1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

3
00:00:23,208 --> 00:00:27,333
‫לו נשים הבינו את החשיבות של היותן אימהות,‬

4
00:00:28,750 --> 00:00:32,083
‫הן היו שמות את המשימה הזו
בראש סדר העדיפויות שלהן.‬

5
00:00:32,166 --> 00:00:35,083
‫מבוסס על אירועים אמיתיים‬

6
00:00:45,583 --> 00:00:48,541
‫היא נועדה להיות מישהי חשובה.‬

7
00:00:50,750 --> 00:00:53,125
‫היא הייתה אמורה להיות הראשונה מבינינו.‬

8
00:00:56,458 --> 00:01:00,791
‫היא הגיעה לעולם כדי לשנות אותו,
אבל לא היה לה מספיק זמן.‬

9
00:01:03,500 --> 00:01:05,458
‫נורו שלוש יריות.‬

10
00:01:05,541 --> 00:01:08,833
‫אחת בפנים, אחת בחזה‬

11
00:01:09,708 --> 00:01:11,541
‫ואחת אחרונה באיברי המין.‬

12
00:01:21,791 --> 00:01:27,791
‫הבתולה האדומה‬

13
00:01:42,333 --> 00:01:44,916
‫אבל הסיפור של הילדגרט מתחיל הרבה לפני כן.‬

14
00:01:46,166 --> 00:01:47,875
‫כשעדיין הייתי צעירה‬

15
00:01:47,958 --> 00:01:50,458
‫והמאמרים הראשונים אודות איגניקה
הגיעו לגליסיה.‬

16
00:01:52,125 --> 00:01:56,000
‫שמי אורורה רודריגס קרביירה.
אני אימא של הילדגרט.‬

17
00:01:57,166 --> 00:01:59,666
‫הודות לתשוקה האינטלקטואלית שלי
ולהון של אבי,‬

18
00:01:59,750 --> 00:02:01,041
‫גדלתי ללא גבולות.‬

19
00:02:01,125 --> 00:02:02,541
‫פ' ניטשה
כה אמר זרתוסטרה‬

20
00:02:02,625 --> 00:02:03,750
‫גליסיה 1914‬

21
00:02:03,833 --> 00:02:06,833
‫כך למדתי על הגילויים בתחום השיפור הגנטי‬

22
00:02:06,916 --> 00:02:08,750
‫ועל המאבק לזכויות נשים.‬

23
00:02:11,625 --> 00:02:13,916
‫כך הבנתי שעלינו הנשים‬

24
00:02:14,000 --> 00:02:16,708
‫מוטלת המשימה לעיצוב עתיד האנושות.‬

25
00:02:25,750 --> 00:02:29,125
‫אבל לרעיונות אין כוח
אם לא מוציאים אותם לפועל.‬

26
00:02:35,416 --> 00:02:39,541
‫לכן החלטתי להרות לבדי ילד‬

27
00:02:39,625 --> 00:02:41,625
‫שיהיה אך ורק שלי.‬

28
00:02:43,416 --> 00:02:46,541
‫בתור תורם פיזי, חיפשתי אחרי גבר‬

29
00:02:46,625 --> 00:02:48,958
‫שלעולם לא יטען שהילד שלו.‬

30
00:02:55,416 --> 00:02:57,833
‫מהרחם שלי, ילדה נולדה.‬

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,333
‫ילדה איגנית, האישה החופשייה הראשונה.‬

32
00:03:03,208 --> 00:03:06,833
‫ארצה לציין שהילדגרט לא נולדה במקרה,‬

33
00:03:07,375 --> 00:03:11,166
‫וגם לא מתוך התשוקה החייתית הפשוטה
של הוריה להוליד אותה,‬

34
00:03:11,958 --> 00:03:14,833
‫אלא כחלק מתוכנית בנויה היטב.‬

35
00:03:15,916 --> 00:03:20,541
‫היא הייתה חייבת להיות אדם טהור
שיילחם למען חברה הגונה.‬

36
00:03:20,625 --> 00:03:23,125
‫היא הייתה חייבת להיות אשת העתיד.‬

37
00:03:27,208 --> 00:03:28,958
‫היא התחילה לדבר בגיל שמונה חודשים.‬

38
00:03:29,041 --> 00:03:32,750
‫היא ידעה לקרוא כשהייתה בת שנתיים.‬

39
00:03:32,833 --> 00:03:34,541
‫בגיל שלוש היא ידעה לכתוב.‬

40
00:03:34,625 --> 00:03:37,375
‫בגיל ארבע היא הייתה כתבנית מוסמכת.‬

41
00:03:37,458 --> 00:03:38,875
‫השעה 7:00. קומי.‬

42
00:03:38,958 --> 00:03:42,083
‫היא חונכה לפי פרמטרים איגניים קפדניים.‬

43
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
‫היא תמיד התעוררה באותה שעה.‬

44
00:03:43,958 --> 00:03:44,791
‫קומי.‬

45
00:03:44,875 --> 00:03:48,041
‫כל דקה בחייה תוכננה היטב.‬

46
00:03:48,583 --> 00:03:51,791
‫היו לה חוקים קפדניים
בנושאי תזונה והיגיינה.‬

47
00:03:51,875 --> 00:03:54,083
‫היא תמיד אכלה פירות וחלב לארוחת בוקר.‬

48
00:03:54,166 --> 00:03:55,250
‫ארוחות הערב היו קלות.‬

49
00:03:55,333 --> 00:03:58,708
‫במטרה לשפר את התחרותיות ואת הסיבולת שלה,‬

50
00:03:58,791 --> 00:04:00,250
‫היא עשתה ספורט.‬

51
00:04:00,333 --> 00:04:02,625
‫בגיל שמונה היא ידעה לדבר שש שפות.‬

52
00:04:02,708 --> 00:04:05,250
‫צרפתית, אנגלית ולטינית באופן שוטף,‬

53
00:04:05,333 --> 00:04:07,916
‫והיא יכלה לתרגם מגרמנית,
מפורטוגזית ומאיטלקית.‬

54
00:04:08,000 --> 00:04:09,625
‫מה זה איגניקה?‬

55
00:04:10,166 --> 00:04:13,875
‫איגניקה היא היישום
של חוקי התורשה הביולוגיים,‬

56
00:04:13,958 --> 00:04:15,500
‫כלומר, הגנטיקה,‬

57
00:04:15,583 --> 00:04:19,166
‫כדי להביא את המין האנושי
ואת החברה האנושית לכדי שלמות.‬

58
00:04:19,250 --> 00:04:23,500
‫בגיל 14 היא למדה רפואה,
משפטים ופילוסופיה באוניברסיטה.‬

59
00:04:23,583 --> 00:04:27,958
‫בגיל 17 סיימה בהצטיינות
והפכה לעוה"ד הצעירה בספרד.‬

60
00:04:28,041 --> 00:04:31,250
‫הגל האמין שלמרות שהיכולת להיות חופשי‬

61
00:04:31,333 --> 00:04:35,708
‫היא מאפיין פוטנציאלי
שקיים בכל פרט במין האנושי,‬

62
00:04:35,791 --> 00:04:38,416
‫הגעה למצב שבו האדם חופשי
היא הישג מסוג אחר.‬

63
00:04:39,416 --> 00:04:41,041
‫השעה 7:00. קומי.‬

64
00:04:41,125 --> 00:04:42,458
‫כיצד מבדילים...‬

65
00:04:44,041 --> 00:04:46,708
‫בין הזכר לנקבה?‬

66
00:04:46,791 --> 00:04:49,166
‫זהירות, אל תלחצי
את העט חזק מדי... רואה?‬

67
00:04:49,250 --> 00:04:51,375
‫היא הייתה לומדת חמש שעות בבוקר,‬

68
00:04:51,458 --> 00:04:53,250
‫קוראת שלוש שעות אחר הצהריים,‬

69
00:04:53,333 --> 00:04:55,333
‫והיינו מתדיינות על אמנות לפני המקלחת.‬

70
00:04:55,416 --> 00:04:56,833
‫תעצרי. מספיק.‬

71
00:04:58,500 --> 00:05:00,958
‫מה הרעיון המרכזי בהגותו של ניטשה?‬

72
00:05:01,041 --> 00:05:04,000
‫זה לא יורד. שאלוהים מת.‬

73
00:05:05,041 --> 00:05:08,208
‫ושאנחנו אלה שיוצרים את החברה.‬

74
00:05:08,291 --> 00:05:09,416
‫תתמקדי.‬

75
00:05:10,125 --> 00:05:11,000
‫נו?‬

76
00:05:11,083 --> 00:05:13,333
- ‫- ניטשה היה פרה-אקזיסטנציאליסט?
- לא.‬

77
00:05:13,416 --> 00:05:16,791
‫ניטשה אמר שהאדם צריך
שישרור בתוכו תוהו ובוהו‬

78
00:05:16,875 --> 00:05:18,750
‫כדי להוליד מתוכו כוכב נופל.‬

79
00:05:19,250 --> 00:05:23,250
‫אימא שלי חיתנה אותי‬

80
00:05:23,333 --> 00:05:25,583
‫הייתי צעירה ויפה‬

81
00:05:26,666 --> 00:05:27,666
‫שוב.‬

82
00:05:28,916 --> 00:05:30,333
‫ושבי ליד השולחן.‬

83
00:05:35,916 --> 00:05:38,416
‫גידלתי וחינכתי אותה לאורך השנים.‬

84
00:05:40,500 --> 00:05:42,750
‫ידעתי מצוין כמה רחוק היא צריכה ללכת.‬

85
00:05:42,833 --> 00:05:45,166
‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע.‬

86
00:05:49,000 --> 00:05:51,666
‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע.‬

87
00:05:52,250 --> 00:05:54,416
‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע.‬

88
00:05:55,625 --> 00:05:58,291
‫אימא, איפה אבא שלי?‬

89
00:05:59,583 --> 00:06:01,625
‫אין לך אבא, ילדתי.‬

90
00:06:01,708 --> 00:06:03,416
‫בגלל זה אנחנו חופשיות.‬

91
00:06:04,708 --> 00:06:08,333
‫"די לגניחות, גבירותיי, זה לא נחוץ.‬

92
00:06:09,291 --> 00:06:11,916
‫"נוכלים הם כל הגברים.‬

93
00:06:12,000 --> 00:06:15,625
‫"רגל בפנים, רגל בחוץ,‬

94
00:06:16,125 --> 00:06:18,416
‫"לכלום הם אינם מסורים.‬

95
00:06:20,625 --> 00:06:22,083
‫"אז אין טעם לגנוח,‬

96
00:06:22,625 --> 00:06:24,416
‫"שילכו,‬

97
00:06:24,708 --> 00:06:26,666
‫"תהיו שמחות כמוני.‬

98
00:06:26,750 --> 00:06:29,166
‫"אל תצטערו, אל תתייפחו,‬

99
00:06:29,250 --> 00:06:31,625
‫"שירו 'היי נוני נוני'."‬

100
00:06:46,250 --> 00:06:47,458
‫סליחה.‬

101
00:06:48,000 --> 00:06:50,125
‫מדריד 1931‬

102
00:06:50,208 --> 00:06:53,041
‫סליחה. מר גוסמן לא יכול לפגוש אתכן כעת.‬

103
00:06:53,125 --> 00:06:55,333
- ‫- חיכינו לו חצי שעה.
- המונרכיה נפלה.‬

104
00:06:55,416 --> 00:06:57,750
- ‫- זהו יום לא פשוט, סניורה...
- רודריגס.‬

105
00:06:57,833 --> 00:06:59,583
‫זו בתי, הילדגרט רודריגס.‬

106
00:06:59,666 --> 00:07:01,875
‫אוכל לקבוע לכן פגישה לעוד שבועיים.‬

107
00:07:01,958 --> 00:07:03,250
‫תחזרו אז.‬

108
00:07:09,500 --> 00:07:11,291
‫היציאה משם, תודה.‬

109
00:07:11,958 --> 00:07:12,875
‫סניורה.‬

110
00:07:13,708 --> 00:07:14,750
‫סניורה!‬

111
00:07:14,833 --> 00:07:17,375
‫אסור לעלות ללא אישור!‬

112
00:07:18,166 --> 00:07:19,750
‫סניורה, את מקשיבה לי?‬

113
00:07:21,583 --> 00:07:23,541
‫סניורה, אסור לכן לעלות לשם.‬

114
00:07:23,625 --> 00:07:24,541
‫סניורה!‬

115
00:07:25,750 --> 00:07:27,708
‫אל תיתנו להן להיכנס, בבקשה!‬

116
00:07:27,791 --> 00:07:29,291
‫סניורה! פתחי את הדלת מייד.‬

117
00:07:29,375 --> 00:07:30,875
‫המונרכיה‬

118
00:07:32,166 --> 00:07:34,333
‫מדוע אתה לא מעוניין במאמרים של בתי?‬

119
00:07:34,416 --> 00:07:36,583
‫הם טובים יותר ממה שאתה מפרסם לרוב.‬

120
00:07:36,666 --> 00:07:37,500
‫מי את?‬

121
00:07:37,583 --> 00:07:39,833
‫שמי אורורה רודריגס,
אימה של הילדגרט רודריגס,‬

122
00:07:39,916 --> 00:07:43,208
‫מחברת המאמר "הבעיה המינית
מנקודת מבטה של האישה הספרדייה".‬

123
00:07:43,291 --> 00:07:45,375
- ‫- סניורה!
- בדיוק הכריזו על הרפובליקה.‬

124
00:07:45,458 --> 00:07:46,625
‫יש לי סדרי עדיפויות.‬

125
00:07:46,708 --> 00:07:49,125
‫שלחנו את המכתב לפני התפטרות המלך.‬

126
00:07:49,666 --> 00:07:51,166
- ‫- דולורס!
- סניורה!‬

127
00:07:52,000 --> 00:07:54,125
‫אני לא מבקשת ממך לפרסם אותו כעת.‬

128
00:07:55,083 --> 00:07:56,458
‫התזמון תלוי בך,‬

129
00:07:56,541 --> 00:07:59,166
‫אבל כשמשטר נופל, משטר חדש חייב להחליפו.‬

130
00:08:00,541 --> 00:08:03,000
‫אפרסם את המאמר בשמחה.‬

131
00:08:04,333 --> 00:08:06,791
‫אבל לא אוכל לעשות זאת כשבתך חתומה עליו.‬

132
00:08:06,875 --> 00:08:07,875
‫למה לא?‬

133
00:08:08,666 --> 00:08:11,416
‫לרוב אני מפרסם
את השם האמיתי של כותב המאמר.‬

134
00:08:11,500 --> 00:08:13,500
‫למה אתה חושב שלא היא כתבה אותו?‬

135
00:08:14,708 --> 00:08:16,458
‫בת כמה את, ילדתי?‬

136
00:08:17,291 --> 00:08:18,416
‫שש עשרה.‬

137
00:08:18,500 --> 00:08:21,583
‫אף אישה בת 16 לא יכולה לכתוב דבר כזה.‬

138
00:08:21,666 --> 00:08:24,208
‫הילדגרט יכולה, והיא בת 16.‬

139
00:08:24,291 --> 00:08:26,833
‫אני יודע שאת כתבת אותו, סניורה רודריגס.‬

140
00:08:27,750 --> 00:08:30,041
‫תוכלי לחתום על המאמר ולפתור את הבעיה.‬

141
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
‫אני לא אוהב שאנשים מנסים לרמות אותי.‬

142
00:08:32,708 --> 00:08:33,625
‫דולורס, בבקשה!‬

143
00:08:33,708 --> 00:08:36,208
‫גוסמן, הן נעלו את הדלת מבפנים.‬

144
00:08:36,291 --> 00:08:39,208
‫תשאל אותה כל דבר שתרצה
בקשר למאמר או לנושא.‬

145
00:08:47,500 --> 00:08:50,583
‫את רוצה שאדבר עם בתך על מיניות?‬

146
00:08:51,416 --> 00:08:53,333
‫תשאל אותה כל מה שאתה צריך לדעת‬

147
00:08:53,416 --> 00:08:56,375
‫כדי לאשר שהיא המחברת
של המאמר שאתה מסרב לפרסם.‬

148
00:08:57,416 --> 00:08:58,458
‫בסדר גמור.‬

149
00:09:00,208 --> 00:09:02,583
‫מהי המהפכה המינית, סניוריטה?‬

150
00:09:05,500 --> 00:09:08,708
‫מבחינת מופשטת,
היא לא יותר מהצעה למודרניזציה‬

151
00:09:08,791 --> 00:09:11,083
‫של חיי האהבה והמין של בני אדם.‬

152
00:09:11,458 --> 00:09:13,708
‫עם זאת, אם אתה שואל לגבי "הליגה"‬

153
00:09:13,791 --> 00:09:15,708
‫שבראשה עומד מר הבלוק אליס,‬

154
00:09:15,791 --> 00:09:18,458
‫אוכל לצטט עבורך נקודות עיקריות מתוכניתו.‬

155
00:09:20,916 --> 00:09:21,791
‫בבקשה.‬

156
00:09:22,541 --> 00:09:24,583
‫זכויות שוות לגברים ולנשים,‬

157
00:09:24,666 --> 00:09:27,375
‫חופש לקיים נישואים מחוץ לכנסייה,‬

158
00:09:27,458 --> 00:09:29,375
‫ילודה אחראית,‬

159
00:09:29,458 --> 00:09:32,833
‫ללמד את מעמד הפועלים
על אמצעי מניעה ולהעניק לו גישה אליהם,‬

160
00:09:32,916 --> 00:09:35,083
‫הגנה על אימהות לא נשואות,‬

161
00:09:35,166 --> 00:09:38,083
‫הבנה של פרטים בחברה שהם אינטרסקס.‬

162
00:09:38,166 --> 00:09:39,500
‫שאמשיך?‬

163
00:09:40,791 --> 00:09:43,125
‫יכולת לשנן את כל זה.‬

164
00:09:43,208 --> 00:09:45,125
‫היית מטיל בה ספק לו הייתה גבר?‬

165
00:09:45,208 --> 00:09:46,666
‫או שהיית שמח‬

166
00:09:46,750 --> 00:09:49,666
‫לפרסם ולגלות את ילד הפלא של זמנך?‬

167
00:09:49,750 --> 00:09:52,791
‫רק זכרים יכולים להיות ילדי פלא?‬

168
00:09:54,083 --> 00:09:56,250
‫במהפכה המינית שעליה אני מדברת במאמרי‬

169
00:09:56,333 --> 00:09:58,416
‫אני כותבת על זה, לצד נושאים נוספים.‬

170
00:10:00,041 --> 00:10:02,208
‫תסלחי לי על עזות מצחי, סניוריטה,‬

171
00:10:02,291 --> 00:10:04,916
‫אבל מה את כבר יכולה לדעת על מיניות נשית?‬

172
00:10:05,000 --> 00:10:06,166
‫את ילדה.‬

173
00:10:06,708 --> 00:10:09,708
‫אני אעז ואומר
שאני יודעת יותר ממך, מר גוסמן.‬

174
00:10:10,458 --> 00:10:12,083
‫למרות חוסר הניסיון שלי.‬

175
00:10:24,666 --> 00:10:26,250
- ‫- תחי הרפובליקה!
- הידד!‬

176
00:10:26,333 --> 00:10:28,750
- ‫- תחי הרפובליקה!
- הידד!‬

177
00:10:29,416 --> 00:10:31,583
‫תחי הרפובליקה הספרדית!‬

178
00:10:35,666 --> 00:10:37,500
‫תחי ספרד!‬

179
00:10:37,583 --> 00:10:39,625
‫להפיל את המונרכיה!‬

180
00:10:42,208 --> 00:10:45,291
- ‫- תחי הרפובליקה הספרדית!
- תחי הרפובליקה!‬

181
00:10:46,125 --> 00:10:48,708
- ‫- בן זונה!
- הילדגרט, תיצמדי אליי.‬

182
00:10:48,791 --> 00:10:49,875
‫יחי המלך!‬

183
00:10:53,625 --> 00:10:54,708
‫הילדגרט!‬

184
00:10:54,791 --> 00:10:59,083
‫פועלים לשלטון!‬

185
00:11:00,583 --> 00:11:01,708
‫תביטי אל המצלמה!‬

186
00:11:04,083 --> 00:11:06,458
‫ספרד כבר אינה קתולית!‬

187
00:11:06,541 --> 00:11:09,583
‫למה לא נתת לגוסמן לענות
על השאלה לגבי ילד הפלא?‬

188
00:11:11,916 --> 00:11:14,041
‫הילדגרט!‬

189
00:11:18,666 --> 00:11:21,583
‫פרובוקציות הן לא לרמתנו, אל תשכחי את זה.‬

190
00:11:21,666 --> 00:11:25,625
‫לא שלטת ברגשותייך בשיחה עם גוסמן,
ואסור לנו לעשות את זה.‬

191
00:11:26,208 --> 00:11:28,416
- ‫- תחי הרפובליקה!
- תחי הרפובליקה!‬

192
00:11:28,958 --> 00:11:29,916
‫הידד!‬

193
00:11:32,833 --> 00:11:36,333
‫חופש!‬

194
00:11:36,416 --> 00:11:37,875
‫תחי הרפובליקה!‬

195
00:11:37,958 --> 00:11:41,583
‫לעולם לא יביסו את העם!‬

196
00:11:41,666 --> 00:11:45,375
‫לעולם לא יביסו את העם!‬

197
00:11:52,708 --> 00:11:53,916
‫מהי הבעיה?‬

198
00:11:54,000 --> 00:11:55,666
‫מאיפה באת, פרחח?‬

199
00:11:55,750 --> 00:11:57,041
‫ההקבלה שאת יוצרת‬

200
00:11:57,125 --> 00:12:00,166
‫בין השחרור המיני של נשים לאהבה
משוללת כל יסוד.‬

201
00:12:03,291 --> 00:12:06,958
‫הקורא זקוק להקבלות פשוטות
כדי להבין רעיונות מורכבים.‬

202
00:12:07,625 --> 00:12:11,416
‫ייתכן שפשטות היא מעלה,
אבל דלות אינטלקטואליות היא טעות.‬

203
00:12:13,875 --> 00:12:15,000
‫בסדר.‬

204
00:12:18,083 --> 00:12:19,250
‫תותים!‬

205
00:12:21,916 --> 00:12:23,958
‫סניורה. את תהרסי את שמלתך.‬

206
00:12:25,125 --> 00:12:26,375
‫רוצה קצת, אימא?‬

207
00:12:26,833 --> 00:12:28,458
‫אל תקראי לי "סניורה".‬

208
00:12:28,541 --> 00:12:30,458
‫עכשיו שאת מפורסמת, אני חייבת.‬

209
00:12:30,541 --> 00:12:33,041
‫במאפייה אומרים שאת חשובה מאוד.‬

210
00:12:34,291 --> 00:12:35,750
‫הם אמרו את זה?‬

211
00:12:35,833 --> 00:12:39,125
‫טוב, הם לא באמת יודעים לקרוא.‬

212
00:12:39,208 --> 00:12:40,333
‫אבל כולם רוצים לשמוע‬

213
00:12:40,416 --> 00:12:42,708
‫על עורכת הדין הצעירה שכותבת על סקס.‬

214
00:12:46,291 --> 00:12:47,541
‫תבדקי מי בדלת.‬

215
00:12:48,000 --> 00:12:49,375
‫תחזרי לעבוד.‬

216
00:12:53,083 --> 00:12:54,208
‫סניורה!‬

217
00:12:58,541 --> 00:12:59,958
‫אלפא.‬

218
00:13:00,041 --> 00:13:01,208
‫אלפא, בוא.‬

219
00:13:08,958 --> 00:13:09,958
‫ראיתי אותך.‬

220
00:13:13,458 --> 00:13:15,041
‫פחדנים נבערים שכמותכם.‬

221
00:13:15,500 --> 00:13:17,791
‫אישה משכילה היא חזקה יותר ממכשפה.‬

222
00:13:17,875 --> 00:13:19,291
‫תשיגו גבר
מכשפות מזדיינות‬

223
00:13:19,375 --> 00:13:20,958
‫אני לא אוהבת את זה, אורורה.‬

224
00:13:21,708 --> 00:13:24,208
‫אני לא רוצה להתעקש,
אבל את יודעת שאם תרצי,‬

225
00:13:24,291 --> 00:13:26,500
‫אוכל להשיג לך אמצעי הגנה.‬

226
00:13:26,583 --> 00:13:28,000
‫כמו מה?‬

227
00:13:28,458 --> 00:13:29,541
‫אקדח?‬

228
00:13:30,541 --> 00:13:32,750
‫את יודעת מה דעתי על אקדחים.‬

229
00:13:32,833 --> 00:13:35,000
‫לא יפחידו אותנו בעזרת צבע.‬

230
00:13:37,666 --> 00:13:38,666
‫בוא.‬

231
00:13:48,166 --> 00:13:49,250
‫תראי.‬

232
00:13:50,083 --> 00:13:52,000
‫שילוב של אגרסיביות ואסטרטגיה.‬

233
00:14:02,041 --> 00:14:03,416
‫הן צריכות להתבייש.‬

234
00:14:04,125 --> 00:14:05,791
‫תראי איך הן לבושות.‬

235
00:14:05,875 --> 00:14:07,750
- ‫- בשחור.
- כן, זאת היא.‬

236
00:14:08,708 --> 00:14:10,416
‫את מפספסת את המשחק.‬

237
00:14:11,750 --> 00:14:13,791
‫למה אנחנו לא מתלבשות כמו כולם?‬

238
00:14:16,208 --> 00:14:18,250
‫אישה חופשייה רק כשהיא משחררת את עצמה‬

239
00:14:18,333 --> 00:14:20,083
‫מכל הדעות והשיפוטים החיצוניים.‬

240
00:14:23,750 --> 00:14:25,375
‫אבל אני רוצה להיראות יפה.‬

241
00:14:29,666 --> 00:14:32,083
‫את מוכנה להסתכן בכך שמראך יאפיל על חוכמתך?‬

242
00:14:33,833 --> 00:14:36,041
‫את מוכנה שיראו בך רק אישה יפה?‬

243
00:14:37,166 --> 00:14:38,166
‫לא.‬

244
00:14:41,750 --> 00:14:42,875
‫תודה.‬

245
00:14:42,958 --> 00:14:44,166
‫סלח לי, אדוני.‬

246
00:14:44,250 --> 00:14:45,291
‫תודה.‬

247
00:14:46,125 --> 00:14:47,291
‫סלחי לי, סניורה.‬

248
00:14:48,000 --> 00:14:49,375
‫את מכירה אותו?‬

249
00:14:49,875 --> 00:14:51,291
‫סלח לי, אדוני, אכפת לך?‬

250
00:14:52,625 --> 00:14:53,666
‫בוקר טוב.‬

251
00:14:54,625 --> 00:14:56,333
‫הילדגרט רודריגס, נכון?‬

252
00:14:56,833 --> 00:14:58,166
‫זה כבוד גדול.‬

253
00:14:58,250 --> 00:15:01,125
‫ואת בטח אימא שלה, סניורה רודריגס קרביירה.‬

254
00:15:02,041 --> 00:15:04,583
‫נעים להכיר, סניורה. אבל ולייה.‬

255
00:15:05,208 --> 00:15:06,916
‫אבל ולייה, נעים להכיר.‬

256
00:15:07,000 --> 00:15:10,666
‫ניסיתי למצוא אותך דרך העיתון,
אבל גוסמן לא נתן לי את כתובתך.‬

257
00:15:10,750 --> 00:15:12,208
‫הנחיתי אותו לא לתת אותה.‬

258
00:15:13,958 --> 00:15:15,166
‫אני מבין.‬

259
00:15:16,208 --> 00:15:18,416
‫זיהיתי אותך מהתמונה בעיתון.‬

260
00:15:19,166 --> 00:15:21,916
‫אני חבר ב"נוער הסוציאליסטי".
אני מייצג את עמיתיי.‬

261
00:15:22,000 --> 00:15:24,750
‫נשמח להזמין אותך לפגישות המפלגה.‬

262
00:15:26,166 --> 00:15:27,750
‫קראנו את כל המאמרים שלך‬

263
00:15:27,833 --> 00:15:30,250
‫ואנחנו משוכנעים שנוכל לעבוד יחד.‬

264
00:15:30,625 --> 00:15:32,416
‫אנחנו מעריכות את ההצעה.‬

265
00:15:33,458 --> 00:15:34,666
- ‫- מר...
- ולייה.‬

266
00:15:34,750 --> 00:15:35,583
‫ולייה.‬

267
00:15:36,500 --> 00:15:38,333
‫אבל הילדגרט היא אינטלקטואלית‬

268
00:15:39,666 --> 00:15:40,916
‫ואתה פוליטיקאי.‬

269
00:15:43,708 --> 00:15:45,833
‫אני רק מבקש ממנה לבוא לפגישה אחת.‬

270
00:15:47,625 --> 00:15:48,500
‫רק אחת.‬

271
00:15:53,708 --> 00:15:57,375
‫נקודה, מערכה ומשחק ללילי אלוורס.‬

272
00:15:59,791 --> 00:16:00,833
‫שנלך?‬

273
00:16:02,916 --> 00:16:04,458
‫תחשבי על זה.‬

274
00:16:21,458 --> 00:16:23,166
‫לא נשאר די דיו.‬

275
00:16:25,958 --> 00:16:28,333
‫אימא, תוכלי להביא לי סרט דיו חדש?‬

276
00:16:32,458 --> 00:16:33,416
‫אימא.‬

277
00:17:47,583 --> 00:17:50,500
‫פפה ואורורה 1908‬

278
00:17:53,125 --> 00:17:54,500
‫מה את עושה פה?‬

279
00:17:56,166 --> 00:17:59,208
‫אם אימא שלך תתפוס אותך
מחטטת בחפציה, היא תהרוג אותך.‬

280
00:17:59,291 --> 00:18:00,916
‫קודם אותך, ואז אותי.‬

281
00:18:02,375 --> 00:18:03,583
‫מי זה?‬

282
00:18:06,458 --> 00:18:09,250
‫פפה, וזה לא עניינך. תחזרי למטבח.‬

283
00:18:09,333 --> 00:18:11,625
‫את תכניסי את שתינו לצרות.‬

284
00:18:20,000 --> 00:18:21,916
‫אלה השפתיים הקטנות.‬

285
00:18:24,333 --> 00:18:26,041
‫ופה למעלה נמצא הדגדגן.‬

286
00:18:26,583 --> 00:18:29,625
‫אני חושבת שעלינו להסכים
להצעה של אבל ולייה.‬

287
00:18:30,583 --> 00:18:33,958
‫זה המפתח לריגוש המיני של האישה.‬

288
00:18:35,541 --> 00:18:36,833
‫את רואה?‬

289
00:18:37,416 --> 00:18:39,000
‫אנחנו לא זקוקות לאף אחד.‬

290
00:18:42,666 --> 00:18:43,916
‫זו לא הצעה.‬

291
00:18:44,916 --> 00:18:47,750
‫לו זו הייתה הצעה, שני הצדדים היו מרוויחים.‬

292
00:18:49,458 --> 00:18:51,416
‫הם רוצים לנצל אותנו.‬

293
00:18:56,500 --> 00:19:00,125
‫החופש לאהוב הצעות‬

294
00:19:10,000 --> 00:19:11,166
‫אורורה.‬

295
00:19:30,625 --> 00:19:32,541
‫כמה האקדח עולה?‬

296
00:19:34,541 --> 00:19:35,916
‫חמישה עשר ריאל.‬

297
00:19:37,000 --> 00:19:39,083
‫אבל אוכל להשיג אותו במחיר נמוך יותר.‬

298
00:19:41,500 --> 00:19:43,208
‫אף מילה להילדגרט.‬

299
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
‫אל תטרחי לנקות את זה.‬

300
00:19:50,750 --> 00:19:53,166
‫מכשפות מסיימות על המוקד‬

301
00:19:56,583 --> 00:19:57,791
‫איך את יודעת?‬

302
00:19:59,666 --> 00:20:02,083
‫שהם רוצים לנצל אותנו.‬

303
00:20:02,166 --> 00:20:03,541
‫איך את יודעת?‬

304
00:20:07,083 --> 00:20:09,625
‫כי זה מה שהפוליטיקה עושה למחשבה.‬

305
00:20:10,916 --> 00:20:15,166
‫אבל רעיונות הם חסרי ערך
אם אנשים לא מיישמים אותם בחייהם.‬

306
00:20:15,250 --> 00:20:17,083
‫זה לא מה שאנחנו רוצות?‬

307
00:20:17,500 --> 00:20:19,000
‫לשנות דברים?‬

308
00:20:19,375 --> 00:20:21,291
‫זה לא מה שאנחנו רוצות.‬

309
00:20:21,375 --> 00:20:22,958
‫זה מה שנעשה.‬

310
00:20:23,708 --> 00:20:25,458
‫אבל הם עוד לא יודעים את זה.‬

311
00:20:26,000 --> 00:20:28,583
‫הם גברים. ופוליטיקאים.‬

312
00:20:28,666 --> 00:20:31,041
‫עוד סיבה ללכת לפגישה ההיא.‬

313
00:20:31,125 --> 00:20:34,250
‫אנחנו צריכות להיות
אלו שמגינות על הרעיונות שלנו.‬

314
00:20:34,333 --> 00:20:35,958
‫בלי מתווכים.‬

315
00:20:38,750 --> 00:20:40,750
- ‫- שלום!
- מקרנה.‬

316
00:20:40,833 --> 00:20:42,166
‫אני פה.‬

317
00:20:43,083 --> 00:20:44,916
‫אגיד לה להכין ארוחת ערב.‬

318
00:20:46,916 --> 00:20:48,041
‫אימא!‬

319
00:20:50,541 --> 00:20:52,500
‫המונרכיה נפלה.‬

320
00:20:52,583 --> 00:20:54,208
‫זה עכשיו או לעולם לא.‬

321
00:20:55,666 --> 00:20:57,541
‫כל דבר בזמנו.‬

322
00:21:08,000 --> 00:21:09,416
‫הוא אצלך?‬

323
00:21:11,125 --> 00:21:12,291
‫הוא שם.‬

324
00:21:23,500 --> 00:21:24,791
‫אנטוניו עשה לך את זה?‬

325
00:21:25,500 --> 00:21:28,083
‫הוא לא היה מוכן לתת לי אותו,
אבל לקחתי בכל זאת.‬

326
00:21:28,166 --> 00:21:30,000
‫אתן זקוקות לו יותר.‬

327
00:21:32,708 --> 00:21:34,041
‫תוכלי להישאר לישון כאן.‬

328
00:21:36,708 --> 00:21:40,333
‫אני מצטערת, מקרנה,
לא רציתי לגרום לך לצרות.‬

329
00:21:41,500 --> 00:21:43,333
‫את לא מבינה, אורורה.‬

330
00:21:43,833 --> 00:21:46,541
‫אנטוניו הוא גבר טוב,
אבל האנרכיזם משפיע עליו.‬

331
00:21:46,625 --> 00:21:50,375
- ‫- הבעיה היא לא הרעיונות, אלא האנשים.
- בגלל זה עלינו להתערב.‬

332
00:21:52,000 --> 00:21:54,875
- ‫- זה כבר קורה, בכתבינו.
- נשים רבות הן אנאלפביתיות.‬

333
00:21:55,291 --> 00:21:56,583
‫תביאי את האלכוהול.‬

334
00:21:57,375 --> 00:21:58,750
‫תביאי את האלכוהול!‬

335
00:22:06,625 --> 00:22:08,666
‫נכון, בדיוק כמו שחברנו אמר.‬

336
00:22:08,750 --> 00:22:12,583
‫ברור שהבחירות האלה
הן הזדמנות להפיח רוח חדשה בספרד.‬

337
00:22:12,666 --> 00:22:14,833
‫להחזיר אותה למעמד הפועלים,‬

338
00:22:14,916 --> 00:22:17,750
‫לאלה שחורשים את האדמה,
לאלה שממלאים את המפעלים.‬

339
00:22:17,833 --> 00:22:22,458
‫המפלגה הסוציאליסטית חייבת לנצח בבחירות.‬

340
00:22:23,625 --> 00:22:26,625
‫והמפלגה הסוציאליסטית מחויבת להוביל שינוי.‬

341
00:22:26,708 --> 00:22:31,000
‫שינוי לטובת חברה
שמבוססת על עקרונות המהפכה.‬

342
00:22:32,958 --> 00:22:35,750
‫החבר אוקנייה אמר, "עלינו להגן על מולדתנו".‬

343
00:22:35,833 --> 00:22:39,791
‫ואני אומר שכדי לעשות זאת,
אנחנו צריכים מעמד פועלים בריא.‬

344
00:22:39,875 --> 00:22:41,458
‫כי פטריוטיזם אמיתי‬

345
00:22:41,541 --> 00:22:44,583
‫מתחיל בפיתוח תעשייה וכלכלה לאומית...‬

346
00:22:44,666 --> 00:22:46,916
‫צהריים טובים. ברוכות הבאות.‬

347
00:22:47,416 --> 00:22:49,208
‫אני שמח שבאת.‬

348
00:22:49,291 --> 00:22:51,791
‫הילדגרט יכולה לדבר ברגע שמיגל יסיים.‬

349
00:22:51,875 --> 00:22:54,208
‫הילדגרט לא הגיעה כדי לדבר, אלא כדי להקשיב.‬

350
00:22:54,291 --> 00:22:56,458
- ‫- תחי המפלגה הסוציאליסטית!
- הידד!‬

351
00:22:56,541 --> 00:22:59,291
- ‫- תחי הרפובליקה!
- הידד!‬

352
00:22:59,375 --> 00:23:01,041
‫אשמח לדבר.‬

353
00:23:01,125 --> 00:23:03,166
‫הם לא יודעים שאנחנו לא כמוהם.‬

354
00:23:03,250 --> 00:23:06,250
‫הוכחנו שאם הם ידבקו במטרותיהם,‬

355
00:23:06,333 --> 00:23:07,833
‫הם ייתקלו בחומה‬

356
00:23:07,916 --> 00:23:09,208
- ‫- שיעמידו...
- מיגל!‬

357
00:23:09,291 --> 00:23:12,041
‫כן... רבותיי, חברים,‬

358
00:23:12,125 --> 00:23:14,500
‫יש לנו אורחת מיוחדת מאוד.‬

359
00:23:15,000 --> 00:23:18,500
‫החברה הילדגרט, נשמח להקשיב לך.‬

360
00:23:24,333 --> 00:23:26,333
‫לכבוד הוא לנו לארח אותך.‬

361
00:23:29,250 --> 00:23:31,041
‫תקפידי שכל מילה תהיה במקומה.‬

362
00:23:39,333 --> 00:23:40,541
‫אפשר?‬

363
00:23:41,833 --> 00:23:43,083
‫תודה.‬

364
00:23:48,541 --> 00:23:52,500
‫רבותיי, ילדת הפלא, הילדגרט רודריגס.‬

365
00:24:10,750 --> 00:24:11,875
‫צהריים טובים.‬

366
00:24:12,416 --> 00:24:14,458
‫תודה שאפשרתם לי לנאום.‬

367
00:24:14,541 --> 00:24:16,833
‫החבר אבל ולייה הזמין אותי ואת אימי‬

368
00:24:16,916 --> 00:24:18,750
‫להשתתף בפגישה הזו.‬

369
00:24:19,958 --> 00:24:22,333
‫אחרי שדיברנו על זה, החלטנו להשתתף בה.‬

370
00:24:25,041 --> 00:24:26,416
‫זו נראתה כהזדמנות טובה‬

371
00:24:26,500 --> 00:24:29,833
‫לתרום את נקודת מבטנו בדיונים של מפלגה,‬

372
00:24:29,916 --> 00:24:34,833
‫שלמרות שהיא מתגאה בכך
שהיא שואפת לשוויון בין כל אנשי החברה,‬

373
00:24:34,916 --> 00:24:37,666
‫היא מתעלמת באופן מערכתי וללא בושה‬

374
00:24:37,750 --> 00:24:40,291
‫מחצי מאוכלוסיית המדינה הזאת:‬

375
00:24:41,458 --> 00:24:42,875
‫נשים.‬

376
00:24:45,625 --> 00:24:49,166
- ‫- תחי המפלגה הסוציאליסטית!
- הידד!‬

377
00:25:00,416 --> 00:25:03,833
‫אנחנו יודעים שמאבק המעמדות
הוא הכוח המניע העיקרי.‬

378
00:25:03,916 --> 00:25:06,083
‫לכן היום אדבר על משהו‬

379
00:25:06,166 --> 00:25:08,083
‫שהחלטתם להתעלם ממנו במאבקכם.‬

380
00:25:11,583 --> 00:25:14,291
‫"אישה נוספת הותקפה ונאנסה בשכונת צ'מברי"‬

381
00:25:14,875 --> 00:25:17,083
‫זו כתבה בעיתון של היום.‬

382
00:25:18,083 --> 00:25:20,291
‫שמונה קורבנות עד כה החודש.‬

383
00:25:21,208 --> 00:25:25,291
‫פורצים לבתיהן על מנת לשדוד אותן,
ותוך כדי גם אונסים אותן.‬

384
00:25:26,041 --> 00:25:27,958
‫אלפי נשים נאנסות.‬

385
00:25:28,041 --> 00:25:30,500
‫אלפי נשים מתות בעת לידה.‬

386
00:25:31,750 --> 00:25:34,375
‫אלפי נשים מוכות על בסיס יומי.‬

387
00:25:35,166 --> 00:25:37,375
‫כולנו דרוכות בכל רגע ביום.‬

388
00:25:39,541 --> 00:25:42,958
‫עם זאת, כשקראתי את הפרוטוקולים
של הפגישות שלכם,‬

389
00:25:43,041 --> 00:25:45,625
‫אין זכר לדבר מכל זה.‬

390
00:25:46,500 --> 00:25:48,250
‫אף לא אזכור.‬

391
00:25:50,708 --> 00:25:51,833
‫למה?‬

392
00:25:52,416 --> 00:25:54,666
‫משום שאנחנו שקופות?‬

393
00:25:56,666 --> 00:25:58,541
‫או כי לא אכפת לכם מאיתנו?‬

394
00:26:03,625 --> 00:26:04,916
‫תביטו בחדר הזה.‬

395
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
‫תביטו.‬

396
00:26:08,500 --> 00:26:12,000
‫יש יותר מ-70 גברים ורק שתי נשים.‬

397
00:26:13,625 --> 00:26:16,708
‫אבל לכבוד לכם לארח אותי היום.‬

398
00:26:24,791 --> 00:26:25,833
‫למה?‬

399
00:26:27,708 --> 00:26:30,958
‫למה אני האישה היחידה שזכאית לכבוד שלכם?‬

400
00:26:31,416 --> 00:26:33,916
‫מישהו אי פעם תהה למה האישה הספרדייה‬

401
00:26:34,000 --> 00:26:36,375
‫נמצאת בפיגור של אלפיים שנה?‬

402
00:26:36,875 --> 00:26:40,666
‫לו הנשים הספרדיות היו זוכות לקבל הצצה‬

403
00:26:40,750 --> 00:26:42,666
‫לנוף האוניברסלי,‬

404
00:26:44,875 --> 00:26:47,750
‫הן היו חשות בושה עמוקה‬

405
00:26:48,666 --> 00:26:50,166
‫שלא מגיע להן לחוש.‬

406
00:26:53,208 --> 00:26:56,916
‫אם אתם רוצים ספרד חופשית והוגנת יותר,‬

407
00:26:57,000 --> 00:27:01,291
‫תתחילו בהפיכת המקום הזה
לחופשי ולהוגן יותר.‬

408
00:27:02,166 --> 00:27:06,166
‫מהפכות מתרחשות כשהאנשים חופשיים ומוכנים,‬

409
00:27:06,833 --> 00:27:11,625
‫לא כשרעב, כאב וזעם...‬

410
00:27:14,291 --> 00:27:17,208
‫מובילים אותם להיות חסרי אחריות.‬

411
00:27:34,541 --> 00:27:35,541
‫טוב?‬

412
00:27:44,875 --> 00:27:47,083
‫בפעם הבאה אל תתמקדי בחדשות מהעיתון.‬

413
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
‫הילדגרט!‬

414
00:27:48,083 --> 00:27:49,875
‫תבואי לפגישה הבאה?‬

415
00:27:51,083 --> 00:27:52,875
‫אין מספיק נשים.‬

416
00:27:53,791 --> 00:27:55,958
- ‫- מה אם אוכל להשיג עוד...
- תודה רבה.‬

417
00:27:56,041 --> 00:27:58,333
‫אבל נותרה לכם עבודה רבה.‬

418
00:27:58,875 --> 00:28:00,708
- ‫- צהריים טובים.
- צהריים טובים.‬

419
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
‫שנלך?‬

420
00:28:02,458 --> 00:28:03,625
‫תודה שבאת.‬

421
00:28:05,958 --> 00:28:07,583
‫אני מתעקשת, אל תלכי סחור סחור.‬

422
00:28:07,666 --> 00:28:09,750
‫תתחילי ישר עם חוסר השוויון.‬

423
00:28:13,250 --> 00:28:16,625
‫"אין הרבה נשים שיכולות להעלות על הדעת‬

424
00:28:16,708 --> 00:28:18,833
‫"שוויון אמיתי, הדדי ומלא לשני המינים..."‬

425
00:28:18,916 --> 00:28:20,625
‫את חייבת לעשות את זה עכשיו?‬

426
00:28:20,708 --> 00:28:22,708
‫את רוצה לאכול ארוחת ערב או לא?‬

427
00:28:22,791 --> 00:28:24,875
‫שזה לא יסיח את דעתך. מה עוד כתוב?‬

428
00:28:24,958 --> 00:28:28,208
‫"אבל ישנם אפילו פחות גברים
שמוכנים לקבל שוויון כזה,‬

429
00:28:28,291 --> 00:28:30,458
‫"בין אם הם ריאקציונרים או פרוגרסיבים."‬

430
00:28:36,333 --> 00:28:37,416
‫מקרנה.‬

431
00:28:39,708 --> 00:28:41,166
‫מי זה פפה?‬

432
00:28:42,208 --> 00:28:44,833
‫למה אימא שלי מחביאה תמונה שלו?‬

433
00:28:48,375 --> 00:28:49,583
‫בבקשה.‬

434
00:28:50,875 --> 00:28:52,083
‫היא ישנה.‬

435
00:28:57,000 --> 00:28:59,958
‫פפה הוא הגבר היחיד שאימא שלך באמת אהבה.‬

436
00:29:00,041 --> 00:29:01,125
‫ואיפה הוא?‬

437
00:29:01,208 --> 00:29:02,500
‫הוא הבן של אחותה,‬

438
00:29:02,583 --> 00:29:04,208
‫אבל אימא שלך גידלה אותו.‬

439
00:29:05,083 --> 00:29:08,208
‫ואימא שלך, כהרגלה,
הפכה את הילד לפסנתרן עילוי.‬

440
00:29:08,291 --> 00:29:10,875
‫בגיל ארבע הוא ניגן בפסנתר בחצר המלך.‬

441
00:29:10,958 --> 00:29:12,791
‫אבל דודה שלך, שהיא אישה נבונה,‬

442
00:29:13,416 --> 00:29:15,458
‫גילתה שהיא יכולה לעשות ממנו כסף‬

443
00:29:15,541 --> 00:29:16,875
‫ולקחה אותו חזרה.‬

444
00:29:16,958 --> 00:29:19,375
‫ואימא שלך לא ראתה אותו שוב.‬

445
00:29:21,041 --> 00:29:22,958
‫בחייך, תקראי משהו קל יותר עבורי.‬

446
00:29:23,458 --> 00:29:24,458
‫קל יותר?‬

447
00:29:25,583 --> 00:29:27,666
‫חופש לנשים לא מעניין אותך?‬

448
00:29:27,750 --> 00:29:31,083
‫חופש מעניין אותי,
אבל את גורמת לי להרגיש טיפשה.‬

449
00:29:32,208 --> 00:29:33,166
‫תראי.‬

450
00:29:38,291 --> 00:29:40,208
‫יחד
לעולם ועד‬

451
00:29:43,416 --> 00:29:45,083
‫רומן רומנטי.‬

452
00:29:45,500 --> 00:29:47,500
‫עובדת מהמפעל נתנה לי אותו.‬

453
00:29:47,583 --> 00:29:50,375
‫אני מנסה, אבל אני מתקשה.
את מוכנה לקרוא לי אותו?‬

454
00:29:54,291 --> 00:29:57,541
‫"הוא בהה בה ולחש,‬

455
00:29:58,625 --> 00:30:01,583
‫"'בבדידותי, אני חש רעב וצמא.‬

456
00:30:01,666 --> 00:30:03,666
‫"'רעב לכך שתהיי לצידי...'"‬

457
00:30:03,750 --> 00:30:06,125
‫אם את מתכוונת לצחוק עליי, תשכחי מזה.‬

458
00:30:06,583 --> 00:30:10,166
‫למרות שאולי תשמחי לקצת רומנטיקה, לא?‬

459
00:30:10,875 --> 00:30:12,000
‫תני לי את זה.‬

460
00:30:13,666 --> 00:30:17,333
‫"'...לנשיקות שלך, למבט שלך...'"‬

461
00:30:17,416 --> 00:30:20,708
‫אני לא בטוחה שזה סוג הספר
שיביא לשחרור הנשים.‬

462
00:30:20,791 --> 00:30:21,708
‫אני אוהבת אותו.‬

463
00:30:25,333 --> 00:30:26,583
‫מה הבעיה?‬

464
00:30:28,375 --> 00:30:29,708
‫מה את אומרת.‬

465
00:30:34,750 --> 00:30:37,333
- ‫- מוכנה?
- כן, אני כמעט מוכנה.‬

466
00:30:37,708 --> 00:30:40,541
- ‫- תוכלי להזדרז?
- אני עושה כמיטבי.‬

467
00:30:41,625 --> 00:30:43,583
‫אם אימא תגלה, היא לא תרשה לי ללכת.‬

468
00:30:43,666 --> 00:30:45,541
- ‫- תמהרי.
- מסיימת את ההערות הסופיות.‬

469
00:30:45,625 --> 00:30:46,541
‫מייד אהיה מוכנה.‬

470
00:30:46,625 --> 00:30:47,708
‫מקרנה!‬

471
00:30:48,416 --> 00:30:50,916
‫למה שתרצי להשתתף בפגישה בזמן המחזור שלך?‬

472
00:30:51,000 --> 00:30:52,500
‫נשים מהכפר עושות את זה.‬

473
00:30:52,583 --> 00:30:55,791
‫נשים מהכפר מדממות בכפר, לא בפגישות.‬

474
00:30:55,875 --> 00:30:58,041
‫פוליטיקה היא כמו חיטה. היא לא מחכה.‬

475
00:30:58,125 --> 00:31:00,833
- ‫- מה אם הבד יהיה ספוג בדם?
- אזרוק ואחליף אותו.‬

476
00:31:00,916 --> 00:31:03,750
‫איך את מסוגלת לזרוק את הבד
כאילו הוא דבר בלוי?‬

477
00:31:04,625 --> 00:31:08,000
‫תמהרי. אני לא רוצה שיגידו
שנשים אינן דייקניות.‬

478
00:31:10,416 --> 00:31:11,625
‫תודה.‬

479
00:31:16,916 --> 00:31:19,125
‫כן, אבל הוא ביקש שימנעו מאיתנו להצביע.‬

480
00:31:19,208 --> 00:31:21,416
‫הם רוצים לראות נשים נלחמות זו בזו.‬

481
00:31:21,500 --> 00:31:22,958
‫אנחנו לא אמורות להצביע?‬

482
00:31:23,583 --> 00:31:26,250
‫הוא לא ביקש לאסור את זה, אלא לדחות את זה.‬

483
00:31:26,333 --> 00:31:27,583
‫אבל אני מסכימה...‬

484
00:31:27,666 --> 00:31:31,041
‫עשית את זה. כולם מביטים בה
כאילו הייתה נס שהגיח משום מקום.‬

485
00:31:31,125 --> 00:31:33,125
‫אבל אני מזהה אותך בה.‬

486
00:31:34,333 --> 00:31:35,791
‫הילדגרט טובה ממני.‬

487
00:31:35,875 --> 00:31:37,208
‫תודה, חברות.‬

488
00:31:42,208 --> 00:31:43,583
‫אני הולכת לשירותים.‬

489
00:31:49,000 --> 00:31:51,166
‫לאן את הולכת? אלה שירותי הגברים.‬

490
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
‫סלח לי, אדוני, אבל זה דחוף מאוד.‬

491
00:31:54,458 --> 00:31:55,833
‫את גבר?‬

492
00:31:55,916 --> 00:31:58,125
- ‫- לא מצאתי את שירותי הנשים.
- אין כאלה.‬

493
00:31:58,208 --> 00:31:59,375
‫תיאלצי לחזור הביתה.‬

494
00:31:59,458 --> 00:32:01,166
- ‫- רמון.
- מה יש?‬

495
00:32:02,125 --> 00:32:03,916
‫ילדה מזדיינת.‬

496
00:32:34,333 --> 00:32:35,541
‫הילדגרט.‬

497
00:32:38,833 --> 00:32:40,958
‫לא דמיינתי שאפגוש אותך כאן.‬

498
00:32:43,250 --> 00:32:45,666
‫שמת לב שיותר ויותר נשים מגיעות?‬

499
00:32:46,125 --> 00:32:48,416
‫נצטרך לבנות שירותים עבורן.‬

500
00:32:53,208 --> 00:32:54,166
‫בבקשה.‬

501
00:32:54,583 --> 00:32:55,833
‫תודה.‬

502
00:32:55,916 --> 00:32:57,958
‫עליי ללכת, אימי מחכה לי.‬

503
00:32:58,041 --> 00:33:00,041
‫תוכלי לכתוב מאמר על הנושא.‬

504
00:33:01,041 --> 00:33:02,125
‫איזה נושא?‬

505
00:33:02,708 --> 00:33:03,833
‫השירותים.‬

506
00:33:04,916 --> 00:33:07,375
‫אין שירותי נשים, זה יכול לתפקד כמטפורה.‬

507
00:33:07,458 --> 00:33:09,583
‫המאמר הראשון שלי כבר נמצא בהדפסה.‬

508
00:33:10,416 --> 00:33:11,625
‫מהי הכותרת שלו?‬

509
00:33:12,833 --> 00:33:14,125
‫"סקס ואהבה".‬

510
00:33:17,500 --> 00:33:18,750
‫אצטרך לקרוא אותו.‬

511
00:33:20,916 --> 00:33:23,625
- ‫- טוב...
- היי, מה משמעות השם שלך?‬

512
00:33:23,708 --> 00:33:24,791
‫הילדגרט.‬

513
00:33:26,041 --> 00:33:28,416
‫אימא שלי אומרת שהפירוש שלו הוא "גן הידע".‬

514
00:33:29,333 --> 00:33:31,375
- ‫- "גן הידע".
- אבל זה לא נכון.‬

515
00:33:31,458 --> 00:33:34,291
‫בגרמנית עתיקה,
"היל" משמעו "קרב" ו"גרט" משמעו "גן".‬

516
00:33:34,375 --> 00:33:36,041
‫הפירוש הוא "גן הקרב".‬

517
00:33:38,250 --> 00:33:39,750
‫אבל בוא לא נספר לה את זה.‬

518
00:33:41,708 --> 00:33:43,041
‫לא נספר.‬

519
00:33:45,250 --> 00:33:46,666
‫אני מוכרחה ללכת.‬

520
00:33:47,666 --> 00:33:49,708
‫היי, תבואי לפגישה הבאה?‬

521
00:33:51,458 --> 00:33:52,458
‫כן.‬

522
00:33:55,541 --> 00:33:58,000
‫סקס ואהבה
הילדגרט‬

523
00:34:00,208 --> 00:34:02,250
‫תני לי את ידך. קדימה.‬

524
00:34:02,333 --> 00:34:03,166
‫תסתובבי!‬

525
00:34:03,916 --> 00:34:05,583
‫מהר יותר!‬

526
00:34:05,666 --> 00:34:06,750
‫בסדר, בסדר...‬

527
00:34:08,041 --> 00:34:10,958
‫אלפא!‬

528
00:34:11,041 --> 00:34:13,708
- ‫- עשינו את זה! אתה שמח?
- מה את קוראת?‬

529
00:34:13,791 --> 00:34:15,416
‫מקרנה, תרקדי!‬

530
00:34:16,333 --> 00:34:17,958
- ‫- סניורה, בחייך.
- תרקדי, מקרנה.‬

531
00:34:18,041 --> 00:34:20,125
- ‫- תהיה לי סחרחורת.
- "היא נדמה בן רגע,‬

532
00:34:20,208 --> 00:34:23,208
‫"ואז הוא נישק אותה בעדינות."‬

533
00:34:27,416 --> 00:34:30,000
‫לא ייתכן שזה בגלל איכות הכתיבה.‬

534
00:34:32,250 --> 00:34:33,666
‫זה רומן מלודרמטי.‬

535
00:34:35,416 --> 00:34:39,041
‫מעניין אותי לראות איך מתארים אהבה
ברומנים שקוראים ההמונים.‬

536
00:34:39,750 --> 00:34:42,291
‫הרומנים המלודרמטיים האלה
לא מעידים על דבר.‬

537
00:34:42,375 --> 00:34:44,208
‫הם לא משקפים את המציאות.‬

538
00:34:45,250 --> 00:34:47,125
‫רק תשוקות לא ממומשות.‬

539
00:34:48,791 --> 00:34:50,708
‫התשוקה מעניינת, אימא.‬

540
00:34:52,583 --> 00:34:54,333
‫מעולם לא חשקת במישהו?‬

541
00:34:56,000 --> 00:34:57,416
‫פעם התאהבתי.‬

542
00:34:58,583 --> 00:34:59,791
‫בקפטן.‬

543
00:35:01,791 --> 00:35:03,416
‫הרבה לפני שנולדת.‬

544
00:35:03,833 --> 00:35:05,625
‫כמעט נישאנו.‬

545
00:35:05,708 --> 00:35:06,958
‫ומה קרה?‬

546
00:35:08,250 --> 00:35:12,000
- ‫- רציתי להיות חופשייה, והוא...
- הוא לא היה מסכים לזה.‬

547
00:35:12,958 --> 00:35:14,625
‫הוא היה רוצה להיות אבא שלך.‬

548
00:35:19,000 --> 00:35:20,625
‫אי פעם התחרטת על כך?‬

549
00:35:21,208 --> 00:35:22,500
‫על מה?‬

550
00:35:26,500 --> 00:35:28,500
‫אהבה ומהפכה אינן הולכות יחד.‬

551
00:35:36,916 --> 00:35:40,291
‫מקרנה אומרת שהזכר היחיד
שאהבת מעודך הוא ילד.‬

552
00:35:41,625 --> 00:35:42,875
‫פפה.‬

553
00:35:47,208 --> 00:35:49,708
‫נראה לי שמקרנה מדברת יותר מדי.‬

554
00:35:57,750 --> 00:35:59,333
‫למה לא סיפרת לי עליו?‬

555
00:36:01,416 --> 00:36:03,375
‫תשכחי מהרומנים המלודרמטיים האלה.‬

556
00:36:03,458 --> 00:36:06,333
‫מעצם הגדרתה, כל סיפורת היא שמרנית.‬

557
00:36:19,250 --> 00:36:21,125
‫למה יש לנו אקדח בבית?‬

558
00:36:32,750 --> 00:36:34,250
‫מר גוסמן.‬

559
00:36:41,458 --> 00:36:43,250
‫כך אתן תמיד מקבלות פני אורחים?‬

560
00:36:43,333 --> 00:36:45,208
‫לרוב אין לנו אורחים.‬

561
00:36:45,291 --> 00:36:47,958
‫אני חושבת שאתה הגבר הראשון
שדרך בבית הזה.‬

562
00:36:48,541 --> 00:36:50,666
‫בסדר, לחיי הילדגרט.‬

563
00:36:51,500 --> 00:36:53,291
‫אנחנו לא שותות שמפניה.‬

564
00:37:00,375 --> 00:37:03,041
‫רק רציתי לבשר לכן אישית את החדשות הטובות.‬

565
00:37:03,125 --> 00:37:05,000
‫כולם רוצים עותק של "סקס ואהבה".‬

566
00:37:05,083 --> 00:37:06,583
‫העותקים אוזלים,‬

567
00:37:06,666 --> 00:37:08,625
‫והמהדורה השנייה כבר בדרכה.‬

568
00:37:08,708 --> 00:37:12,500
‫הגעתי כדי לתת לכן את התשלום הראשון
על המהדורה הזאת.‬

569
00:37:13,000 --> 00:37:15,625
‫עם הכסף הזה הייתן יכולות לצבוע את המסדרון.‬

570
00:37:16,208 --> 00:37:18,125
‫אנחנו מרוצות ממצבו הנוכחי.‬

571
00:37:19,333 --> 00:37:20,958
‫מהו הסכום?‬

572
00:37:21,041 --> 00:37:22,958
‫793 פזטות.‬

573
00:37:23,500 --> 00:37:25,625
- ‫- לכבוד מי לכתוב את הצ'ק?
- לכבודי.‬

574
00:37:26,708 --> 00:37:28,750
‫אורורה רודריגס קרביירה.‬

575
00:37:30,458 --> 00:37:32,416
‫אני צריך שם של גבר.‬

576
00:37:32,500 --> 00:37:34,875
‫לא תוכלי לפדות את הצ'ק בעצמך.‬

577
00:37:37,291 --> 00:37:39,541
‫אולי נוכל להשתמש בשם של אביה של הילדגרט.‬

578
00:37:40,333 --> 00:37:41,875
‫להילדגרט אין אבא.‬

579
00:37:44,333 --> 00:37:47,000
‫במקרה הזה, אוכל לתת לך את הכסף בעצמי.‬

580
00:37:47,083 --> 00:37:50,125
‫בסדר גמור. אשלח את מקרנה לאסוף אותו.‬

581
00:37:50,208 --> 00:37:53,083
- ‫- אוכל לבוא בעצמי ולתת לך אותו.
- אין צורך.‬

582
00:37:53,166 --> 00:37:54,375
‫תודה רבה.‬

583
00:37:54,958 --> 00:37:56,083
‫טוב...‬

584
00:37:56,166 --> 00:37:58,875
‫אודיע לכן כשהכסף יהיה מוכן.‬

585
00:37:58,958 --> 00:37:59,958
‫בסדר גמור.‬

586
00:38:04,791 --> 00:38:07,666
‫גם רציתי לספר לך שיצרו איתי קשר‬

587
00:38:07,750 --> 00:38:10,458
‫בנוגע לתרגום של "סקס ואהבה"
ולהפצתו באנגליה.‬

588
00:38:10,541 --> 00:38:12,625
- ‫- מי יצר איתך קשר?
- הבלוק אליס.‬

589
00:38:13,166 --> 00:38:15,250
- ‫- ד"ר הבלוק אליס?
- כן.‬

590
00:38:15,333 --> 00:38:18,833
‫עדיין לא הוגשה הצעה, אבל הוא רוצה
לפגוש את הסופרת בהקדם האפשרי.‬

591
00:38:19,666 --> 00:38:22,083
‫והרברט ג'ורג' ולס רוצה לכתוב לו פתח דבר.‬

592
00:38:22,166 --> 00:38:23,833
‫שמעת, אימא?‬

593
00:38:23,916 --> 00:38:25,833
‫נשקול את זה כשהם יגישו הצעה.‬

594
00:38:25,916 --> 00:38:29,000
‫אבל, אימא,
הבלוק הוא חלוץ בתחום הסקסולוגיה בעולם.‬

595
00:38:29,083 --> 00:38:30,250
‫תמיכתו תהיה...‬

596
00:38:30,333 --> 00:38:34,000
‫מר הבלוק אליס ומר הרברט ג'ורג' ולס
הם אימפריאליסטים אנגלים‬

597
00:38:34,083 --> 00:38:36,291
‫שרק רוצים לנצל את הרעיונות שלנו.‬

598
00:38:36,375 --> 00:38:38,208
‫אני חושב שמר ולס לא מתכוון...‬

599
00:38:38,291 --> 00:38:40,583
‫כשהם יגישו הצעה, נדבר.‬

600
00:38:40,666 --> 00:38:42,250
- ‫- עוד משהו?
- כן.‬

601
00:38:44,916 --> 00:38:47,416
‫ארצה לפרסם את המאמר הבא שלך, סניוריטה.‬

602
00:38:51,291 --> 00:38:52,666
- ‫- יום טוב.
- תודה.‬

603
00:38:52,750 --> 00:38:54,416
- ‫- שלום.
- היי.‬

604
00:38:56,583 --> 00:38:57,583
‫שלום.‬

605
00:39:01,500 --> 00:39:02,916
- ‫- היי! יופי.
- מה שלומך?‬

606
00:39:08,291 --> 00:39:10,708
- ‫- תודה.
- גם אני רוצה שתחתמי לי עליו.‬

607
00:39:12,500 --> 00:39:15,250
‫עליך לחכות, הן היו פה קודם.‬

608
00:39:15,333 --> 00:39:16,166
‫בסדר.‬

609
00:39:18,416 --> 00:39:19,500
‫ברוכה הבאה.‬

610
00:39:22,208 --> 00:39:23,250
‫תודה.‬

611
00:39:34,208 --> 00:39:35,541
‫רואה משהו מעניין?‬

612
00:39:36,833 --> 00:39:37,875
‫כן.‬

613
00:39:40,041 --> 00:39:41,916
‫אבל לא אוכל להרשות אותו לעצמי.‬

614
00:39:44,083 --> 00:39:45,583
‫תחתמי לי עליו?‬

615
00:39:46,541 --> 00:39:48,250
‫המרד המיני של הנוער‬

616
00:39:48,333 --> 00:39:51,291
‫הדבר החשוב בספר
הוא שרעיונותיו יגיעו לאנשים,‬

617
00:39:51,375 --> 00:39:52,500
‫לא מי חתום עליו.‬

618
00:39:54,000 --> 00:39:54,875
‫נכון.‬

619
00:39:58,458 --> 00:40:01,250
‫אבל אשמח שתחתמי לי עליו.‬

620
00:40:05,458 --> 00:40:06,791
‫יש לך עט?‬

621
00:40:07,583 --> 00:40:08,416
‫בטח.‬

622
00:40:15,250 --> 00:40:17,583
‫סלחי לי. איחרתי?‬

623
00:40:17,666 --> 00:40:20,875
‫חציתי את כל מדריד
כדי שהילדגרט תחתום לי על הספרים.‬

624
00:40:20,958 --> 00:40:22,666
‫הילדגרט כבר עזבה?‬

625
00:40:24,833 --> 00:40:26,208
‫אנשים רק רוצים את חתימתך‬

626
00:40:26,291 --> 00:40:28,250
‫כדי למכור את הספר במחיר גבוה יותר.‬

627
00:40:29,458 --> 00:40:30,583
‫נהדר.‬

628
00:40:31,500 --> 00:40:33,500
‫ככה תתקשה קצת יותר למכור.‬

629
00:40:36,958 --> 00:40:39,625
‫"הספר הזה שייך,
ולעולם יהיה שייך, לאבל ולייה.‬

630
00:40:39,708 --> 00:40:41,833
‫"אני לא מתירה את מכירתו."‬

631
00:40:42,708 --> 00:40:44,083
‫הכול כתוב בספרים.‬

632
00:40:46,500 --> 00:40:50,083
‫טוב, אני לא בטוח
שהכול כתוב בספרים, למען האמת.‬

633
00:40:51,750 --> 00:40:53,250
‫לעולם יש עוד דברים להציע.‬

634
00:40:55,708 --> 00:40:57,416
‫עלייך לצאת ולראות אותם.‬

635
00:40:58,666 --> 00:40:59,875
‫איתך?‬

636
00:41:01,041 --> 00:41:03,166
‫למה נכנסת לפוליטיקה, מר ולייה?‬

637
00:41:08,750 --> 00:41:10,416
‫כדי להיות קולו של העם?‬

638
00:41:10,916 --> 00:41:12,375
‫או כדי להנהיג אותו?‬

639
00:41:14,916 --> 00:41:17,041
‫אני חושב ששני הדברים לא סותרים.‬

640
00:41:18,000 --> 00:41:19,375
‫אתה בטוח?‬

641
00:41:19,458 --> 00:41:22,291
‫הצטרפתי לפוליטיקה כדי לשנות
את החברה, סניורה רודריגס.‬

642
00:41:23,916 --> 00:41:26,875
‫מנהיגים הם קולו של העם,
אנשים בוחרים אותם באופן חופשי.‬

643
00:41:26,958 --> 00:41:28,791
‫וכשגם המנהיג וגם העם חולקים‬

644
00:41:28,875 --> 00:41:31,958
‫את אותו בסיס מהפכני באותו זמן,
ההצלחה מובטחת.‬

645
00:41:32,833 --> 00:41:34,166
‫הילדגרט היא הדוגמה.‬

646
00:41:36,666 --> 00:41:40,000
‫היא מנחה את האנשים
כי הם שמו אותה שם כשהם היו צריכים אותה.‬

647
00:41:40,708 --> 00:41:43,250
- ‫- זה הכוח הגדול של ההמון.
- אתה טועה.‬

648
00:41:45,000 --> 00:41:47,666
‫הילדגרט נמצאת שם
כי אני שמתי אותה שם.‬

649
00:41:50,625 --> 00:41:51,875
‫בואי נלך.‬

650
00:42:10,458 --> 00:42:11,708
‫איך היה?‬

651
00:42:14,541 --> 00:42:16,541
‫אעזור לה עם כותונת הלילה.‬

652
00:42:28,333 --> 00:42:30,875
- ‫- מה הבעיה?
- כלום.‬

653
00:42:32,083 --> 00:42:33,000
‫הילדה...‬

654
00:42:35,875 --> 00:42:38,000
‫אני פשוט עייפה, זה הכול.‬

655
00:42:45,416 --> 00:42:46,500
‫מי זה?‬

656
00:42:50,958 --> 00:42:52,041
‫מי זה מי?‬

657
00:42:52,125 --> 00:42:54,541
‫מעולם לא ראיתי אותך עייפה
אחרי הופעה בציבור.‬

658
00:43:00,666 --> 00:43:01,833
‫מי זה?‬

659
00:43:02,833 --> 00:43:05,041
- ‫- אין אף אחד.
- בחייך!‬

660
00:43:06,250 --> 00:43:08,750
‫מה הוא, סופר? או פוליטיקאי?‬

661
00:43:10,333 --> 00:43:12,083
‫הוא עשה לך משהו?‬

662
00:43:13,708 --> 00:43:15,291
‫לא, הוא לא עשה לי כלום.‬

663
00:43:15,375 --> 00:43:16,875
‫אז יש מישהו!‬

664
00:43:19,625 --> 00:43:20,833
‫מה קרה?‬

665
00:43:22,166 --> 00:43:23,083
‫מה קרה?‬

666
00:43:23,166 --> 00:43:26,416
‫אימא שלי לעולם לא תרשה שמשהו יקרה.
זה מה שקרה.‬

667
00:43:26,958 --> 00:43:28,583
‫אימא שלך לא כזאת.‬

668
00:43:29,750 --> 00:43:31,250
‫איך קוראים לו?‬

669
00:43:33,291 --> 00:43:35,041
- ‫- איך קוראים לו?
- אבל.‬

670
00:43:35,125 --> 00:43:36,666
‫אבל.‬

671
00:43:36,750 --> 00:43:37,791
‫הוא חתיך?‬

672
00:43:41,416 --> 00:43:42,291
‫מקרנה,‬

673
00:43:43,041 --> 00:43:44,416
‫תוכלי לעזור לי?‬

674
00:43:45,041 --> 00:43:46,541
‫במה, מותק?‬

675
00:43:47,333 --> 00:43:48,916
‫עליי לפגוש אותו ביחידות.‬

676
00:43:50,625 --> 00:43:52,208
‫אל תדאגי, אני אדאג לזה.‬

677
00:43:55,958 --> 00:43:58,625
‫אל תהיי עצובה. נמצא דרך.‬

678
00:43:59,541 --> 00:44:01,291
‫את לא יכולה להיות יפה יותר.‬

679
00:44:03,166 --> 00:44:05,125
‫תפסיקי!‬

680
00:44:06,541 --> 00:44:09,208
‫תפסיקי! אל תדגדגי אותי!‬

681
00:44:09,291 --> 00:44:12,541
- ‫- היא תשמע אותנו.
- אימא שלך בטח כבר ישנה.‬

682
00:44:14,166 --> 00:44:16,000
‫אני אוהבת אותך כל כך, מקרנה.‬

683
00:44:17,708 --> 00:44:19,666
‫מי האדם היפה ביותר בעולם?‬

684
00:44:48,875 --> 00:44:49,750
‫רבותיי.‬

685
00:44:52,125 --> 00:44:53,750
- ‫- ברוכים הבאים.
- בוקר טוב.‬

686
00:44:53,833 --> 00:44:55,500
- ‫- בוקר טוב. מה שלומכם?
- אבל.‬

687
00:44:55,583 --> 00:44:57,958
- ‫- מה שלומך?
- מר ולייה.‬

688
00:45:00,750 --> 00:45:02,500
‫סניורה רודריגס, איזה צירוף מקרים.‬

689
00:45:02,916 --> 00:45:03,916
‫הרשי לי להציג אותך.‬

690
00:45:05,000 --> 00:45:07,125
‫חוליאן בסטיירו, נשיא המפלגה הסוציאליסטית.‬

691
00:45:07,208 --> 00:45:08,541
‫נעים להכיר.‬

692
00:45:08,625 --> 00:45:10,875
- ‫- אנדרס סבוריט.
- נעים להכיר.‬

693
00:45:10,958 --> 00:45:12,291
‫וונססלאו קרייו.‬

694
00:45:12,375 --> 00:45:14,500
‫סניורה, בתך היא עילוי פוליטי אמיתי.‬

695
00:45:14,583 --> 00:45:16,791
- ‫- ברכות מעומק ליבי.
- עליך לבחור.‬

696
00:45:16,875 --> 00:45:18,708
‫או שתתרחק מהילדגרט,‬

697
00:45:18,791 --> 00:45:20,666
‫או שהיא לא תגיע יותר לפגישות.‬

698
00:45:20,750 --> 00:45:23,666
- ‫- הבחירה שלך.
- אבל, על מה היא מדברת?‬

699
00:45:23,750 --> 00:45:27,708
‫נראה אם האינטרס האישי שלך
כפוף לאינטרס הקולקטיבי.‬

700
00:45:28,291 --> 00:45:30,083
‫רבותיי, יום טוב.‬

701
00:45:30,166 --> 00:45:31,375
- ‫- יום טוב.
- יום טוב.‬

702
00:45:34,375 --> 00:45:35,833
‫אבל, מה קרה פה הרגע?‬

703
00:45:37,833 --> 00:45:40,166
‫התקיפות האלה לא קשורות אלינו.‬

704
00:45:40,250 --> 00:45:41,791
‫הן כן קשורות.‬

705
00:45:41,875 --> 00:45:44,708
‫או שאנחנו לא חלק מהמפלגה הזאת?‬

706
00:45:44,791 --> 00:45:46,583
‫זו האחריות שלנו‬

707
00:45:46,666 --> 00:45:49,541
‫לגנות את התקיפות האלו וללחוץ על המשטרה.‬

708
00:45:49,625 --> 00:45:52,250
‫הם מתלוננים ששודדים אותם,‬

709
00:45:52,333 --> 00:45:54,750
‫אבל לפני כן הם שדדו את העם.‬

710
00:45:54,833 --> 00:45:58,708
‫יודעת מה? הגונב מגנב פטור.‬

711
00:45:58,791 --> 00:46:00,458
‫ומה לגבי אונס של אישה?‬

712
00:46:00,541 --> 00:46:03,791
‫לא מדובר במקרי השוד, הם אינם הבעיה.‬

713
00:46:03,875 --> 00:46:06,333
‫הבעיה היא מה שהם עושים לנשים.‬

714
00:46:06,416 --> 00:46:10,208
‫זו כנופיה אנרכיסטית.
השמאל חייב להישאר מאוחד.‬

715
00:46:10,291 --> 00:46:12,500
- ‫- אני לא מאמינה.
- זה לא אנרכיזם.‬

716
00:46:12,583 --> 00:46:15,041
‫אנרכיזם זה המאבק לחופש, זוכרים?‬

717
00:46:15,125 --> 00:46:17,333
‫זה מלחמה נגד סמכות, לא נגד נשים.‬

718
00:46:17,416 --> 00:46:20,458
‫לו אתם הייתם נאנסים, לא הייתם מעלימים עין.‬

719
00:46:20,541 --> 00:46:21,958
‫בבקשה, סניוריטה רודריגס.‬

720
00:46:22,875 --> 00:46:24,541
‫המפלגה הפדרלית הרפובליקנית‬

721
00:46:26,250 --> 00:46:28,250
‫לא נראה לך שהגיע הזמן‬

722
00:46:28,333 --> 00:46:31,250
‫שניקח חלק פעיל בהחלטות המפלגה?‬

723
00:46:32,291 --> 00:46:35,083
‫כן, חברה. ניקח את זה בחשבון.‬

724
00:46:35,833 --> 00:46:37,041
‫זה הזמן שלנו.‬

725
00:46:37,125 --> 00:46:39,666
- ‫- זה הזמן שלנו.
- זה נכון. זה הזמן שלנו!‬

726
00:46:39,750 --> 00:46:41,708
‫מספיק. הפגישה הסתיימה.‬

727
00:46:41,791 --> 00:46:45,125
‫חברים וחברות, יחי המאבק של הפועלים!‬

728
00:46:45,208 --> 00:46:47,041
- ‫- הידד!
- תחי המפלגה הסוציאליסטית!‬

729
00:46:47,125 --> 00:46:48,833
- ‫- הידד!
- תחי הרפובליקה!‬

730
00:46:48,916 --> 00:46:50,000
‫הידד!‬

731
00:46:59,458 --> 00:47:03,708
‫אמצעי מניעה ושליטה בילודה
הם נושאים טובים עבורך להתמקד בהם.‬

732
00:47:03,791 --> 00:47:07,208
‫לדעתי שיח על קבוצות אנרכיסטיות סוררות
הוא לא הדבר הנכון.‬

733
00:47:08,166 --> 00:47:09,666
‫המרק שלך, יקירתי.‬

734
00:47:10,125 --> 00:47:12,458
‫תניחי לה, מקרנה, היא נואמת מחר.‬

735
00:47:12,541 --> 00:47:14,833
- ‫- אבל היא צריכה לאכול.
- תניחי לה.‬

736
00:47:18,750 --> 00:47:21,583
‫שמעת על הקבוצה האנרכיסטית ששודדת בתים?‬

737
00:47:22,708 --> 00:47:25,833
‫הם לא יבואו לפה.
הם שודדים רק בתים של בורגנים.‬

738
00:47:26,541 --> 00:47:28,041
‫זה לא בית בורגני בעינייך?‬

739
00:47:28,125 --> 00:47:30,750
‫יש קופסת תכשיטים מלאה,
עוזרת ושתי נשים לבדן.‬

740
00:47:30,833 --> 00:47:34,083
‫שתיכן מפורסמות מכדי שהם יסתכנו בסקנדל.‬

741
00:47:34,166 --> 00:47:35,125
‫סלחי לי.‬

742
00:47:45,333 --> 00:47:48,291
‫ומאחוריה, קהל יצעד,‬

743
00:47:48,375 --> 00:47:50,916
‫שכבר לא יורכב רק מגברים,‬

744
00:47:51,000 --> 00:47:53,416
‫אלא גם מנשים.‬

745
00:47:53,500 --> 00:47:57,166
‫אנחנו, שלמדנו לראות, לא רק להסתכל.‬

746
00:47:57,625 --> 00:47:59,833
‫ראשית, בגלל המזג שלנו,‬

747
00:47:59,916 --> 00:48:04,041
‫ושנית, בשל הצורך לתרום לתנופת הרפורמה,‬

748
00:48:04,125 --> 00:48:06,541
‫גם אנחנו החלטנו להילחם.‬

749
00:48:09,041 --> 00:48:12,125
‫לא נגד גברים, אלא לצידם.‬

750
00:48:12,208 --> 00:48:16,791
‫במרדף אחרי שוויון רב יותר לכל אחד ואחת,‬

751
00:48:16,875 --> 00:48:19,541
‫ובמרדף אחרי היכולת לבנות חברה צודקת.‬

752
00:48:20,041 --> 00:48:22,958
- ‫- תחי המפלגה הסוציאליסטית!
- הידד!‬

753
00:48:23,041 --> 00:48:25,666
- ‫- יחי מאבק הפועלים!
- הידד!‬

754
00:48:26,250 --> 00:48:30,375
‫קום התנערה עם חלכה‬

755
00:48:30,458 --> 00:48:35,250
‫עם עבדים מזי רעב‬

756
00:48:35,666 --> 00:48:40,416
‫אש הנקמות הלב ליחכה‬

757
00:48:40,500 --> 00:48:44,791
‫לקראת אויב היכון לקרב‬

758
00:48:44,875 --> 00:48:49,375
‫עולם ישן עד היסוד נחריבה...‬

759
00:48:49,458 --> 00:48:53,166
- ‫- ברכותיי. תודה רבה.
- ברכות על נאומך.‬

760
00:48:53,250 --> 00:48:55,958
- ‫- ברכות על נאומך.
- אנחנו איתך.‬

761
00:48:56,041 --> 00:48:58,625
- ‫- ברכותיי, אחות.
- ברכות מעומק ליבי.‬

762
00:48:59,416 --> 00:49:01,666
- ‫- ברכותיי.
- ברכותיי.‬

763
00:49:02,541 --> 00:49:04,291
‫תמשיכי ככה!‬

764
00:49:04,375 --> 00:49:05,500
‫תודה רבה!‬

765
00:49:06,958 --> 00:49:08,625
‫תודה על מילותייך.‬

766
00:49:08,916 --> 00:49:10,750
‫אנחנו אוהבים אותך!‬

767
00:49:13,416 --> 00:49:18,041
‫עם האינטרנציונל‬

768
00:49:18,125 --> 00:49:22,125
‫ייעור ישגב אדם...‬

769
00:49:46,833 --> 00:49:48,625
‫המפלגה הרפובליקנית הפדרלית‬

770
00:49:53,708 --> 00:49:57,958
‫"העלון הזה שייך,
ולעולם יהיה שייך, להילדגרט רודריגס.‬

771
00:49:58,041 --> 00:50:01,666
‫"אני לא מתיר לו להישכח. אבל."‬

772
00:50:03,541 --> 00:50:04,541
‫הילדגרט.‬

773
00:50:08,333 --> 00:50:10,750
‫תרצי לרקוד ואלס לפני השינה?‬

774
00:50:14,416 --> 00:50:15,625
‫בסדר.‬

775
00:51:23,875 --> 00:51:27,291
‫הבלוק פנה לגוסמן בהצעה לתרגם את מאמריי.‬

776
00:51:27,375 --> 00:51:28,916
‫תהיו מודעים!‬

777
00:51:40,333 --> 00:51:43,041
‫האם כגברים נוכל לוותר
על פריווילגיות שהשגנו?‬

778
00:51:52,000 --> 00:51:54,375
‫הוא רוצה שאסע ללונדון כדי שניפגש.‬

779
00:51:55,125 --> 00:51:56,875
‫היית שם אי פעם?‬

780
00:51:59,958 --> 00:52:01,416
‫מעולם לא חציתי את הים.‬

781
00:52:04,875 --> 00:52:06,875
‫הגבלה על הילודה
חינוך מיני‬

782
00:52:06,958 --> 00:52:08,708
‫תני לי לקרוא את המאמר החדש שלך.‬

783
00:52:10,291 --> 00:52:13,583
‫זו טעות לתאר את איברי המין כ"פרטיים".‬

784
00:52:15,166 --> 00:52:18,458
‫הם לא פרטיים יותר משאר איברי הגוף שלנו.‬

785
00:52:21,000 --> 00:52:23,541
‫האם המיניות לא אמורה
להיות מופקדת בידי המדינה?‬

786
00:52:26,083 --> 00:52:30,791
‫רילקה אומר,
"כיצד אמנע מנשמתי לגעת בנשמתך?‬

787
00:52:31,541 --> 00:52:35,500
‫"איך ארים אותה אל הדברים מחוצה לך?"‬

788
00:52:42,541 --> 00:52:44,791
‫פפה אריולה בהופעה‬

789
00:52:44,875 --> 00:52:47,916
‫בדיוק חשבתי על שיר
שאימי הייתה מספרת לי עליו כל הזמן.‬

790
00:52:48,916 --> 00:52:50,583
‫"אני אוהב אותך כי אני אוהב אותך.‬

791
00:52:51,000 --> 00:52:52,916
‫"אף אחד לא אחראי על האהבה שלי.‬

792
00:52:53,000 --> 00:52:55,958
‫"אני אוהב אותך
כי אני מרגיש את זה מעמקי נשמתי."‬

793
00:52:58,958 --> 00:53:00,208
‫אחרי ספירת הקולות,‬

794
00:53:00,291 --> 00:53:03,125
‫מפלגת הפועלים הסוציאליסטית הספרדית
ניצחה בבחירות.‬

795
00:53:07,166 --> 00:53:08,333
‫בראבו!‬

796
00:53:22,166 --> 00:53:23,666
‫ניצחון העם‬

797
00:53:42,875 --> 00:53:45,416
‫אי אפשר למלא את העולם
בפיות שלא נוכל להאכיל.‬

798
00:53:45,500 --> 00:53:47,375
‫בואו נילחם על מערכת הפלות מוסדרת.‬

799
00:53:47,458 --> 00:53:49,875
- ‫- לא נוכל לעשות את זה.
- נוכל, בטווח הארוך.‬

800
00:53:49,958 --> 00:53:52,916
‫כרגע, נוכל לפעול למען אי-הפללה
של מה שכבר קורה בשטח.‬

801
00:53:53,000 --> 00:53:55,041
‫כשהיריון הוא תוצאה של מעשה אלים.‬

802
00:53:55,125 --> 00:53:56,958
‫כשיש סיכון לחיי האם.‬

803
00:53:57,041 --> 00:53:59,833
- ‫- כשהיא לא יכולה לטפל בילד.
- אנחנו לא ארגון צדקה.‬

804
00:53:59,916 --> 00:54:01,666
‫הפלה, במקרים האלה, היא לא פשע.‬

805
00:54:08,541 --> 00:54:09,833
‫הנה...‬

806
00:54:09,916 --> 00:54:12,708
- ‫- "לפעול למען אי-הפללה..."
- קרה משהו, אימא?‬

807
00:54:12,791 --> 00:54:15,291
‫"הפלה הכרחית, שנעשית כדי להציל את האישה‬

808
00:54:15,375 --> 00:54:16,875
‫"מסכנת מוות.‬

809
00:54:16,958 --> 00:54:20,666
‫"הפלה רגשית,
כשההיריון הוא תוצאה של מעשה אלים.‬

810
00:54:20,750 --> 00:54:24,500
‫"חייבים לקבוע שהפלה,
במקרים האלה, היא לא פשע."‬

811
00:54:24,583 --> 00:54:26,500
‫...היא לא פשע.‬

812
00:54:49,000 --> 00:54:50,000
‫אימא!‬

813
00:54:57,250 --> 00:54:58,541
‫אימא, בבקשה!‬

814
00:55:01,291 --> 00:55:02,291
‫לא.‬

815
00:55:19,375 --> 00:55:22,041
‫לא!‬

816
00:55:25,958 --> 00:55:27,458
‫מה ששלך שלי.‬

817
00:55:31,875 --> 00:55:33,250
‫הכול.‬

818
00:55:36,875 --> 00:55:38,958
‫לא תוסיפי ללכת לפגישות האלה.‬

819
00:55:39,666 --> 00:55:41,375
‫את תכתבי בבקרים.‬

820
00:55:41,833 --> 00:55:43,708
‫תקראי אחרי הצהריים.‬

821
00:55:43,791 --> 00:55:45,916
‫אני אישן איתך בלילה.‬

822
00:55:46,000 --> 00:55:47,708
‫נאכל יחד.‬

823
00:55:47,791 --> 00:55:50,125
‫ואלך איתך לשירותים.‬

824
00:55:52,875 --> 00:55:55,791
‫אני אוסרת עלייך בתכלית האיסור לצאת מהבית.‬

825
00:55:56,416 --> 00:56:00,125
‫להניח לרגשות שלנו לסחוף אותנו
זה להיכנע ליצר החייתי.‬

826
00:56:00,916 --> 00:56:03,375
‫וזה האויב הכי גדול שלנו.‬

827
00:56:03,458 --> 00:56:05,875
‫עברנו הרבה כדי להגיע לפה.‬

828
00:56:07,375 --> 00:56:10,583
‫לא אתן לחולשה אחת לסכן את הפרויקט.‬

829
00:56:22,833 --> 00:56:24,666
‫אהבה היא חולשה.‬

830
00:56:30,833 --> 00:56:33,083
‫נוצרת כדי לשנות את העולם.‬

831
00:56:35,125 --> 00:56:38,916
‫הקרבה אישית היא הכרחית לטובת הכלל.‬

832
00:56:41,833 --> 00:56:43,625
‫לא נוכל להיכשל כעת.‬

833
00:56:45,375 --> 00:56:47,250
‫חינכתי אותך טוב מזה.‬

834
00:56:50,625 --> 00:56:53,833
‫גוסמן מצפה לטקסטים הסופיים
בעוד שלושה שבועות.‬

835
00:56:53,916 --> 00:56:55,333
‫שדעתך לא תוסח.‬

836
00:57:52,458 --> 00:57:55,625
‫לה טיירה
כרגיל, השאיפה של "הנפוטיסטים-החברתיים"‬

837
00:58:45,416 --> 00:58:47,500
‫מר הבלוק אליס היקר, פסיק,‬

838
00:58:48,916 --> 00:58:50,666
‫אני מודה לך מעומק ליבי על דבריך‬

839
00:58:50,750 --> 00:58:52,541
‫ועל העניין שלך במאמריי, נקודה.‬

840
00:58:53,708 --> 00:58:56,625
‫אני מצטערת להודיע לך שלמר גוסמן ולי‬

841
00:58:56,708 --> 00:59:01,458
‫יש תוכניות והתחייבויות אחרות
למהדורה הבין-לאומית שלהם, נקודה.‬

842
00:59:01,541 --> 00:59:04,541
‫אנא העבר את התנצלותי למר ולס.‬

843
00:59:05,000 --> 00:59:05,875
‫נקודה.‬

844
00:59:06,250 --> 00:59:09,625
‫באשר להגעה ללונדון,
זה היה נפלא לו יכולתי להגיע,‬

845
00:59:09,708 --> 00:59:10,833
‫אבל לצערי הרב,‬

846
00:59:10,916 --> 00:59:14,291
‫חובותיי במדריד מונעות ממני להגיע.‬

847
00:59:16,125 --> 00:59:17,208
‫נקודה.‬

848
00:59:22,333 --> 00:59:24,750
‫אבל לצערי הרב,‬

849
00:59:24,833 --> 00:59:29,166
‫חובותיי במדריד מונעות ממני מלעשות זאת.‬

850
00:59:30,291 --> 00:59:32,583
‫תודה מראש. נקודה.‬

851
00:59:33,958 --> 00:59:35,166
‫כל טוב.‬

852
00:59:54,375 --> 00:59:55,791
‫אני אחבוש אותה.‬

853
00:59:55,875 --> 00:59:57,208
‫אין צורך.‬

854
01:00:03,250 --> 01:00:05,458
‫אענה למכתבי הקוראים עכשיו.‬

855
01:00:05,541 --> 01:00:06,458
‫מקרנה.‬

856
01:00:07,458 --> 01:00:09,250
‫כמה מכתבים הגיעו היום?‬

857
01:00:09,333 --> 01:00:11,000
‫די הרבה. אביא אותם.‬

858
01:00:17,000 --> 01:00:18,875
‫את רשאית לענות לפניות הציבור‬

859
01:00:19,500 --> 01:00:22,416
‫כל עוד זה לא מפריע לעבודתך.‬

860
01:00:22,500 --> 01:00:24,791
‫יש 16 מכתבים ממעריצים,‬

861
01:00:24,875 --> 01:00:28,916
‫אחד ממוסד חינוכי,
והמכתב הזה שהגיע ללא פרטי השולח.‬

862
01:00:31,583 --> 01:00:33,333
‫פפה אריולה‬

863
01:00:33,416 --> 01:00:34,750
‫מי שלח אותו?‬

864
01:00:41,541 --> 01:00:43,750
‫יש לך שעה לענות על המכתבים.‬

865
01:00:51,333 --> 01:00:52,500
‫אני יוצאת.‬

866
01:00:53,916 --> 01:00:55,333
‫אחזור בקרוב.‬

867
01:00:55,416 --> 01:00:57,041
‫לכי לישון אחרי ארוחת הערב.‬

868
01:01:25,000 --> 01:01:26,958
‫הילדה, הכנתי לך את זה.‬

869
01:01:32,666 --> 01:01:34,000
‫מקרנה...‬

870
01:01:41,500 --> 01:01:43,791
‫לא תוכלי לצאת לדייט לבושה בשחור.‬

871
01:01:46,041 --> 01:01:47,375
‫תודה!‬

872
01:02:27,416 --> 01:02:29,750
- ‫- מים?
- מה אתה שותה?‬

873
01:02:30,541 --> 01:02:31,916
‫ורמוט.‬

874
01:02:34,000 --> 01:02:35,208
‫תרצי גם?‬

875
01:02:39,208 --> 01:02:40,416
‫נוכל לרקוד?‬

876
01:04:38,916 --> 01:04:41,250
- ‫- מה תשתי?
- ורמוט.‬

877
01:04:41,333 --> 01:04:42,833
‫שניים. תודה.‬

878
01:04:48,750 --> 01:04:49,833
‫מה?‬

879
01:04:51,583 --> 01:04:54,625
‫אני מופתע שאימא שלך הרשתה לך לבוא לבד.‬

880
01:04:56,916 --> 01:04:58,708
‫היא לא גרועה כמו שנראה לך.‬

881
01:04:58,791 --> 01:05:00,166
‫שישה ריאלים.‬

882
01:05:01,291 --> 01:05:02,625
‫תודה.‬

883
01:05:02,750 --> 01:05:05,000
- ‫- לא, על חשבוני.
- לא, אני יכולה לשלם.‬

884
01:05:05,500 --> 01:05:07,875
- ‫- היום זה על חשבוני.
- נראה לך שאין לי כסף?‬

885
01:05:11,208 --> 01:05:13,250
- ‫- בבקשה. תודה.
- תודה.‬

886
01:05:14,916 --> 01:05:16,166
‫רק היום.‬

887
01:05:17,333 --> 01:05:18,500
‫רק הפעם.‬

888
01:05:20,875 --> 01:05:22,250
- ‫- לחיים.
- לחיים.‬

889
01:05:26,875 --> 01:05:29,708
‫הוורמוט הראשון שלך.
הפער בין תאוריה למעשה.‬

890
01:05:30,291 --> 01:05:31,708
‫בדיוק כמו הסוציאליסטים.‬

891
01:05:31,791 --> 01:05:35,000
‫הם ניצחו בבחירות עם תוכנית אחת
ואז הוציאו לפועל אחרת.‬

892
01:05:35,458 --> 01:05:40,916
‫אנחנו לא דומים, אנשים אומרים‬

893
01:05:44,416 --> 01:05:50,250
‫שחייך וחיי מתבזבזים‬

894
01:05:53,333 --> 01:05:55,750
‫שאני נוכלת‬

895
01:05:55,833 --> 01:05:57,291
‫גם זה עניין אידאולוגי.‬

896
01:05:57,375 --> 01:05:59,958
‫ואתה אדם הגון‬

897
01:06:02,375 --> 01:06:05,416
‫ששני יצורים שונים‬

898
01:06:05,500 --> 01:06:08,875
‫לא יכולים לאהוב זה את זה‬

899
01:06:11,250 --> 01:06:14,250
‫אבל אני כבר אוהבת אותך‬

900
01:06:15,583 --> 01:06:17,458
‫ואני לא יכולה לשכוח אותך‬

901
01:06:20,541 --> 01:06:26,333
‫וחלומי הוא למות בזרועותיך‬

902
01:06:29,833 --> 01:06:35,666
‫אני לא מבינה במעמדות חברתיים‬

903
01:06:38,750 --> 01:06:41,791
‫אני רק יודעת שאני אוהבת אותך‬

904
01:06:44,708 --> 01:06:48,250
‫ושאתה אוהב אותי‬

905
01:06:51,166 --> 01:06:53,750
‫בוא נלך‬

906
01:06:56,416 --> 01:07:00,666
‫למקום שבו לא ישפטו אותנו‬

907
01:07:02,500 --> 01:07:06,416
‫למקום שבו אף אחד לא יגיד לנו‬

908
01:07:06,500 --> 01:07:11,000
‫שאנחנו טועים‬

909
01:07:12,416 --> 01:07:16,041
‫בוא נלך‬

910
01:07:17,500 --> 01:07:21,833
‫הרחק מהעולם‬

911
01:07:23,375 --> 01:07:26,708
‫למקום שאין בו צדק‬

912
01:07:27,125 --> 01:07:29,875
‫או חוקים, או כל דבר‬

913
01:07:29,958 --> 01:07:32,833
‫שאין בו כלום פרט לאהבתנו‬

914
01:07:35,791 --> 01:07:37,291
‫בוא נלך‬

915
01:07:39,666 --> 01:07:43,208
‫למקום שבו לא ישפטו אותנו‬

916
01:07:45,375 --> 01:07:48,541
‫למקום שבו אף אחד לא יגיד לנו‬

917
01:07:48,625 --> 01:07:52,333
‫שאנחנו טועים‬

918
01:07:55,875 --> 01:07:57,250
‫בוא נלך‬

919
01:07:59,541 --> 01:08:03,500
‫הרחק מהעולם‬

920
01:08:05,333 --> 01:08:11,333
‫למקום שאין בו צדק
או חוקים, או כל דבר‬

921
01:08:12,041 --> 01:08:14,375
‫שאין בו כלום פרט לאהבתנו‬

922
01:08:17,750 --> 01:08:19,791
‫אנחנו לא דומים‬

923
01:08:20,458 --> 01:08:23,958
‫אנשים אומרים‬

924
01:08:36,333 --> 01:08:38,250
‫לא יודע. זה לא מצא חן בעיניי.‬

925
01:09:56,333 --> 01:09:57,250
‫אורורה.‬

926
01:09:59,958 --> 01:10:01,250
‫כמה זמן עבר?‬

927
01:10:01,833 --> 01:10:03,083
‫שמונה עשרה שנים.‬

928
01:10:03,166 --> 01:10:04,166
‫שמונה עשרה שנים.‬

929
01:10:07,500 --> 01:10:08,708
‫תרצי משקה?‬

930
01:10:09,375 --> 01:10:10,583
‫אני לא שותה.‬

931
01:10:12,541 --> 01:10:13,541
‫שבי בבקשה.‬

932
01:10:16,208 --> 01:10:17,416
‫מה שלום הבת שלך?‬

933
01:10:19,625 --> 01:10:22,375
‫הילדגרט היא כל מה שיכולתי לקוות לו.‬

934
01:10:26,166 --> 01:10:27,958
‫כן. היא עילוי.‬

935
01:10:29,833 --> 01:10:30,833
‫עילוי נוסף.‬

936
01:10:33,625 --> 01:10:34,833
‫פפה...‬

937
01:10:49,041 --> 01:10:50,208
‫פפה...‬

938
01:10:51,875 --> 01:10:53,416
‫האופן שבו ניגנת היום...‬

939
01:10:56,000 --> 01:10:57,875
‫לימדתי אותך טוב מזה.‬

940
01:11:05,333 --> 01:11:07,541
‫זה לא הולם את ההשכלה שלך, פפה.‬

941
01:11:13,791 --> 01:11:15,083
‫בשביל מה הגעת?‬

942
01:11:16,166 --> 01:11:18,083
- ‫- כדי להשפיל אותי?
- לא.‬

943
01:11:26,375 --> 01:11:28,208
‫את יודעת איך מכנים אותי בפריז?‬

944
01:11:37,875 --> 01:11:39,916
‫אני גמור, אורורה.‬

945
01:11:41,083 --> 01:11:44,000
‫אני מתחזה.‬

946
01:11:47,708 --> 01:11:49,000
‫אתה לא מתחזה.‬

947
01:11:55,125 --> 01:11:56,625
‫לא...‬

948
01:12:01,416 --> 01:12:04,000
‫לו נשארתי איתך, הייתי בטוח עכשיו.‬

949
01:12:05,208 --> 01:12:06,125
‫לא.‬

950
01:12:07,291 --> 01:12:08,666
‫למה הזמנת אותי?‬

951
01:12:13,125 --> 01:12:14,750
‫למה הזמנת אותי?‬

952
01:12:17,166 --> 01:12:18,583
‫לא הזמנתי אותך.‬

953
01:12:21,333 --> 01:12:23,291
‫לא רציתי שתראי אותי במצבי.‬

954
01:12:29,250 --> 01:12:30,458
‫בסדר גמור.‬

955
01:12:49,166 --> 01:12:51,250
‫איך מתקדם העניין עם הבלוק אליס?‬

956
01:12:56,125 --> 01:12:57,833
‫דחיתי את הצעתו.‬

957
01:13:00,000 --> 01:13:01,416
‫אני לא רוצה לנסוע לבד.‬

958
01:13:05,208 --> 01:13:06,500
‫מה לגבי אימא שלך?‬

959
01:13:12,250 --> 01:13:13,708
‫אני יכול לבוא איתך.‬

960
01:13:18,416 --> 01:13:19,833
‫אני לא מדבר אנגלית, אבל...‬

961
01:13:23,041 --> 01:13:24,833
‫הבלוק משלם על הכרטיסים.‬

962
01:13:26,041 --> 01:13:27,750
‫את באמת מציעה לי את זה?‬

963
01:13:29,000 --> 01:13:30,583
‫אתה מוכן להצטרף אליי?‬

964
01:13:34,666 --> 01:13:36,875
‫אלך איתך לכל מקום בעולם.‬

965
01:14:03,416 --> 01:14:04,750
‫עליי ללכת.‬

966
01:17:21,750 --> 01:17:22,875
‫סניורה, הפחדת אותי.‬

967
01:17:26,333 --> 01:17:27,791
‫את בסדר?‬

968
01:17:28,833 --> 01:17:30,333
‫הוא הכה אותך שוב?‬

969
01:17:33,541 --> 01:17:35,291
‫אלך להכין ארוחת בוקר.‬

970
01:18:16,125 --> 01:18:17,208
‫אנטוניו?‬

971
01:18:21,750 --> 01:18:22,791
‫מה יש?‬

972
01:18:23,708 --> 01:18:24,916
‫נוכל להיכנס?‬

973
01:18:58,125 --> 01:18:59,333
‫אימא?‬

974
01:19:03,208 --> 01:19:04,291
‫מקרנה?‬

975
01:19:05,500 --> 01:19:06,625
‫אימא.‬

976
01:19:10,416 --> 01:19:11,750
‫איפה הייתן?‬

977
01:19:11,833 --> 01:19:13,750
‫חשבתי שקרה לכן משהו.‬

978
01:19:15,125 --> 01:19:17,416
- ‫- למה לא הערת אותי?
- נראית כל כך שלווה‬

979
01:19:18,500 --> 01:19:20,041
‫שהחלטתי להניח לך לישון.‬

980
01:19:36,791 --> 01:19:38,416
‫חשבתי קצת.‬

981
01:19:40,083 --> 01:19:42,125
‫החיים בבית הזה עומדים להשתנות.‬

982
01:19:43,000 --> 01:19:44,291
‫ובמדינה הזו.‬

983
01:19:45,416 --> 01:19:48,208
‫אז הזמנתי את אבל ולייה
לארוחת ערב בשבוע הבא.‬

984
01:19:50,958 --> 01:19:53,541
‫הסתרתי אותך מהעולם כדי להפוך אותך למנהיגה.‬

985
01:19:53,625 --> 01:19:56,125
‫כי תזכרי, העולם צריך מנהיגות חזקות.‬

986
01:19:58,125 --> 01:19:59,625
‫פרויד באיברי המין שלך.‬

987
01:20:01,166 --> 01:20:02,583
‫ניטשה בליבך.‬

988
01:20:03,916 --> 01:20:05,375
‫מרקס במוחך.‬

989
01:20:14,083 --> 01:20:16,125
- ‫- ערב טוב.
- אתה אבל?‬

990
01:20:17,208 --> 01:20:19,500
- ‫- ואת?
- מקרנה.‬

991
01:20:20,541 --> 01:20:21,625
‫נעים להכיר.‬

992
01:20:22,541 --> 01:20:24,416
‫הבאתי את זה. דודה שלי מכינה אותם.‬

993
01:20:25,416 --> 01:20:27,166
‫אדיב מצידך. תיכנס.‬

994
01:20:27,250 --> 01:20:28,166
‫תודה.‬

995
01:20:36,458 --> 01:20:38,375
‫בבקשה, תרגיש בבית.‬

996
01:20:39,291 --> 01:20:40,583
‫תודה, את אדיבה מאוד.‬

997
01:20:44,916 --> 01:20:47,500
‫מעניין לראות שהשארתן את הגרפיטי במסדרון.‬

998
01:20:49,416 --> 01:20:50,625
‫סימן לעקביות.‬

999
01:20:52,333 --> 01:20:54,666
‫אם מדברים על עקביות, תגיד לי...‬

1000
01:20:57,083 --> 01:20:59,416
‫כיצד המפלגה הסוציאליסטית תשתנה?‬

1001
01:20:59,500 --> 01:21:01,833
‫כפי שהילדגרט מתריעה, אפליה בתוך המפלגה‬

1002
01:21:01,916 --> 01:21:03,625
‫היא פגע שעלול להביא לנפילתה.‬

1003
01:21:03,708 --> 01:21:05,833
‫אני בספק שהמפלגה הסוציאליסטית תשתנה.‬

1004
01:21:07,708 --> 01:21:10,041
- ‫- אלא אם היא תעיף...
- אשמח לשמוע את דעתו.‬

1005
01:21:10,125 --> 01:21:11,500
‫תוכלי למזוג לי מים, בבקשה?‬

1006
01:21:14,708 --> 01:21:16,583
‫תוכלי למזוג לי מים, בבקשה?‬

1007
01:21:21,416 --> 01:21:23,375
‫אני מסכים לחלוטין עם הילדגרט.‬

1008
01:21:24,333 --> 01:21:27,333
‫המפלגה הסוציאליסטית בגדה בעקרונות
של תנועת הפועלים‬

1009
01:21:27,416 --> 01:21:29,666
‫ושל המאבק המהפכני, של המאבק ברחובות,‬

1010
01:21:29,750 --> 01:21:31,541
‫במפעלים, בכפר.‬

1011
01:21:31,625 --> 01:21:33,791
‫אכפת להם רק מאסטרטגיית הבחירות.‬

1012
01:21:34,916 --> 01:21:36,666
‫כך זה תמיד עם פוליטיקאים.‬

1013
01:21:39,333 --> 01:21:41,250
‫אני שוקל להצטרף למפלגה הפדרלית.‬

1014
01:21:41,333 --> 01:21:42,375
‫גם אני.‬

1015
01:21:46,875 --> 01:21:49,375
‫נהדר. להצטרף לאנרכיסטים.‬

1016
01:21:50,083 --> 01:21:51,958
‫הם לא אנרכיסטים, הם פדרליסטים.‬

1017
01:21:52,041 --> 01:21:54,375
‫מעמד הפועלים של המדינה חייב רבות ל...‬

1018
01:21:54,458 --> 01:21:55,666
- ‫- הדלת.
- סלחי לי...‬

1019
01:21:55,750 --> 01:21:57,958
- ‫- מה הם, אם לא אנרכיסטים?
- יש...‬

1020
01:21:58,875 --> 01:22:01,125
‫יש להכיר בחוב של מעמד הפועלים בארץ הזו‬

1021
01:22:01,208 --> 01:22:03,958
‫לתנועה האנרכו-סינדיקליסטית
ולהגנתה על החופש.‬

1022
01:22:08,583 --> 01:22:10,291
‫לא ייאמן.‬

1023
01:22:12,916 --> 01:22:15,416
‫אז אתה חושב שאם נשבור את כל המבנים,‬

1024
01:22:15,500 --> 01:22:17,000
‫נרגיש חופשיים יותר.‬

1025
01:22:17,083 --> 01:22:18,250
‫נצנח לעבר כאוס.‬

1026
01:22:19,125 --> 01:22:20,250
‫הדלת!‬

1027
01:22:20,333 --> 01:22:23,916
‫סניורה רודריגס, אנרכיה היא לא כאוס,
היא סדר וארגון של הפועלים.‬

1028
01:22:24,000 --> 01:22:26,000
‫בלי אלוהים, בלי אדון, בלי שליט.‬

1029
01:22:26,541 --> 01:22:27,875
‫זו אוטופיה.‬

1030
01:22:28,208 --> 01:22:29,583
‫ערב טוב.‬

1031
01:22:29,666 --> 01:22:31,458
‫אתה מר אבל ולייה?‬

1032
01:22:31,541 --> 01:22:33,625
- ‫- מי אתה?
- זה אני, מה קורה פה?‬

1033
01:22:33,750 --> 01:22:37,083
‫מר ולייה, אתה עצור
בעוון מספר מקרי שוד ואונס.‬

1034
01:22:37,666 --> 01:22:39,541
- ‫- זו בטח טעות.
- שבי, סניורה.‬

1035
01:22:40,208 --> 01:22:42,416
- ‫- סניוריטה, הוא מסוכן.
- הוא לא עשה כלום.‬

1036
01:22:42,500 --> 01:22:43,375
‫לא!‬

1037
01:22:44,166 --> 01:22:46,541
‫הוא אחראי לתקיפות של הקבוצה האנרכיסטית.‬

1038
01:22:46,625 --> 01:22:47,666
‫זה לא נכון.‬

1039
01:22:48,916 --> 01:22:51,708
‫אתעלם ממיקומו של החשוד בשעת מעצרו‬

1040
01:22:51,791 --> 01:22:54,083
‫כדי לא להכתים את שמך, סניוריטה רודריגס,‬

1041
01:22:54,166 --> 01:22:56,875
- ‫- אבל אל תקראי לי שקרן.
- תעזוב את בתי.‬

1042
01:22:57,458 --> 01:22:58,416
‫תעזוב אותי!‬

1043
01:22:58,500 --> 01:23:00,708
‫אף אחד פה לא חושב שאתה שקרן.‬

1044
01:23:01,791 --> 01:23:02,625
‫אל תזוז.‬

1045
01:23:03,291 --> 01:23:07,041
‫אתן אולי אינטליגנטיות מאוד,
אבל הילד הזה רימה אתכן.‬

1046
01:23:07,125 --> 01:23:09,083
- ‫- לא עשיתי דבר.
- אבל, מה קרה?‬

1047
01:23:09,166 --> 01:23:11,166
- ‫- קחו אותו מכאן.
- לא עשיתי כלום.‬

1048
01:23:14,541 --> 01:23:17,083
‫לא עשיתי כלום!‬

1049
01:23:47,375 --> 01:23:49,125
‫"די לגניחות, גבירותיי,‬

1050
01:23:50,041 --> 01:23:51,500
‫"זה לא נחוץ.‬

1051
01:23:52,625 --> 01:23:54,541
‫"נוכלים הם כל הגברים.‬

1052
01:23:55,750 --> 01:23:57,333
‫"רגל בפנים,‬

1053
01:23:58,000 --> 01:23:59,625
‫"רגל בחוץ,‬

1054
01:24:00,125 --> 01:24:02,208
‫"לכלום הם אינם מסורים.‬

1055
01:24:03,458 --> 01:24:06,458
‫"אז אין טעם לגנוח, שילכו,‬

1056
01:24:07,208 --> 01:24:09,375
‫"תהיו שמחות כמוני.‬

1057
01:24:09,458 --> 01:24:12,083
‫"אל תצטערו, אל תתייפחו,‬

1058
01:24:12,750 --> 01:24:14,625
‫"שירו 'היי נוני נוני'.‬

1059
01:24:15,541 --> 01:24:19,125
‫"די לגניחות, גבירותיי, זה לא נחוץ.‬

1060
01:24:19,833 --> 01:24:22,041
‫"נוכלים הם כל הגברים.‬

1061
01:24:22,708 --> 01:24:26,125
‫"רגל בפנים, רגל בחוץ,‬

1062
01:24:26,791 --> 01:24:28,750
‫"לכלום הם אינם מסורים."‬

1063
01:24:57,375 --> 01:25:00,666
‫בדיוק בנקודה הזו‬

1064
01:25:00,750 --> 01:25:03,750
‫מתחיל חוסר הנוחות‬

1065
01:25:03,833 --> 01:25:06,000
‫של השארת דפוסי צלילים‬

1066
01:25:06,083 --> 01:25:09,041
‫במטרה ליהנות משחזורם.‬

1067
01:25:10,333 --> 01:25:13,750
‫בשנת 1877‬

1068
01:25:13,833 --> 01:25:16,166
‫מגיע אדיסון הגאון,‬

1069
01:25:16,250 --> 01:25:18,791
‫ומצליח לרשום סימן מסחרי על צלילים...‬

1070
01:25:21,041 --> 01:25:24,875
‫אבל ולייה נשפט למאסר‬

1071
01:25:25,375 --> 01:25:27,375
‫העוזרת החדשה תגיע בעוד שעה.‬

1072
01:25:29,500 --> 01:25:30,750
‫שמה רוסה.‬

1073
01:25:31,333 --> 01:25:33,375
‫היא זקנה, אבל היא עובדת טובה.‬

1074
01:25:33,458 --> 01:25:34,958
‫מה קרה למקרנה?‬

1075
01:25:36,083 --> 01:25:37,958
‫היא התפטרה או שפיטרת אותה?‬

1076
01:25:41,791 --> 01:25:43,208
‫זה לא חשוב.‬

1077
01:25:45,166 --> 01:25:47,125
‫אבל אני כן מקווה שרוסה רצינית יותר.‬

1078
01:25:48,833 --> 01:25:50,583
‫תתחילי לעבוד על הטקסטים החדשים.‬

1079
01:25:50,666 --> 01:25:52,958
‫אנחנו משחקות בדמינטון בעוד שעה.‬

1080
01:25:55,291 --> 01:25:56,541
‫אני אפתח.‬

1081
01:25:56,625 --> 01:25:58,083
‫אולי זאת מקרנה.‬

1082
01:26:01,750 --> 01:26:03,083
‫הילדגרט.‬

1083
01:26:05,250 --> 01:26:07,083
‫אבל פגש אותי לפני שהוא נעצר.‬

1084
01:26:07,166 --> 01:26:08,208
‫לא. בבקשה.‬

1085
01:26:08,291 --> 01:26:10,791
- ‫- הוא ביקש ממני...
- מר גוסמן.‬

1086
01:26:11,583 --> 01:26:13,708
‫מקרנה לא באה לאסוף את הכסף‬

1087
01:26:13,791 --> 01:26:15,583
‫שאני חייב לכן מהמהדורה האחרונה.‬

1088
01:26:18,666 --> 01:26:20,416
‫מקרנה כבר לא עובדת פה.‬

1089
01:26:22,208 --> 01:26:23,208
‫למה?‬

1090
01:26:26,416 --> 01:26:28,458
‫אני צריך שתחתמי על הקבלה.‬

1091
01:26:36,791 --> 01:26:38,625
‫זה הגיע עבורך מלונדון.‬

1092
01:26:38,708 --> 01:26:40,083
‫הילדגרט רודריגס‬

1093
01:26:42,666 --> 01:26:46,000
‫הבלוק אליס‬

1094
01:26:50,416 --> 01:26:51,875
‫אתה חושב שהוא עשה את זה?‬

1095
01:26:53,833 --> 01:26:55,250
‫אני לא יודע.‬

1096
01:26:57,625 --> 01:26:59,416
- ‫- בבקשה.
- תודה.‬

1097
01:26:59,500 --> 01:27:01,291
- ‫- עוד משהו?
- לא, זה הכול.‬

1098
01:27:02,166 --> 01:27:04,583
‫אני מקווה לקרוא את המאמר החדש בקרוב.‬

1099
01:27:04,666 --> 01:27:06,458
‫הוא יהיה מוכן בקרוב. ערב טוב.‬

1100
01:27:10,208 --> 01:27:11,541
‫ואלס?‬

1101
01:27:11,958 --> 01:27:13,250
‫קדימה.‬

1102
01:27:33,708 --> 01:27:38,000
‫כרטיס למחלקה שנייה
לונדון‬

1103
01:27:49,541 --> 01:27:50,666
‫זה הבית שלנו.‬

1104
01:27:50,750 --> 01:27:52,958
‫צר לי. זה הדבר האחרון שרציתי שיקרה.‬

1105
01:27:53,041 --> 01:27:54,625
‫אני מקווה שתוכלי לסלוח לי.‬

1106
01:27:54,708 --> 01:27:55,875
‫זה הסלון.‬

1107
01:27:55,958 --> 01:27:58,000
‫מפה, בבקשה.‬

1108
01:27:58,666 --> 01:27:59,833
‫הנה ה...‬

1109
01:28:01,166 --> 01:28:04,208
- ‫- מה את עושה פה?
- אני צריכה לאכול לפני שאמשיך.‬

1110
01:28:04,833 --> 01:28:06,791
‫מצטערת, זו הבת שלי, הילדגרט.‬

1111
01:28:07,500 --> 01:28:09,375
- ‫- נעים להכיר.
- נעים להכיר.‬

1112
01:28:09,458 --> 01:28:11,916
‫אנשים מדברים רבות על ספרייך.‬

1113
01:28:12,000 --> 01:28:13,416
‫קראת אחד מהם?‬

1114
01:28:13,500 --> 01:28:15,708
‫לא, אני לא יודעת לקרוא.‬

1115
01:28:16,583 --> 01:28:17,958
‫שנמשיך?‬

1116
01:28:18,041 --> 01:28:19,291
‫מכאן.‬

1117
01:29:17,416 --> 01:29:21,416
‫הייתי צעירה ויפה‬

1118
01:29:21,500 --> 01:29:24,333
‫הייתי צעירה ויפה‬

1119
01:29:25,041 --> 01:29:29,166
‫עם גבר צעיר‬

1120
01:29:29,250 --> 01:29:32,166
‫שלא אהבתי‬

1121
01:29:32,250 --> 01:29:36,375
‫שלא אהבתי‬

1122
01:29:36,458 --> 01:29:40,500
‫אימא שלי חיתנה אותי‬

1123
01:29:40,583 --> 01:29:43,958
‫הייתי צעירה ויפה‬

1124
01:30:23,833 --> 01:30:25,333
‫מה את רוצה?‬

1125
01:30:26,041 --> 01:30:27,708
- ‫- אתה אנטוניו?
- מקרנה לא פה.‬

1126
01:30:27,791 --> 01:30:29,291
‫אני רוצה לדבר איתה.‬

1127
01:30:29,375 --> 01:30:32,458
- ‫- היא לא פה. לא אוכל לעזור.
- עליי לדבר איתה. זה חשוב.‬

1128
01:30:32,541 --> 01:30:33,875
‫אני לא רוצה להכאיב לך.‬

1129
01:30:35,875 --> 01:30:38,083
‫לא אלך לפני שאדבר איתה.‬

1130
01:30:39,583 --> 01:30:41,083
‫תן לי לדבר איתה.‬

1131
01:30:43,291 --> 01:30:45,041
‫היא לא תגרום לצרות.‬

1132
01:30:46,791 --> 01:30:47,916
‫אני מקווה שזה נכון.‬

1133
01:30:51,875 --> 01:30:53,375
‫את לא אמורה להיות פה.‬

1134
01:30:53,458 --> 01:30:55,666
‫זה לא מקום שמתאים לילדה ממשפחה טובה.‬

1135
01:30:56,750 --> 01:30:59,333
‫מקרנה, אני כבר לא ילדה קטנה.‬

1136
01:31:09,458 --> 01:31:10,458
‫למה עזבת?‬

1137
01:31:14,375 --> 01:31:17,166
‫עליי לדעת למה עזבת אותי בלי לומר דבר.‬

1138
01:31:19,541 --> 01:31:22,291
‫והייתי צריכה לדעת על מה עליי לסלוח לך...‬

1139
01:31:24,041 --> 01:31:26,208
‫עד שראיתי את אנטוניו ואת חבריו.‬

1140
01:31:31,000 --> 01:31:32,833
‫זה היה הרעיון של אימא שלי?‬

1141
01:31:35,625 --> 01:31:37,041
‫או שלך?‬

1142
01:31:37,750 --> 01:31:39,166
‫כמו האקדח.‬

1143
01:31:39,750 --> 01:31:41,958
‫איך את מסוגלת לחשוב עליי דברים כאלה?‬

1144
01:31:42,041 --> 01:31:43,875
‫אני כבר לא יודעת מה לחשוב.‬

1145
01:31:44,750 --> 01:31:46,416
‫עלייך או על כל אחד.‬

1146
01:31:50,166 --> 01:31:51,500
‫זו הייתה אימא שלך.‬

1147
01:31:53,250 --> 01:31:56,083
‫היא גילתה שאנטוניו היה אחראי לתקיפות.‬

1148
01:31:57,250 --> 01:31:59,250
‫היא הציעה לתת לו כסף ולא לדווח עליו‬

1149
01:31:59,333 --> 01:32:01,166
‫בתמורה לכך שילשין על אבל למשטרה.‬

1150
01:32:03,291 --> 01:32:04,416
‫איך יכולת?‬

1151
01:32:04,500 --> 01:32:07,333
‫אני נשבעת בחיי שניסיתי למנוע את זה.
נשבעת באלוהים.‬

1152
01:32:07,416 --> 01:32:10,375
‫אדם חף מפשע יושב בכלא כי אין לך עמוד שדרה.‬

1153
01:32:15,500 --> 01:32:17,000
‫כך את באמת חושבת?‬

1154
01:32:20,416 --> 01:32:22,208
‫את, שאת כל כך חכמה ומשכילה?‬

1155
01:32:23,208 --> 01:32:25,541
‫את באמת חושבת שככה החיים עובדים?‬

1156
01:32:25,625 --> 01:32:27,000
‫שהם כאלה קלים?‬

1157
01:32:28,625 --> 01:32:30,583
‫את חושבת שאני נהנית לחיות ככה?‬

1158
01:32:32,166 --> 01:32:34,875
‫לא כולנו בנות מזל כמוך, מותק.‬

1159
01:32:35,500 --> 01:32:39,333
‫הנאומים שלך נהדרים,
אבל החיים לא עובדים ככה.‬

1160
01:32:41,500 --> 01:32:43,208
‫בלי כסף, את לא חופשייה.‬

1161
01:32:45,000 --> 01:32:47,125
‫אנחנו הנשים איננו חופשיות.‬

1162
01:32:52,250 --> 01:32:54,541
‫אתן לך יום אחד לדווח על אנטוניו למשטרה‬

1163
01:32:54,625 --> 01:32:57,041
‫ולהסביר להם שאת לא קשורה לזה.‬

1164
01:33:00,083 --> 01:33:03,875
‫אם לא תעשי זאת, אלך בעצמי
ואוודא שיאשימו אותך כשותפה לפשע.‬

1165
01:33:06,708 --> 01:33:08,125
‫אני ממש מצטערת.‬

1166
01:33:47,208 --> 01:33:48,458
‫איחרת.‬

1167
01:33:51,458 --> 01:33:54,166
‫מקרנה בדרך לדווח על בעלה.‬

1168
01:33:55,583 --> 01:33:58,041
‫אני מניחה שאם תפגשי אותו
ותשלמי לו מספיק כסף,‬

1169
01:33:58,125 --> 01:33:59,708
‫הוא לא יגיד שהיית מעורבת.‬

1170
01:34:12,750 --> 01:34:15,333
‫כשישחררו את אבל, אסע איתו ללונדון.‬

1171
01:34:16,375 --> 01:34:18,416
‫הבלוק שלח לי את הכרטיסים.‬

1172
01:34:21,208 --> 01:34:23,291
‫לא, את לא תיסעי.‬

1173
01:34:34,500 --> 01:34:35,708
‫איך יכולת?‬

1174
01:34:39,541 --> 01:34:40,875
‫איך את יכולת?‬

1175
01:34:42,333 --> 01:34:43,791
‫זה מפעל חיי.‬

1176
01:34:44,916 --> 01:34:46,291
‫עשיתי מה שהייתי צריכה.‬

1177
01:34:46,375 --> 01:34:47,708
‫באיזה מחיר?‬

1178
01:34:48,916 --> 01:34:52,291
‫במחיר האושר שלי וחייו של אדם חף מפשע.‬

1179
01:34:53,000 --> 01:34:55,750
‫אף פרויקט לא מצליח ללא הקרבה.‬

1180
01:34:56,833 --> 01:34:58,208
‫זהירות, אימא.‬

1181
01:34:58,958 --> 01:35:01,250
‫את מתחילה להישמע כמו פשיסטית.‬

1182
01:35:03,250 --> 01:35:05,083
‫אחרי כל מה שעשיתי למענך.‬

1183
01:35:05,791 --> 01:35:08,083
‫כל מה שאי פעם עשית היה למענך.‬

1184
01:35:08,666 --> 01:35:10,291
‫מה עשיתי למעני?‬

1185
01:35:13,041 --> 01:35:14,000
‫תגידי לי.‬

1186
01:35:16,291 --> 01:35:17,875
‫מה עשיתי למעני?‬

1187
01:35:18,250 --> 01:35:20,416
‫ויתרתי על חיי למען העולם.‬

1188
01:35:20,500 --> 01:35:22,916
‫העולם לא יודע שאת קיימת.‬

1189
01:35:23,000 --> 01:35:25,666
‫את העולם שאני ואת חושקות בו, אימא,‬

1190
01:35:25,750 --> 01:35:27,625
‫אם הוא אכן אותו עולם,‬

1191
01:35:28,125 --> 01:35:29,666
‫לא בונים ככה.‬

1192
01:35:31,125 --> 01:35:34,000
‫את האויבת של הרעיונות שלך.‬

1193
01:35:35,291 --> 01:35:37,125
‫מה את יודעת על העולם?‬

1194
01:35:38,958 --> 01:35:40,541
‫אני כל עולמך.‬

1195
01:35:41,583 --> 01:35:43,250
‫כל הרעיונות שלך הם שלי.‬

1196
01:35:46,833 --> 01:35:48,458
‫את אוהבת אותי.‬

1197
01:35:48,541 --> 01:35:50,208
‫היה זמן שבו אהבת אותי.‬

1198
01:35:51,708 --> 01:35:53,125
‫את לא יודעת מה זו אהבה.‬

1199
01:35:57,208 --> 01:35:59,041
‫אני יודעת על אהבה יותר ממך.‬

1200
01:36:00,500 --> 01:36:02,083
‫יש לך רק כוח מניע אחד‬

1201
01:36:02,583 --> 01:36:04,666
‫ונפש בסיסית.‬

1202
01:36:04,750 --> 01:36:08,166
‫לחיות יש נשמה מעודנת יותר מנשמתך.‬

1203
01:36:12,208 --> 01:36:14,375
‫אף אחד מעולם לא אהב אותך כמוני.‬

1204
01:36:16,541 --> 01:36:17,666
‫אף אחד.‬

1205
01:36:21,750 --> 01:36:23,875
‫ולא ארשה לגבר לקחת אותך מ...‬

1206
01:36:23,958 --> 01:36:25,875
‫מספיק!‬

1207
01:36:27,916 --> 01:36:30,666
‫גברים הם לא האויבים שלנו, אימא.‬

1208
01:36:30,750 --> 01:36:32,625
‫את מתכחשת לאנושיות.‬

1209
01:36:33,083 --> 01:36:35,250
‫את מתכחשת לנשים.‬

1210
01:36:36,041 --> 01:36:37,208
‫את שונאת אותן.‬

1211
01:36:37,833 --> 01:36:39,583
‫שונאת את העובדה שאנחנו מרגישות.‬

1212
01:36:40,250 --> 01:36:42,958
‫ואין מהפכה ללא אהבה.‬

1213
01:36:47,375 --> 01:36:50,833
‫זו אהבה מהסוג שמשעבד אותנו.‬

1214
01:36:50,916 --> 01:36:52,291
‫זה שקר.‬

1215
01:36:52,375 --> 01:36:54,791
- ‫- זאת האמת.
- זה שקר!‬

1216
01:36:55,708 --> 01:36:57,958
‫את לא בצד של הנשים.‬

1217
01:36:58,333 --> 01:37:00,333
‫את מתנהגת כמו גבר.‬

1218
01:37:00,416 --> 01:37:04,791
‫את רוצה שאהיה בבעלותך
כמו שגברים רוצים שנשים יהיו בבעלותם.‬

1219
01:37:04,875 --> 01:37:06,916
‫לטובתך האישית.‬

1220
01:37:08,750 --> 01:37:10,708
‫ואנחנו לא שייכות לאף אחד, אימא.‬

1221
01:37:10,791 --> 01:37:12,416
‫אנחנו לא בבעלות של אף אחד.‬

1222
01:37:15,250 --> 01:37:16,791
‫אני לא בבעלות אף אחד.‬

1223
01:37:21,958 --> 01:37:23,208
‫את בבעלותי.‬

1224
01:37:26,875 --> 01:37:28,333
‫אני לא בבעלות אף אחד.‬

1225
01:37:47,208 --> 01:37:50,166
‫מעתה והלאה אקבל החלטות בעצמי.‬

1226
01:37:54,000 --> 01:37:55,708
‫מעתה והלאה אני חופשייה.‬

1227
01:38:11,458 --> 01:38:12,916
‫לילה טוב, הילדגרט.‬

1228
01:38:14,708 --> 01:38:16,208
‫לילה טוב, אימא.‬

1229
01:38:35,208 --> 01:38:41,208
‫מכשפות זונות
זונות, מקומכן בגיהינום‬

1230
01:39:03,125 --> 01:39:04,833
‫קרה משהו, סניורה?‬

1231
01:39:05,500 --> 01:39:07,333
‫תוציאי את הכלב לטיול, בבקשה.‬

1232
01:39:07,416 --> 01:39:08,541
‫עכשיו?‬

1233
01:39:09,666 --> 01:39:10,750
‫קדימה, תתלבשי.‬

1234
01:39:11,291 --> 01:39:13,166
‫תוציאי אותו לטיול ארוך.‬

1235
01:39:13,250 --> 01:39:15,041
‫כרצונך, סניורה.‬

1236
01:41:07,708 --> 01:41:10,833
‫אימא שלי חיתנה אותי‬

1237
01:41:10,916 --> 01:41:14,583
‫הייתי צעירה ויפה‬

1238
01:41:14,666 --> 01:41:17,250
‫הייתי צעירה ויפה‬

1239
01:43:01,000 --> 01:43:03,666
‫אהבתי ושנאתי בקיצוניות.‬

1240
01:43:07,875 --> 01:43:11,333
‫עמק השווה שלי הוא האדם המכני האוטומטי.‬

1241
01:43:14,958 --> 01:43:17,083
‫מה שקרה נראה לי כה הגיוני.‬

1242
01:43:18,500 --> 01:43:19,750
‫כה מדויק.‬

1243
01:43:23,291 --> 01:43:25,541
‫אני קצת יותר נשגבת מהממוצע.‬

1244
01:43:27,250 --> 01:43:29,583
‫מעשיי היו קצת מוזרים, אני יודעת.‬

1245
01:43:34,291 --> 01:43:36,375
‫אבל אתם...‬

1246
01:43:39,625 --> 01:43:43,791
‫לא תוכלו לנתח בפשטות
את מקרה אימו של הפסל האנושי.‬

1247
01:43:48,625 --> 01:43:51,208
‫ביום שבו ילדתי את בתי,
הפסקתי לחשוב על עצמי.‬

1248
01:43:53,000 --> 01:43:56,291
‫הדבר היחיד שעניין אותי
היה היצירה של האדם הזה.‬

1249
01:43:56,875 --> 01:43:59,708
‫טיפין-טיפין, העמקתי את האמונה שלי בה.‬

1250
01:44:05,500 --> 01:44:06,791
‫אבל אתם הגברים,‬

1251
01:44:08,125 --> 01:44:09,458
‫דעתכם מפוזרת,‬

1252
01:44:10,458 --> 01:44:13,291
‫לא הצלחתם לראות
שהייתי כוכב לכת עם אור משלי.‬

1253
01:44:15,583 --> 01:44:18,416
‫לא הבנתם שיצירת המופת שלי לא מוגבלת למקום.‬

1254
01:44:20,916 --> 01:44:24,333
‫לא ראיתם את עומק הקשר
של הפסל עם יצירתו.‬

1255
01:44:25,666 --> 01:44:28,625
‫שלאחר שהבחין במום הקל שבקלים, השמיד אותה.‬

1256
01:44:32,041 --> 01:44:34,791
‫זה מה שעשיתי להילדגרט.‬

1257
01:44:37,208 --> 01:44:39,083
‫הפסל האנושי.‬

1258
01:44:40,166 --> 01:44:41,291
‫יצירת המופת שלי.‬

1259
01:44:45,875 --> 01:44:47,958
‫פרויקט הילדגרט כשל.‬

1260
01:44:48,791 --> 01:44:51,125
‫לא היה טעם להמשיך אותו.‬

1261
01:45:17,916 --> 01:45:20,666
‫נורתה למוות ע"י אימה
ברחוב גלילאו שבו היא גרה‬

1262
01:45:20,750 --> 01:45:23,750
‫הילדגרט
נורתה למוות בביתה‬

1263
01:45:26,583 --> 01:45:28,750
‫הילדגרט
המרד המיני של הנוער‬

1264
01:46:21,166 --> 01:46:22,958
‫הבתולה האדומה מתה‬

1265
01:48:13,583 --> 01:48:17,041
‫הילדגרט רודריגס קרביירה מתה
בתשעה ביוני 1933, בגיל 18.‬

1266
01:48:17,125 --> 01:48:19,791
‫היא כתבה 16 אסופות ומעל 150 מאמרים‬

1267
01:48:19,875 --> 01:48:22,125
‫בשלוש השנים האחרונות לחייה.‬

1268
01:48:22,208 --> 01:48:25,666
‫יצירותיה ויצירות עמיתיה נשכחו
לאחר מלחמת האזרחים הספרדית.‬

1269
01:48:25,750 --> 01:48:28,458
‫יצירותיהם ממשיכות להתקיים במישור הרוחני.‬

1270
01:48:46,000 --> 01:48:49,958
‫"די לגניחות, גבירותיי, זה לא נחוץ.‬

1271
01:48:50,041 --> 01:48:52,750
‫"נוכלים הם כל הגברים.‬

1272
01:48:52,833 --> 01:48:56,666
‫"רגל בפנים, רגל בחוץ,‬

1273
01:48:56,750 --> 01:48:58,958
‫"לכלום הם אינם מסורים.‬

1274
01:48:59,625 --> 01:49:03,041
‫"אז אין טעם לגנוח, שילכו,
תהיו שמחות כמוני‬

1275
01:49:03,125 --> 01:49:07,291
‫"אל תצטערו, אל תתייפחו
שירו 'היי, נוני נוני'.‬

1276
01:52:33,125 --> 01:52:36,791
‫"אז אין טעם לגנוח, שילכו,‬

1277
01:52:36,875 --> 01:52:38,708
‫"תהיו שמחות כמוני.‬

1278
01:52:39,458 --> 01:52:42,166
‫"אל תצטערו, אל תתייפחו‬

1279
01:52:42,250 --> 01:52:44,333
‫"שירו 'היי, נוני נוני'"‬

1280
01:52:46,166 --> 01:52:47,750
‫"די לגניחות.‬

1281
01:52:47,833 --> 01:52:50,166
‫"נוכלים הם כל הגברים.‬

1282
01:52:50,750 --> 01:52:55,125
‫"רגל בפנים, רגל בחוץ,‬

1283
01:52:55,208 --> 01:52:57,666
‫"לכלום הם אינם מסורים.‬

1284
01:53:06,958 --> 01:53:11,125
‫"די לגניחות, גבירותיי, זה לא נחוץ."‬

1285
01:53:25,958 --> 01:53:27,958
‫תרגום כתוביות: טל מלכה‬

1286
01:53:28,041 --> 01:53:30,041
‫בקרת כתוביות
רינת זוהר-מנחם‬




