1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

3
00:00:23,208 --> 00:00:27,333
Om kvinner innså
hvor viktig det er å være mor,

4
00:00:28,750 --> 00:00:32,083
ville de utført oppgaven
med øynene vendt mot stjernene.

5
00:00:32,166 --> 00:00:35,083
BASERT PÅ EN SANN HISTORIE

6
00:00:45,583 --> 00:00:48,541
Det var skjebnen hennes å bli viktig.

7
00:00:50,750 --> 00:00:53,125
Hun skulle bli den fremste blant oss.

8
00:00:56,458 --> 00:01:00,791
Hun kom til verden for å endre den,
men hun hadde ikke tid.

9
00:01:03,500 --> 00:01:05,458
Det kom tre skudd.

10
00:01:05,541 --> 00:01:08,833
Ett i ansiktet, ett i brystet

11
00:01:09,708 --> 00:01:11,541
og det siste i kjønnet.

12
00:01:21,791 --> 00:01:27,791
THE RED VIRGIN

13
00:01:42,333 --> 00:01:44,916
Men Hildegarts historie begynner
lenge før det.

14
00:01:46,166 --> 00:01:47,875
Da jeg fortsatt var ung

15
00:01:47,958 --> 00:01:50,458
og de første artiklene om eugenikk
kom til Galicia.

16
00:01:52,125 --> 00:01:56,000
Jeg heter Aurora Rodríguez Carballeira.
Jeg er Hildegarts mor.

17
00:01:57,166 --> 00:01:59,666
Takket være intellektuell interesse
og fars formue

18
00:01:59,750 --> 00:02:01,041
var oppveksten min fri.

19
00:02:01,125 --> 00:02:02,541
SLIK TALTE ZARATHUSTRA

20
00:02:03,833 --> 00:02:06,833
Dermed lærte jeg om alle funnene
om genetisk forbedring

21
00:02:06,916 --> 00:02:08,750
og kampen for kvinners rettigheter.

22
00:02:11,625 --> 00:02:13,916
Det var sånn jeg forsto
at det var oss kvinner

23
00:02:14,000 --> 00:02:16,708
som måtte forme menneskets fremtid.

24
00:02:25,750 --> 00:02:29,125
Men tanker har ingen makt
om de ikke gjøres til handling.

25
00:02:35,416 --> 00:02:39,541
Derfor valgte jeg
å unnfange et barn som skulle være

26
00:02:39,625 --> 00:02:41,625
fullstendig mitt eget.

27
00:02:43,416 --> 00:02:46,541
Som fysiologisk bidragsyter
så jeg etter en

28
00:02:46,625 --> 00:02:48,958
som aldri kunne vedkjenne seg det.

29
00:02:55,416 --> 00:02:57,833
Jeg fødte en jente.

30
00:02:57,916 --> 00:03:01,333
En eugenisk jente,
den første frie kvinnen.

31
00:03:03,208 --> 00:03:06,833
Jeg vil påpeke
at Hildegart ikke ble født tilfeldig

32
00:03:07,375 --> 00:03:11,166
eller på grunn av enkelt,
dyrisk begjær fra foreldrenes side,

33
00:03:11,958 --> 00:03:14,833
men som en del av en perfekt plan.

34
00:03:15,916 --> 00:03:20,541
Hun måtte være et rent vesen
og kjempe for et anstendig samfunn.

35
00:03:20,625 --> 00:03:23,125
Hun måtte være fremtidens kvinne.

36
00:03:27,208 --> 00:03:28,958
Åtte måneder gammel snakket hun.

37
00:03:29,041 --> 00:03:32,750
Da hun var to, kunne hun lese.

38
00:03:32,833 --> 00:03:34,541
Da hun var tre, kunne hun skrive.

39
00:03:34,625 --> 00:03:37,375
Hun skrev på maskin da hun var fire.

40
00:03:37,458 --> 00:03:38,875
Klokka er sju. Stå opp.

41
00:03:38,958 --> 00:03:42,083
Hun ble oppdratt
etter strenge eugeniske regler.

42
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
Hun våknet alltid til samme tid.

43
00:03:43,958 --> 00:03:44,791
Opp med deg.

44
00:03:44,875 --> 00:03:48,041
Hele livet hennes
var ordnet ifølge en plan.

45
00:03:48,583 --> 00:03:51,791
Kostholdet og hygienen hennes
fulgte strenge regler.

46
00:03:51,875 --> 00:03:54,083
Hun spiste alltid
melk og frukt til frokost.

47
00:03:54,166 --> 00:03:55,250
Middagen var lett.

48
00:03:55,333 --> 00:03:58,708
For å forbedre
konkurransedyktigheten og utholdenheten

49
00:03:58,791 --> 00:04:00,250
skulle hun drive med idrett.

50
00:04:00,333 --> 00:04:02,625
Da hun var åtte,
kunne hun snakke seks språk.

51
00:04:02,708 --> 00:04:05,250
Hun snakket flytende fransk,
engelsk og latin,

52
00:04:05,333 --> 00:04:07,916
og kunne oversette
tysk, portugisisk og italiensk.

53
00:04:08,000 --> 00:04:09,625
Hva er eugenikk?

54
00:04:10,166 --> 00:04:13,875
Eugenikk er anvendelsen
av biologisk arvelighet,

55
00:04:13,958 --> 00:04:15,500
altså genetikk,

56
00:04:15,583 --> 00:04:19,166
for å perfeksjonere
menneskearten og samfunnet.

57
00:04:19,250 --> 00:04:23,500
Som 14-åring studerte hun medisin,
juss og filosofi på universitetet.

58
00:04:23,583 --> 00:04:27,958
Da hun var 17, ble hun Spanias
yngste advokat, med toppkarakterer.

59
00:04:28,041 --> 00:04:31,250
Hegel mente at like mye
som evnen til frihet

60
00:04:31,333 --> 00:04:35,708
er et mulig trekk ved alle mennesker,

61
00:04:35,791 --> 00:04:38,416
er tilstanden frihet en annen slags bragd.

62
00:04:39,416 --> 00:04:41,041
Klokka er sju. Stå opp.

63
00:04:41,125 --> 00:04:42,458
Hvordan ser vi forskjell

64
00:04:44,041 --> 00:04:46,708
på hann og hunn?

65
00:04:46,791 --> 00:04:49,166
Forsiktig. Ikke press
for hardt med pennen.

66
00:04:49,250 --> 00:04:51,375
Hun gjorde skolearbeid
5 timer om morgenen,

67
00:04:51,458 --> 00:04:53,250
leste i tre timer om ettermiddagen,

68
00:04:53,333 --> 00:04:55,333
og vi diskuterte kunst før hun badet.

69
00:04:55,416 --> 00:04:56,833
Slutt. Det holder.

70
00:04:58,500 --> 00:05:00,958
Hva er kjernen i Nietzsches tanker?

71
00:05:01,041 --> 00:05:04,000
Det går ikke av. At Gud er død.

72
00:05:05,041 --> 00:05:08,208
Og at vi er samfunnets ultimate skapere.

73
00:05:08,291 --> 00:05:09,416
Konsentrer deg.

74
00:05:10,125 --> 00:05:11,000
Nå?

75
00:05:11,083 --> 00:05:13,333
- Var Nietzsche før-eksistensialist?
- Nei.

76
00:05:13,416 --> 00:05:16,791
Nietzsche sa at man må ha kaos i seg selv

77
00:05:16,875 --> 00:05:18,750
for å føde et stjerneskudd.

78
00:05:19,250 --> 00:05:23,250
Moren min giftet meg bort

79
00:05:23,333 --> 00:05:25,583
Jeg var ung og vakker

80
00:05:26,666 --> 00:05:27,666
Igjen.

81
00:05:28,916 --> 00:05:30,333
Og sitt ved bordet.

82
00:05:35,916 --> 00:05:38,416
Jeg oppfostret og utdannet henne
gjennom årene.

83
00:05:40,500 --> 00:05:42,750
Jeg visste godt
hvor langt hun hadde igjen.

84
00:05:42,833 --> 00:05:45,166
Én, to, tre, fire.

85
00:05:49,000 --> 00:05:51,666
Én, to, tre, fire.

86
00:05:52,250 --> 00:05:54,416
Én, to, tre, fire.

87
00:05:55,625 --> 00:05:58,291
Mor, hvor er faren min?

88
00:05:59,583 --> 00:06:01,625
Du har ikke noen far.

89
00:06:01,708 --> 00:06:03,416
Det er derfor vi er fri.

90
00:06:04,708 --> 00:06:08,333
"Sukk ikke mer, frøkner, sukk ikke mer.

91
00:06:09,291 --> 00:06:11,916
"Menn er ustadige, alle mann.

92
00:06:12,000 --> 00:06:15,625
"Én fot i sjøen, og én på land,

93
00:06:16,125 --> 00:06:18,416
"alltid på svikets rand.

94
00:06:20,625 --> 00:06:22,083
"Så sukk ikke så,

95
00:06:22,625 --> 00:06:24,416
"men la dem gå.

96
00:06:24,708 --> 00:06:26,666
"Og vær munter og glad.

97
00:06:26,750 --> 00:06:29,166
"Gjør dine tunge sukk

98
00:06:29,250 --> 00:06:31,625
"til høye hurra."

99
00:06:46,250 --> 00:06:47,458
Unnskyld meg.

100
00:06:50,208 --> 00:06:53,041
Unnskyld. Herr Guzmán kan ikke
treffe dere nå.

101
00:06:53,125 --> 00:06:55,333
- Vi har ventet.
- Monarkiet falt nettopp.

102
00:06:55,416 --> 00:06:57,750
- Det er ikke en lett dag, fru...
- Rodríguez.

103
00:06:57,833 --> 00:06:59,583
Datteren min, Hildegart Rodríguez.

104
00:06:59,666 --> 00:07:01,875
Jeg kan gi dere en avtale om to uker.

105
00:07:01,958 --> 00:07:03,250
Kom tilbake da.

106
00:07:09,500 --> 00:07:11,291
Utgangen er den veien.

107
00:07:11,958 --> 00:07:12,875
Frue.

108
00:07:13,708 --> 00:07:14,750
Frue!

109
00:07:14,833 --> 00:07:17,375
Du kan ikke gå opp uten tillatelse!

110
00:07:18,166 --> 00:07:19,750
Frue, hører du på meg?

111
00:07:21,583 --> 00:07:23,541
Frue, du kan ikke gå inn dit.

112
00:07:23,625 --> 00:07:24,541
Frue.

113
00:07:25,750 --> 00:07:27,708
Ikke slipp dem inn!

114
00:07:27,791 --> 00:07:29,291
Frue! Åpne døren øyeblikkelig!

115
00:07:29,375 --> 00:07:30,875
MONARKIET

116
00:07:32,166 --> 00:07:34,333
Hvorfor vil du ikke ha
min datters essayer?

117
00:07:34,416 --> 00:07:36,583
De er mye bedre
enn det du vanligvis gir ut.

118
00:07:36,666 --> 00:07:37,500
Hvem er du?

119
00:07:37,583 --> 00:07:39,833
Aurora Rodríguez,
mor til Hildegart Rodríguez,

120
00:07:39,916 --> 00:07:43,208
som skrev Seksualproblemet
fra en spansk kvinnes ståsted.

121
00:07:43,291 --> 00:07:45,375
- Frue!
- Republikken er nettopp grunnlagt.

122
00:07:45,458 --> 00:07:46,625
Jeg prioriterer annet.

123
00:07:46,708 --> 00:07:49,125
Brevet vårt kom før kongen abdiserte.

124
00:07:49,666 --> 00:07:51,166
- Dolores!
- Frue!

125
00:07:52,000 --> 00:07:54,125
Jeg ber deg ikke trykke den nå.

126
00:07:55,083 --> 00:07:56,458
Du bestemmer tidspunkt,

127
00:07:56,541 --> 00:07:59,166
men når et regime faller,
må et nytt bygges.

128
00:08:00,541 --> 00:08:03,000
Jeg gir gladelig ut artikkelen.

129
00:08:04,333 --> 00:08:06,791
Men jeg kan ikke gjøre det
under din datters navn.

130
00:08:06,875 --> 00:08:07,875
Hvorfor ikke?

131
00:08:08,666 --> 00:08:11,416
Jeg trykker vanligvis
den egentlige forfatterens navn.

132
00:08:11,500 --> 00:08:13,500
Hvorfor tror du den ikke er hennes?

133
00:08:14,708 --> 00:08:16,458
Hvor gammel er du, barn?

134
00:08:17,291 --> 00:08:18,416
Seksten.

135
00:08:18,500 --> 00:08:21,583
Ingen 16-årig kvinne kan skrive dette.

136
00:08:21,666 --> 00:08:24,208
Hildegart kan, og hun er 16.

137
00:08:24,291 --> 00:08:26,833
Jeg vet at du skrev den, fru Rodríguez.

138
00:08:27,750 --> 00:08:30,041
Du kan signere artikkelen
og avgjøre saken.

139
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
Liker ikke at folk prøver å lure meg.

140
00:08:32,708 --> 00:08:33,625
Dolores!

141
00:08:33,708 --> 00:08:36,208
Guzmán, de låste den på innsiden!

142
00:08:36,291 --> 00:08:39,208
Spør henne om hva du vil.
Om artikkelen eller temaet.

143
00:08:47,500 --> 00:08:50,583
Vil du jeg skal snakke om seksualitet
med datteren din?

144
00:08:51,416 --> 00:08:53,333
Spør henne om det du må vite

145
00:08:53,416 --> 00:08:56,375
for å bekrefte
at hun skrev artikkelen du nekter å gi ut.

146
00:08:57,416 --> 00:08:58,458
Ja vel.

147
00:09:00,208 --> 00:09:02,583
Hva er seksualreform, frøken?

148
00:09:05,500 --> 00:09:08,708
Abstrakt sett er det ikke mer
enn et forslag for å modernisere

149
00:09:08,791 --> 00:09:11,083
menneskers sex- og kjærlighetsliv.

150
00:09:11,458 --> 00:09:13,708
Men om du spør om ligaen

151
00:09:13,791 --> 00:09:15,708
som ledes av herr Havelock Ellis,

152
00:09:15,791 --> 00:09:18,458
kan jeg sitere noen av punktene
i programmet hans.

153
00:09:20,916 --> 00:09:21,791
Vær så god.

154
00:09:22,541 --> 00:09:24,583
Like rettigheter for menn og kvinner,

155
00:09:24,666 --> 00:09:27,375
løsrivelse av ekteskap fra kirken,

156
00:09:27,458 --> 00:09:29,375
ansvarlig forplantning,

157
00:09:29,458 --> 00:09:32,833
bevisst tilgang til prevensjon
for proletariatet,

158
00:09:32,916 --> 00:09:35,083
beskyttelse til ugifte mødre,

159
00:09:35,166 --> 00:09:38,083
forståelse av intersex-variasjoner.

160
00:09:38,166 --> 00:09:39,500
Skal jeg fortsette?

161
00:09:40,791 --> 00:09:43,125
Du kan ha lært det utenat.

162
00:09:43,208 --> 00:09:45,125
Ville du tvilt om hun var mann?

163
00:09:45,208 --> 00:09:46,666
Eller ville du frydet deg

164
00:09:46,750 --> 00:09:49,666
over å gi ut og oppdage
et vidunderbarn i vår tid?

165
00:09:49,750 --> 00:09:52,791
Er vidunderbarn bare menn?

166
00:09:54,083 --> 00:09:56,250
I seksualreformen
jeg omtalte i artikkelen,

167
00:09:56,333 --> 00:09:58,416
reflekterer jeg blant annet på dette.

168
00:10:00,041 --> 00:10:02,208
Beklager frekkheten, frøken,

169
00:10:02,291 --> 00:10:04,916
men hva kan du vite
om kvinnelig seksualitet?

170
00:10:05,000 --> 00:10:06,166
Du er et barn.

171
00:10:06,708 --> 00:10:09,708
Jeg vil si at jeg vet mer
enn deg, herr Guzmán.

172
00:10:10,458 --> 00:10:12,083
Tross min mangel på erfaring.

173
00:10:24,666 --> 00:10:26,250
Lenge leve friheten!

174
00:10:26,333 --> 00:10:28,750
- Lenge leve republikken!
- Lenge leve!

175
00:10:29,416 --> 00:10:31,583
Lenge leve den spanske republikken!

176
00:10:35,708 --> 00:10:37,500
Lenge leve Spania!

177
00:10:37,583 --> 00:10:39,625
Ned med monarkiet!

178
00:10:42,208 --> 00:10:45,291
- Lenge leve den spanske republikken!
- Lenge leve republikken!

179
00:10:46,125 --> 00:10:48,708
- Fy faen!
- Hildegart, hold deg nær meg.

180
00:10:48,791 --> 00:10:49,875
Lenge leve kongen!

181
00:10:53,625 --> 00:10:54,708
Hildegart!

182
00:10:54,791 --> 00:10:59,083
Arbeidere til makten!

183
00:11:00,583 --> 00:11:01,708
Se på kameraet!

184
00:11:04,083 --> 00:11:06,458
Spania er ikke katolsk lenger!

185
00:11:06,541 --> 00:11:09,583
Hvorfor lot du ikke Guzmán svare
angående vidunderbarnet?

186
00:11:11,916 --> 00:11:14,041
Hildegart!

187
00:11:18,666 --> 00:11:21,583
Vi er hevet over provokasjon.
Aldri glem det.

188
00:11:21,666 --> 00:11:25,625
Du mistet kontrollen med Guzmán,
og det kan vi ikke gjøre.

189
00:11:26,208 --> 00:11:28,416
Lenge leve republikken!

190
00:11:28,958 --> 00:11:29,916
Lenge leve!

191
00:11:32,833 --> 00:11:36,333
Frihet!

192
00:11:36,416 --> 00:11:37,875
Lenge leve republikken!

193
00:11:37,958 --> 00:11:41,583
Folket vil aldri beseires!

194
00:11:41,666 --> 00:11:45,375
Folket vil aldri beseires!

195
00:11:52,708 --> 00:11:53,916
Hva er problemet?

196
00:11:54,000 --> 00:11:55,666
Hvor kom du fra, din rakker?

197
00:11:55,750 --> 00:11:57,041
Parabelen du etablerer

198
00:11:57,125 --> 00:12:00,166
mellom kvinners seksuelle frigjøring
og kjærlighet, er ustø.

199
00:12:03,291 --> 00:12:06,958
Leseren trenger enkle parabler
for å forstå komplekse konsepter.

200
00:12:07,625 --> 00:12:11,416
Enkelhet er kanskje en dyd,
men intellektuell knapphet er en feil.

201
00:12:13,875 --> 00:12:15,000
Greit.

202
00:12:18,083 --> 00:12:19,250
Jordbær!

203
00:12:21,916 --> 00:12:23,958
Frue. Du ødelegger kjolen din.

204
00:12:25,125 --> 00:12:26,375
Vil du ha, mor?

205
00:12:26,833 --> 00:12:28,458
Ikke kall meg "frue".

206
00:12:28,541 --> 00:12:30,458
Nå som du er berømt, må jeg det.

207
00:12:30,541 --> 00:12:33,041
På bakeriet sier de at du er viktig.

208
00:12:34,291 --> 00:12:35,750
Sa de det?

209
00:12:35,833 --> 00:12:39,125
Tja, de leser ikke egentlig.

210
00:12:39,208 --> 00:12:40,333
Men alle vil vite

211
00:12:40,416 --> 00:12:42,708
om den unge advokaten som skriver om sex.

212
00:12:46,291 --> 00:12:47,541
Gå og sjekk.

213
00:12:48,000 --> 00:12:49,375
Fortsett med jobben.

214
00:12:53,083 --> 00:12:54,208
Frue!

215
00:12:58,541 --> 00:12:59,958
Alfa.

216
00:13:00,041 --> 00:13:01,208
Alfa, kom!

217
00:13:08,958 --> 00:13:09,958
Jeg så dere.

218
00:13:13,458 --> 00:13:15,041
Analfabetiske feiginger.

219
00:13:15,500 --> 00:13:17,791
En belest kvinne er sterkere enn en heks.

220
00:13:17,875 --> 00:13:19,291
FÅ DERE EN MANN, HEKSER

221
00:13:19,375 --> 00:13:20,958
Jeg liker ikke dette, Aurora.

222
00:13:21,708 --> 00:13:24,208
Jeg vil ikke insistere, men om du vil,

223
00:13:24,291 --> 00:13:26,500
kan jeg skaffe noe
du kan forsvare deg med.

224
00:13:26,583 --> 00:13:28,000
Hva da?

225
00:13:28,458 --> 00:13:29,541
En pistol?

226
00:13:30,541 --> 00:13:32,750
Du vet hva jeg mener om pistoler.

227
00:13:32,833 --> 00:13:35,000
De kan ikke skremme oss med maling.

228
00:13:37,666 --> 00:13:38,666
Kom.

229
00:13:48,166 --> 00:13:49,250
Se.

230
00:13:50,083 --> 00:13:52,000
En blanding av aggresjon og strategi.

231
00:14:02,041 --> 00:14:03,416
De skulle skamme seg.

232
00:14:04,125 --> 00:14:05,791
Se hvordan de er kledd.

233
00:14:05,875 --> 00:14:07,750
- I svart.
- Ja, det er henne.

234
00:14:08,708 --> 00:14:10,416
Du går glipp av kampen.

235
00:14:11,750 --> 00:14:13,791
Hvorfor kan vi ikke kle oss
som de andre?

236
00:14:16,208 --> 00:14:18,250
Kvinner er fri kun når de befrir seg

237
00:14:18,333 --> 00:14:20,083
fra alle ytre meninger og dommer.

238
00:14:23,750 --> 00:14:25,375
Men jeg vil være pen.

239
00:14:29,666 --> 00:14:32,083
Vil du la utseendet overstyre intellektet?

240
00:14:33,833 --> 00:14:36,041
Vil du godta å bli sett som kun det?

241
00:14:37,166 --> 00:14:38,166
Nei.

242
00:14:41,750 --> 00:14:42,875
Takk.

243
00:14:42,958 --> 00:14:44,166
Unnskyld meg.

244
00:14:44,250 --> 00:14:45,291
Takk.

245
00:14:46,125 --> 00:14:47,291
Unnskyld, frøken.

246
00:14:48,000 --> 00:14:49,375
Kjenner du ham?

247
00:14:49,875 --> 00:14:51,291
Unnskyld. Er det greit?

248
00:14:52,625 --> 00:14:53,666
God morgen.

249
00:14:54,625 --> 00:14:56,333
Hildegart Rodríguez, ikke sant?

250
00:14:56,833 --> 00:14:58,166
Det er en ære.

251
00:14:58,250 --> 00:15:01,125
Du må være moren hennes,
fru Rodríguez Carballeira.

252
00:15:02,041 --> 00:15:04,583
Hyggelig å møte deg. Abel Velilla.

253
00:15:05,208 --> 00:15:06,916
Abel Velilla, hyggelig å møte deg.

254
00:15:07,000 --> 00:15:10,666
Jeg prøvde å finne deg gjennom avisen,
men Guzmán ga meg ikke adressen.

255
00:15:10,750 --> 00:15:12,208
Han har ordre om det.

256
00:15:13,958 --> 00:15:15,166
Jeg forstår.

257
00:15:16,208 --> 00:15:18,416
Jeg kjente deg igjen
fra bildet i artiklene.

258
00:15:19,166 --> 00:15:21,916
Jeg er fra Sosialistisk ungdom.

259
00:15:22,000 --> 00:15:24,750
Vi vil invitere deg
på noen av partimøtene.

260
00:15:26,166 --> 00:15:27,750
Vi har lest artiklene dine,

261
00:15:27,833 --> 00:15:30,250
og vi tror vi kan samarbeide.

262
00:15:30,625 --> 00:15:32,416
Takk for tilbudet.

263
00:15:33,458 --> 00:15:34,666
- Herr...
- Velilla.

264
00:15:34,750 --> 00:15:35,583
Velilla.

265
00:15:36,500 --> 00:15:38,333
Men Hildegart er akademiker.

266
00:15:39,666 --> 00:15:40,916
Og du er politiker.

267
00:15:43,708 --> 00:15:45,833
Jeg ber henne bare komme på ett møte.

268
00:15:47,625 --> 00:15:48,500
Bare ett.

269
00:15:53,708 --> 00:15:57,375
Poeng, sett og game for Lilí Álvarez.

270
00:15:59,791 --> 00:16:00,833
Skal vi?

271
00:16:02,916 --> 00:16:04,458
Tenk over det.

272
00:16:21,458 --> 00:16:23,166
Det er snart tomt for blekk.

273
00:16:25,958 --> 00:16:28,333
Mor, kan du gi meg et nytt bånd?

274
00:16:32,458 --> 00:16:33,416
Mor.

275
00:17:53,125 --> 00:17:54,500
Hva gjør du her?

276
00:17:56,166 --> 00:17:59,208
Ser moren din at du snoker
i sakene hennes, dreper hun deg.

277
00:17:59,291 --> 00:18:00,916
Først deg, og så meg.

278
00:18:02,375 --> 00:18:03,583
Hvem er dette?

279
00:18:06,458 --> 00:18:09,250
Pepe, og det er ikke din sak.
Gå tilbake på kjøkkenet.

280
00:18:09,333 --> 00:18:11,625
Du skaper problemer for oss begge.

281
00:18:20,000 --> 00:18:21,916
Dette er labia minora.

282
00:18:24,333 --> 00:18:26,041
Her oppe er klitoris.

283
00:18:26,583 --> 00:18:29,625
Jeg synes vi skal si ja
til Abel Velillas tilbud.

284
00:18:30,583 --> 00:18:33,958
Dette er nøkkelelementet
i kvinnelig seksuell opphisselse.

285
00:18:35,541 --> 00:18:36,833
Ser du?

286
00:18:37,416 --> 00:18:39,000
Vi trenger ingen.

287
00:18:42,666 --> 00:18:43,916
Det er ikke et tilbud.

288
00:18:44,916 --> 00:18:47,750
Var det det,
ville begge parter dratt nytte av det.

289
00:18:49,458 --> 00:18:51,416
De vil utnytte oss.

290
00:18:56,500 --> 00:19:00,125
FRIHETEN TIL Å ELSKE GIR

291
00:19:10,000 --> 00:19:11,166
Aurora.

292
00:19:30,625 --> 00:19:32,541
Hvor mye koster pistolen?

293
00:19:34,541 --> 00:19:35,916
Femten realer.

294
00:19:37,000 --> 00:19:39,083
Men jeg tror jeg kan få den billigere.

295
00:19:41,500 --> 00:19:43,208
Ikke si noe til Hildegart.

296
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Ikke bry deg med å vaske.

297
00:19:50,750 --> 00:19:53,166
HEKSER ENDER OPP PÅ BÅLET

298
00:19:56,583 --> 00:19:57,791
Hvordan vet du det?

299
00:19:59,666 --> 00:20:02,083
At de vil utnytte oss.

300
00:20:02,166 --> 00:20:03,541
Hvordan vet du det?

301
00:20:07,083 --> 00:20:09,625
Fordi det er det
politikk gjør med tenkning.

302
00:20:10,916 --> 00:20:15,166
Men tanker er ubrukelige
om de ikke anvendes i folks liv.

303
00:20:15,250 --> 00:20:17,083
Er det ikke det vi vil?

304
00:20:17,500 --> 00:20:19,000
Forandre ting?

305
00:20:19,375 --> 00:20:21,291
Det er ikke det vi vil.

306
00:20:21,375 --> 00:20:22,958
Det er det vi skal gjøre.

307
00:20:23,708 --> 00:20:25,458
Men de vet ikke det enda.

308
00:20:26,000 --> 00:20:28,583
De er menn. Og politikere.

309
00:20:28,666 --> 00:20:31,041
Desto større grunn til å gå på møtet.

310
00:20:31,125 --> 00:20:34,250
Vi må forsvare oppfatningene våre.

311
00:20:34,333 --> 00:20:35,958
Uten mellommenn.

312
00:20:38,750 --> 00:20:40,750
- Hallo!
- Macarena.

313
00:20:40,833 --> 00:20:42,166
Jeg er her.

314
00:20:43,083 --> 00:20:44,916
Jeg ber henne lage middag.

315
00:20:46,916 --> 00:20:48,041
Mor!

316
00:20:50,541 --> 00:20:52,500
Monarkiet har nettopp falt.

317
00:20:52,583 --> 00:20:54,208
Det er nå eller aldri.

318
00:20:55,666 --> 00:20:57,541
Alt til sin tid.

319
00:21:08,000 --> 00:21:09,416
Har du den?

320
00:21:11,125 --> 00:21:12,291
Den ligger der.

321
00:21:23,500 --> 00:21:24,791
Var det Antonio?

322
00:21:25,500 --> 00:21:28,083
Han ville ikke gi meg den,
men jeg tok den.

323
00:21:28,166 --> 00:21:30,000
Du trenger den mer.

324
00:21:32,708 --> 00:21:34,041
Du kan være her i natt.

325
00:21:36,708 --> 00:21:40,333
Beklager, Macarena.
Jeg mente ikke å gi deg problemer.

326
00:21:41,500 --> 00:21:43,333
Du forstår ikke, Aurora.

327
00:21:43,833 --> 00:21:46,541
Antonio er snill,
men anarkismen gikk ham til hodet.

328
00:21:46,625 --> 00:21:50,375
- Problemet er dem, ikke tankene.
- Derfor må vi involvere oss.

329
00:21:52,000 --> 00:21:54,875
- Vi gjør det, med å skrive.
- Mange kvinner kan ikke lese.

330
00:21:55,291 --> 00:21:56,583
Gå og hent alkoholen.

331
00:21:57,375 --> 00:21:58,750
Hent alkoholen.

332
00:22:06,625 --> 00:22:08,666
Ja, som kameraten vår sa.

333
00:22:08,750 --> 00:22:12,583
Selvsagt er valgene en mulighet
til å gjenskape Spania.

334
00:22:12,666 --> 00:22:14,833
Til å gi det tilbake til arbeiderne,

335
00:22:14,916 --> 00:22:17,750
de som pløyer jorda,
de som fyller fabrikkene.

336
00:22:17,833 --> 00:22:22,458
Sosialistpartiet må vinne
dette valget, kamerater.

337
00:22:23,625 --> 00:22:26,625
Og Sosialistpartiet må lede an.

338
00:22:26,708 --> 00:22:31,000
En endring i samfunnet
basert på revolusjonens prinsipper.

339
00:22:32,958 --> 00:22:35,750
Kamerat Ocaña sa:
"Vi må forsvare hjemlandet vårt."

340
00:22:35,833 --> 00:22:39,791
Og jeg sier: For å forsvare hjemlandet
trenger vi et sunt proletariat.

341
00:22:39,875 --> 00:22:41,458
For ekte patriotisme

342
00:22:41,541 --> 00:22:44,583
begynner ved å utvikle
en nasjonal industri og økonomi...

343
00:22:44,666 --> 00:22:46,916
God ettermiddag. Velkommen.

344
00:22:47,416 --> 00:22:49,208
Så fint at dere kom.

345
00:22:49,291 --> 00:22:51,791
Hildegart kan snakke
når kamerat Miguel er ferdig.

346
00:22:51,875 --> 00:22:54,208
Hun er ikke her for å snakke,
men for å lytte.

347
00:22:54,291 --> 00:22:56,458
- Lenge leve Sosialistpartiet!
- Lenge leve!

348
00:22:56,541 --> 00:22:59,291
- Lenge leve republikken!
- Lenge leve!

349
00:22:59,375 --> 00:23:01,041
Jeg vil snakke.

350
00:23:01,125 --> 00:23:03,166
De vet ikke at vi ikke er som dem.

351
00:23:03,250 --> 00:23:06,250
Vi har bevist
at om de opprettholder formålet,

352
00:23:06,333 --> 00:23:07,833
vil de snuble over et gjerde,

353
00:23:07,916 --> 00:23:09,208
- gitt av...
- Miguel!

354
00:23:09,291 --> 00:23:12,041
Ja... Mine herrer, kamerater,

355
00:23:12,125 --> 00:23:14,500
vi har en spesiell gjest.

356
00:23:15,000 --> 00:23:18,500
Kamerat Hildegart, vi vil høre fra deg.

357
00:23:24,333 --> 00:23:26,333
Det er en ære å ha deg her.

358
00:23:29,250 --> 00:23:31,041
Vær upåklagelig med ordene.

359
00:23:39,333 --> 00:23:40,541
Får jeg lov?

360
00:23:41,833 --> 00:23:43,083
Takk.

361
00:23:48,541 --> 00:23:52,500
Mine herrer,
vidunderbarnet Hildegart Rodríguez.

362
00:24:10,750 --> 00:24:11,875
God ettermiddag.

363
00:24:12,416 --> 00:24:14,458
Takk for at jeg får ordet.

364
00:24:14,541 --> 00:24:16,833
Deres kamerat Abel Velilla ba mor og meg

365
00:24:16,916 --> 00:24:18,750
om å ta del i dette møtet.

366
00:24:19,958 --> 00:24:22,333
Etter å ha diskutert det
valgte vi å komme.

367
00:24:25,041 --> 00:24:26,416
Det var en god mulighet

368
00:24:26,500 --> 00:24:29,833
til å bidra med våre synspunkter
i debattene til et parti

369
00:24:29,916 --> 00:24:34,833
som, til tross for skryt om å søke
likestilling blant alle i samfunnet,

370
00:24:34,916 --> 00:24:37,666
har systematisk og skamløst ignorert

371
00:24:37,750 --> 00:24:40,291
halve landets befolkning:

372
00:24:41,458 --> 00:24:42,875
kvinner.

373
00:24:45,625 --> 00:24:49,166
- Lenge leve Sosialistpartiet!
- Lenge leve!

374
00:25:00,416 --> 00:25:03,833
Vi vet at klassekampen er
hoveddrivkraften.

375
00:25:03,916 --> 00:25:06,083
Det er derfor jeg i dag vil snakke om noe

376
00:25:06,166 --> 00:25:08,083
dere har valgt å ignorere i kampen.

377
00:25:11,583 --> 00:25:14,291
ENDA EN KVINNE BLE ANGREPET
OG VOLDTATT I CHAMBERÍ

378
00:25:14,875 --> 00:25:17,083
Dette er fra dagens avis.

379
00:25:18,083 --> 00:25:20,291
Åtte offer så langt denne måneden.

380
00:25:21,208 --> 00:25:25,291
De bryter seg inn i husene for å rane dem
og voldtar dem mens de er i gang.

381
00:25:26,041 --> 00:25:27,958
Tusenvis av kvinner blir voldtatt.

382
00:25:28,041 --> 00:25:30,500
Tusenvis av kvinner dør i barsel.

383
00:25:31,750 --> 00:25:34,375
Tusenvis av kvinner bankes hver dag.

384
00:25:35,166 --> 00:25:37,375
Vi lever alle i beredskap.

385
00:25:39,541 --> 00:25:42,958
Men når jeg leser referat av møtene deres,

386
00:25:43,041 --> 00:25:45,625
ser jeg ingen tegn på at dette skjer.

387
00:25:46,500 --> 00:25:48,250
Ingen ettertanke.

388
00:25:50,708 --> 00:25:51,833
Hvorfor ikke?

389
00:25:52,416 --> 00:25:54,666
Er det fordi vi er usynlige?

390
00:25:56,666 --> 00:25:58,541
Eller bryr dere dere ikke om oss?

391
00:26:03,625 --> 00:26:04,916
Se på dette rommet.

392
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
Se på det.

393
00:26:08,500 --> 00:26:12,000
Det er over 70 menn og bare to kvinner.

394
00:26:13,625 --> 00:26:16,708
Men det er en glede å ha meg her i dag.

395
00:26:24,791 --> 00:26:25,833
Hvorfor?

396
00:26:27,708 --> 00:26:30,958
Hvorfor er jeg den eneste kvinnen
som er verdt deres respekt?

397
00:26:31,416 --> 00:26:33,916
Har noen av dere lurt på
hvorfor spanske kvinner

398
00:26:34,000 --> 00:26:36,375
ligger 20 århundrer etter tiden?

399
00:26:36,875 --> 00:26:40,666
Om spanske kvinner hadde nok innsikt

400
00:26:40,750 --> 00:26:42,666
i det universelle bildet,

401
00:26:44,875 --> 00:26:47,750
ville de følt en dyp skam

402
00:26:48,666 --> 00:26:50,166
som de ikke fortjener.

403
00:26:53,208 --> 00:26:56,916
Om dere vil ha et friere
og mer rettferdig Spania,

404
00:26:57,000 --> 00:27:01,291
begynn med å gjøre dette stedet
til et friere og mer rettferdig sted.

405
00:27:02,166 --> 00:27:06,166
Revolusjoner skapes
når folk er frie og forberedte,

406
00:27:06,833 --> 00:27:11,625
ikke når sult, smerte og raseri...

407
00:27:14,291 --> 00:27:17,208
...har gjort dem uansvarlige.

408
00:27:34,541 --> 00:27:35,541
Bra?

409
00:27:44,875 --> 00:27:47,083
Ikke heng deg opp
i avisartikler neste gang.

410
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Hildegart!

411
00:27:48,083 --> 00:27:49,875
Vil du komme på neste møte?

412
00:27:51,083 --> 00:27:52,875
Det er ikke nok kvinner der.

413
00:27:53,791 --> 00:27:55,958
- Hva om jeg kan få flere...
- Takk.

414
00:27:56,041 --> 00:27:58,333
Men dere har mye jobb å gjøre.

415
00:27:58,875 --> 00:28:00,708
- Ha det bra.
- Ha det bra.

416
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
Skal vi?

417
00:28:02,458 --> 00:28:03,625
Takk for at du kom.

418
00:28:05,958 --> 00:28:07,583
Ikke heng deg opp.

419
00:28:07,666 --> 00:28:09,750
Gå rett til urettferdigheten.

420
00:28:13,250 --> 00:28:16,625
"Ikke mange kvinner kan
forestille seg felles

421
00:28:16,708 --> 00:28:18,833
"og ubegrenset frihet for begge kjønn..."

422
00:28:18,916 --> 00:28:20,625
Må du gjøre det nå?

423
00:28:20,708 --> 00:28:22,708
Vil du ha middag eller ikke?

424
00:28:22,791 --> 00:28:24,875
Ikke bli distrahert. Hva mer står det?

425
00:28:24,958 --> 00:28:28,208
"Men enda færre menn kan godta det,

426
00:28:28,291 --> 00:28:30,458
"om de så er
reaksjonære eller fremskredne."

427
00:28:36,333 --> 00:28:37,416
Macarena.

428
00:28:39,708 --> 00:28:41,166
Hvem er Pepe?

429
00:28:42,208 --> 00:28:44,833
Og hvorfor har mor et skjult bilde av ham?

430
00:28:48,375 --> 00:28:49,583
Vær så snill.

431
00:28:50,875 --> 00:28:52,083
Hun sover.

432
00:28:57,000 --> 00:28:59,958
Pepe er den eneste mannen
din mor virkelig har elsket.

433
00:29:00,041 --> 00:29:01,125
Hvor er han?

434
00:29:01,208 --> 00:29:02,500
Han er søsterens sønn,

435
00:29:02,583 --> 00:29:04,208
men moren din oppdro ham.

436
00:29:05,083 --> 00:29:08,208
Og du kjenner moren din.
Hun gjorde ham til pianospiller.

437
00:29:08,291 --> 00:29:10,875
Bare fire år gammel
spilte han piano ved hoffet.

438
00:29:10,958 --> 00:29:12,791
Men tanten din, som er veldig skarp,

439
00:29:13,416 --> 00:29:15,458
fant ut at hun kunne
tjene penger på ham,

440
00:29:15,541 --> 00:29:16,875
og tok ham.

441
00:29:16,958 --> 00:29:19,375
Moren din så ham aldri igjen.

442
00:29:21,041 --> 00:29:22,958
Kom igjen. Les noe lettere for meg.

443
00:29:23,458 --> 00:29:24,458
Lettere?

444
00:29:25,583 --> 00:29:27,666
Er du ikke interessert i kvinners frihet?

445
00:29:27,750 --> 00:29:31,083
Jeg er interessert i frihet,
men du får meg til å føle meg dum.

446
00:29:32,208 --> 00:29:33,166
Se.

447
00:29:38,291 --> 00:29:39,541
SAMMEN FOR EVIG

448
00:29:43,416 --> 00:29:45,083
En romantikkroman.

449
00:29:45,500 --> 00:29:47,500
En kollega fra fabrikken ga den til meg.

450
00:29:47,583 --> 00:29:50,375
Jeg prøver, men det er vanskelig.
Kan du lese for meg?

451
00:29:54,291 --> 00:29:57,541
"Han stirret på henne og hvisket:

452
00:29:58,625 --> 00:30:01,583
'I min ensomhet føler jeg sult og tørste.

453
00:30:01,666 --> 00:30:03,666
'Sulten ved å ha deg hos meg...'"

454
00:30:03,750 --> 00:30:06,125
Glem det om du skal le av meg.

455
00:30:06,583 --> 00:30:10,166
Men du hadde kanskje likt
litt romantikk, ikke sant?

456
00:30:10,875 --> 00:30:12,000
Gi meg den.

457
00:30:13,666 --> 00:30:17,333
"...ved kyssene dine, blikket ditt..."

458
00:30:17,416 --> 00:30:20,708
Jeg vet ikke om dette er den typen bok
som vil frigjøre kvinner.

459
00:30:20,791 --> 00:30:21,708
Jeg elsker den.

460
00:30:25,333 --> 00:30:26,583
Hva er i veien?

461
00:30:28,375 --> 00:30:29,708
Ser man det.

462
00:30:34,750 --> 00:30:37,333
- Er du klar?
- Ja, nesten.

463
00:30:37,708 --> 00:30:40,541
- Kan du ikke kjappe deg?
- Jeg gjør mitt beste.

464
00:30:41,625 --> 00:30:43,583
Om mor finner det ut, får jeg ikke gå.

465
00:30:43,666 --> 00:30:45,541
- Fort.
- Gjør ferdig de siste notatene.

466
00:30:45,625 --> 00:30:46,541
Tar ikke lenge.

467
00:30:46,625 --> 00:30:47,708
Macarena!

468
00:30:48,416 --> 00:30:50,916
Hvorfor vil du gå på møte
når du har mensen?

469
00:30:51,000 --> 00:30:52,500
Kvinner fra landet gjør det.

470
00:30:52,583 --> 00:30:55,791
Kvinner fra landet blør på landet,
ikke på møter.

471
00:30:55,875 --> 00:30:58,041
Politikk er som hvete. Det kan ikke vente.

472
00:30:58,125 --> 00:31:00,833
- Hva om kledet blir gjennomvått?
- Jeg kaster det.

473
00:31:00,916 --> 00:31:03,750
Hvordan kan du kaste kledet
som hva som helst annet?

474
00:31:04,625 --> 00:31:08,000
Fort. Jeg vil ikke at de skal si
at kvinner ikke er punktlige.

475
00:31:10,416 --> 00:31:11,625
Takk.

476
00:31:16,916 --> 00:31:19,125
Han ba om at vi skulle nektes stemmerett.

477
00:31:19,208 --> 00:31:21,416
De liker å se kvinner krangle
med hverandre.

478
00:31:21,500 --> 00:31:22,958
Skal vi ikke stemme?

479
00:31:23,583 --> 00:31:26,250
Han ba ikke om å nekte, men å utsette det.

480
00:31:26,333 --> 00:31:27,583
Men Campoamor...

481
00:31:27,666 --> 00:31:31,041
Du klarte det.
Alle ser på henne som om et mirakel.

482
00:31:31,125 --> 00:31:33,125
Men jeg ser deg i henne.

483
00:31:34,333 --> 00:31:35,791
Hildegart er mye mer enn meg.

484
00:31:35,875 --> 00:31:37,208
Takk, kamerater.

485
00:31:42,208 --> 00:31:43,583
Jeg må på toalettet.

486
00:31:49,000 --> 00:31:51,166
Hvor skal du? Dette er herretoalettet.

487
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
Unnskyld meg, men det haster.

488
00:31:54,458 --> 00:31:55,833
Er du mann?

489
00:31:55,916 --> 00:31:58,125
- Finner ikke dametoalettet.
- Vi har ikke et.

490
00:31:58,208 --> 00:31:59,375
Da må du gå hjem.

491
00:31:59,458 --> 00:32:01,166
- Ramón.
- Hva er det?

492
00:32:02,125 --> 00:32:03,916
Jævla jentunge.

493
00:32:34,333 --> 00:32:35,541
Hildegart.

494
00:32:38,833 --> 00:32:40,958
Jeg trodde aldri jeg skulle se deg her.

495
00:32:43,250 --> 00:32:45,666
Har du sett
at det kommer flere og flere kvinner?

496
00:32:46,125 --> 00:32:48,416
Vi må bygge et toalett til dem.

497
00:32:53,208 --> 00:32:54,166
Her.

498
00:32:54,583 --> 00:32:55,833
Takk.

499
00:32:55,916 --> 00:32:57,958
Jeg må gå. Moren min venter på meg.

500
00:32:58,041 --> 00:33:00,041
Du kan skrive et essay om temaet.

501
00:33:01,041 --> 00:33:02,125
Hvilket tema?

502
00:33:02,708 --> 00:33:03,833
Toalettet.

503
00:33:04,916 --> 00:33:07,375
Ikke noe dametoalett.
Kan fungere som metafor.

504
00:33:07,458 --> 00:33:09,583
Mitt første essay er på trykkeriet alt.

505
00:33:10,416 --> 00:33:11,625
Hva er tittelen?

506
00:33:12,833 --> 00:33:14,125
Sex og kjærlighet.

507
00:33:17,500 --> 00:33:18,750
Jeg må lese det.

508
00:33:20,916 --> 00:33:23,625
- Tja...
- Navnet ditt, hvor kommer det fra?

509
00:33:23,708 --> 00:33:24,791
Hildegart.

510
00:33:26,041 --> 00:33:28,416
Moren min sier det betyr
"kunnskapens hage".

511
00:33:29,333 --> 00:33:31,375
- "Kunnskapens hage".
- Men det er feil.

512
00:33:31,458 --> 00:33:34,291
På gammeltysk betyr "hil" kamp,
og "gart" betyr hage.

513
00:33:34,375 --> 00:33:36,041
Det blir "kamphage".

514
00:33:38,250 --> 00:33:39,750
Ikke si det til henne.

515
00:33:41,708 --> 00:33:43,041
Nei.

516
00:33:45,250 --> 00:33:46,666
Jeg må gå.

517
00:33:47,666 --> 00:33:49,708
Kommer du på neste møte?

518
00:33:51,458 --> 00:33:52,458
Ja.

519
00:33:55,541 --> 00:33:58,000
SEX OG KJÆRLIGHET
HILDEGART

520
00:34:00,208 --> 00:34:02,250
Gi meg hånden din. Kom igjen.

521
00:34:02,333 --> 00:34:03,166
Snurr!

522
00:34:03,916 --> 00:34:05,583
Fortere!

523
00:34:05,666 --> 00:34:06,750
Greit...

524
00:34:08,041 --> 00:34:10,958
Alfa!

525
00:34:11,041 --> 00:34:13,708
- Vi klarte det! Er du fornøyd?
- Hva leser du?

526
00:34:13,791 --> 00:34:15,416
Macarena, dans!

527
00:34:16,333 --> 00:34:17,958
- Frøken, kom igjen.
- Dans.

528
00:34:18,041 --> 00:34:20,125
- Jeg blir svimmel.
- "Hun ble stille,

529
00:34:20,208 --> 00:34:23,208
"og det var da han kysset henne mykt."

530
00:34:27,416 --> 00:34:30,000
Det kan ikke være kvaliteten på prosaen.

531
00:34:32,250 --> 00:34:33,666
Den er melodramatisk.

532
00:34:35,416 --> 00:34:39,041
Jeg vil se hvordan kjærlighet
fremstilles i populærfiksjon.

533
00:34:39,750 --> 00:34:42,291
De melodramatiske romanene
viser ingenting.

534
00:34:42,375 --> 00:34:44,208
De speiler ikke virkeligheten.

535
00:34:45,250 --> 00:34:47,125
Bare utilfredsstilt begjær.

536
00:34:48,791 --> 00:34:50,708
Begjær er interessant, mor.

537
00:34:52,583 --> 00:34:54,333
Har du aldri begjært noen?

538
00:34:56,000 --> 00:34:57,416
Jeg forelsket meg en gang.

539
00:34:58,583 --> 00:34:59,791
I en kaptein.

540
00:35:01,791 --> 00:35:03,416
Lenge før du ble født.

541
00:35:03,833 --> 00:35:05,625
Vi giftet oss nesten.

542
00:35:05,708 --> 00:35:06,958
Hva skjedde?

543
00:35:08,250 --> 00:35:12,000
- Jeg ville være fri, og han...
- Han ville ikke tillatt det.

544
00:35:12,958 --> 00:35:14,625
Han ville ønsket å være din far.

545
00:35:19,000 --> 00:35:20,625
Har du angret på det?

546
00:35:21,208 --> 00:35:22,500
Angret på hva?

547
00:35:26,500 --> 00:35:28,500
Kjærlighet og revolusjon er uforenlig.

548
00:35:36,916 --> 00:35:40,291
Macarena sier at den eneste mannen
du har elsket, var et barn.

549
00:35:41,625 --> 00:35:42,875
Pepe.

550
00:35:47,208 --> 00:35:49,708
Jeg tror Macarena snakker for mye.

551
00:35:57,750 --> 00:35:59,333
Hvorfor har du ikke nevnt ham?

552
00:36:01,416 --> 00:36:03,375
Glem de melodramatiske romanene.

553
00:36:03,458 --> 00:36:06,333
All fiksjon er konservativ,
per definisjon.

554
00:36:19,250 --> 00:36:21,125
Hvorfor har vi pistol i huset?

555
00:36:32,750 --> 00:36:34,250
Herr Guzmán.

556
00:36:41,458 --> 00:36:43,250
Hilser du alltid på gjester sånn?

557
00:36:43,333 --> 00:36:45,208
Vi pleier ikke å ha gjester.

558
00:36:45,291 --> 00:36:47,958
Jeg tror du er
den første mannen her i huset.

559
00:36:48,541 --> 00:36:50,666
Greit. En skål for Hildegart.

560
00:36:51,500 --> 00:36:53,291
Vi drikker ikke sjampanje.

561
00:37:00,375 --> 00:37:03,041
Jeg ville bare gi deg
den gode nyheten personlig.

562
00:37:03,125 --> 00:37:05,000
Alle vil ha Sex og kjærlighet.

563
00:37:05,083 --> 00:37:06,583
De går tom.

564
00:37:06,666 --> 00:37:08,625
Og andreutgaven er på vei alt.

565
00:37:08,708 --> 00:37:12,500
Jeg er her for å betale
første avdrag for denne utgaven.

566
00:37:13,000 --> 00:37:15,625
Dere kan få gangen malt med pengene.

567
00:37:16,208 --> 00:37:18,125
Vi liker den sånn den er.

568
00:37:19,333 --> 00:37:20,958
Hva er beløpet?

569
00:37:21,041 --> 00:37:22,958
793 pesetas.

570
00:37:23,500 --> 00:37:25,625
- Hvem skal jeg skrive den til?
- Meg.

571
00:37:26,708 --> 00:37:28,750
Aurora Rodríguez Carballeira.

572
00:37:30,458 --> 00:37:32,416
Jeg trenger et mannsnavn.

573
00:37:32,500 --> 00:37:34,875
Du kan ikke heve sjekken selv.

574
00:37:37,291 --> 00:37:39,541
Kanskje vi kan bruke Hildegarts far.

575
00:37:40,333 --> 00:37:41,875
Hildegart har ikke noen far.

576
00:37:44,333 --> 00:37:47,000
I så fall kan jeg gi deg pengene selv.

577
00:37:47,083 --> 00:37:50,125
Ja vel. Jeg ber Macarena hente dem.

578
00:37:50,208 --> 00:37:53,083
- Jeg kan komme selv.
- Det er unødvendig.

579
00:37:53,166 --> 00:37:54,375
Takk.

580
00:37:54,958 --> 00:37:56,083
Greit. Tja...

581
00:37:56,166 --> 00:37:58,875
Jeg sier fra når det er klart.

582
00:37:58,958 --> 00:37:59,958
Ja vel.

583
00:38:04,791 --> 00:38:07,666
Jeg ville også fortelle deg
at jeg ble kontaktet

584
00:38:07,750 --> 00:38:10,458
om å få Sex og kjærlighet
oversatt og utgitt i England.

585
00:38:10,541 --> 00:38:12,625
- Av hvem?
- Havelock Ellis?

586
00:38:13,166 --> 00:38:15,250
- Dr. Havelock Ellis?
- Ja.

587
00:38:15,333 --> 00:38:18,833
Han har ikke gitt et tilbud enda,
men han vil møte forfatteren snarlig.

588
00:38:19,666 --> 00:38:22,083
Og H.G. Wells vil skrive forordet.

589
00:38:22,166 --> 00:38:23,833
Hører du det, mor?

590
00:38:23,916 --> 00:38:25,833
Vi vurderer det når vi får tilbudet.

591
00:38:25,916 --> 00:38:29,000
Men, mor, Havelock er verdenspioner
innen sexologi.

592
00:38:29,083 --> 00:38:30,250
Støtten hans kan...

593
00:38:30,333 --> 00:38:34,000
Herr Havelock Ellis og herr H.G. Wells
er engelske imperialister

594
00:38:34,083 --> 00:38:36,291
som bare vil utnytte ideene våre.

595
00:38:36,375 --> 00:38:38,208
Tror ikke Wells har til hensikt...

596
00:38:38,291 --> 00:38:40,583
Vi diskuterer det når tilbudet kommer.

597
00:38:40,666 --> 00:38:42,250
- Noe mer?
- Ja.

598
00:38:44,916 --> 00:38:47,416
Jeg vil gi ut ditt neste essay, frøken.

599
00:38:51,291 --> 00:38:52,666
- Ha en fin dag.
- Takk.

600
00:38:52,750 --> 00:38:54,416
- Hallo.
- Hei.

601
00:38:56,583 --> 00:38:57,583
Hallo.

602
00:39:01,500 --> 00:39:02,916
- Hei! Bra.
- Står til?

603
00:39:08,291 --> 00:39:10,708
- Takk.
- Jeg vil ha den signert også.

604
00:39:12,500 --> 00:39:15,250
Du må vente. De var her først.

605
00:39:15,333 --> 00:39:16,166
Greit.

606
00:39:18,416 --> 00:39:19,500
Velkommen.

607
00:39:22,208 --> 00:39:23,250
Takk.

608
00:39:34,208 --> 00:39:35,541
Ser du noe interessant?

609
00:39:36,833 --> 00:39:37,875
Ja.

610
00:39:40,041 --> 00:39:41,916
Men jeg har ikke råd.

611
00:39:44,083 --> 00:39:45,583
Signerer du den for meg?

612
00:39:46,541 --> 00:39:48,250
UNGDOMMENS SEKSUELLE OPPRØR

613
00:39:48,333 --> 00:39:51,291
Det viktigste ved en bok
er at tankene når folk,

614
00:39:51,375 --> 00:39:52,500
ikke signaturen.

615
00:39:54,000 --> 00:39:54,875
Akkurat.

616
00:39:58,458 --> 00:40:01,250
Men jeg vil ha din signatur.

617
00:40:05,458 --> 00:40:06,791
Har du en penn?

618
00:40:07,583 --> 00:40:08,416
Ja da.

619
00:40:15,250 --> 00:40:17,583
Unnskyld. Er jeg for sen?

620
00:40:17,666 --> 00:40:20,875
Jeg krysset hele Madrid
for å få bøkene signert.

621
00:40:20,958 --> 00:40:22,666
Har Hildegart gått allerede?

622
00:40:24,833 --> 00:40:26,208
Folk vil ha signaturen din

623
00:40:26,291 --> 00:40:28,250
for å selge boken for høyere pris.

624
00:40:29,458 --> 00:40:30,583
Flott.

625
00:40:31,500 --> 00:40:33,500
Da blir det litt vanskeligere for deg.

626
00:40:36,958 --> 00:40:39,625
"Boken tilhører
og vil alltid tilhøre Abel Velilla.

627
00:40:39,708 --> 00:40:41,833
"Jeg godkjenner ikke et salg."

628
00:40:42,708 --> 00:40:44,083
Alt står i bøkene.

629
00:40:46,500 --> 00:40:50,083
Jeg vet ikke om alt står i bøkene,
for å være ærlig.

630
00:40:51,750 --> 00:40:53,250
Det finnes flere der ute.

631
00:40:55,708 --> 00:40:57,416
Du burde gå ut og se.

632
00:40:58,666 --> 00:40:59,875
Med deg?

633
00:41:01,041 --> 00:41:03,166
Hvorfor begynte du i politikken, Velilla?

634
00:41:08,750 --> 00:41:10,416
For å være folkets stemme?

635
00:41:10,916 --> 00:41:12,375
Eller lede dem?

636
00:41:14,916 --> 00:41:17,041
Jeg tror ikke de utelukker hverandre.

637
00:41:18,000 --> 00:41:19,375
Er du sikker?

638
00:41:19,458 --> 00:41:22,291
Jeg begynte med politikk
for å forvandle samfunnet.

639
00:41:23,916 --> 00:41:26,875
Ledere er folkets stemme.
Folket velger dem fritt.

640
00:41:26,958 --> 00:41:28,791
Og når både lederen og folket har

641
00:41:28,875 --> 00:41:31,958
samme revolusjonære grunnlag,
kommer suksessen med tiden.

642
00:41:32,833 --> 00:41:34,166
Hildegart er eksempelet.

643
00:41:36,666 --> 00:41:40,000
Hun veileder folk fordi
de fikk henne frem da de trengte henne.

644
00:41:40,708 --> 00:41:43,250
- Det er folkets store makt.
- Du tar feil.

645
00:41:45,000 --> 00:41:47,666
Hildegart er der hun er
fordi jeg fikk henne dit.

646
00:41:50,625 --> 00:41:51,875
Kom.

647
00:42:10,458 --> 00:42:11,708
Hvordan gikk det?

648
00:42:14,541 --> 00:42:16,541
Jeg hjelper henne med nattkjolen.

649
00:42:28,333 --> 00:42:30,875
- Hva er i veien?
- Ingenting.

650
00:42:32,083 --> 00:42:33,000
Hilde...

651
00:42:35,875 --> 00:42:38,000
Jeg er bare sliten.

652
00:42:45,416 --> 00:42:46,500
Hvem er han?

653
00:42:50,958 --> 00:42:52,041
Hvem er hvem?

654
00:42:52,125 --> 00:42:54,541
Jeg har aldri sett deg sliten
etter presentasjon.

655
00:43:00,666 --> 00:43:01,833
Hvem er han?

656
00:43:02,833 --> 00:43:05,041
- Det finnes ingen "han".
- Kom igjen!

657
00:43:06,250 --> 00:43:08,750
Hva er han? Forfatter? Eller politiker?

658
00:43:10,333 --> 00:43:12,083
Gjorde han noe mot deg?

659
00:43:13,708 --> 00:43:15,291
Nei. Han gjorde ikke noe.

660
00:43:15,375 --> 00:43:16,875
Så det finnes en "han"!

661
00:43:19,625 --> 00:43:20,833
Hva skjedde?

662
00:43:22,166 --> 00:43:23,083
Hva skjedde?

663
00:43:23,166 --> 00:43:26,416
Moren min tillater ikke at noe skjer.
Det var det som skjedde.

664
00:43:26,958 --> 00:43:28,583
Moren din er ikke sånn.

665
00:43:29,750 --> 00:43:31,250
Hva heter han?

666
00:43:33,291 --> 00:43:35,041
- Hva heter han?
- Abel.

667
00:43:35,125 --> 00:43:36,666
Abel.

668
00:43:36,750 --> 00:43:37,791
Er han kjekk?

669
00:43:41,416 --> 00:43:42,291
Macarena.

670
00:43:43,041 --> 00:43:44,416
Kan du hjelpe meg?

671
00:43:45,041 --> 00:43:46,541
Med hva, vennen?

672
00:43:47,333 --> 00:43:48,916
Jeg må treffe ham alene.

673
00:43:50,625 --> 00:43:52,208
Bare rolig. Jeg tar meg av det.

674
00:43:55,958 --> 00:43:58,625
Ikke vær lei deg. Vi finner en løsning.

675
00:43:59,541 --> 00:44:01,291
Du kan ikke bli penere.

676
00:44:03,166 --> 00:44:05,125
Slutt!

677
00:44:06,541 --> 00:44:09,208
Slutt! Ikke kil meg!

678
00:44:09,291 --> 00:44:12,541
- Hun hører oss.
- Moren din sover sikkert nå.

679
00:44:14,166 --> 00:44:16,000
Jeg er glad i deg, Macarena.

680
00:44:17,708 --> 00:44:19,666
Hvem er det vakreste i verden?

681
00:44:48,875 --> 00:44:49,750
Mine herrer.

682
00:44:52,125 --> 00:44:53,750
- Velkommen.
- God morgen.

683
00:44:53,833 --> 00:44:55,500
- God morgen. Står til?
- Abel.

684
00:44:55,583 --> 00:44:57,958
- Hvordan går det?
- Herr Velilla.

685
00:45:00,750 --> 00:45:02,500
Fru Rodríguez, for et sammentreff.

686
00:45:02,916 --> 00:45:03,916
La meg presentere

687
00:45:05,000 --> 00:45:07,125
Julián Besteiro, Sosialistpartiets leder.

688
00:45:07,208 --> 00:45:08,541
Det er en glede.

689
00:45:08,625 --> 00:45:10,875
- Andrés Saborit.
- Hyggelig å møte deg.

690
00:45:10,958 --> 00:45:12,291
Og Wenceslao Carrillo.

691
00:45:12,375 --> 00:45:14,500
Datteren din er et politisk vidunderbarn.

692
00:45:14,583 --> 00:45:16,791
- Gratulerer.
- Du må velge.

693
00:45:16,875 --> 00:45:18,708
Enten holder du deg unna Hildegart,

694
00:45:18,791 --> 00:45:20,666
eller så går hun ikke på flere møter.

695
00:45:20,750 --> 00:45:23,666
- Det ene eller det andre.
- Abel, hva snakker hun om?

696
00:45:23,750 --> 00:45:27,708
Vi ser om din individuelle interesse
avhenger av den kollektive.

697
00:45:28,291 --> 00:45:30,083
Ha det bra, mine herrer.

698
00:45:30,166 --> 00:45:31,375
- Ha det bra.
- Ha det.

699
00:45:34,375 --> 00:45:35,833
Abel, hva skjedde her?

700
00:45:37,833 --> 00:45:40,166
Angrepene har ikke noe med oss å gjøre.

701
00:45:40,250 --> 00:45:41,791
Jo, det har de.

702
00:45:41,875 --> 00:45:44,708
Eller er vi ikke en del av partiet?

703
00:45:44,791 --> 00:45:46,583
Det er vårt ansvar

704
00:45:46,666 --> 00:45:49,541
å fordømme angrepene og presse politiet.

705
00:45:49,625 --> 00:45:52,250
De klager på at de blir ranet,

706
00:45:52,333 --> 00:45:54,750
men tidligere plyndret de.

707
00:45:54,833 --> 00:45:58,708
Vet dere hva? Stjel fra en tyv,
få hundre år med tilgivelse.

708
00:45:58,791 --> 00:46:00,458
Hva med voldtekt av kvinner?

709
00:46:00,541 --> 00:46:03,791
Vi snakker ikke om ran.
Ran er ikke problemet.

710
00:46:03,875 --> 00:46:06,333
Problemet er det de gjør mot kvinner.

711
00:46:06,416 --> 00:46:10,208
Det er en anarkistisk gjeng.
Venstresiden må være forent.

712
00:46:10,291 --> 00:46:12,500
- Kan ikke tro det.
- Det er ikke anarkisme.

713
00:46:12,583 --> 00:46:15,041
Anarkisme er kampen om frihet.

714
00:46:15,125 --> 00:46:17,333
Det er krig mot autoritet,
ikke mot kvinner.

715
00:46:17,416 --> 00:46:20,458
Om det var dere som ble voldtatt,
ville dere ikke sett vekk.

716
00:46:20,541 --> 00:46:21,958
Her, fru Rodríguez.

717
00:46:22,875 --> 00:46:24,541
DET REPUBLIKANSKE PARTIET

718
00:46:26,250 --> 00:46:28,250
Tror du ikke tiden er inne

719
00:46:28,333 --> 00:46:31,250
for å aktivt ta del i partiets valg?

720
00:46:32,291 --> 00:46:35,083
Ja, kamerat. Vi skal ta det i betraktning.

721
00:46:35,833 --> 00:46:37,041
Dette er vår tid.

722
00:46:37,125 --> 00:46:39,666
- Dette er vår tid.
- Ja. Dette er vår tid!

723
00:46:39,750 --> 00:46:41,708
Det holder. Møtet er hevet.

724
00:46:41,791 --> 00:46:45,125
Kamerater, menn og kvinner,
lenge leve arbeidernes kamp.

725
00:46:45,208 --> 00:46:47,041
Lenge leve Sosialistpartiet!

726
00:46:47,125 --> 00:46:48,833
Lenge leve republikken!

727
00:46:48,916 --> 00:46:50,000
Lenge leve!

728
00:46:59,458 --> 00:47:03,708
Prevensjon og kontroll på avkom
er et bra tema for deg å lede.

729
00:47:03,791 --> 00:47:07,208
Jeg synes ikke det passer seg
å snakke om avvikende anarkistgrupper.

730
00:47:08,166 --> 00:47:09,666
Suppen din, kjære.

731
00:47:10,125 --> 00:47:12,458
La henne være. Hun skal tale i morgen.

732
00:47:12,541 --> 00:47:14,833
- Men hun må spise.
- La henne være.

733
00:47:18,750 --> 00:47:21,583
Har du hørt om anarkistgruppene
som raner hjem?

734
00:47:22,708 --> 00:47:25,833
De kommer ikke hit.
De raner bare borgerligheten.

735
00:47:26,541 --> 00:47:28,041
Ser ikke dette ut som det?

736
00:47:28,125 --> 00:47:30,750
Et fint smykkeskrin,
hushjelp og to kvinner alene.

737
00:47:30,833 --> 00:47:34,083
Dere er for godt kjent
til at de risikerer en skandale.

738
00:47:34,166 --> 00:47:35,125
Unnskyld meg.

739
00:47:45,333 --> 00:47:48,291
Og bak henne marsjerer en folkemengde,

740
00:47:48,375 --> 00:47:50,916
der det ikke bare skal være menn
til stede,

741
00:47:51,000 --> 00:47:53,416
men kvinner også.

742
00:47:53,500 --> 00:47:57,166
Vi, som har lært å se,
ikke bare hvile øynene på.

743
00:47:57,625 --> 00:47:59,833
Med temperamentet først,

744
00:47:59,916 --> 00:48:04,041
og med nødvendigheten om å bidra
til reformens fremdrift senere,

745
00:48:04,125 --> 00:48:06,541
har vi valgt å kjempe.

746
00:48:09,041 --> 00:48:12,125
Ikke mot menn, men sammen med dem.

747
00:48:12,208 --> 00:48:16,791
I alt som tar sikte på
å gjøre oss mer fri og bedre i stand

748
00:48:16,875 --> 00:48:19,541
til å skape et rettferdig samfunn.

749
00:48:20,041 --> 00:48:22,958
- Lenge leve Sosialistpartiet!
- Lenge leve!

750
00:48:23,041 --> 00:48:25,666
- Lenge leve arbeidernes kamp!
- Lenge leve!

751
00:48:26,250 --> 00:48:30,375
Reis dere, verdens utstøtte

752
00:48:30,458 --> 00:48:35,250
Reis dere, sultne legion

753
00:48:35,666 --> 00:48:40,416
Fornuften tordner i sin vei

754
00:48:40,500 --> 00:48:44,791
Dette er slutten på undertrykkelse

755
00:48:44,875 --> 00:48:49,375
Fortiden må knuses...

756
00:48:49,458 --> 00:48:53,166
- Gratulerer. Tusen takk.
- Gratulerer med talen.

757
00:48:53,250 --> 00:48:55,958
- Gratulerer med talen.
- Vi støtter deg.

758
00:48:56,041 --> 00:48:58,625
- Gratulerer, kamerat.
- Gratulerer.

759
00:48:59,416 --> 00:49:01,666
- Gratulerer.
- Gratulerer.

760
00:49:02,541 --> 00:49:04,291
Fortsett!

761
00:49:04,375 --> 00:49:05,500
Tusen takk!

762
00:49:06,958 --> 00:49:08,625
Takk for ordene dine.

763
00:49:08,916 --> 00:49:10,750
- Vi elsker deg.
- Vi elsker deg!

764
00:49:13,416 --> 00:49:18,041
Menneskerasen

765
00:49:18,125 --> 00:49:22,125
Er den internasjonale

766
00:49:46,833 --> 00:49:48,625
DET REPUBLIKANSKE PARTIET

767
00:49:53,708 --> 00:49:57,958
"Denne brosjyren tilhører
og vil alltid tilhøre Hildegart Rodríguez.

768
00:49:58,041 --> 00:50:01,666
"Jeg godkjenner ikke
at den glemmes. Abel."

769
00:50:03,541 --> 00:50:04,541
Hildegart.

770
00:50:08,333 --> 00:50:10,750
Vil du danse vals før sengetid?

771
00:50:14,416 --> 00:50:15,625
Greit.

772
00:51:23,875 --> 00:51:27,291
Havelock tilbød Guzmán
å oversette essayene mine.

773
00:51:27,375 --> 00:51:28,916
Bli bevisst!

774
00:51:40,625 --> 00:51:43,041
Kan vi menn gi avkall
på privilegiene våre?

775
00:51:52,000 --> 00:51:54,375
Han vil jeg skal dra til London
for å møtes.

776
00:51:55,125 --> 00:51:56,875
Har du vært der?

777
00:51:59,958 --> 00:52:01,416
Jeg har aldri krysset havet.

778
00:52:04,875 --> 00:52:06,875
AVKOMMETS BEGRENSNING
SEKSUALUNDERVISNING

779
00:52:06,958 --> 00:52:08,708
Få lese det nye essayet ditt.

780
00:52:10,291 --> 00:52:13,583
Det er en feil å beskrive
kjønnsorganer som private.

781
00:52:15,166 --> 00:52:18,458
De er ikke mer private
enn resten av anatomien vår.

782
00:52:21,000 --> 00:52:23,541
Bør ikke seksualiteten være statens sak?

783
00:52:26,083 --> 00:52:30,791
Rilke sier: "Hvordan skal jeg
hindre sjelen min i å berøre din?

784
00:52:31,541 --> 00:52:35,500
"Hvordan skal jeg heve den
til andre ting over deg?"

785
00:52:42,541 --> 00:52:44,791
PEPE ARRIOLA PÅ KONSERT

786
00:52:44,875 --> 00:52:47,916
Jeg tenke på en sang
moren min pleide å fortelle om.

787
00:52:48,916 --> 00:52:50,583
"Elsker deg fordi jeg gjør det.

788
00:52:51,000 --> 00:52:52,916
"Ingen har ansvar
for kjærligheten min.

789
00:52:53,000 --> 00:52:55,958
"Jeg elsker det fordi jeg føler det
dypt i sjelen min."

790
00:52:58,958 --> 00:53:00,208
Etter stemmeopptellingen

791
00:53:00,291 --> 00:53:03,125
vinner Det spanske
sosialistarbeiderpartiet valget.

792
00:53:07,166 --> 00:53:08,333
Bravo!

793
00:53:22,166 --> 00:53:23,666
FOLKETS SEIER

794
00:53:42,875 --> 00:53:45,416
Kan ikke fylle jorden
med munner vi ikke kan mette.

795
00:53:45,500 --> 00:53:47,375
Kjemp for et regulert abortsystem.

796
00:53:47,458 --> 00:53:49,875
- Nei, vi kan ikke.
- Jo, på lang sikt.

797
00:53:49,958 --> 00:53:52,916
Inntil videre kan vi gjøre
virkeligheten ikke-straffbar.

798
00:53:53,000 --> 00:53:55,041
Når unnfangelsen er voldelig.

799
00:53:55,125 --> 00:53:56,958
Når moren kan dø.

800
00:53:57,041 --> 00:53:59,833
- Når hun ikke ivareta barnet.
- Det er ikke veldedighet.

801
00:53:59,916 --> 00:54:01,666
Abort er ikke kriminelt da.

802
00:54:08,541 --> 00:54:09,833
Her...

803
00:54:09,916 --> 00:54:12,708
- "Gjøre ikke-straffbart..."
- Er det noe i veien?

804
00:54:12,791 --> 00:54:15,291
"Nødvendig abort, utført for å få kvinnen

805
00:54:15,375 --> 00:54:16,875
"ut av livstruende fare.

806
00:54:16,958 --> 00:54:20,666
"Sentimental abort,
når unnfangelsen er voldelig.

807
00:54:20,750 --> 00:54:24,500
"Det må fastslås at abort
ikke er kriminelt i disse tilfellene."

808
00:54:24,583 --> 00:54:26,500
...er ikke en forbrytelse.

809
00:54:49,000 --> 00:54:50,000
Mor!

810
00:54:57,250 --> 00:54:58,541
Mor, vær så snill!

811
00:55:01,291 --> 00:55:02,291
Nei.

812
00:55:19,375 --> 00:55:22,041
Nei!

813
00:55:25,958 --> 00:55:27,458
Det som er ditt, er mitt.

814
00:55:31,875 --> 00:55:33,250
Alt sammen.

815
00:55:36,875 --> 00:55:38,958
Du får ikke gå på møtene lenger.

816
00:55:39,666 --> 00:55:41,375
Du skal skrive om morgenen.

817
00:55:41,833 --> 00:55:43,708
Du skal lese om ettermiddagen.

818
00:55:43,791 --> 00:55:45,916
Jeg sover med deg hver natt.

819
00:55:46,000 --> 00:55:47,708
Vi skal spise sammen.

820
00:55:47,791 --> 00:55:50,125
Og jeg blir med deg på toalettet.

821
00:55:52,875 --> 00:55:55,791
Jeg forbyr deg å forlate huset.

822
00:55:56,416 --> 00:56:00,125
Å rives med av følelser,
er å gi etter for dyriske drifter.

823
00:56:00,916 --> 00:56:03,375
Og det er vår fremste fiende.

824
00:56:03,458 --> 00:56:05,875
Vi har vært gjennom mye for å komme hit.

825
00:56:07,375 --> 00:56:10,583
Jeg lar ikke
én svakhet sette prosjektet i fare.

826
00:56:22,833 --> 00:56:24,666
Kjærlighet er en svakhet.

827
00:56:30,833 --> 00:56:33,083
Du ble unnfanget for å forandre verden.

828
00:56:35,125 --> 00:56:38,916
Personlige offer er nødvendige
for det felles beste.

829
00:56:41,833 --> 00:56:43,625
Vi kan ikke mislykkes nå.

830
00:56:45,375 --> 00:56:47,250
Jeg oppdro deg bedre enn dette.

831
00:56:50,625 --> 00:56:53,833
Guzmán forventer de siste tekstene
om tre uker.

832
00:56:53,916 --> 00:56:55,333
Ikke bli distrahert.

833
00:57:52,458 --> 00:57:55,625
LA TIERRA - SAMME GAMLE
"SOSIALNEPOTISTERS" AMBISJON

834
00:58:45,416 --> 00:58:47,500
Kjære herr Havelock Ellis, komma,

835
00:58:48,916 --> 00:58:50,666
jeg takker deg for ordene dine

836
00:58:50,750 --> 00:58:52,541
og interessen i essayene mine.

837
00:58:53,708 --> 00:58:56,625
Jeg beklager å meddele
at herr Guzmán og jeg

838
00:58:56,708 --> 00:59:01,458
har andre planer og forpliktelser
for den internasjonale utgaven, punktum.

839
00:59:01,541 --> 00:59:04,541
Vennligst beklag til herr Wells.

840
00:59:05,000 --> 00:59:05,875
Punktum.

841
00:59:06,250 --> 00:59:09,625
Angående turen til London
hadde det vært en glede å dra,

842
00:59:09,708 --> 00:59:10,833
men dessverre

843
00:59:10,916 --> 00:59:14,291
forhindrer forpliktelsene
i Madrid meg i å dra.

844
00:59:16,125 --> 00:59:17,208
Punktum.

845
00:59:22,333 --> 00:59:24,750
Men dessverre

846
00:59:24,833 --> 00:59:29,166
forhindrer forpliktelsene
i Madrid meg i å gjøre det.

847
00:59:30,291 --> 00:59:32,583
På forhånd takk. Punktum.

848
00:59:33,958 --> 00:59:35,166
Beste hilsen.

849
00:59:54,375 --> 00:59:55,791
Jeg skal bandasjere det.

850
00:59:55,875 --> 00:59:57,208
Du trenger ikke.

851
01:00:03,250 --> 01:00:05,458
Jeg svarer på leserbrevene.

852
01:00:05,541 --> 01:00:06,458
Macarena.

853
01:00:07,458 --> 01:00:09,250
Hvor mange brev kom det i dag?

854
01:00:09,333 --> 01:00:11,000
Ganske mange. Jeg henter dem.

855
01:00:17,000 --> 01:00:18,875
Du kan føye offentligheten,

856
01:00:19,500 --> 01:00:22,416
så lenge
det ikke forstyrrer arbeidet ditt.

857
01:00:22,500 --> 01:00:24,791
Det er 16 fra fans,

858
01:00:24,875 --> 01:00:28,916
ett fra den videregående skolen,
og dette uten avsenderinformasjon.

859
01:00:33,416 --> 01:00:34,750
Hvem er det fra?

860
01:00:41,541 --> 01:00:43,750
Ikke bruk mer enn en time på brevene.

861
01:00:51,333 --> 01:00:52,500
Jeg går ut.

862
01:00:53,916 --> 01:00:55,333
Straks tilbake.

863
01:00:55,416 --> 01:00:57,041
Legg deg etter middag.

864
01:01:25,000 --> 01:01:26,958
Hilde, jeg laget denne til deg.

865
01:01:32,666 --> 01:01:34,000
Macarena...

866
01:01:41,500 --> 01:01:43,791
Du kan ikke gå på stevnemøte i svart.

867
01:01:46,041 --> 01:01:47,375
Takk!

868
01:02:27,416 --> 01:02:29,750
- Vann?
- Hva skal du ha?

869
01:02:30,541 --> 01:02:31,916
En vermut.

870
01:02:34,000 --> 01:02:35,208
Vil du ha en?

871
01:02:39,208 --> 01:02:40,416
Kan vi danse?

872
01:04:38,916 --> 01:04:41,250
- Hva vil du ha?
- En vermut.

873
01:04:41,333 --> 01:04:42,833
To. Takk.

874
01:04:48,750 --> 01:04:49,833
Hva er det?

875
01:04:51,583 --> 01:04:54,625
Overraskende at moren din
lot deg komme alene.

876
01:04:56,916 --> 01:04:58,708
Hun er ikke så ille som du tror.

877
01:04:58,791 --> 01:05:00,166
Seks realer.

878
01:05:01,291 --> 01:05:02,625
Takk.

879
01:05:02,750 --> 01:05:05,000
- Jeg tar det.
- Nei, jeg kan betale.

880
01:05:05,500 --> 01:05:07,875
- Jeg spanderer.
- Tror du jeg ikke kan betale?

881
01:05:11,208 --> 01:05:13,250
- Vær så god. Takk.
- Takk.

882
01:05:14,916 --> 01:05:16,166
Bare i dag.

883
01:05:17,333 --> 01:05:18,500
Bare denne gangen.

884
01:05:20,875 --> 01:05:22,250
- Skål.
- Skål.

885
01:05:26,875 --> 01:05:29,708
Din første vermut.
Avstanden mellom teori og praksis.

886
01:05:30,291 --> 01:05:31,708
Som sosialistene.

887
01:05:31,791 --> 01:05:35,000
De vinner valget med ett program,
og iverksetter et annet.

888
01:05:35,458 --> 01:05:40,916
Folk sier vi ikke er like

889
01:05:44,416 --> 01:05:50,250
At våre liv blir kastet bort

890
01:05:53,333 --> 01:05:55,750
At jeg er en slyngel

891
01:05:55,833 --> 01:05:57,291
Dette er også ideologi.

892
01:05:57,375 --> 01:05:59,958
Og du er anstendig

893
01:06:02,375 --> 01:06:05,416
At to forskjellige vesener

894
01:06:05,500 --> 01:06:08,875
Ikke kan elske hverandre

895
01:06:11,250 --> 01:06:14,250
Men jeg elsket deg alt

896
01:06:15,583 --> 01:06:17,458
Og jeg kan ikke glemme deg

897
01:06:20,541 --> 01:06:26,333
Og jeg drømmer om å dø i armene dine

898
01:06:29,833 --> 01:06:35,666
Jeg forstår ikke dette med sosiale klasser

899
01:06:38,750 --> 01:06:41,791
Jeg vet bare at jeg elsker deg

900
01:06:44,708 --> 01:06:48,250
Og at du elsker meg også

901
01:06:51,166 --> 01:06:53,750
La oss dra

902
01:06:56,416 --> 01:07:00,666
Dit ingen dømmer oss

903
01:07:02,500 --> 01:07:06,416
Der ingen forteller oss

904
01:07:06,500 --> 01:07:11,000
At det vi gjør, er galt

905
01:07:12,416 --> 01:07:16,041
La oss dra

906
01:07:17,500 --> 01:07:21,833
Langt bort fra verden

907
01:07:23,375 --> 01:07:26,708
Der det ikke finnes justis

908
01:07:27,125 --> 01:07:29,875
Eller lover eller noe

909
01:07:29,958 --> 01:07:32,833
Ingenting annet enn vår kjærlighet

910
01:07:35,791 --> 01:07:37,291
La oss dra

911
01:07:39,666 --> 01:07:43,208
Dit ingen vil dømme oss

912
01:07:45,375 --> 01:07:48,541
Der ingen vil si til oss

913
01:07:48,625 --> 01:07:52,333
At det vi gjør, er galt

914
01:07:55,875 --> 01:07:57,250
La oss dra

915
01:07:59,541 --> 01:08:03,500
Langt bort fra verden

916
01:08:05,333 --> 01:08:11,333
Dit det ikke finnes justis
Eller lover eller noe

917
01:08:12,041 --> 01:08:14,375
Ingenting annet enn vår kjærlighet

918
01:08:17,750 --> 01:08:19,791
Vi er ikke like

919
01:08:20,458 --> 01:08:23,958
Sier folk

920
01:08:36,333 --> 01:08:38,250
Jeg vet ikke. Jeg liker det ikke.

921
01:09:56,333 --> 01:09:57,250
Aurora.

922
01:09:59,958 --> 01:10:01,250
Hvor lenge er det siden?

923
01:10:01,833 --> 01:10:03,083
Atten år.

924
01:10:03,166 --> 01:10:04,166
Atten år.

925
01:10:07,500 --> 01:10:08,708
Vil du ha en drink?

926
01:10:09,375 --> 01:10:10,583
Jeg drikker ikke.

927
01:10:12,541 --> 01:10:13,541
Sett deg.

928
01:10:16,208 --> 01:10:17,416
Alt vel
med datteren din?

929
01:10:19,625 --> 01:10:22,375
Hildegart er alt man kunne håpe på.

930
01:10:26,166 --> 01:10:27,958
Ja. Hun er et vidunderbarn.

931
01:10:29,833 --> 01:10:30,833
Enda et.

932
01:10:33,625 --> 01:10:34,833
Pepe...

933
01:10:49,041 --> 01:10:50,208
Pepe...

934
01:10:51,875 --> 01:10:53,416
Det du gjorde i dag...

935
01:10:56,000 --> 01:10:57,875
Jeg lærte deg opp bedre enn det.

936
01:11:05,333 --> 01:11:07,541
Det passer seg ikke med din utdannelse.

937
01:11:13,791 --> 01:11:15,083
Hvorfor er du her?

938
01:11:16,166 --> 01:11:18,083
- For å ydmyke meg?
- Nei.

939
01:11:26,375 --> 01:11:28,208
Vet du hva de kaller meg i Paris?

940
01:11:37,875 --> 01:11:39,916
Jeg er ferdig, Aurora.

941
01:11:41,083 --> 01:11:44,000
Jeg er en svindler.

942
01:11:47,708 --> 01:11:49,000
Du er ingen svindler.

943
01:11:55,125 --> 01:11:56,625
Nei...

944
01:12:01,416 --> 01:12:04,000
Om jeg hadde blitt hos deg,
ville jeg vært trygg nå.

945
01:12:05,208 --> 01:12:06,125
Nei.

946
01:12:07,291 --> 01:12:08,666
Hvorfor ba du meg ikke?

947
01:12:13,125 --> 01:12:14,750
Hvorfor ba du meg ikke?

948
01:12:17,166 --> 01:12:18,583
Jeg ba deg ikke.

949
01:12:21,333 --> 01:12:23,291
Ville ikke at du skulle se meg slik.

950
01:12:29,250 --> 01:12:30,458
Ja vel.

951
01:12:49,166 --> 01:12:51,250
Hvordan går det med Havelock Ellis?

952
01:12:56,125 --> 01:12:57,833
Jeg sa nei til tilbudet.

953
01:13:00,000 --> 01:13:01,416
Jeg vil ikke dra alene.

954
01:13:05,208 --> 01:13:06,500
Hva med moren din?

955
01:13:12,250 --> 01:13:13,708
Jeg kan bli med deg.

956
01:13:18,416 --> 01:13:19,833
Snakker ikke engelsk, men...

957
01:13:23,041 --> 01:13:24,833
Havelock betaler for billettene.

958
01:13:26,041 --> 01:13:27,750
Foreslår du faktisk dette?

959
01:13:29,000 --> 01:13:30,583
Vil du bli med meg?

960
01:13:34,666 --> 01:13:36,875
Jeg hadde dratt overalt i verden med deg.

961
01:14:03,416 --> 01:14:04,750
Jeg må gå.

962
01:17:21,750 --> 01:17:22,875
Frue, du skremte meg.

963
01:17:26,333 --> 01:17:27,791
Går det bra?

964
01:17:28,833 --> 01:17:30,333
Slo han deg igjen?

965
01:17:33,541 --> 01:17:35,291
Jeg går og lager frokost.

966
01:18:16,125 --> 01:18:17,208
Antonio?

967
01:18:21,750 --> 01:18:22,791
Hva er det?

968
01:18:23,708 --> 01:18:24,916
Kan vi komme inn?

969
01:18:58,125 --> 01:18:59,333
Mor?

970
01:19:03,208 --> 01:19:04,291
Macarena?

971
01:19:05,500 --> 01:19:06,625
Mor.

972
01:19:10,416 --> 01:19:11,750
Hvor har dere vært?

973
01:19:11,833 --> 01:19:13,750
Jeg trodde noe hadde skjedd med dere.

974
01:19:15,125 --> 01:19:17,416
- Hvorfor vekket du meg ikke?
- Du sov fredelig.

975
01:19:18,500 --> 01:19:20,041
Ville ikke vekke deg.

976
01:19:36,791 --> 01:19:38,416
Jeg har tenkt.

977
01:19:40,083 --> 01:19:42,125
Livet her i huset vil endre seg.

978
01:19:43,000 --> 01:19:44,291
Og i dette landet.

979
01:19:45,416 --> 01:19:48,208
Jeg har invitert Abel Velilla
på middag neste uke.

980
01:19:50,958 --> 01:19:53,541
Jeg avskar deg fra verden
så du skulle bli en leder.

981
01:19:53,625 --> 01:19:56,125
For verden trenger sterke ledere,
må du huske.

982
01:19:58,125 --> 01:19:59,625
Freud i kjønnet.

983
01:20:01,166 --> 01:20:02,583
Nietzsche i brystet.

984
01:20:03,916 --> 01:20:05,375
Marx i hodet.

985
01:20:14,083 --> 01:20:16,125
- God kveld.
- Er du Abel?

986
01:20:17,208 --> 01:20:19,500
- Hvem er du?
- Macarena.

987
01:20:20,541 --> 01:20:21,625
Hyggelig å møte deg.

988
01:20:22,541 --> 01:20:24,416
Jeg tok med denne. Mor lager dem.

989
01:20:25,416 --> 01:20:27,166
Så snilt av deg. Kom inn.

990
01:20:27,250 --> 01:20:28,166
Takk.

991
01:20:36,458 --> 01:20:38,375
Føl deg som hjemme.

992
01:20:39,291 --> 01:20:40,583
Takk. Snilt av deg.

993
01:20:44,916 --> 01:20:47,500
Interessant at du lot
graffitien i gangen være.

994
01:20:49,416 --> 01:20:50,625
Et tegn på koherens.

995
01:20:52,333 --> 01:20:54,666
Apropos koherens. Si meg...

996
01:20:57,083 --> 01:20:59,416
...hvordan skal Sosialistpartiet
endre seg?

997
01:20:59,500 --> 01:21:01,833
Som Hildegart sier,
kan favorisering i partiet

998
01:21:01,916 --> 01:21:03,625
føre til dets undergang.

999
01:21:03,708 --> 01:21:05,833
Tviler på at partiet kan endre seg.

1000
01:21:07,708 --> 01:21:10,041
- Om ikke de kaster ut...
- Vil høre hans mening.

1001
01:21:10,125 --> 01:21:11,500
Kan du gi meg vann?

1002
01:21:14,708 --> 01:21:16,583
Kan du gi meg vann?

1003
01:21:21,416 --> 01:21:23,375
Jeg er helt enig med Hildegart.

1004
01:21:24,333 --> 01:21:27,333
Sosialistpartiet har sveket
arbeiderbevegelsens prinsipper

1005
01:21:27,416 --> 01:21:29,666
og den revolusjonære kampen,
kampen i gatene,

1006
01:21:29,750 --> 01:21:31,541
på fabrikkene, på landet.

1007
01:21:31,625 --> 01:21:33,791
De brydde seg bare om valgstrategien.

1008
01:21:34,916 --> 01:21:36,666
Som politikere alltid gjør.

1009
01:21:39,333 --> 01:21:41,250
Jeg vurderer Det føderale partiet.

1010
01:21:41,333 --> 01:21:42,375
Jeg også.

1011
01:21:46,875 --> 01:21:49,375
Så flott. Med anarkistene.

1012
01:21:50,083 --> 01:21:51,958
De er føderalister, ikke anarkister.

1013
01:21:52,041 --> 01:21:54,375
Dette landets arbeiderklasse
skylder mye til...

1014
01:21:54,458 --> 01:21:55,666
- Døra.
- Unnskyld meg...

1015
01:21:55,750 --> 01:21:57,958
- Hva er de om ikke anarkister?
- Vi må...

1016
01:21:58,875 --> 01:22:01,125
Vi må innrømme
hvor mye landets arbeiderklasse

1017
01:22:01,208 --> 01:22:03,958
skylder anarko-syndikalismens
forsvar av frihet.

1018
01:22:08,583 --> 01:22:10,291
Det var som faen!

1019
01:22:12,916 --> 01:22:15,416
Så du tror at om vi bryter
med alle strukturer,

1020
01:22:15,500 --> 01:22:17,000
så føler vi oss friere.

1021
01:22:17,083 --> 01:22:18,250
Kastet ut i kaos.

1022
01:22:19,125 --> 01:22:20,250
Døra!

1023
01:22:20,333 --> 01:22:23,916
Anarki er ikke kaos.
Det er orden og arbeiderorganisering.

1024
01:22:24,000 --> 01:22:26,000
Ingen Gud, ingen herre, ingen hersker.

1025
01:22:26,541 --> 01:22:27,875
Det er utopi.

1026
01:22:28,208 --> 01:22:29,583
God kveld.

1027
01:22:29,666 --> 01:22:31,458
Er du herr Abel Velilla?

1028
01:22:31,541 --> 01:22:33,625
- Hvem er du?
- Det er meg. Hva skjer?

1029
01:22:33,750 --> 01:22:37,083
Herr Velilla, du er arrestert
for flere ran og voldtekter.

1030
01:22:37,666 --> 01:22:39,541
- Det må være en feil.
- Sett deg ned.

1031
01:22:40,208 --> 01:22:42,416
- Han er farlig.
- Han har ikke gjort noe.

1032
01:22:42,500 --> 01:22:43,375
Nei!

1033
01:22:44,166 --> 01:22:46,541
Han er ansvarlig
for anarkistgruppens angrep.

1034
01:22:46,625 --> 01:22:47,666
Det er ikke sant.

1035
01:22:48,916 --> 01:22:51,708
Jeg skal ignorere hvor den siktede var

1036
01:22:51,791 --> 01:22:54,083
for å ikke skade ryktet ditt, frøken,

1037
01:22:54,166 --> 01:22:56,875
- men ikke tro jeg er en løgner.
- Slipp datteren min.

1038
01:22:57,458 --> 01:22:58,416
Slipp meg!

1039
01:22:58,500 --> 01:23:00,708
Ingen her tror du er en løgner.

1040
01:23:01,791 --> 01:23:02,625
Ikke rør deg!

1041
01:23:03,291 --> 01:23:07,041
Dere to er kanskje veldig intelligente,
men gutten lurte dere.

1042
01:23:07,125 --> 01:23:09,083
- Jeg har ikke gjort noe.
- Hva skjedde?

1043
01:23:09,166 --> 01:23:11,166
- Ta ham med.
- Jeg har ikke gjort noe.

1044
01:23:14,541 --> 01:23:17,083
Jeg har ikke gjort noe.

1045
01:23:47,375 --> 01:23:49,125
"Sukk ikke mer, frøkner,

1046
01:23:50,041 --> 01:23:51,500
"sukk ikke mer.

1047
01:23:52,625 --> 01:23:54,541
"Menn er ustadige, alle mann.

1048
01:23:55,750 --> 01:23:57,333
"Én fot i sjøen,

1049
01:23:58,000 --> 01:23:59,625
"og én på land

1050
01:24:00,125 --> 01:24:02,208
"alltid på svikets rand.

1051
01:24:03,458 --> 01:24:06,458
"Så sukk ikke så, men la dem gå.

1052
01:24:07,208 --> 01:24:09,375
"Og vær munter og glad.

1053
01:24:09,458 --> 01:24:12,083
"Gjør dine tunge sukk

1054
01:24:12,750 --> 01:24:14,625
"til høye hurra.

1055
01:24:15,541 --> 01:24:19,125
"Sukk ikke mer, frøkner, sukk ikke mer.

1056
01:24:19,833 --> 01:24:22,041
"Menn er ustadige, alle mann.

1057
01:24:22,708 --> 01:24:26,125
"Én fot i sjøen, og én på land,

1058
01:24:26,791 --> 01:24:28,750
"alltid på svikets rand."

1059
01:24:57,375 --> 01:25:00,666
Det er nettopp dette tidspunktet

1060
01:25:00,750 --> 01:25:03,750
som utløser rastløsheten

1061
01:25:03,833 --> 01:25:06,000
ved å etterlate former for lyder

1062
01:25:06,083 --> 01:25:09,041
for å nyte reproduksjonen av dem.

1063
01:25:10,333 --> 01:25:13,750
I året 1877

1064
01:25:13,833 --> 01:25:16,166
dukket General Electric opp

1065
01:25:16,250 --> 01:25:18,791
og lyktes i
å etterlate registrerte lyder...

1066
01:25:21,041 --> 01:25:24,875
ABEL VELILLA DØMT TIL FENGSEL

1067
01:25:25,375 --> 01:25:27,375
Den nye hushjelpen kommer om en time.

1068
01:25:29,500 --> 01:25:30,750
Hun heter Rosa.

1069
01:25:31,333 --> 01:25:33,375
Hun er gammel, men hun jobber bra.

1070
01:25:33,458 --> 01:25:34,958
Hva skjedde med Macarena?

1071
01:25:36,083 --> 01:25:37,958
Sluttet hun, eller fikk hun sparken?

1072
01:25:41,791 --> 01:25:43,208
Det er uviktig.

1073
01:25:45,166 --> 01:25:47,125
Men jeg håper denne er mer seriøs.

1074
01:25:48,833 --> 01:25:50,583
Jobb med de nye tekstene.

1075
01:25:50,666 --> 01:25:52,958
Vi skal spille badminton om en time.

1076
01:25:55,291 --> 01:25:56,541
Jeg åpner.

1077
01:25:56,625 --> 01:25:58,083
Kanskje det er Macarena.

1078
01:26:01,750 --> 01:26:03,083
Hildegart.

1079
01:26:05,250 --> 01:26:07,083
Abel kom til meg før arrestasjonen.

1080
01:26:07,166 --> 01:26:08,208
Nei. Vær så snill.

1081
01:26:08,291 --> 01:26:10,791
- Han ba meg...
- Herr Guzmán.

1082
01:26:11,583 --> 01:26:13,708
Macarena kom ikke for å hente pengene

1083
01:26:13,791 --> 01:26:15,583
jeg skyldte deg for forrige utgave.

1084
01:26:18,666 --> 01:26:20,416
Macarena jobber ikke her lenger.

1085
01:26:22,208 --> 01:26:23,208
Hvorfor ikke?

1086
01:26:26,416 --> 01:26:28,458
Du må signere en kvittering.

1087
01:26:36,791 --> 01:26:38,625
Dette kom til deg fra London.

1088
01:26:50,416 --> 01:26:51,875
Tror du han gjorde det?

1089
01:26:53,833 --> 01:26:55,250
Jeg vet ikke.

1090
01:26:57,625 --> 01:26:59,416
- Her er den.
- Takk.

1091
01:26:59,500 --> 01:27:01,291
- Noe mer?
- Nei, det var alt.

1092
01:27:02,166 --> 01:27:04,583
Jeg håper bare å få lese
det nye essayet snart.

1093
01:27:04,666 --> 01:27:06,458
Det er snart klart. Ha det bra.

1094
01:27:10,208 --> 01:27:11,541
En vals?

1095
01:27:11,958 --> 01:27:13,250
Kom.

1096
01:27:33,708 --> 01:27:38,000
BILLETT PÅ ANDRE KLASSE
LONDON

1097
01:27:49,541 --> 01:27:50,666
Dette er huset vårt.

1098
01:27:50,750 --> 01:27:52,958
Beklager. Dette var det siste jeg ville.

1099
01:27:53,041 --> 01:27:54,625
Jeg håper du kan tilgi meg.

1100
01:27:54,708 --> 01:27:55,875
Her er stuen.

1101
01:27:55,958 --> 01:27:58,000
Denne veien.

1102
01:27:58,666 --> 01:27:59,833
Her er...

1103
01:28:01,166 --> 01:28:04,208
- Hva gjør du her?
- Jeg måtte spise før jeg fortsatte.

1104
01:28:04,833 --> 01:28:06,791
Dette er datteren min, Hildegart.

1105
01:28:07,500 --> 01:28:09,375
- Hyggelig.
- Fint å møte deg.

1106
01:28:09,458 --> 01:28:11,916
Folk snakker mye om bøkene dine.

1107
01:28:12,000 --> 01:28:13,416
Har du lest noen?

1108
01:28:13,500 --> 01:28:15,708
Nei. Jeg kan ikke lese.

1109
01:28:16,583 --> 01:28:17,958
Skal vi fortsette?

1110
01:28:18,041 --> 01:28:19,291
Denne veien.

1111
01:29:17,416 --> 01:29:21,416
Jeg var ung og vakker

1112
01:29:21,500 --> 01:29:24,333
Jeg var ung og vakker

1113
01:29:25,041 --> 01:29:29,166
Med en ung gutt

1114
01:29:29,250 --> 01:29:32,166
Jeg ikke elsket

1115
01:29:32,250 --> 01:29:36,375
Jeg ikke elsket

1116
01:29:36,458 --> 01:29:40,500
Moren min giftet meg bort

1117
01:29:40,583 --> 01:29:43,958
Jeg var ung og vakker

1118
01:30:23,833 --> 01:30:25,333
Hva vil du?

1119
01:30:26,041 --> 01:30:27,708
- Antonio?
- Macarena er ikke her.

1120
01:30:27,791 --> 01:30:29,291
Jeg vil snakke med henne.

1121
01:30:29,375 --> 01:30:32,458
- Hun er ikke her. Kan ikke hjelpe deg.
- Det er viktig.

1122
01:30:32,541 --> 01:30:33,875
Jeg vil ikke skade deg.

1123
01:30:35,875 --> 01:30:38,083
Jeg går ikke før jeg får snakke med henne.

1124
01:30:39,583 --> 01:30:41,083
Få snakke med henne.

1125
01:30:43,291 --> 01:30:45,041
Hun skaper ikke problemer.

1126
01:30:46,791 --> 01:30:47,916
Best det er sant.

1127
01:30:51,875 --> 01:30:53,375
Du bør ikke være her.

1128
01:30:53,458 --> 01:30:55,666
Dette er ikke noe sted for en fin jente.

1129
01:30:56,750 --> 01:30:59,333
Jeg er ikke en liten jente lenger.

1130
01:31:09,458 --> 01:31:10,458
Hvorfor sluttet du?

1131
01:31:14,375 --> 01:31:17,166
Jeg må vite
hvorfor du forlot meg uten å si noe.

1132
01:31:19,541 --> 01:31:22,291
Og jeg måtte vite
hva jeg skal tilgi deg for,

1133
01:31:24,041 --> 01:31:26,208
til jeg så Antonio og vennene hans.

1134
01:31:31,000 --> 01:31:32,833
Var det mors idé?

1135
01:31:35,625 --> 01:31:37,041
Eller din?

1136
01:31:37,750 --> 01:31:39,166
Som pistolen.

1137
01:31:39,750 --> 01:31:41,958
Hvordan kan du tenke det om meg?

1138
01:31:42,041 --> 01:31:43,875
Vet ikke hva jeg skal tro lenger.

1139
01:31:44,750 --> 01:31:46,416
Om deg eller noen.

1140
01:31:50,166 --> 01:31:51,500
Det var moren din.

1141
01:31:53,250 --> 01:31:56,083
Hun fant ut
at Antonio var ansvarlig for angrepene.

1142
01:31:57,250 --> 01:31:59,250
Tilbød å gi ham penger og ikke melde ham

1143
01:31:59,333 --> 01:32:01,166
om han svek Abel.

1144
01:32:03,291 --> 01:32:04,416
Hvordan kunne du?

1145
01:32:04,500 --> 01:32:07,333
Jeg sverger at jeg prøvde å forhindre det.

1146
01:32:07,416 --> 01:32:10,375
En uskyldig mann er i fengsel
pga. din mangelfulle karakter.

1147
01:32:15,500 --> 01:32:17,000
Er det faktisk det du tror?

1148
01:32:20,416 --> 01:32:22,208
Du, som er så smart og belest?

1149
01:32:23,208 --> 01:32:25,541
Tror du faktisk livet fungerer sånn?

1150
01:32:25,625 --> 01:32:27,000
At det er så lett?

1151
01:32:28,625 --> 01:32:30,583
Tror du jeg liker å leve sånn?

1152
01:32:32,166 --> 01:32:34,875
Ikke alle har vært like heldige som deg.

1153
01:32:35,500 --> 01:32:39,333
Talene dine er gode,
men livet fungerer ikke sånn.

1154
01:32:41,500 --> 01:32:43,208
Du er ikke fri uten penger.

1155
01:32:45,000 --> 01:32:47,125
Vi kvinner er ikke fri.

1156
01:32:52,250 --> 01:32:54,541
Du har én dag
til å melde Antonio til politiet

1157
01:32:54,625 --> 01:32:57,041
og forklare at du ikke hadde
noe med det å gjøre.

1158
01:33:00,083 --> 01:33:03,875
Om ikke går jeg selv og får deg
siktet som medsammensvoren.

1159
01:33:06,708 --> 01:33:08,125
Jeg beklager.

1160
01:33:47,208 --> 01:33:48,458
Du er sen.

1161
01:33:51,458 --> 01:33:54,166
Macarena er på vei for å melde mannen sin.

1162
01:33:55,583 --> 01:33:58,041
Om du møter ham og betaler nok penger,

1163
01:33:58,125 --> 01:33:59,708
lar han nok være å nevne deg.

1164
01:34:12,750 --> 01:34:15,333
Når Abel løslates,
drar jeg til London med ham.

1165
01:34:16,375 --> 01:34:18,416
Havelock sendte meg billettene.

1166
01:34:21,208 --> 01:34:23,291
Nei. Det gjør du ikke.

1167
01:34:34,500 --> 01:34:35,708
Hvordan kunne du?

1168
01:34:39,541 --> 01:34:40,875
Hvordan kunne du?

1169
01:34:42,333 --> 01:34:43,791
Det er livsverket mitt.

1170
01:34:44,916 --> 01:34:46,291
Jeg gjorde det jeg måtte.

1171
01:34:46,375 --> 01:34:47,708
Til hvilken pris?

1172
01:34:48,916 --> 01:34:52,291
Min lykke og en uskyldig manns liv.

1173
01:34:53,000 --> 01:34:55,750
Ingen prosjekter lykkes uten offer.

1174
01:34:56,833 --> 01:34:58,208
Forsiktig, mor.

1175
01:34:58,958 --> 01:35:01,250
Du begynner å høres ut som en fascist.

1176
01:35:03,250 --> 01:35:05,083
Etter alt jeg har gjort for deg.

1177
01:35:05,791 --> 01:35:08,083
Alt du har gjort, var for din egen del.

1178
01:35:08,666 --> 01:35:10,291
Hva var for min egen del?

1179
01:35:13,041 --> 01:35:14,000
Si det.

1180
01:35:16,291 --> 01:35:17,875
Hva var for min egen del?

1181
01:35:18,250 --> 01:35:20,416
Jeg ga opp livet mitt for verden.

1182
01:35:20,500 --> 01:35:22,916
Verden vet ikke at du finnes.

1183
01:35:23,000 --> 01:35:25,666
Verden du og jeg ønsker, mor,

1184
01:35:25,750 --> 01:35:27,625
om det er den samme,

1185
01:35:28,125 --> 01:35:29,666
er ikke bygget slik.

1186
01:35:31,125 --> 01:35:34,000
Du er dine egne tankers fiende.

1187
01:35:35,291 --> 01:35:37,125
Hva vet vel du om verden?

1188
01:35:38,958 --> 01:35:40,541
Jeg er hele din verden.

1189
01:35:41,583 --> 01:35:43,250
Alle tankene dine er mine.

1190
01:35:46,833 --> 01:35:48,458
Du er glad i meg.

1191
01:35:48,541 --> 01:35:50,208
En gang var du glad i meg.

1192
01:35:51,708 --> 01:35:53,125
Du kjenner ikke kjærlighet.

1193
01:35:57,208 --> 01:35:59,041
Jeg vet mer om kjærlighet enn deg.

1194
01:36:00,500 --> 01:36:02,083
Du har bare én motivasjon

1195
01:36:02,583 --> 01:36:04,666
og en rudimentær psyke.

1196
01:36:04,750 --> 01:36:08,166
Dyr har mer utsøkte sjeler enn du.

1197
01:36:12,208 --> 01:36:14,375
Ingen har elsket noen som jeg elsker deg.

1198
01:36:16,541 --> 01:36:17,666
Ingen.

1199
01:36:21,750 --> 01:36:23,875
Og jeg lar ingen mann ta deg fra...

1200
01:36:23,958 --> 01:36:25,875
Det holder!

1201
01:36:27,916 --> 01:36:30,666
Menn er ikke fiendene våre, mor.

1202
01:36:30,750 --> 01:36:32,625
Du fornekter menneskelighet.

1203
01:36:33,083 --> 01:36:35,250
Du fornekter kvinner.

1204
01:36:36,041 --> 01:36:37,208
Du hater dem.

1205
01:36:37,833 --> 01:36:39,583
Du hater det at vi kan føle.

1206
01:36:40,250 --> 01:36:42,958
Og revolusjon er ikke mulig
uten kjærlighet.

1207
01:36:47,375 --> 01:36:50,833
Det er den typen kjærlighet
som gjør oss til slaver.

1208
01:36:50,916 --> 01:36:52,291
Det er løgn.

1209
01:36:52,375 --> 01:36:54,791
- Det er sant.
- Det er løgn!

1210
01:36:55,708 --> 01:36:57,958
Du er ikke på kvinners side.

1211
01:36:58,333 --> 01:37:00,333
Du oppfører deg som en mann.

1212
01:37:00,416 --> 01:37:04,791
Du vil eie meg, slik menn eier kvinner.

1213
01:37:04,875 --> 01:37:06,916
Av egeninteresse.

1214
01:37:08,750 --> 01:37:10,708
Og ingen eier oss, mor.

1215
01:37:10,791 --> 01:37:12,416
Ingen eier oss.

1216
01:37:15,250 --> 01:37:16,791
Ingen eier meg.

1217
01:37:21,958 --> 01:37:23,208
Jeg eier deg.

1218
01:37:26,875 --> 01:37:28,333
Ingen eier meg.

1219
01:37:47,208 --> 01:37:50,166
Fra nå av bestemmer jeg selv.

1220
01:37:54,000 --> 01:37:55,708
Fra nå av er jeg fri.

1221
01:38:11,458 --> 01:38:12,916
God natt, Hildegart.

1222
01:38:14,708 --> 01:38:16,208
God natt, mamma.

1223
01:38:35,208 --> 01:38:41,208
HEKSER HORER
HORER, DERE HAVNER I HELVETE

1224
01:39:03,125 --> 01:39:04,833
Er det noe i veien?

1225
01:39:05,500 --> 01:39:07,333
Gå tur med hunden, takk.

1226
01:39:07,416 --> 01:39:08,541
Nå?

1227
01:39:09,666 --> 01:39:10,750
Kle på deg.

1228
01:39:11,291 --> 01:39:13,166
Ta ham med på en lang tur.

1229
01:39:13,250 --> 01:39:15,041
Som du vil, frue.

1230
01:41:07,708 --> 01:41:10,833
Moren min giftet meg bort
Moren min giftet meg bort

1231
01:41:10,916 --> 01:41:14,583
Jeg var ung og vakker

1232
01:41:14,666 --> 01:41:17,250
Jeg var ung og vakker

1233
01:43:01,000 --> 01:43:03,666
Jeg har elsket og hatet ekstremt.

1234
01:43:07,875 --> 01:43:11,333
Mellompunktet mitt er
det automatiske, mekaniske mennesket.

1235
01:43:14,958 --> 01:43:17,083
Det som skjedde, virker så logisk for meg.

1236
01:43:18,500 --> 01:43:19,750
Så presist.

1237
01:43:23,291 --> 01:43:25,541
Jeg er litt mer himmelsk
enn gjennomsnittet.

1238
01:43:27,250 --> 01:43:29,583
Jeg vet det jeg gjorde, var eksentrisk.

1239
01:43:34,291 --> 01:43:36,375
Men dere...

1240
01:43:39,625 --> 01:43:43,791
Dere kan ikke bare analysere saken
om moren til menneskestatuen.

1241
01:43:48,625 --> 01:43:51,208
Da datteren min kom,
tenkte jeg ikke på meg selv.

1242
01:43:53,000 --> 01:43:56,291
Jeg brydde meg kun om skapelsen
til det mennesket.

1243
01:43:56,875 --> 01:43:59,708
Ga liv til, dråpe for dråpe,
troen min i henne.

1244
01:44:05,500 --> 01:44:06,791
Men dere menn

1245
01:44:08,125 --> 01:44:09,458
var distraherte

1246
01:44:10,458 --> 01:44:13,291
og så ikke at jeg var
en planet med et eget lys.

1247
01:44:15,583 --> 01:44:18,416
Dere forsto ikke
at arbeidet ikke var ment for et sted.

1248
01:44:20,916 --> 01:44:24,333
Dere så ikke i hvilken grad
skulptøren var forbundet med verket.

1249
01:44:25,666 --> 01:44:28,625
Som, etter å ha oppdaget
den minste lyte, ødelegger det.

1250
01:44:32,041 --> 01:44:34,791
Det var det jeg gjorde med Hildegart.

1251
01:44:37,208 --> 01:44:39,083
Den menneskelige statuen.

1252
01:44:40,166 --> 01:44:41,291
Arbeidet mitt.

1253
01:44:45,875 --> 01:44:47,958
Hildegart-prosjektet hadde mislyktes.

1254
01:44:48,791 --> 01:44:51,125
Det var ikke noe poeng i å fortsette.

1255
01:45:17,916 --> 01:45:20,666
SKUTT AV MOREN I CALLE DE GALILEO,
DER HUN BODDE

1256
01:45:20,750 --> 01:45:23,750
HILDEGART SKUTT I HJEMMET SITT

1257
01:45:26,583 --> 01:45:28,750
HILDEGART
UNGDOMMENS SEKSUELLE OPPRØR

1258
01:46:21,166 --> 01:46:22,958
DEN RØDE JOMFRUEN ER DØD

1259
01:48:13,583 --> 01:48:17,041
Hildegart Rodríguez Carballeira døde
9. juni 1933, i en alder av 18.

1260
01:48:17,125 --> 01:48:19,791
Hun skrev 16 essaysamlinger
og over 150 artikler

1261
01:48:19,875 --> 01:48:22,125
de siste tre årene av livet sitt.

1262
01:48:22,208 --> 01:48:25,666
Arbeidet hennes og hennes kollegers
ble glemt etter borgerkrigen.

1263
01:48:25,750 --> 01:48:28,458
Det vedvarte på spektralplanet.

1264
01:48:46,000 --> 01:48:49,958
"Sukk ikke mer, frøkner, sukk ikke mer.

1265
01:48:50,041 --> 01:48:52,750
"Menn er ustadige, alle mann.

1266
01:48:52,833 --> 01:48:56,666
"Én fot i sjøen, og én på land

1267
01:48:56,750 --> 01:48:58,958
"alltid på svikets rand.

1268
01:48:59,625 --> 01:49:03,041
"La dem gå
Og vær munter og glad.

1269
01:49:03,125 --> 01:49:07,291
"Gjør dine tunge sukk til høye hurra.

1270
01:52:33,125 --> 01:52:36,791
"Så sukk ikke så, men la dem gå.

1271
01:52:36,875 --> 01:52:38,708
"Og vær munter og glad.

1272
01:52:39,458 --> 01:52:42,166
"Gjør dine tunge sukk

1273
01:52:42,250 --> 01:52:44,333
"til høye hurra.

1274
01:52:46,166 --> 01:52:47,750
"Sukk ikke mer.

1275
01:52:47,833 --> 01:52:50,166
"Menn er ustadige, alle mann.

1276
01:52:50,750 --> 01:52:55,125
"Én fot i sjøen, og én på land

1277
01:52:55,208 --> 01:52:57,666
"alltid på svikets rand.

1278
01:53:06,958 --> 01:53:11,125
"Sukk ikke mer, frøkner,
sukk ikke mer."

1279
01:53:25,958 --> 01:53:27,958
Tekst: Heidi Rabbevåg

1280
01:53:28,041 --> 01:53:30,041
Kreativ leder Mari Rowland




