:57,958
- Hvad er de, om ikke anarkister?
- Vi må...

1018
01:21:58,875 --> 01:22:01,125
Vi må indrømme, at landets arbejderklasse

1019
01:22:01,208 --> 01:22:03,958
skylder anarkosyndikalismen
og dens frihedsforsvar.

1020
01:22:08,583 --> 01:22:10,291
For pokker da!

1021
01:22:12,916 --> 01:22:15,416
Så du tror,
at hvis vi bryder alle strukturerne,

1022
01:22:15,500 --> 01:22:17,000
vil vi føle os meget friere.

1023
01:22:17,083 --> 01:22:18,250
Kastet ud i kaos.

1024
01:22:19,125 --> 01:22:20,250
Døren!

1025
01:22:20,333 --> 01:22:23,916
Fru Rodríguez, anarki er ikke kaos,
men orden og arbejderorganisation.

1026
01:22:24,000 --> 01:22:26,000
Ingen Gud, herre eller regent.

1027
01:22:26,541 --> 01:22:27,875
Det er en utopi.

1028
01:22:28,208 --> 01:22:29,583
Godaften.

1029
01:22:29,666 --> 01:22:31,458
Er du hr. Abel Velilla?

1030
01:22:31,541 --> 01:22:33,625
- Hvem er I?
- Ja, hvad foregår der?

1031
01:22:33,750 --> 01:22:37,083
Hr. Velilla, du er anholdt
for flere røverier og voldtægter.

1032
01:22:37,666 --> 01:22:39,541
- Det må være en fejl.
- Sid ned, frue.

1033
01:22:40,208 --> 01:22:42,416
- Frøken, han er farlig.
- Han har intet gjort.

1034
01:22:42,500 --> 01:22:43,375
Nej!

1035
01:22:44,166 --> 01:22:46,541
Han står bag anarkistgruppens overfald.

1036
01:22:46,625 --> 01:22:47,666
Det passer ikke.

1037
01:22:48,916 --> 01:22:51,708
Jeg glemmer, hvor anklagede var,
da han blev anholdt,

1038
01:22:51,791 --> 01:22:54,083
for ikke at skade dit ry, fru Rodríguez,

1039
01:22:54,166 --> 01:22:56,875
- men tro ikke, at jeg lyver.
- Slip min datter.

1040
01:22:57,458 --> 01:22:58,416
Lad mig gå!

1041
01:22:58,500 --> 01:23:00,708
Ingen her tror, du lyver.

1042
01:23:01,791 --> 01:23:02,625
Lig stille.

1043
01:23:03,291 --> 01:23:07,041
I er måske meget intelligente,
men knægten narrede jer.

1044
01:23:07,125 --> 01:23:09,083
- Jeg har intet gjort.
- Hvad skete der?

1045
01:23:09,166 --> 01:23:11,166
- Før ham væk.
- Jeg har intet gjort.

1046
01:23:14,541 --> 01:23:17,083
Jeg har intet gjort!

1047
01:23:47,375 --> 01:23:49,125
"Kæreste damer, suk ej mer,

1048
01:23:50,041 --> 01:23:51,500
"suk ej mer.

1049
01:23:52,625 --> 01:23:54,541
"Mænd vil altid bedrage.

1050
01:23:55,750 --> 01:23:57,333
"En trofast mand

1051
01:23:58,000 --> 01:23:59,625
"man aldrig ser,

1052
01:24:00,125 --> 01:24:02,208
"han vil kun vælge og vrage.

1053
01:24:03,458 --> 01:24:06,458
"Så suk ej så, men lad dem gå.

1054
01:24:07,208 --> 01:24:09,375
"Det tab skal I ikke begræde.

1055
01:24:09,458 --> 01:24:12,083
"I bytte skal I sagtens få

1056
01:24:12,750 --> 01:24:14,625
"lutter fryd og idel glæde.

1057
01:24:15,541 --> 01:24:19,125
"Kæreste damer, suk ej mer.

1058
01:24:19,833 --> 01:24:22,041
"Mænd vil altid bedrage.

1059
01:24:22,708 --> 01:24:26,125
"En trofast mand

1060
01:24:26,791 --> 01:24:28,750
"man aldrig ser."

1061
01:24:57,375 --> 01:25:00,666
Det er præcis på dette punkt,

1062
01:25:00,750 --> 01:25:03,750
der starter rastløsheden

1063
01:25:03,833 --> 01:25:06,000
af at forlade lydens former

1064
01:25:06,083 --> 01:25:09,041
for at nyde deres reproduktion.

1065
01:25:10,333 --> 01:25:13,750
I året 1877

1066
01:25:13,833 --> 01:25:16,166
opstod General Electric

1067
01:25:16,250 --> 01:25:18,791
og efterlod med succes optagne lyde...

1068
01:25:21,041 --> 01:25:24,875
ABEL VELILLA IDØMT FÆNGSEL

1069
01:25:25,375 --> 01:25:27,375
Den nye stuepige er her om en time.

1070
01:25:29,500 --> 01:25:30,750
Hun hedder Rosa.

1071
01:25:31,333 --> 01:25:33,375
Hun er gammel, men dygtig.

1072
01:25:33,458 --> 01:25:34,958
Hvad skete der med Macarena?

1073
01:25:36,083 --> 01:25:37,958
Sagde hun op, eller fyrede du hende?

1074
01:25:41,791 --> 01:25:43,208
Det er ikke vigtigt.

1075
01:25:45,166 --> 01:25:47,125
Jeg håber, hende her er seriøs.

1076
01:25:48,833 --> 01:25:50,583
Begynd med de nye tekster.

1077
01:25:50,666 --> 01:25:52,958
Vi spiller badminton om en time.

1078
01:25:55,291 --> 01:25:56,541
Jeg åbner.

1079
01:25:56,625 --> 01:25:58,083
Måske er det Macarena.

1080
01:26:01,750 --> 01:26:03,083
Hildegart.

1081
01:26:05,250 --> 01:26:07,083
Abel besøgte mig før anholdelsen.

1082
01:26:07,166 --> 01:26:08,208
Nej, lad være.

1083
01:26:08,291 --> 01:26:10,791
- Han bad mig...
- Hr. Guzmán.

1084
01:26:11,583 --> 01:26:13,708
Macarena hentede ikke pengene,

1085
01:26:13,791 --> 01:26:15,583
jeg skyldte dig fra sidste udgave.

1086
01:26:18,666 --> 01:26:20,416
Macarena arbejder ikke længere her.

1087
01:26:22,208 --> 01:26:23,208
Hvorfor?

1088
01:26:26,416 --> 01:26:28,458
Du skal underskrive en kvittering.

1089
01:26:36,791 --> 01:26:40,125
Det kom fra London til dig.

1090
01:26:50,416 --> 01:26:51,875
Tror du, han gjorde det?

1091
01:26:53,833 --> 01:26:55,250
Aner det ikke.

1092
01:26:57,625 --> 01:26:59,416
- Værsgo.
- Tusind tak.

1093
01:26:59,500 --> 01:27:01,291
- Ellers andet?
- Nej, det var alt.

1094
01:27:02,166 --> 01:27:04,583
Jeg håber at læse det nye essay snart.

1095
01:27:04,666 --> 01:27:06,458
Det er snart klar. Farvel.

1096
01:27:10,208 --> 01:27:11,541
En vals?

1097
01:27:11,958 --> 01:27:13,250
Kom.

1098
01:27:33,708 --> 01:27:38,000
PASSAGERBILLET, 2. KLASSE, LONDON

1099
01:27:49,541 --> 01:27:50,666
Det her er vores hus.

1100
01:27:50,750 --> 01:27:52,958
Undskyld, det var det sidste, jeg ønskede.

1101
01:27:53,041 --> 01:27:54,625
Jeg håber, du tilgiver mig.

1102
01:27:54,708 --> 01:27:55,875
Her er stuen.

1103
01:27:55,958 --> 01:27:58,000
Kom denne vej.

1104
01:27:58,666 --> 01:27:59,833
Her er...

1105
01:28:01,166 --> 01:28:04,208
- Hvad laver du her?
- Jeg ville spise før arbejdet.

1106
01:28:04,833 --> 01:28:06,791
Undskyld, det er min datter, Hildegart.

1107
01:28:07,500 --> 01:28:09,375
- En fornøjelse.
- Rart at møde dig.

1108
01:28:09,458 --> 01:28:11,916
Folk taler meget om dine bøger.

1109
01:28:12,000 --> 01:28:13,416
Har du læst nogen?

1110
01:28:13,500 --> 01:28:15,708
Nej, jeg kan ikke læse.

1111
01:28:16,583 --> 01:28:17,958
Skal vi fortsætte?

1112
01:28:18,041 --> 01:28:19,291
Denne vej.

1113
01:29:17,416 --> 01:29:21,416
Jeg var ung og smuk

1114
01:29:21,500 --> 01:29:24,333
Jeg var ung og smuk

1115
01:29:25,041 --> 01:29:29,166
Med en ung dreng
Med en ung dreng

1116
01:29:29,250 --> 01:29:32,166
Som jeg ikke elskede

1117
01:29:32,250 --> 01:29:36,375
Som jeg ikke elskede

1118
01:29:36,458 --> 01:29:40,500
Min mor giftede mig væk
Min mor giftede mig væk

1119
01:29:40,583 --> 01:29:43,958
Jeg var ung og smuk

1120
01:30:23,833 --> 01:30:25,333
Hvad vil du?

1121
01:30:26,041 --> 01:30:27,708
- Antonio?
- Macarena er her ikke.

1122
01:30:27,791 --> 01:30:29,291
Jeg vil tale med hende.

1123
01:30:29,375 --> 01:30:32,458
- Hun er her ikke. Jeg kan ikke hjælpe.
- Det er vigtigt.

1124
01:30:32,541 --> 01:30:33,875
Jeg vil ikke skade dig.

1125
01:30:35,875 --> 01:30:38,083
Jeg går ikke, før jeg taler med hende.

1126
01:30:39,583 --> 01:30:41,083
Lad mig tale med hende.

1127
01:30:43,291 --> 01:30:45,041
Hun giver dig ikke problemer.

1128
01:30:46,791 --> 01:30:47,916
Det håber jeg.

1129
01:30:51,875 --> 01:30:53,375
Du burde ikke være her.

1130
01:30:53,458 --> 01:30:55,666
Det er ikke et sted for en pæn pige.

1131
01:30:56,750 --> 01:30:59,333
Jeg er ikke en lille pige længere.

1132
01:31:09,458 --> 01:31:10,458
Hvorfor gik du?

1133
01:31:14,375 --> 01:31:17,166
Jeg må vide,
hvorfor du forlod mig uden at sige noget.

1134
01:31:19,541 --> 01:31:22,291
Og jeg måtte vide,
hvad jeg skulle tilgive dig for...

1135
01:31:24,041 --> 01:31:26,208
Indtil jeg så Antonio og hans venner.

1136
01:31:31,000 --> 01:31:32,833
Var det min mors idé?

1137
01:31:35,625 --> 01:31:37,041
Eller din?

1138
01:31:37,750 --> 01:31:39,166
Ligesom pistolen?

1139
01:31:39,750 --> 01:31:41,958
Hvordan kan du tro det om mig?

1140
01:31:42,041 --> 01:31:43,875
Jeg ved ikke, hvad jeg skal tro.

1141
01:31:44,750 --> 01:31:46,416
Om dig eller om nogen.

1142
01:31:50,166 --> 01:31:51,500
Det var din mor.

1143
01:31:53,250 --> 01:31:56,083
Hun fandt ud af,
at Antonio stod bag overfaldene.

1144
01:31:57,250 --> 01:31:59,250
Hun tilbød penge og ikke at anmelde ham

1145
01:31:59,333 --> 01:32:01,166
i bytte for at forråde Abel.

1146
01:32:03,291 --> 01:32:04,416
Hvordan kunne du?

1147
01:32:04,500 --> 01:32:07,333
Jeg sværger, at jeg ville forhindre det.

1148
01:32:07,416 --> 01:32:10,375
En uskyldig mand i fængsel
bøder for din mangel på karakter.

1149
01:32:15,500 --> 01:32:17,000
Tror du virkelig det?

1150
01:32:20,416 --> 01:32:22,208
Dig, der er så klog og belæst?

1151
01:32:23,208 --> 01:32:25,541
Tror du virkelig, at livet fungerer sådan?

1152
01:32:25,625 --> 01:32:27,000
At det er så nemt?

1153
01:32:28,625 --> 01:32:30,583
Tror du, jeg kan lide at leve sådan?

1154
01:32:32,166 --> 01:32:34,875
Ikke alle har været
så heldige som dig, skat.

1155
01:32:35,500 --> 01:32:39,333
Dine taler er gode,
men sådan fungerer livet ikke.

1156
01:32:41,500 --> 01:32:43,208
Uden penge er du ikke fri.

1157
01:32:45,000 --> 01:32:47,125
Kvinder er ikke frie.

1158
01:32:52,250 --> 01:32:54,541
Du får en dag til at melde Antonio

1159
01:32:54,625 --> 01:32:57,041
og forklare, at du ikke var involveret.

1160
01:33:00,083 --> 01:33:03,875
Ellers gør jeg det og sørger for,
at du bliver anklaget som medskyldig.

1161
01:33:06,708 --> 01:33:08,125
Det gør mig ondt.

1162
01:33:47,208 --> 01:33:48,458
Du kommer for sent.

1163
01:33:51,458 --> 01:33:54,166
Macarena er på vej
for at anmelde sin mand.

1164
01:33:55,583 --> 01:33:58,041
Hvis du møder ham
og betaler ham penge nok,

1165
01:33:58,125 --> 01:33:59,708
involverer han ikke dig.

1166
01:34:12,750 --> 01:34:15,333
Når Abel er løsladt, tager vi til London.

1167
01:34:16,375 --> 01:34:18,416
Havelock sendte mig billetterne.

1168
01:34:21,208 --> 01:34:23,291
Nej, det gør du ikke.

1169
01:34:34,500 --> 01:34:35,708
Hvor kunne du?

1170
01:34:39,541 --> 01:34:40,875
Hvordan kunne du selv?

1171
01:34:42,333 --> 01:34:43,791
Det er mit livsværk.

1172
01:34:44,916 --> 01:34:46,291
Jeg gjorde det nødvendige.

1173
01:34:46,375 --> 01:34:47,708
På hvilken bekostning?

1174
01:34:48,916 --> 01:34:52,291
På bekostning af min lykke
og en uskyldig mands liv.

1175
01:34:53,000 --> 01:34:55,750
Intet projekt lykkes uden ofre.

1176
01:34:56,833 --> 01:34:58,208
Forsigtig, mor.

1177
01:34:58,958 --> 01:35:01,250
Du begynder at lyde som en fascist.

1178
01:35:03,250 --> 01:35:05,083
Efter alt jeg har gjort for dig.

1179
01:35:05,791 --> 01:35:08,083
Det hele var for din egen skyld.

1180
01:35:08,666 --> 01:35:10,291
Hvad var for min skyld?

1181
01:35:13,041 --> 01:35:14,000
Sig det.

1182
01:35:16,291 --> 01:35:17,875
Hvad var for min skyld?

1183
01:35:18,250 --> 01:35:20,416
Jeg ofrede mit liv for verdens skyld.

1184
01:35:20,500 --> 01:35:22,916
Verden ved ikke, at du findes.

1185
01:35:23,000 --> 01:35:25,666
Den verden, du og jeg ønsker, mor,

1186
01:35:25,750 --> 01:35:27,625
hvis det er den samme,

1187
01:35:28,125 --> 01:35:29,666
er ikke skabt sådan.

1188
01:35:31,125 --> 01:35:34,000
Du er dine egne ideers fjende.

1189
01:35:35,291 --> 01:35:37,125
Hvad ved du om verden?

1190
01:35:38,958 --> 01:35:40,541
Jeg er hele din verden.

1191
01:35:41,583 --> 01:35:43,250
Alle dine ideer er mine.

1192
01:35:46,833 --> 01:35:48,458
Du elsker mig.

1193
01:35:48,541 --> 01:35:50,208
Engang elskede du mig.

1194
01:35:51,708 --> 01:35:53,125
Du ved intet om kærlighed.

1195
01:35:57,208 --> 01:35:59,041
Jeg ved mere end dig.

1196
01:36:00,500 --> 01:36:02,083
Du har kun én drivkraft

1197
01:36:02,583 --> 01:36:04,666
og en rudimentær psyke.

1198
01:36:04,750 --> 01:36:08,166
Dyr har en mere udsøgt sjæl end din.

1199
01:36:12,208 --> 01:36:14,375
Ingen har elsket, som jeg elsker dig.

1200
01:36:16,541 --> 01:36:17,666
Ingen.

1201
01:36:21,750 --> 01:36:23,875
Og jeg lader ikke en mand tage dig fra...

1202
01:36:23,958 --> 01:36:25,875
Stop!

1203
01:36:27,916 --> 01:36:30,666
Mænd er ikke vores fjender.

1204
01:36:30,750 --> 01:36:32,625
Du benægter menneskelighed.

1205
01:36:33,083 --> 01:36:35,250
Du benægter kvinder.

1206
01:36:36,041 --> 01:36:37,208
Du hader dem.

1207
01:36:37,833 --> 01:36:39,583
Du hader, at vi kan føle.

1208
01:36:40,250 --> 01:36:42,958
Og der er ingen revolution uden kærlighed.

1209
01:36:47,375 --> 01:36:50,833
Det er den slags kærlighed,
der slavebinder os.

1210
01:36:50,916 --> 01:36:52,291
Det er løgn.

1211
01:36:52,375 --> 01:36:54,791
- Det er sandt.
- Det er løgn!

1212
01:36:55,708 --> 01:36:57,958
Du er ikke på kvinders side.

1213
01:36:58,333 --> 01:37:00,333
Du opfører dig som en mand.

1214
01:37:00,416 --> 01:37:04,791
Du vil eje mig, ligesom mænd ejer kvinder.

1215
01:37:04,875 --> 01:37:06,916
For din egen interesses skyld.

1216
01:37:08,750 --> 01:37:10,708
Og ingen ejer os, mor.

1217
01:37:10,791 --> 01:37:12,416
Ingen ejer os.

1218
01:37:15,250 --> 01:37:16,791
Ingen ejer mig.

1219
01:37:21,958 --> 01:37:23,208
Jeg ejer dig.

1220
01:37:26,875 --> 01:37:28,333
Ingen ejer mig.

1221
01:37:47,208 --> 01:37:50,166
Fra nu af træffer jeg mine egne valg.

1222
01:37:54,000 --> 01:37:55,708
Fra nu af er jeg fri.

1223
01:38:11,458 --> 01:38:12,916
Godnat, Hildegart.

1224
01:38:14,708 --> 01:38:16,208
Godnat, mor.

1225
01:38:35,208 --> 01:38:41,208
LUDERE, I ENDER I HELVEDE

1226
01:39:03,125 --> 01:39:04,833
Er der noget i vejen, frue?

1227
01:39:05,500 --> 01:39:07,333
Gå en tur med hunden, tak.

1228
01:39:07,416 --> 01:39:08,541
Nu?

1229
01:39:09,666 --> 01:39:10,750
Få nu tøj på.

1230
01:39:11,291 --> 01:39:13,166
Gå en lang tur med ham.

1231
01:39:13,250 --> 01:39:15,041
Som du vil, frue.

1232
01:41:07,708 --> 01:41:10,833
Min mor giftede mig væk
Min mor giftede mig væk

1233
01:41:10,916 --> 01:41:14,583
Jeg var ung og smuk

1234
01:41:14,666 --> 01:41:17,250
Jeg var ung og smuk

1235
01:43:01,000 --> 01:43:03,666
Jeg har elsket og hadet til ekstremer.

1236
01:43:07,875 --> 01:43:11,333
Men middelvejen er det
automatiske, mekaniske menneske.

1237
01:43:14,958 --> 01:43:17,083
Det, der skete, virker logisk for mig.

1238
01:43:18,500 --> 01:43:19,750
Så præcist.

1239
01:43:23,291 --> 01:43:25,541
Jeg er mere overjordisk end normalt.

1240
01:43:27,250 --> 01:43:29,583
Der er excentricitet i det, jeg gjorde.

1241
01:43:34,291 --> 01:43:36,375
Men du...

1242
01:43:39,625 --> 01:43:43,791
Du kan ikke bare analysere
sagen om menneskestatuens moder.

1243
01:43:48,625 --> 01:43:51,208
Da jeg fik min datter,
tænkte jeg ikke på mig selv.

1244
01:43:53,000 --> 01:43:56,291
Det eneste, jeg bekymrede mig om,
var skabelsen af det menneske.

1245
01:43:56,875 --> 01:43:59,708
Det fornyede, dråbe for dråbe,
min tro på hende.

1246
01:44:05,500 --> 01:44:06,791
Men I mænd,

1247
01:44:08,125 --> 01:44:09,458
distraheret,

1248
01:44:10,458 --> 01:44:13,291
så ikke, at jeg var
en planet med mit eget lys.

1249
01:44:15,583 --> 01:44:18,416
I forstod ikke,
at arbejdet ikke var tiltænkt et sted.

1250
01:44:20,916 --> 01:44:24,333
I så ikke omfanget af en billedhuggers
forbindelse til hans værk.

1251
01:44:25,666 --> 01:44:28,625
Der, efter at se
den mindste fejl, ødelægger det.

1252
01:44:32,041 --> 01:44:34,791
Det gjorde jeg ved Hildegart.

1253
01:44:37,208 --> 01:44:39,083
Den menneskelige statue.

1254
01:44:40,166 --> 01:44:41,291
Mit værk.

1255
01:44:45,875 --> 01:44:47,958
Hildegart-projektet mislykkedes.

1256
01:44:48,791 --> 01:44:51,125
Det var meningsløst at fortsætte.

1257
01:45:17,916 --> 01:45:20,666
SKUDT IHJEL AF SIN MOR I GALILEO,
HVOR HUN BOEDE

1258
01:45:20,750 --> 01:45:23,750
HILDEGART SKUDT I SIT HJEM

1259
01:45:26,583 --> 01:45:28,750
HILDEGART: UNGDOMMENS SEKSUELLE OPRØR

1260
01:46:21,166 --> 01:46:22,958
DEN RØDE JOMFRU ER DØD

1261
01:48:13,583 --> 01:48:17,041
Hildegart Rodríguez Carballeira døde
den 9. juni 1933, hun var 18.

1262
01:48:17,125 --> 01:48:19,791
Hun skrev 16 essaybøger
og over 150 artikler

1263
01:48:19,875 --> 01:48:22,125
i sine sidste tre leveår.

1264
01:48:22,208 --> 01:48:25,666
Hendes og hendes fællers værker blev
glemt efter borgerkrigen.

1265
01:48:25,750 --> 01:48:28,458
De blev hængende i spektralplanet.

1266
01:48:46,000 --> 01:48:49,958
"Kæreste damer, suk ej mer,

1267
01:48:50,041 --> 01:48:52,750
"Mænd vil altid bedrage.

1268
01:48:52,833 --> 01:48:56,666
"En trofast mand man aldrig ser,

1269
01:48:56,750 --> 01:48:58,958
"han vil kun vælge og vrage.

1270
01:48:59,625 --> 01:49:03,041
"Lad dem gå. Det tab skal I ikke begræde.

1271
01:49:03,125 --> 01:49:07,291
"I bytte skal I sagtens få
lutter fryd og idel glæde.

1272
01:52:33,125 --> 01:52:36,791
"Så suk ej så, men lad dem gå.

1273
01:52:36,875 --> 01:52:38,708
"Det tab skal I ikke begræde.

1274
01:52:39,458 --> 01:52:42,166
"I bytte skal I sagtens få

1275
01:52:42,250 --> 01:52:44,333
"lutter fryd og idel glæde.

1276
01:52:46,166 --> 01:52:47,750
"Suk ej mer.

1277
01:52:47,833 --> 01:52:50,166
"Mænd vil altid bedrage.

1278
01:52:50,750 --> 01:52:55,125
"En trofast mand man aldrig ser,

1279
01:52:55,208 --> 01:52:57,666
"han vil kun vælge og vrage.

1280
01:53:06,958 --> 01:53:11,125
"Kæreste damer, suk ej mer."

1281
01:53:25,958 --> 01:53:27,958
Tekster af: Anders Langhoff

1282
01:53:28,041 --> 01:53:30,041
Kreativ supervisor
Toni Spring




