1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

2
00:00:02,583 --> 00:00:04,583
[música emotiva]

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

4
00:00:10,000 --> 00:00:12,041
[rugido]

5
00:00:13,833 --> 00:00:15,208
[rugido]

6
00:00:23,125 --> 00:00:27,416
[mujer] Si la mujer se diera cuenta
del acto trascendente que supone ser madre

7
00:00:28,791 --> 00:00:32,125
lo llevaría a cabo
con los ojos puestos en las estrellas.

8
00:00:36,416 --> 00:00:38,416
[música de intriga]

9
00:00:45,583 --> 00:00:48,500
Estaba destinada a ser alguien importante.

10
00:00:50,875 --> 00:00:53,416
Ella debía ser la primera
de todas nosotras.

11
00:00:56,458 --> 00:00:58,375
Vino al mundo para cambiarlo.

12
00:00:59,458 --> 00:01:01,000
Pero no hubo tiempo.

13
00:01:03,458 --> 00:01:05,166
Fueron tres disparos.

14
00:01:05,541 --> 00:01:06,791
Uno en la cara.

15
00:01:07,708 --> 00:01:08,958
Uno en el pecho.

16
00:01:09,750 --> 00:01:11,333
Y un último en el sexo.

17
00:01:13,625 --> 00:01:15,625
[música de intriga]

18
00:01:30,041 --> 00:01:32,041
[música de intriga]

19
00:01:42,125 --> 00:01:44,916
Pero la historia de Hildegart
empieza mucho antes,

20
00:01:46,125 --> 00:01:47,500
cuando yo era joven aún

21
00:01:47,583 --> 00:01:50,458
y llegaron a Galicia
los primeros tratados de eugenesia.

22
00:01:50,541 --> 00:01:52,041
[cuervos]

23
00:01:52,125 --> 00:01:56,416
Mi nombre es Aurora Rodríguez Carballeira,
madre de Hildegart.

24
00:01:57,166 --> 00:02:00,166
Gracias a mi avidez intelectual
y a la fortuna de mi padre,

25
00:02:00,250 --> 00:02:02,291
tuve una educación sin límites.

26
00:02:03,875 --> 00:02:06,875
Así conocí los hallazgos
sobre perfeccionamiento genético

27
00:02:06,958 --> 00:02:09,125
y la lucha por los derechos de la mujer.

28
00:02:11,583 --> 00:02:13,916
Así comprendí que éramos
nosotras quienes debíamos

29
00:02:14,000 --> 00:02:16,833
diseñar la medida
de la humanidad del futuro.

30
00:02:17,125 --> 00:02:20,125
[todos rezan]

31
00:02:20,916 --> 00:02:25,250
[habla en latín]

32
00:02:25,708 --> 00:02:29,250
[Aurora] Pero las ideas carecen
de poder si no se llevan a la práctica.

33
00:02:29,666 --> 00:02:31,416
[gime acelerado]

34
00:02:32,583 --> 00:02:34,833
[música de intriga]

35
00:02:35,416 --> 00:02:37,791
[Aurora] Por eso decidí engendrar yo misma

36
00:02:37,875 --> 00:02:41,541
a una criatura que fuera
única y exclusivamente mía.

37
00:02:43,333 --> 00:02:48,458
Busqué como colaborador fisiológico a
alguien que no pudiera reclamármela jamás.

38
00:02:49,416 --> 00:02:51,416
[llanto de bebé]

39
00:02:53,791 --> 00:02:55,208
[fin de la música]

40
00:02:55,458 --> 00:02:59,166
De mi vientre nació una niña.
Una niña eugénica.

41
00:02:59,875 --> 00:03:01,500
La primera mujer libre.

42
00:03:03,166 --> 00:03:07,000
Por eso quiero hacer constar que Hildegart
no llegó a la vida por casualidad,

43
00:03:07,375 --> 00:03:11,041
ni por el simple deseo animal
de unos padres al engendrarla,

44
00:03:11,875 --> 00:03:14,583
sino por un plan perfectamente trazado.

45
00:03:15,791 --> 00:03:20,250
Ella debía ser un ser puro
que luchara por una sociedad digna.

46
00:03:20,625 --> 00:03:23,125
Ella debía ser la mujer del futuro.

47
00:03:23,208 --> 00:03:25,375
[golpes metálicos]

48
00:03:27,333 --> 00:03:29,333
A los ocho meses empezó a hablar.

49
00:03:29,416 --> 00:03:32,458
Para cuando cumplió dos años
ya había aprendido a leer.

50
00:03:32,833 --> 00:03:34,458
A los tres sabía escribir.

51
00:03:34,541 --> 00:03:37,208
A los cuatro tenía
el título de mecanografía.

52
00:03:37,500 --> 00:03:38,875
[Aurora] Las siete, arriba.

53
00:03:38,958 --> 00:03:42,125
[Aurora] Fue criada
según unos estrictos parámetros eugénicos.

54
00:03:42,208 --> 00:03:43,750
Despertaba a la misma hora cada día.

55
00:03:43,833 --> 00:03:44,791
[Aurora] Arriba.

56
00:03:44,875 --> 00:03:48,500
[Aurora] Cada minuto de su vida estaba
organizado según un plan.

57
00:03:48,583 --> 00:03:51,875
Su alimentación e higiene
seguían reglas estrictas.

58
00:03:51,958 --> 00:03:54,166
Desayunaba siempre fruta y leche.

59
00:03:54,250 --> 00:03:55,250
Cenaba ligero.

60
00:03:55,625 --> 00:03:59,958
Para mejorar su competitividad
y resistencia practicaba deporte.

61
00:04:00,333 --> 00:04:03,041
A los ocho años hablaba seis idiomas.

62
00:04:03,125 --> 00:04:05,500
Dominaba el francés, el inglés y el latín

63
00:04:05,583 --> 00:04:07,916
y traducía el alemán,
el portugués y el italiano.

64
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
[Aurora] ¿Qué es la eugenesia?

65
00:04:10,291 --> 00:04:13,958
La eugenesia es la aplicación
de las leyes biológicas de la herencia.

66
00:04:14,166 --> 00:04:17,000
Es decir, la genética usada
para el perfeccionamiento

67
00:04:17,083 --> 00:04:19,208
de la especie humana y de la sociedad.

68
00:04:19,291 --> 00:04:24,083
[Aurora] A los 14 empezó en la universidad
estudios en Leyes, Medicina y Filosofía.

69
00:04:24,166 --> 00:04:28,125
A los 17 se convirtió con honores
en la abogada más joven de España.

70
00:04:28,208 --> 00:04:31,250
[Hildegart] Hegel consideraba que
por mucho que la capacidad de libertad

71
00:04:31,333 --> 00:04:35,208
sea una característica potencial
de cada miembro de la especie humana,

72
00:04:35,541 --> 00:04:38,416
el estado de ser libre es
un logro de un tipo distinto.

73
00:04:39,500 --> 00:04:41,125
[Aurora] Las siete, arriba.

74
00:04:41,208 --> 00:04:42,458
¿Cómo diferenciamos…

75
00:04:44,125 --> 00:04:46,291
al macho de la hembra?

76
00:04:46,916 --> 00:04:49,166
Ten cuidado, no aprietes
demasiado la pluma porque ¿ves?

77
00:04:49,250 --> 00:04:51,291
[Aurora] Estudiaba cinco horas
por la mañana,

78
00:04:51,375 --> 00:04:54,666
leía tres horas por la tarde y debatíamos
sobre arte antes del baño.

79
00:04:54,750 --> 00:04:56,666
[en francés] Detente. Suficiente.

80
00:04:58,791 --> 00:05:00,958
[en español] ¿Cuál es el centro
del pensamiento Nietzscheano?

81
00:05:01,041 --> 00:05:04,000
¡No se va! Que Dios ha muerto.

82
00:05:05,041 --> 00:05:08,208
Y que nosotras somos
las artífices últimas de la sociedad.

83
00:05:08,291 --> 00:05:09,500
Concentrada.

84
00:05:10,208 --> 00:05:12,958
¿Entonces era Nietzsche
preexistencialista?

85
00:05:13,041 --> 00:05:16,875
[Hildegart] No, Nietzsche decía
que hay que tener un caos dentro de ti

86
00:05:16,958 --> 00:05:18,750
para dar a luz a una estrella fugaz.

87
00:05:19,250 --> 00:05:25,208
[Hildegart canta] Me casó mi madre,
me casó mi madre, chiquita y bonita.

88
00:05:26,625 --> 00:05:30,041
[Aurora] De nuevo. Y siéntate en la mesa.

89
00:05:31,041 --> 00:05:32,416
[música de piano]

90
00:05:35,875 --> 00:05:38,625
[Aurora] Yo la creé y la formé
a lo largo de los años.

91
00:05:40,125 --> 00:05:42,708
Sabía perfectamente dónde debía llegar.

92
00:05:43,041 --> 00:05:45,416
[en francés] Un, dos, tres, cuatro.

93
00:05:46,500 --> 00:05:48,500
[música de piano]

94
00:05:49,083 --> 00:05:51,500
[en francés] Un, dos, tres, cuatro.

95
00:05:51,791 --> 00:05:54,125
Un, dos, tres, cuatro.

96
00:05:55,916 --> 00:05:58,291
[en español] Mamá. ¿Dónde está mi padre?

97
00:05:59,583 --> 00:06:03,041
Tú no tienes padre, hija.
Por eso somos libres.

98
00:06:04,666 --> 00:06:08,416
[Hildegart] "No sufráis, niñas.
No sufráis.

99
00:06:09,416 --> 00:06:11,583
Que el hombre es un farsante".

100
00:06:12,083 --> 00:06:15,583
[ambas] "Un pie en la tierra,
otro en el mar.

101
00:06:15,958 --> 00:06:18,041
Jamás será constante".

102
00:06:20,583 --> 00:06:21,916
"¿Por qué sufrir?".

103
00:06:22,791 --> 00:06:26,583
[ambas] "Dejadles ir y disfrutad la vida.

104
00:06:26,833 --> 00:06:31,333
Vuestros suspiros convertid
en cantos de alegría".

105
00:06:32,833 --> 00:06:34,833
[música de piano]

106
00:06:36,541 --> 00:06:37,458
[corte]

107
00:06:37,750 --> 00:06:39,458
[barullo]

108
00:06:39,541 --> 00:06:42,708
[hombre] ¡Llevaos todos
los símbolos monárquicos al almacén!

109
00:06:42,791 --> 00:06:45,833
Ramírez, coge todas las cajas
y llévalas allí con el resto.

110
00:06:46,458 --> 00:06:47,916
[mujer] Disculpen.

111
00:06:50,041 --> 00:06:53,291
Disculpen. El señor Guzmán
no les puede atender ahora.

112
00:06:53,375 --> 00:06:55,333
- [Aurora] Esperamos media hora.
- Acaba de caer la monarquía.

113
00:06:55,416 --> 00:06:57,041
Hoy no es un día fácil, señora.

114
00:06:57,125 --> 00:06:59,458
Rodríguez.
Ella es mi hija, Hildegart Rodríguez.

115
00:06:59,541 --> 00:07:01,875
Puedo darle cita
para dentro de dos semanas.

116
00:07:01,958 --> 00:07:03,416
Vengan entonces.

117
00:07:05,166 --> 00:07:07,166
[barullo]

118
00:07:09,500 --> 00:07:11,583
La salida es por allí, gracias.

119
00:07:11,833 --> 00:07:12,958
¡Señora!

120
00:07:13,541 --> 00:07:14,750
¡Señora!

121
00:07:14,833 --> 00:07:17,750
No puede subir
a la planta de arriba sin permiso.

122
00:07:18,250 --> 00:07:19,958
Señora, ¿me está escuchando?

123
00:07:20,041 --> 00:07:22,250
[teléfonos, máquinas de escribir]

124
00:07:22,333 --> 00:07:23,750
Señora, ahí no puede entrar.

125
00:07:23,833 --> 00:07:24,833
¡Oigan!

126
00:07:25,875 --> 00:07:29,291
Por favor, no las dejes pasar.
No las dejes pasar. Señora. ¡Señora!

127
00:07:29,375 --> 00:07:32,166
Abra inmediatamente. Señora…

128
00:07:32,250 --> 00:07:34,333
¿Por qué no quiere el texto de mi hija?

129
00:07:34,416 --> 00:07:36,875
Es mucho mejor
que lo que publica en su periódico.

130
00:07:36,958 --> 00:07:38,666
- ¿Quién es usted?
- Soy Aurora Rodríguez,

131
00:07:38,750 --> 00:07:42,833
madre de Hildegart, autora de "El problema
sexual tratado por una mujer española".

132
00:07:42,916 --> 00:07:45,375
- ¡Señora!
- Se acaba de proclamar la República.

133
00:07:45,458 --> 00:07:46,541
Tengo otras prioridades.

134
00:07:46,625 --> 00:07:48,250
Nuestra carta es anterior
a la abdicación del rey.

135
00:07:48,333 --> 00:07:49,625
[golpes]

136
00:07:49,708 --> 00:07:51,166
- Dolores.
- ¡Señora!

137
00:07:52,291 --> 00:07:54,250
No le pido que lo publique ahora.

138
00:07:55,166 --> 00:07:56,458
Usted verá los tiempos.

139
00:07:56,541 --> 00:07:59,583
Pero cuando un régimen cae,
hay que construir uno nuevo.

140
00:08:00,500 --> 00:08:02,791
Publicaría el texto con mucho gusto.

141
00:08:04,541 --> 00:08:06,791
Pero no puedo hacerlo
llevando la firma de su hija debajo.

142
00:08:06,875 --> 00:08:07,875
¿Por qué?

143
00:08:08,666 --> 00:08:11,416
Tengo por costumbre hacer
firmar a sus legítimos autores.

144
00:08:11,500 --> 00:08:13,666
¿Y qué le hace pensar que no es suyo?

145
00:08:14,750 --> 00:08:16,375
¿Cuántos años tienes, hija?

146
00:08:17,333 --> 00:08:18,541
16.

147
00:08:18,625 --> 00:08:21,250
Ninguna mujer de 16 años
puede escribir esto.

148
00:08:21,750 --> 00:08:24,166
Hildegart puede y tiene 16 años.

149
00:08:24,250 --> 00:08:26,833
Sé que lo ha escrito usted,
señora Rodríguez.

150
00:08:27,916 --> 00:08:30,458
Podría firmar el artículo
y zanjar el tema.

151
00:08:30,541 --> 00:08:33,708
No me gusta cuando intentan
tomarme el pelo. Dolores, por favor.

152
00:08:33,791 --> 00:08:36,208
Guzmán, han cerrado por dentro.

153
00:08:36,291 --> 00:08:39,333
Pregúntele lo que quiera
sobre el texto o sobre el tema.

154
00:08:40,791 --> 00:08:42,416
[hombres gritando] ¡Viva
la República Española!

155
00:08:42,500 --> 00:08:43,958
¡Viva!

156
00:08:44,708 --> 00:08:45,958
[Guzmán suspira]

157
00:08:47,333 --> 00:08:50,500
Quiere que hable
sobre sexualidad con su hija.

158
00:08:51,416 --> 00:08:53,750
Pregúntele lo que necesite
saber para corroborar

159
00:08:53,833 --> 00:08:56,416
que es la autora del texto
que se niega a publicar.

160
00:08:57,458 --> 00:08:58,458
Muy bien.

161
00:09:00,250 --> 00:09:02,583
¿Qué es la reforma sexual, señorita?

162
00:09:05,666 --> 00:09:06,958
En un ámbito abstracto,

163
00:09:07,041 --> 00:09:11,083
es una propuesta de modernización de
la vida sexual y amorosa de los humanos.

164
00:09:11,166 --> 00:09:15,916
Si me está usted preguntando por la Liga
encabezada por el señor Havelock Ellis,

165
00:09:16,000 --> 00:09:18,708
le puedo citar alguno
de los puntos de su programa.

166
00:09:20,958 --> 00:09:22,250
Adelante. Siga.

167
00:09:22,333 --> 00:09:24,791
Igualdad de derechos
entre hombres y mujeres.

168
00:09:24,875 --> 00:09:27,375
Liberación de las relaciones
maritales de la iglesia.

169
00:09:27,666 --> 00:09:29,375
Procreación responsable.

170
00:09:29,708 --> 00:09:32,875
Acceso consciente a la anticoncepción
para el proletariado.

171
00:09:32,958 --> 00:09:35,083
Protección de las madres solteras.

172
00:09:35,500 --> 00:09:38,333
Comprensión
de las variantes intersexuales.

173
00:09:38,791 --> 00:09:40,083
¿Continúo?

174
00:09:40,666 --> 00:09:43,041
Esto se lo podría
haber aprendido de memoria.

175
00:09:43,125 --> 00:09:45,125
[Aurora] ¿Dudaría si fuera un hombre?

176
00:09:45,208 --> 00:09:49,458
¿O estaría encantado de publicar
y descubrir al chico prodigio de su época?

177
00:09:49,750 --> 00:09:52,625
¿Es acaso lo prodigioso
exclusivo del género masculino?

178
00:09:54,125 --> 00:09:56,291
En la reforma sexual
de la que hablo en mi artículo,

179
00:09:56,375 --> 00:09:58,833
reflexiono, entre otros temas, sobre esto.

180
00:10:00,083 --> 00:10:02,541
[Guzmán] Disculpe mi atrevimiento,
señorita, pero

181
00:10:02,625 --> 00:10:06,166
¿qué puede saber usted
sobre sexualidad femenina? Si es una niña.

182
00:10:06,625 --> 00:10:09,708
Me atrevería a decir que incluso
más que usted, señor Guzmán.

183
00:10:10,666 --> 00:10:12,875
A pesar de mi falta de experiencia.

184
00:10:16,833 --> 00:10:18,833
[música triunfal]

185
00:10:24,666 --> 00:10:26,416
- ¡Viva la libertad!
- ¡Viva!

186
00:10:26,500 --> 00:10:29,000
- ¡Viva la República!
- ¡Viva!

187
00:10:29,500 --> 00:10:31,833
¡Viva la República española!

188
00:10:32,083 --> 00:10:34,083
[vítores y gritos]

189
00:10:35,666 --> 00:10:37,250
¡Arriba España!

190
00:10:37,333 --> 00:10:39,166
¡Abajo la monarquía!

191
00:10:39,541 --> 00:10:41,833
¡Libertad para los españoles!

192
00:10:42,333 --> 00:10:45,875
- ¡Viva la República española!
- ¡Viva la República! ¡Viva!

193
00:10:45,958 --> 00:10:48,791
- Me cago en la puta.
- [Aurora] Hildegart, no te separes.

194
00:10:48,875 --> 00:10:50,291
¡Viva el rey!

195
00:10:50,500 --> 00:10:53,708
[cantan] Gritando con todas sus fuerzas:
¡libertad, libertad, libertad!

196
00:10:53,791 --> 00:10:54,958
[Aurora] ¡Hildegart!

197
00:10:55,375 --> 00:10:57,250
[corean] ¡Obreros al poder!

198
00:10:57,333 --> 00:10:59,083
¡Obreros al poder!

199
00:10:59,458 --> 00:11:01,291
¡Obreros al poder!

200
00:11:01,541 --> 00:11:03,375
¡Obreros al poder!

201
00:11:03,625 --> 00:11:06,333
¡España ha dejado de ser católica!

202
00:11:06,416 --> 00:11:09,750
¿Por qué no has dejado que Guzmán
contestara a lo del chico prodigio?

203
00:11:09,833 --> 00:11:12,000
[cantan] Una señorita que sepa…

204
00:11:12,083 --> 00:11:14,625
[Aurora] Hildegart. ¡Hildegart!

205
00:11:18,666 --> 00:11:21,625
Estamos por encima de provocaciones.
No te olvides nunca.

206
00:11:21,708 --> 00:11:25,416
Te dejaste llevar con Guzmán.
Y no podemos dejarnos llevar.

207
00:11:26,208 --> 00:11:28,291
- ¡Viva la República!
- ¡Viva!

208
00:11:28,958 --> 00:11:30,833
[vítores y gritos]

209
00:11:30,916 --> 00:11:32,750
[aplausos]

210
00:11:32,958 --> 00:11:36,125
[corean] ¡Libertad! ¡Libertad!

211
00:11:37,666 --> 00:11:41,500
¡El pueblo, unido, jamás será vencido!

212
00:11:41,708 --> 00:11:45,375
¡El pueblo, unido, jamás será vencido!

213
00:11:45,833 --> 00:11:47,583
El pueblo, unido…

214
00:11:48,291 --> 00:11:50,291
[música clásica]

215
00:11:50,833 --> 00:11:52,291
[máquina de escribir]

216
00:11:52,916 --> 00:11:55,750
- ¿Cuál es el problema?
- ¿De dónde sales, sinvergüenza?

217
00:11:55,833 --> 00:12:00,166
La parábola entre la emancipación
sexual de la mujer y el amor es precaria.

218
00:12:03,166 --> 00:12:06,916
El lector necesita de parábolas simples
para entender conceptos complejos.

219
00:12:07,708 --> 00:12:11,625
La sencillez puede ser una virtud, pero
la precariedad intelectual es un error.

220
00:12:13,791 --> 00:12:15,208
[en francés] De acuerdo.

221
00:12:18,083 --> 00:12:19,708
[en español] Fresas.

222
00:12:20,583 --> 00:12:23,708
[chista] Señora, que te vas a manchar.

223
00:12:24,083 --> 00:12:25,041
¡Mmm!

224
00:12:25,125 --> 00:12:28,125
¿Quiere, madre? No me llames señora.

225
00:12:28,208 --> 00:12:30,791
Ahora que eres famosa,
tendré que llamarte señora, ¿no?

226
00:12:30,875 --> 00:12:33,375
En la panadería dicen
que eres muy importante.

227
00:12:34,250 --> 00:12:35,750
¿Han dicho eso?

228
00:12:36,125 --> 00:12:39,375
Bueno, leer lo que se dice leer,
usted sabe.

229
00:12:39,458 --> 00:12:43,458
Pero todo el mundo quiere saber cómo
es la niña abogada que escribe sobre sexo.

230
00:12:44,666 --> 00:12:46,208
- [timbre]
- [ladridos]

231
00:12:46,625 --> 00:12:48,083
Ve a ver.

232
00:12:48,166 --> 00:12:49,708
[susurra] Ponte a trabajar.

233
00:12:49,791 --> 00:12:52,125
[máquina de escribir]

234
00:12:53,000 --> 00:12:54,291
[asistenta] Señora.

235
00:12:57,125 --> 00:12:58,250
[ladridos]

236
00:12:58,583 --> 00:13:00,750
[Aurora] Alfa. Alfa, ven.

237
00:13:00,958 --> 00:13:02,625
[máquina de escribir]

238
00:13:08,916 --> 00:13:09,958
Te he visto.

239
00:13:13,416 --> 00:13:15,125
Cobardes analfabetos.

240
00:13:15,833 --> 00:13:18,500
No saben que una mujer leída
es más poderosa que una bruja.

241
00:13:18,583 --> 00:13:20,875
A mí esto no me gusta un pelo, Aurora.

242
00:13:21,833 --> 00:13:26,250
No quiero insistir, pero si quiere
puedo conseguir algo para defenderse.

243
00:13:26,583 --> 00:13:29,125
¿Algo como qué? ¿Un arma?

244
00:13:30,583 --> 00:13:34,541
Ya sabes lo que pienso de las armas.
No nos van a intimidar con pintura.

245
00:13:37,708 --> 00:13:38,666
Vamos.

246
00:13:41,750 --> 00:13:43,000
[pájaros piando]

247
00:13:47,916 --> 00:13:52,000
[Aurora susurra] Mira, mira.
Una mezcla de agresividad y estrategia.

248
00:13:52,458 --> 00:13:54,666
[murmullos]

249
00:14:02,125 --> 00:14:03,958
[mujer] No tienen vergüenza.

250
00:14:04,208 --> 00:14:06,500
Mira cómo vienen. Toda vestida de negro.

251
00:14:07,041 --> 00:14:08,333
[murmullos]

252
00:14:08,708 --> 00:14:10,666
[Aurora] Te estás perdiendo el partido.

253
00:14:11,708 --> 00:14:13,791
¿Por qué no podemos vestir
como todo el mundo?

254
00:14:16,333 --> 00:14:20,500
Una mujer es libre en tanto en cuanto se
libera de toda opinión y juicio externo.

255
00:14:23,833 --> 00:14:25,583
Pero yo quiero ir guapa.

256
00:14:29,666 --> 00:14:32,083
¿Te arriesgarías a que tu aspecto
anule tu intelecto?

257
00:14:33,875 --> 00:14:36,166
¿Aceptarías que solo viesen eso de ti?

258
00:14:37,208 --> 00:14:38,208
No.

259
00:14:42,041 --> 00:14:44,291
[aplausos]

260
00:14:44,375 --> 00:14:46,750
[chico] Gracias. Perdone.

261
00:14:47,958 --> 00:14:49,375
¿Lo conoces?

262
00:14:49,458 --> 00:14:51,750
Disculpe, caballero. ¿Le importaría?

263
00:14:52,583 --> 00:14:53,708
Buenos días.

264
00:14:54,625 --> 00:14:56,333
Hildegart Rodríguez, ¿verdad?

265
00:14:56,916 --> 00:14:59,291
Es un honor. Y usted debe ser su madre.

266
00:14:59,375 --> 00:15:01,291
La señora Rodríguez Carballeira.

267
00:15:02,083 --> 00:15:03,583
Un placer conocerla, señora.

268
00:15:03,958 --> 00:15:06,958
Abel Velilla. Abel Velilla. Encantado.

269
00:15:07,041 --> 00:15:10,666
He intentado buscarlas por el periódico,
pero Guzmán no quiso darme la dirección.

270
00:15:10,750 --> 00:15:12,208
Tiene orden de no hacerlo.

271
00:15:13,958 --> 00:15:15,083
Lo entiendo.

272
00:15:16,333 --> 00:15:18,875
Te he reconocido por la foto
que viene con los artículos.

273
00:15:19,250 --> 00:15:22,291
Soy de las Juventudes Socialistas,
vengo en representación de mis compañeros.

274
00:15:22,375 --> 00:15:25,250
Queríamos invitarte a alguna
de las reuniones del partido.

275
00:15:26,208 --> 00:15:30,291
Hemos leído todos tus artículos
y creemos que podemos trabajar juntos.

276
00:15:30,708 --> 00:15:32,291
Muchas gracias por la oferta.

277
00:15:33,250 --> 00:15:34,833
- Señor…
- Velilla.

278
00:15:34,916 --> 00:15:38,000
Velilla. Pero Hildegart es una académica.

279
00:15:39,666 --> 00:15:41,250
Y usted un político.

280
00:15:43,708 --> 00:15:45,708
Solo le pido que venga a una reunión.

281
00:15:47,791 --> 00:15:48,833
Solo a una.

282
00:15:48,916 --> 00:15:50,000
[tenista] ¡Ja!

283
00:15:51,291 --> 00:15:53,625
[vítores y aplausos]

284
00:15:53,708 --> 00:15:57,916
[hombre] Set, juego
y partido para Lilí Álvarez.

285
00:15:59,833 --> 00:16:01,125
¿Vamos?

286
00:16:02,916 --> 00:16:04,333
Piénsatelo.

287
00:16:05,500 --> 00:16:07,458
[murmullo]

288
00:16:21,500 --> 00:16:23,500
[masculla] Se me está acabando la tinta.

289
00:16:25,875 --> 00:16:27,916
Madre. ¿Me puedes traer una cinta nueva?

290
00:16:32,458 --> 00:16:33,458
¿Madre?

291
00:17:12,375 --> 00:17:14,375
[música de intriga]

292
00:17:29,958 --> 00:17:31,958
[música de intriga]

293
00:17:45,291 --> 00:17:47,041
[música de intriga]

294
00:17:52,958 --> 00:17:54,750
[susurra] Pero ¿qué haces aquí?

295
00:17:56,125 --> 00:17:59,041
Como te coja tu madre
hurgando entre sus cosas, te mata.

296
00:17:59,333 --> 00:18:00,958
Primero a ti y luego a mí.

297
00:18:02,333 --> 00:18:03,791
¿Quién es?

298
00:18:06,500 --> 00:18:09,291
Pepe. Y no es asunto tuyo.
Tira para la cocina,

299
00:18:09,375 --> 00:18:11,583
que nos vas a meter en un lío a las dos.

300
00:18:16,708 --> 00:18:18,833
[cierra el cajón]

301
00:18:20,000 --> 00:18:22,125
[Aurora] Estos son los labios menores.

302
00:18:24,375 --> 00:18:26,125
Y aquí arriba está el clítoris.

303
00:18:26,708 --> 00:18:29,458
Creo que deberíamos
aceptar la oferta de Abel Velilla.

304
00:18:30,541 --> 00:18:34,041
Este es el elemento clave
para la excitación sexual femenina.

305
00:18:35,625 --> 00:18:38,750
¿Lo ves? No necesitamos a nadie.

306
00:18:42,916 --> 00:18:43,916
No es una oferta.

307
00:18:44,833 --> 00:18:48,083
Si fuera una oferta,
las dos partes saldrían beneficiadas.

308
00:18:49,416 --> 00:18:51,666
Quieren aprovecharse de nosotras.

309
00:18:53,250 --> 00:18:55,000
[máquina de escribir]

310
00:19:10,166 --> 00:19:11,166
[asistenta] Aurora.

311
00:19:12,166 --> 00:19:13,416
[puerta cerrándose]

312
00:19:16,291 --> 00:19:19,291
[máquina de escribir en la lejanía]

313
00:19:27,416 --> 00:19:28,791
[Alfa llora]

314
00:19:30,583 --> 00:19:32,166
¿Cuánto cuesta ese arma?

315
00:19:34,458 --> 00:19:35,916
Quince reales.

316
00:19:36,791 --> 00:19:39,166
Pero creo que puedo
conseguirla más barata.

317
00:19:41,333 --> 00:19:43,166
Ni una palabra de esto a Hildegart.

318
00:19:46,291 --> 00:19:47,958
No te molestes en limpiarlo.

319
00:19:49,125 --> 00:19:51,458
[máquina de escribir en la lejanía]

320
00:19:56,583 --> 00:19:57,791
¿Cómo lo sabes?

321
00:19:59,666 --> 00:20:03,291
Que quieren aprovecharse de nosotras.
¿Cómo lo sabes?

322
00:20:06,958 --> 00:20:09,666
Porque es lo que la política
hace con el pensamiento.

323
00:20:10,958 --> 00:20:15,166
Pero las ideas no sirven de nada si luego
no se trasladan a la vida de las personas.

324
00:20:15,583 --> 00:20:18,916
Y es eso lo que queremos,
cambiar las cosas.

325
00:20:19,333 --> 00:20:20,916
Eso no es lo que queremos.

326
00:20:21,416 --> 00:20:23,125
Eso es lo que vamos a hacer.

327
00:20:23,625 --> 00:20:25,083
Pero ellos aún no lo saben.

328
00:20:25,833 --> 00:20:28,333
Son hombres y políticos.

329
00:20:28,708 --> 00:20:30,708
Razón de más para ir a esa reunión.

330
00:20:31,416 --> 00:20:34,250
Tenemos que ser nosotras
quienes defendamos nuestras ideas,

331
00:20:34,333 --> 00:20:35,958
sin intermediarios.

332
00:20:37,375 --> 00:20:38,541
[puerta]

333
00:20:38,916 --> 00:20:40,583
- [asistenta] ¡Hola!
- Macarena.

334
00:20:41,000 --> 00:20:42,333
Ya estoy aquí.

335
00:20:42,958 --> 00:20:44,833
Voy a decirle que prepare la cena.

336
00:20:46,916 --> 00:20:48,583
[Hildegart] ¡Madre!

337
00:20:50,583 --> 00:20:53,958
Acaba de caer la monarquía.
Es ahora o nunca.

338
00:20:55,458 --> 00:20:57,083
[Aurora] Cada cosa a su tiempo.

339
00:21:02,833 --> 00:21:06,083
[campanas]

340
00:21:08,041 --> 00:21:09,416
¿La tienes?

341
00:21:11,041 --> 00:21:12,291
Está ahí.

342
00:21:13,625 --> 00:21:15,208
[campanas]

343
00:21:23,375 --> 00:21:24,791
¿Ha sido Antonio?

344
00:21:25,458 --> 00:21:27,875
No quería dármela,
pero yo la he cogido igual.

345
00:21:28,208 --> 00:21:29,875
Ustedes la necesitan más.

346
00:21:33,125 --> 00:21:34,416
Puedes quedarte a dormir.

347
00:21:36,750 --> 00:21:40,000
Lo siento, Macarena.
No quería causarte problemas.

348
00:21:41,541 --> 00:21:43,083
Usted no lo entiende, Aurora.

349
00:21:43,875 --> 00:21:46,625
Antonio es bueno, pero se le ha subido
el anarquismo a la cabeza.

350
00:21:46,708 --> 00:21:50,375
- El problema no son las ideas, son ellos.
- Por eso tenemos que involucrarnos.

351
00:21:52,000 --> 00:21:55,250
- Lo hacemos con nuestros escritos.
- Muchas mujeres no saben leer.

352
00:21:55,333 --> 00:21:58,750
Anda, vete a por alcohol.
Vete a por alcohol.

353
00:22:07,083 --> 00:22:08,708
[barullo]

354
00:22:08,958 --> 00:22:12,583
[hombre] Por supuesto que estas elecciones
son una oportunidad regenerar España,

355
00:22:12,666 --> 00:22:15,000
para devolvérsela
a las clases trabajadoras,

356
00:22:15,083 --> 00:22:17,875
a los que aran la tierra,
a los que llenan las fábricas.

357
00:22:17,958 --> 00:22:22,416
El Partido Socialista está obligado
a ganar estas elecciones, compañeros.

358
00:22:23,708 --> 00:22:26,666
Y el Partido Socialista está
obligado a liderar un cambio,

359
00:22:26,750 --> 00:22:30,750
un cambio a una sociedad basada
en los principios de la Revolución.

360
00:22:32,916 --> 00:22:35,750
El compañero Ocaña decía
el otro día "hay que defender la patria",

361
00:22:35,833 --> 00:22:39,583
y yo le digo para defender la patria,
hay que tener un proletariado sano,

362
00:22:39,666 --> 00:22:41,875
porque el verdadero patriotismo comienza

363
00:22:41,958 --> 00:22:44,666
por desarrollar una industria
y una economía nacional.

364
00:22:44,750 --> 00:22:47,333
- Buenas tardes, bienvenidas.
- No por el provecho de una minoría…

365
00:22:47,416 --> 00:22:51,708
Qué bien que hayas venido. Hildegart puede
hablar cuando acabe el compañero Miguel.

366
00:22:51,791 --> 00:22:53,791
Hildegart no ha venido a hablar,
ha venido a escuchar.

367
00:22:53,875 --> 00:22:56,500
- ¡Viva el Partido Socialista!
- ¡Viva!

368
00:22:56,583 --> 00:22:59,083
- ¡Viva la República!
- ¡Viva!

369
00:22:59,541 --> 00:23:01,041
Me gustaría mucho hablar.

370
00:23:01,125 --> 00:23:03,208
No saben que nosotros
no somos como ellos.

371
00:23:03,291 --> 00:23:06,458
Nosotros hemos demostrado
que si siguen sus propósitos adelante,

372
00:23:06,541 --> 00:23:08,458
encontrarán un cerco.
El cerco que ofrece…

373
00:23:08,541 --> 00:23:11,250
- ¡Miguel!
- [Miguel] Eh… Señores.

374
00:23:11,333 --> 00:23:14,458
Compañeros, tenemos
una invitada muy especial.

375
00:23:14,875 --> 00:23:18,333
Compañera Hildegart,
nos gustaría escucharte.

376
00:23:19,083 --> 00:23:20,958
[todos callan]

377
00:23:24,333 --> 00:23:26,666
Es un honor contar con tu presencia.

378
00:23:29,166 --> 00:23:30,875
Sé impecable con las palabras.

379
00:23:39,416 --> 00:23:40,583
¿Me permite?

380
00:23:41,666 --> 00:23:42,916
Gracias.

381
00:23:44,541 --> 00:23:46,541
[murmullo]

382
00:23:48,583 --> 00:23:52,958
[Miguel] Caballeros.
La joven prodigio Hildegart Rodríguez.

383
00:23:56,791 --> 00:23:59,083
[murmullo]

384
00:24:10,750 --> 00:24:13,916
Buenas tardes.
Gracias por el turno de palabra.

385
00:24:14,625 --> 00:24:18,750
Abel Velilla nos invitó a mi madre
y a mí a participar en esta reunión.

386
00:24:19,958 --> 00:24:22,875
Tras debatirlo,
decidimos acudir al encuentro.

387
00:24:22,958 --> 00:24:24,750
[murmullo]

388
00:24:25,125 --> 00:24:29,875
Nos parecía una buena oportunidad para dar
nuestra visión en debates de un partido

389
00:24:29,958 --> 00:24:34,416
que, pese a jactarse en buscar la igualdad
entre todos los individuos de la sociedad,

390
00:24:34,791 --> 00:24:37,666
ha ignorado sistemáticamente
y sin rubor alguno

391
00:24:38,125 --> 00:24:42,625
a la mitad de la población
de este país. Las mujeres.

392
00:24:42,958 --> 00:24:45,166
[murmullan agitados]

393
00:24:45,750 --> 00:24:49,166
- ¡Viva el Partido Socialista!
- ¡Viva!

394
00:25:00,416 --> 00:25:03,458
Sabemos que la lucha de clases es
el motor principal.

395
00:25:03,916 --> 00:25:08,583
Por eso hoy hablaré de algo que habéis
decidido pasar por alto en esta lucha.

396
00:25:15,041 --> 00:25:17,083
Esto es una noticia del periódico de hoy.

397
00:25:18,208 --> 00:25:20,833
Son ya ocho las víctimas
en lo que va de mes.

398
00:25:21,958 --> 00:25:25,166
Entran a robar en sus casas
y de paso las violan.

399
00:25:25,916 --> 00:25:27,958
Miles de mujeres son violadas.

400
00:25:28,625 --> 00:25:30,875
Miles de mujeres mueren en los partos.

401
00:25:31,750 --> 00:25:34,791
Miles de mujeres son apalizadas a diario.

402
00:25:35,333 --> 00:25:37,208
Todas nosotras vivimos alerta.

403
00:25:39,500 --> 00:25:40,541
Sin embargo,

404
00:25:40,750 --> 00:25:45,333
leo las actas de las últimas reuniones
y no hay rastro alguno de lo sucedido.

405
00:25:46,541 --> 00:25:48,208
Ni una sola reflexión.

406
00:25:50,833 --> 00:25:51,833
¿Por qué?

407
00:25:52,708 --> 00:25:54,375
¿Es porque somos invisibles?

408
00:25:56,625 --> 00:25:58,416
¿O porque no os importamos?

409
00:25:59,416 --> 00:26:01,625
[música emotiva]

410
00:26:03,625 --> 00:26:04,958
Mirad esta sala.

411
00:26:06,125 --> 00:26:07,125
Miradla.

412
00:26:08,583 --> 00:26:11,958
Hay más de 70 hombres
y tan solo dos mujeres.

413
00:26:13,708 --> 00:26:16,500
Pero es un placer contar
con mi presencia hoy aquí.

414
00:26:18,541 --> 00:26:20,541
[música emotiva]

415
00:26:24,875 --> 00:26:25,875
¿Por qué?

416
00:26:27,708 --> 00:26:30,791
¿Por qué soy la única mujer
que merece vuestro respeto?

417
00:26:31,541 --> 00:26:36,500
¿Alguien se ha preguntado por qué la mujer
española lleva 20 siglos de retraso?

418
00:26:37,208 --> 00:26:40,166
Si las españolas tuvieran
la suficiente independencia

419
00:26:40,250 --> 00:26:42,458
de visión ante el panorama universal,

420
00:26:44,958 --> 00:26:49,583
sentirían una recóndita
vergüenza que no merecen.

421
00:26:53,166 --> 00:26:56,875
Si queréis una España
más libre y más justa,

422
00:26:57,208 --> 00:27:01,291
empezad por hacer de este espacio
un lugar más libre y más justo.

423
00:27:02,166 --> 00:27:06,333
La revolución se hace cuando
el pueblo es libre y está preparado,

424
00:27:06,833 --> 00:27:09,583
no cuando el hambre, el dolor

425
00:27:10,666 --> 00:27:12,083
y la ira

426
00:27:14,500 --> 00:27:17,166
lo han llevado
a un estado de irresponsabilidad.

427
00:27:21,375 --> 00:27:23,375
[música emotiva]

428
00:27:34,625 --> 00:27:35,875
¿Bien?

429
00:27:37,708 --> 00:27:39,458
[murmullo]

430
00:27:42,916 --> 00:27:44,791
[barullo]

431
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
La próxima vez,
no te enredes con sucesos del periódico.

432
00:27:47,708 --> 00:27:49,958
¡Hildegart!
¿Vendrás a la próxima asamblea?

433
00:27:51,125 --> 00:27:53,083
[Aurora] No hay suficientes mujeres.

434
00:27:53,791 --> 00:27:56,000
- ¿Y si consigo que vengan más?
- Muchas gracias.

435
00:27:56,208 --> 00:27:58,541
Pero aún queda mucho trabajo que hacer.

436
00:27:59,000 --> 00:28:00,833
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.

437
00:28:01,458 --> 00:28:03,583
- [Aurora] Vamos.
- [Abel] Gracias por venir.

438
00:28:03,958 --> 00:28:05,708
[pájaros piando]

439
00:28:06,125 --> 00:28:09,833
[Aurora] Insisto. No te enredes.
Ve directa a la desigualdad.

440
00:28:13,250 --> 00:28:17,041
[Hildegart] Hay pocas mujeres capaces
de concebir la verdadera libertad mutua

441
00:28:17,125 --> 00:28:18,916
y sin límites para ambos sexos.

442
00:28:19,000 --> 00:28:20,666
¿Tienes que hacer eso ahora?

443
00:28:20,750 --> 00:28:24,791
¿Quieres tener algo para cenar o no?
Venga, no te distraigas. ¿Qué más dice?

444
00:28:25,125 --> 00:28:28,041
Pero aún son menos
los hombres capaces de aceptarla,

445
00:28:28,291 --> 00:28:30,250
sean reaccionarios o avanzados.

446
00:28:30,958 --> 00:28:32,958
[música en la radio]

447
00:28:33,500 --> 00:28:35,708
[chorro de agua]

448
00:28:36,458 --> 00:28:38,666
- [susurra] Macarena.
- [Macarena] ¿Hmm?

449
00:28:39,791 --> 00:28:40,958
¿Quién es Pepe?

450
00:28:42,083 --> 00:28:44,750
¿Por qué mi madre tiene escondida
una foto suya?

451
00:28:48,458 --> 00:28:49,583
Por favor.

452
00:28:50,791 --> 00:28:52,166
Que está dormida.

453
00:28:56,958 --> 00:29:00,000
Pepe es el único hombre
al que ha querido tu madre de verdad.

454
00:29:00,083 --> 00:29:01,333
¿Y dónde está?

455
00:29:01,416 --> 00:29:04,375
Es el hijo de su hermana.
Pero fue tu madre quien lo crio.

456
00:29:05,291 --> 00:29:08,208
Y tu madre, como es tu madre,
hizo del niño un prodigio al piano.

457
00:29:08,291 --> 00:29:10,875
Con solo cuatro años,
tocaba el piano en la corte.

458
00:29:10,958 --> 00:29:13,000
Pero tu tía, que es muy larga,

459
00:29:13,541 --> 00:29:17,041
se enteró que era un prodigio y que podía
sacar de ahí los cuartos y se lo llevó.

460
00:29:17,125 --> 00:29:19,416
Y tu madre no volvió a verlo nunca más.

461
00:29:21,166 --> 00:29:23,083
Venga, anda. Léeme algo más fácil.

462
00:29:23,500 --> 00:29:24,875
[Hildegart] ¿Más fácil?

463
00:29:25,583 --> 00:29:27,666
¿No te interesa
la libertad de las mujeres?

464
00:29:27,750 --> 00:29:31,083
La libertad me interesa toda.
Pero lo que lees me hace sentir tonta.

465
00:29:32,291 --> 00:29:33,291
Mira.

466
00:29:34,416 --> 00:29:36,416
[música en la radio]

467
00:29:43,291 --> 00:29:45,250
[Hildegart] ¿Una novelita romántica?

468
00:29:45,458 --> 00:29:47,541
Me lo ha dado una compañera de la fábrica.

469
00:29:47,625 --> 00:29:51,041
Lo estoy intentando,
pero me cuesta mucho. Léemelo tú. Anda.

470
00:29:54,500 --> 00:29:57,500
"Él la miró fijamente y le susurró:

471
00:29:58,625 --> 00:30:03,166
En mis soledades siento hambre
y sed. El hambre de tenerte a mi lado…".

472
00:30:03,250 --> 00:30:05,916
Oye, tú, que si te vas a reír de mí, no.

473
00:30:06,625 --> 00:30:10,625
Aunque un poco de amores
igual te gustaba, ¿no? [ríe]

474
00:30:10,875 --> 00:30:12,000
Trae.

475
00:30:13,916 --> 00:30:16,750
[susurra] "De tus besos, de tus miradas".

476
00:30:17,750 --> 00:30:20,791
No sé yo si este es el tipo
de libro que va a liberar a las mujeres.

477
00:30:20,875 --> 00:30:21,708
Pues a mí me encanta.

478
00:30:25,416 --> 00:30:26,583
¿Qué te pasa?

479
00:30:27,083 --> 00:30:28,166
[Hildegart suspira]

480
00:30:28,416 --> 00:30:29,416
Anda.

481
00:30:34,833 --> 00:30:36,958
- ¿Estás?
- Sí, sí. Casi estoy.

482
00:30:37,750 --> 00:30:40,333
- ¿No puedes tardar menos?
- Hago lo que puedo.

483
00:30:41,666 --> 00:30:43,583
Si se entera mi madre, no me dejará ir.

484
00:30:43,666 --> 00:30:46,583
- [Aurora] Date prisa.
- Termino las últimas notas. No tardo.

485
00:30:46,666 --> 00:30:47,666
¡Macarena!

486
00:30:48,708 --> 00:30:50,833
No entiendo por qué quieres
ir con la regla a la reunión.

487
00:30:50,916 --> 00:30:52,416
Las mujeres del campo lo hacen.

488
00:30:52,500 --> 00:30:55,708
Las mujeres del campo sangran
en el campo, no en las reuniones.

489
00:30:55,791 --> 00:30:58,041
La política es como el trigo,
Macarena, no puede esperar.

490
00:30:58,125 --> 00:31:00,833
- ¿Y si el paño se empapa?
- Lo tiro y me pongo otro.

491
00:31:00,916 --> 00:31:03,958
Pero ¿cómo vas a tirar
el paño como si fuera cualquier cosa?

492
00:31:04,708 --> 00:31:08,125
Date prisa. No quiero que digan
que las mujeres no somos puntuales.

493
00:31:10,541 --> 00:31:11,833
[susurra] Gracias.

494
00:31:13,666 --> 00:31:14,666
[suspira]

495
00:31:16,958 --> 00:31:19,125
[chica] Pero ha pedido
que nos nieguen el voto.

496
00:31:19,208 --> 00:31:21,416
[otra chica] Les gusta ver
a las mujeres pelearse.

497
00:31:21,500 --> 00:31:22,791
¿No deberíamos votar?

498
00:31:23,708 --> 00:31:26,250
Lo que ha pedido no es negarlo.
Es aplazarlo.

499
00:31:26,333 --> 00:31:27,666
Pero estoy con Campoamor.

500
00:31:27,750 --> 00:31:31,041
Lo has conseguido, todos la miran como
si fuera un milagro salido de la nada.

501
00:31:31,125 --> 00:31:33,291
Pero yo te reconozco en ella.

502
00:31:34,541 --> 00:31:36,416
Hildegart va mucho más allá de mí.

503
00:31:37,708 --> 00:31:39,500
[murmullo]

504
00:31:42,250 --> 00:31:43,541
Voy al baño.

505
00:31:49,083 --> 00:31:51,625
¿Dónde va?
Este es un baño de hombres, señorita.

506
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
Disculpe, caballero. Es realmente urgente.

507
00:31:54,458 --> 00:31:56,958
- ¿Es usted un hombre?
- No encuentro el de mujeres.

508
00:31:57,041 --> 00:31:59,375
No hay baños de mujeres,
así que tendrá que volver a casa.

509
00:31:59,458 --> 00:32:01,166
- ¡Ramón!
- ¿Qué pasa?

510
00:32:02,291 --> 00:32:03,958
La niña de los cojones.

511
00:32:05,166 --> 00:32:09,000
[hombre] Reabrimos, como decía,
el debate de la reforma agraria.

512
00:32:09,958 --> 00:32:13,291
En este proyecto
de reforma agraria, compañeros…

513
00:32:14,000 --> 00:32:16,583
[continúa hablando]

514
00:32:16,916 --> 00:32:17,916
[puerta]

515
00:32:19,583 --> 00:32:20,458
[cerrojo]

516
00:32:21,166 --> 00:32:22,625
[levantan el retrete]

517
00:32:26,750 --> 00:32:27,750
[puerta]

518
00:32:34,458 --> 00:32:35,458
¡Hildegart!

519
00:32:38,958 --> 00:32:41,083
Nunca habría imaginado encontrarte aquí.

520
00:32:43,291 --> 00:32:45,916
¿Has visto que poco a poco
van viniendo más mujeres?

521
00:32:46,166 --> 00:32:48,416
Habrá que construir un baño para ellas.

522
00:32:53,250 --> 00:32:55,416
- [Abel] Toma.
- Ah. Gracias.

523
00:32:56,041 --> 00:32:57,875
Tengo que irme. Mi madre me espera.

524
00:32:57,958 --> 00:33:00,125
Podrías escribir un ensayo sobre el tema.

525
00:33:01,000 --> 00:33:02,125
¿Qué tema?

526
00:33:02,791 --> 00:33:03,833
Lo del baño.

527
00:33:04,875 --> 00:33:07,208
Que no haya baño para mujeres
como metáfora podría funcionar.

528
00:33:07,291 --> 00:33:09,541
Mi primer ensayo está ya en la imprenta.

529
00:33:10,416 --> 00:33:11,625
¿Cómo se titula?

530
00:33:12,750 --> 00:33:13,958
"Sexo y amor".

531
00:33:17,541 --> 00:33:18,791
Tendré que leerlo.

532
00:33:20,916 --> 00:33:23,500
- Bueno.
- Oye. ¿Y tu nombre de dónde viene?

533
00:33:23,708 --> 00:33:24,750
Hildegart…

534
00:33:26,125 --> 00:33:28,833
Mi madre dice que significa
Jardín de la Sabiduría.

535
00:33:29,208 --> 00:33:31,416
- Jardín de la sabiduría.
- Pero no es así.

536
00:33:31,500 --> 00:33:34,291
En alemán antiguo,
"Hilde" es batalla y "Gart" es jardín.

537
00:33:34,375 --> 00:33:36,291
Sería jardín de la batalla.

538
00:33:38,375 --> 00:33:39,750
Pero no se lo vamos a decir.

539
00:33:41,750 --> 00:33:42,958
No se lo diremos.

540
00:33:45,291 --> 00:33:46,625
De verdad me tengo que ir.

541
00:33:47,791 --> 00:33:49,625
Oye. ¿Vendrás a la próxima reunión?

542
00:33:51,416 --> 00:33:52,541
Sí.

543
00:33:56,791 --> 00:33:58,916
[música alegre]

544
00:34:00,000 --> 00:34:02,833
Dame la mano. Ven. Gira.

545
00:34:03,916 --> 00:34:05,708
Más rápido. ¡Más, más, más!

546
00:34:05,791 --> 00:34:08,000
Ya, ya, ya.

547
00:34:08,083 --> 00:34:09,833
Alfa. Alfa.

548
00:34:10,125 --> 00:34:12,583
Alfa. Lo hemos conseguido.
¿No estás contenta?

549
00:34:12,666 --> 00:34:14,833
- ¿Qué lees?
- Macarena, baila.

550
00:34:16,250 --> 00:34:18,708
Señora, de verdad, que me mareo.

551
00:34:18,791 --> 00:34:23,208
"Ella calló un instante y fue entonces
cuando él la besó suavemente".

552
00:34:27,708 --> 00:34:30,041
Desde luego, no será
por la calidad de su prosa.

553
00:34:32,333 --> 00:34:33,541
Es un folletín.

554
00:34:35,500 --> 00:34:39,041
Me interesa cómo se representa el amor
en las ficciones consumidas en masa.

555
00:34:39,791 --> 00:34:42,291
Estos folletines no son
significativos de nada.

556
00:34:42,375 --> 00:34:44,250
No recogen la vida real.

557
00:34:45,125 --> 00:34:46,916
Solo deseos insatisfechos.

558
00:34:48,750 --> 00:34:50,750
El deseo es interesante, madre.

559
00:34:52,625 --> 00:34:54,416
¿Tú nunca has deseado a nadie?

560
00:34:56,125 --> 00:34:57,458
Me enamoré una vez,

561
00:34:58,500 --> 00:34:59,666
de un capitán.

562
00:35:01,833 --> 00:35:05,250
Mucho antes de que tú nacieras.
Estuvimos a punto de casarnos.

563
00:35:05,541 --> 00:35:06,833
¿Y qué pasó?

564
00:35:08,125 --> 00:35:09,625
Pues que yo quería ser libre

565
00:35:09,708 --> 00:35:11,875
- y él quería…
- No lo hubiese permitido.

566
00:35:13,208 --> 00:35:14,625
Él hubiera querido ser tu padre.

567
00:35:16,083 --> 00:35:18,083
[música alegre]

568
00:35:19,083 --> 00:35:20,791
¿Nunca te has arrepentido?

569
00:35:21,208 --> 00:35:22,583
¿De qué?

570
00:35:26,583 --> 00:35:28,958
El amor y la revolución son incompatibles.

571
00:35:36,916 --> 00:35:40,333
Macarena dice que el único hombre
al que has querido fue un niño.

572
00:35:41,666 --> 00:35:42,666
Pepe.

573
00:35:43,166 --> 00:35:44,458
[golpes lejanos]

574
00:35:47,250 --> 00:35:49,708
Me parece a mí
que Macarena habla demasiado.

575
00:35:51,750 --> 00:35:53,750
[música alegre]

576
00:35:57,791 --> 00:35:59,333
¿Por qué no me has hablado de él?

577
00:36:01,458 --> 00:36:03,166
Déjate de folletines.

578
00:36:03,583 --> 00:36:06,583
Toda ficción es,
por definición, conservadora.

579
00:36:06,666 --> 00:36:08,458
- [golpes en la puerta]
- [ladridos]

580
00:36:08,541 --> 00:36:09,541
[timbre]

581
00:36:10,041 --> 00:36:12,208
- [ladridos]
- [timbre]

582
00:36:12,958 --> 00:36:15,208
[ladridos]

583
00:36:19,166 --> 00:36:21,166
¿Por qué tenemos un arma en casa?

584
00:36:26,125 --> 00:36:27,875
[Alfa gruñe]

585
00:36:32,416 --> 00:36:34,250
[suspira] Señor Guzmán.

586
00:36:41,208 --> 00:36:43,250
¿Siempre reciben así a sus visitas?

587
00:36:43,333 --> 00:36:44,791
No solemos tener muchas.

588
00:36:44,875 --> 00:36:47,708
Yo diría que es usted
el primer hombre que pisa esta casa.

589
00:36:48,541 --> 00:36:50,791
Bueno, pues un brindis por Hildegart.

590
00:36:51,416 --> 00:36:53,250
Nosotras no bebemos champaña.

591
00:37:00,375 --> 00:37:03,250
Yo solo quería darles
en persona las buenas noticias.

592
00:37:03,333 --> 00:37:06,666
Todo el mundo quiere un ejemplar
de "Sexo y amor". Se están agotando.

593
00:37:06,750 --> 00:37:08,625
La segunda edición ya está en marcha.

594
00:37:08,708 --> 00:37:10,333
Yo he venido a hacerles…

595
00:37:10,833 --> 00:37:12,500
un primer pago de esta edición.

596
00:37:12,958 --> 00:37:15,583
Con ese dinero podrán
hacer pintar el rellano.

597
00:37:16,541 --> 00:37:18,125
A nosotras nos gusta así.

598
00:37:19,750 --> 00:37:21,125
¿A cuánto asciende la cantidad?

599
00:37:21,208 --> 00:37:24,666
A 793 pesetas. ¿A nombre de quién lo hago?

600
00:37:24,750 --> 00:37:25,958
A mi nombre.

601
00:37:26,708 --> 00:37:28,666
Aurora Rodríguez Carballeira.

602
00:37:30,666 --> 00:37:32,416
Necesito un nombre de varón.

603
00:37:32,875 --> 00:37:35,250
No va a poder cobrar
este cheque usted sola.

604
00:37:37,291 --> 00:37:39,958
Quizá podemos poner el nombre
del padre de Hildegart.

605
00:37:40,375 --> 00:37:41,833
Hildegart no tiene padre.

606
00:37:44,291 --> 00:37:47,000
En ese caso, puedo hacerles
entrega del pago en mano.

607
00:37:47,083 --> 00:37:50,041
Muy bien. Le diré a Macarena
que vaya a recogerlo.

608
00:37:50,250 --> 00:37:54,208
- Puedo venir yo mismo a entregárselo.
- No será necesario. Muchas gracias.

609
00:37:54,958 --> 00:37:58,500
[Guzmán] Bien, pues cuando esté listo,
les avisaré.

610
00:37:58,958 --> 00:37:59,958
[Aurora] De acuerdo.

611
00:38:04,916 --> 00:38:07,666
También quería decirte que se
han puesto en contacto conmigo

612
00:38:07,750 --> 00:38:10,291
para traducir y publicar
"Sexo y amor" en Inglaterra.

613
00:38:10,583 --> 00:38:12,166
- ¿Quién?
- Havelock Ellis.

614
00:38:13,166 --> 00:38:14,583
¿El doctor Havelock Ellis?

615
00:38:14,666 --> 00:38:16,583
Sí. Todavía no ha hecho la oferta,

616
00:38:16,916 --> 00:38:19,291
pero quiere conocer
a la autora cuanto antes.

617
00:38:19,708 --> 00:38:22,041
Y H.G. Wells quiere prologarlo.

618
00:38:22,125 --> 00:38:25,791
- ¿Has oído, madre?
- Lo estudiaremos cuando hagan la oferta.

619
00:38:25,875 --> 00:38:29,041
Pero madre, Havelock es
el pionero mundial en sexología.

620
00:38:29,250 --> 00:38:30,250
Su apoyo nos ayudaría…

621
00:38:30,333 --> 00:38:33,875
Los señores Havelock Ellis
y H.G. Wells son imperialistas ingleses

622
00:38:33,958 --> 00:38:36,208
que solo quieren
aprovecharse de nuestras ideas.

623
00:38:36,291 --> 00:38:40,375
- No creo que el señor Wells pretenda…
- Cuando hagan la oferta, hablamos.

624
00:38:40,666 --> 00:38:42,666
- ¿Algo más?
- [Guzmán] Sí.

625
00:38:44,916 --> 00:38:47,583
Me gustaría publicar
su próximo ensayo, señorita.

626
00:38:51,166 --> 00:38:52,666
- Que tenga buen día.
- Gracias.

627
00:38:52,750 --> 00:38:54,458
- Buenos días.
- Hola.

628
00:38:56,583 --> 00:38:57,875
Buenos días.

629
00:39:01,500 --> 00:39:02,916
- ¡Hombre!
- ¿Cómo está?

630
00:39:03,000 --> 00:39:03,916
Bien.

631
00:39:04,416 --> 00:39:07,000
[murmullo]

632
00:39:08,375 --> 00:39:10,708
- Gracias.
- [Abel] Yo también lo quiero firmado.

633
00:39:12,541 --> 00:39:15,333
Tendrá que esperar.
Las compañeras han llegado primero.

634
00:39:15,416 --> 00:39:16,416
Bien.

635
00:39:18,416 --> 00:39:19,833
[Hildegart] Bienvenida.

636
00:39:20,250 --> 00:39:21,250
[suspira]

637
00:39:22,208 --> 00:39:23,375
Gracias.

638
00:39:24,916 --> 00:39:26,958
[murmullo]

639
00:39:34,208 --> 00:39:35,958
[Hildegart] ¿Ves algo interesante?

640
00:39:36,833 --> 00:39:37,875
[Abel] Sí.

641
00:39:39,958 --> 00:39:41,708
Pero no puedo permitírmelos.

642
00:39:44,083 --> 00:39:45,416
¿Me lo firmas?

643
00:39:48,875 --> 00:39:52,958
Lo importante de un libro es
que lleguen sus ideas, no quien lo firma.

644
00:39:53,958 --> 00:39:54,958
Ya.

645
00:39:58,500 --> 00:40:01,166
Pero a mí sí me gustaría
tenerlo firmado por ti.

646
00:40:05,458 --> 00:40:06,791
¿Tienes una pluma?

647
00:40:07,458 --> 00:40:08,625
[Abel] Claro.

648
00:40:10,208 --> 00:40:13,250
[Hildegart inhala y exhala]

649
00:40:15,250 --> 00:40:17,083
Perdonad, ¿llego tarde?

650
00:40:17,708 --> 00:40:20,666
Es que he cruzado todo Madrid
para que me firme los libros.

651
00:40:21,041 --> 00:40:22,541
¿Se ha ido ya Hildegart?

652
00:40:24,958 --> 00:40:28,708
[Abel] Quieren tu firma para vender
el libro más caro, no por tus ideas.

653
00:40:29,416 --> 00:40:30,541
Perfecto.

654
00:40:31,541 --> 00:40:33,791
Así tú lo tendrás un poco más difícil.

655
00:40:36,666 --> 00:40:39,125
"Este libro es y será siempre
de Abel Velilla.

656
00:40:40,125 --> 00:40:41,833
No autorizo su venta".

657
00:40:42,708 --> 00:40:44,333
Todo queda en los libros.

658
00:40:46,583 --> 00:40:49,958
Bueno, no sé yo si todo
queda en los libros, la verdad.

659
00:40:51,833 --> 00:40:53,416
Hay más cosas ahí fuera.

660
00:40:55,916 --> 00:40:57,416
Deberías salir a conocerlas.

661
00:40:58,791 --> 00:40:59,833
¿Contigo?

662
00:41:01,125 --> 00:41:03,750
¿Por qué está usted
en política, señor Velilla?

663
00:41:08,958 --> 00:41:12,291
¿Para ser la voz del pueblo
o para liderarlo?

664
00:41:15,041 --> 00:41:17,291
No creo que sean opciones excluyentes.

665
00:41:18,458 --> 00:41:19,416
¿Está usted seguro?

666
00:41:19,500 --> 00:41:22,500
Estoy en política para transformar
la sociedad, señora Rodríguez.

667
00:41:23,958 --> 00:41:27,250
Los líderes son la voz del pueblo.
El pueblo los escoge soberanamente.

668
00:41:27,333 --> 00:41:30,166
Cuando ambos coinciden
en la misma base revolucionaria

669
00:41:30,250 --> 00:41:32,166
y en el tiempo, el éxito es seguro.

670
00:41:32,875 --> 00:41:34,416
Hildegart es el ejemplo.

671
00:41:36,791 --> 00:41:40,375
Guía al pueblo porque la han puesto
ahí en el momento en el que la requieren.

672
00:41:40,833 --> 00:41:43,583
- Eso es el gran poder de las masas.
- Se equivoca.

673
00:41:45,166 --> 00:41:47,875
Hildegart está donde está
porque yo la he puesto ahí.

674
00:41:50,791 --> 00:41:51,791
Vamos.

675
00:41:52,666 --> 00:41:54,666
[música dramática]

676
00:42:07,458 --> 00:42:09,458
[fin de la música]

677
00:42:10,416 --> 00:42:11,833
[Macarena] ¿Cómo ha ido?

678
00:42:12,125 --> 00:42:13,625
[puerta cerrándose]

679
00:42:14,666 --> 00:42:16,583
Voy a ayudarla con el camisón.

680
00:42:17,375 --> 00:42:19,583
[pasos alejándose]

681
00:42:23,375 --> 00:42:24,375
[puerta]

682
00:42:28,375 --> 00:42:29,500
¿Qué te pasa?

683
00:42:30,125 --> 00:42:31,208
Nada.

684
00:42:32,250 --> 00:42:33,500
[Macarena] Hilde.

685
00:42:35,916 --> 00:42:38,000
Estoy cansada, nada más.

686
00:42:40,708 --> 00:42:42,708
[pasos alejándose]

687
00:42:45,500 --> 00:42:46,500
¿Quién es?

688
00:42:51,000 --> 00:42:52,041
¿Quién es qué?

689
00:42:52,125 --> 00:42:54,791
Nunca te he visto cansada
por una presentación.

690
00:43:00,666 --> 00:43:01,791
¿Quién es él?

691
00:43:02,875 --> 00:43:04,125
No hay ningún él.

692
00:43:04,208 --> 00:43:05,041
¡Venga ya!

693
00:43:06,250 --> 00:43:08,750
¿Es un escritor? ¿Político?

694
00:43:10,583 --> 00:43:12,083
- ¿Te ha hecho algo?
- ¡Shhh!

695
00:43:13,750 --> 00:43:15,000
No, no me ha hecho nada.

696
00:43:15,083 --> 00:43:16,833
O sea que sí, que hay un él.

697
00:43:19,583 --> 00:43:20,875
¿Qué ha pasado?

698
00:43:22,291 --> 00:43:25,125
- ¿Qué ha pasado?
- Mi madre nunca permitirá que pase nada.

699
00:43:25,208 --> 00:43:26,916
Eso es lo que ha pasado.

700
00:43:27,000 --> 00:43:28,416
Tu madre no es así.

701
00:43:29,750 --> 00:43:30,958
¿Cómo se llama?

702
00:43:33,291 --> 00:43:35,166
- ¿Cómo se llama?
- Abel.

703
00:43:35,250 --> 00:43:37,791
Abel… ¿Y es guapo?

704
00:43:37,875 --> 00:43:38,916
[ríe]

705
00:43:41,416 --> 00:43:44,500
Macarena. ¿Tú me puedes ayudar?

706
00:43:45,083 --> 00:43:46,333
¿Con qué, cariño?

707
00:43:47,333 --> 00:43:48,916
Necesito verlo a solas.

708
00:43:50,750 --> 00:43:52,708
No te preocupes, que yo me encargo.

709
00:43:56,041 --> 00:43:58,416
[Macarena] Vamos a encontrar
la manera, pero no estés triste.

710
00:43:59,458 --> 00:44:01,791
- Que no se puede ser más guapa.
[beso]

711
00:44:02,041 --> 00:44:04,708
- [Macarena ríe]
- [Hildegart] ¡Para, para!

712
00:44:05,041 --> 00:44:06,625
[Macarena] ¡Shhh! Que te calles.

713
00:44:06,708 --> 00:44:10,125
[Hildegart susurra] ¡Para, para!
No me hagas cosquillas. Que nos va a oír.

714
00:44:10,500 --> 00:44:12,708
[Macarena] Pero si tu madre
seguro que ya está dormida.

715
00:44:14,291 --> 00:44:16,166
[Hildegart] Te quiero mucho, Macarena.

716
00:44:16,250 --> 00:44:17,333
[besos]

717
00:44:17,416 --> 00:44:19,458
[Macarena] Que eres
lo más bonito del mundo.

718
00:44:19,708 --> 00:44:21,708
[música de tensión]

719
00:44:21,791 --> 00:44:23,541
[crujido]

720
00:44:31,958 --> 00:44:33,958
[música de tensión]

721
00:44:35,541 --> 00:44:37,541
[manecillas de reloj]

722
00:44:45,250 --> 00:44:46,875
[fin de la música]

723
00:44:46,958 --> 00:44:48,375
[inhala]

724
00:44:48,750 --> 00:44:50,666
- ¡Hombre!
- Señores.

725
00:44:52,250 --> 00:44:54,416
- Bienvenidos.
- Buenos días.

726
00:44:56,541 --> 00:44:57,958
[Aurora] Señor Velilla.

727
00:45:00,750 --> 00:45:03,916
Señora Rodríguez, qué coincidencia.
Le presento.

728
00:45:05,291 --> 00:45:07,041
Julián Besteiro, presidente
del Partido Socialista.

729
00:45:07,125 --> 00:45:09,458
- Es un verdadero placer.
- Andrés Saborit.

730
00:45:09,541 --> 00:45:11,958
- Mucho gusto.
- Y Wenceslao Carrillo.

731
00:45:12,375 --> 00:45:15,416
Señora, su hija verdaderamente
es un prodigio político. Enhorabuena.

732
00:45:15,500 --> 00:45:16,833
Tiene que escoger.

733
00:45:17,041 --> 00:45:20,666
O se aleja usted de Hildegart o no volverá
a acudir a las reuniones del partido.

734
00:45:21,083 --> 00:45:23,666
- Una cosa o la otra.
- Abel. ¿De qué está hablando?

735
00:45:24,041 --> 00:45:27,500
Veamos si su interés individual
está supeditado al colectivo.

736
00:45:28,291 --> 00:45:30,208
Caballeros. Buenos días.

737
00:45:30,291 --> 00:45:31,791
Buenos días, señora.

738
00:45:34,208 --> 00:45:35,958
Abel, ¿qué ha pasado aquí?

739
00:45:37,833 --> 00:45:40,541
[hombre] Esos ataques no tienen
nada que ver con nosotros, compañeros.

740
00:45:40,625 --> 00:45:41,833
[mujer] Sí con nosotras.

741
00:45:41,916 --> 00:45:44,750
¿O no constituimos
nosotras también este partido?

742
00:45:44,833 --> 00:45:49,500
Es nuestra responsabilidad condenar
esos ataques y presionar a la policía.

743
00:45:50,208 --> 00:45:54,583
[hombre] Se quejan de que les roban cuando
ellos habían expoliado antes al pueblo.

744
00:45:55,583 --> 00:45:58,625
Quien roba a un ladrón
tiene 100 años de perdón.

745
00:45:58,833 --> 00:46:00,375
¿Y quien viola a una mujer?

746
00:46:00,458 --> 00:46:03,708
No estamos hablando de robos.
Los robos no son el problema.

747
00:46:03,791 --> 00:46:06,666
El problema es
lo que hacen con las mujeres.

748
00:46:08,083 --> 00:46:10,000
La izquierda debe permanecer unida.

749
00:46:10,083 --> 00:46:11,333
No me lo puedo creer.

750
00:46:11,416 --> 00:46:12,500
Eso no es anarquismo.

751
00:46:12,583 --> 00:46:15,041
El anarquismo es lucha
por la libertad. ¿Recordáis?

752
00:46:15,125 --> 00:46:17,791
- Es contra la autoridad, no las mujeres.
- Compañera.

753
00:46:17,875 --> 00:46:20,541
Porque si os violasen a vosotros,
no miraríais para otro lado.

754
00:46:20,625 --> 00:46:22,583
[Abel] Tome, señorita Rodríguez.

755
00:46:23,291 --> 00:46:25,625
[murmullo]

756
00:46:26,333 --> 00:46:28,541
¿Tú tampoco crees que haya
llegado el momento

757
00:46:28,625 --> 00:46:31,791
de que participemos activamente
en las decisiones del partido?

758
00:46:32,250 --> 00:46:35,125
Sí, compañera.
Lo tendremos en cuenta.

759
00:46:37,125 --> 00:46:40,333
- Este es nuestro tiempo.
- ¡Eso es! ¡Este es nuestro tiempo!

760
00:46:40,833 --> 00:46:43,458
[hombre] Se levanta la sesión.
Compañeros, compañeras,

761
00:46:43,541 --> 00:46:46,125
- ¡viva la lucha de los trabajadores!
- ¡Viva!

762
00:46:46,208 --> 00:46:48,041
- Viva el Partido Socialista.
- ¡Viva!

763
00:46:48,125 --> 00:46:49,916
- ¡Viva la República!
- ¡Viva!

764
00:46:51,291 --> 00:46:53,791
[música dramática de piano]

765
00:46:59,416 --> 00:47:01,500
[Aurora] El anticoncepcionismo
y el control de la prole

766
00:47:01,583 --> 00:47:03,666
es un buen tema para que lo lideres.

767
00:47:04,166 --> 00:47:07,541
Hablar de grupos marginales anarquistas
no creo que sea lo correcto.

768
00:47:08,291 --> 00:47:09,833
[Macarena] La sopa, cariño.

769
00:47:10,333 --> 00:47:12,291
Déjala, Macarena, mañana tiene discurso.

770
00:47:12,375 --> 00:47:13,791
Tendrá que comer algo.

771
00:47:13,875 --> 00:47:14,833
Déjala.

772
00:47:15,666 --> 00:47:17,708
[máquina de escribir]

773
00:47:18,791 --> 00:47:21,791
¿Tú has oído lo del grupo
anarquista que asalta las casas?

774
00:47:22,750 --> 00:47:25,833
No vendrán aquí.
Solo asaltan casas burguesas.

775
00:47:26,625 --> 00:47:28,750
¿Y esta no te lo parece?
Hay un buen joyero.

776
00:47:28,833 --> 00:47:30,750
Una criada. Hay dos mujeres solas.

777
00:47:30,833 --> 00:47:35,083
Son ustedes demasiado conocidas como para
que se arriesguen al escándalo. Permiso.

778
00:47:36,791 --> 00:47:38,958
[máquina de escribir]

779
00:47:45,541 --> 00:47:48,291
[Hildegart] Y tras ella marchará
una muchedumbre

780
00:47:48,375 --> 00:47:50,916
en la que ya no irán solo los hombres.

781
00:47:51,000 --> 00:47:53,083
Iremos también las mujeres,

782
00:47:53,625 --> 00:47:57,166
que hemos aprendido a ver,
que no a simplemente mirar,

783
00:47:57,625 --> 00:47:59,666
y que por temperamento primero

784
00:48:00,041 --> 00:48:03,666
y por necesidad de cooperar
al impulso reformista después,

785
00:48:04,208 --> 00:48:06,791
nos hemos decidido también a luchar.

786
00:48:09,125 --> 00:48:12,125
No frente al hombre, sino a su lado.

787
00:48:12,208 --> 00:48:15,375
En todo cuanto tiende a hacernos
a todos más libres

788
00:48:15,458 --> 00:48:19,125
y más capaces
para engendrar una sociedad justa.

789
00:48:20,083 --> 00:48:22,875
- ¡Viva el Partido Socialista!
- ¡Viva!

790
00:48:22,958 --> 00:48:25,750
- ¡Viva la lucha obrera!
- ¡Viva!

791
00:48:25,833 --> 00:48:30,375
[todos cantan] ♪ ¡Arriba parias
de la Tierra!

792
00:48:30,458 --> 00:48:35,333
♪ ¡En pie famélica legión!

793
00:48:35,416 --> 00:48:40,208
♪ Alcémonos todos a una:

794
00:48:40,291 --> 00:48:44,791
♪ es el fin de la opresión

795
00:48:44,875 --> 00:48:49,375
♪ Del pasado hay que hacer añicos ♪

796
00:48:49,458 --> 00:48:51,750
Hildegart, gracias. Muchísimas gracias.

797
00:48:52,083 --> 00:48:54,083
[todos hablan a la vez]

798
00:48:59,666 --> 00:49:01,333
¡Felicidades!

799
00:49:01,416 --> 00:49:03,208
Eres una inspiración.

800
00:49:04,666 --> 00:49:06,666
[todos hablan a la vez]

801
00:49:10,375 --> 00:49:12,375
[música dramática]

802
00:49:21,625 --> 00:49:23,625
[continúan cantando]

803
00:49:28,291 --> 00:49:30,291
[fin de la música]

804
00:49:35,291 --> 00:49:36,291
[suspira]

805
00:49:37,500 --> 00:49:39,500
[manecillas del reloj]

806
00:49:53,750 --> 00:49:57,333
[Hildegart] "Este folleto es y será
siempre de Hildegart Rodríguez.

807
00:49:57,958 --> 00:49:59,666
No autorizo su olvido.

808
00:50:00,958 --> 00:50:01,958
Abel".

809
00:50:03,541 --> 00:50:04,875
[Aurora] Hildegart.

810
00:50:08,416 --> 00:50:11,125
[en francés] ¿Quieres bailar
un vals antes de dormir?

811
00:50:14,333 --> 00:50:15,666
[en francés] De acuerdo.

812
00:50:26,125 --> 00:50:27,708
[zumbido]

813
00:50:29,458 --> 00:50:31,458
[música de vals]

814
00:50:40,333 --> 00:50:42,333
[música de vals]

815
00:51:01,958 --> 00:51:03,958
[música de vals]

816
00:51:17,916 --> 00:51:19,916
[música de vals]

817
00:51:23,750 --> 00:51:27,291
Havelock ha hecho una oferta
a Guzmán para traducir mis textos.

818
00:51:27,375 --> 00:51:30,166
[Hildegart] Tomad conciencia. Gracias.

819
00:51:31,750 --> 00:51:33,291
[música de vals]

820
00:51:40,333 --> 00:51:43,500
¿Podemos los hombres renunciar
a unos privilegios adquiridos?

821
00:51:52,000 --> 00:51:54,875
[Hildegart] Quiere que vaya
a Londres para conocerme.

822
00:51:54,958 --> 00:51:56,916
¿Has estado alguna vez allí?

823
00:51:57,625 --> 00:51:59,625
[música de vals]

824
00:51:59,958 --> 00:52:02,208
[Abel] Yo nunca he cruzado el mar.

825
00:52:06,958 --> 00:52:08,708
Déjame leer tu nuevo ensayo.

826
00:52:10,208 --> 00:52:13,583
[Hildegart] Es un error designar
los órganos sexuales como privados

827
00:52:15,166 --> 00:52:18,875
cuando no son más privados
que el resto de nuestra anatomía.

828
00:52:21,000 --> 00:52:24,083
[Abel] ¿No debería ser la sexualidad
un asunto de Estado?

829
00:52:26,125 --> 00:52:30,916
[Hildegart] Rilke dice: "¿Cómo sujetar
mi alma para que no roce la tuya?

830
00:52:31,541 --> 00:52:35,250
¿Cómo debo elevarla
hasta las otras cosas sobre ti?".

831
00:52:36,958 --> 00:52:38,958
[música de vals]

832
00:52:45,208 --> 00:52:48,833
[Abel] Me estoy acordando de una jota
que mi madre siempre me cantaba.

833
00:52:48,916 --> 00:52:52,458
"Te quiero porque te quiero
y en mi querer nadie manda.

834
00:52:53,000 --> 00:52:55,958
Te quiero porque me sale
de los reaños del alma".

835
00:52:56,541 --> 00:52:58,583
[Hildegart gime]

836
00:52:58,958 --> 00:53:00,541
[radio] Tras el recuento de votos,

837
00:53:00,625 --> 00:53:03,208
el Partido Socialista Obrero
Español gana las elecciones.

838
00:53:03,541 --> 00:53:05,541
[aplausos y vítores]

839
00:53:06,541 --> 00:53:08,291
¡Bravo!

840
00:53:08,833 --> 00:53:09,833
¡Bravo!

841
00:53:10,500 --> 00:53:12,500
[aplausos y vítores]

842
00:53:12,708 --> 00:53:13,541
[gemido]

843
00:53:15,708 --> 00:53:17,625
[música de vals]

844
00:53:22,708 --> 00:53:23,666
¡Viva!

845
00:53:29,875 --> 00:53:31,875
[música de vals]

846
00:53:39,666 --> 00:53:41,666
[fin de la música]

847
00:53:42,541 --> 00:53:45,333
No podemos llenar la tierra
de brazos que no podemos mantener.

848
00:53:45,416 --> 00:53:48,166
- Luchemos por un aborto regulado.
- Eso no lo podemos hacer.

849
00:53:48,250 --> 00:53:50,041
Podemos hacerlo a la larga.

850
00:53:50,125 --> 00:53:53,208
De momento podemos convertir en oponible
lo que a día de hoy es una realidad.

851
00:53:53,291 --> 00:53:55,166
Cuando la concepción
se debe a un acto violento,

852
00:53:55,250 --> 00:53:58,541
cuando hay riesgo de muerte
para la madre, se debe establecer…

853
00:53:58,625 --> 00:54:02,083
- No somos la beneficencia.
- ¡El aborto en esos casos no es delito!

854
00:54:05,916 --> 00:54:07,125
[puerta]

855
00:54:08,541 --> 00:54:11,750
¡Aquí! "La única solución está
en declarar que no será…".

856
00:54:11,833 --> 00:54:12,708
¿Pasa algo, madre?

857
00:54:12,791 --> 00:54:16,541
"El aborto necesario practicado para
alejar a la mujer de un peligro de muerte.

858
00:54:16,625 --> 00:54:20,666
El aborto sentimental cuando la concepción
se debe a un acto cometido con violencia.

859
00:54:20,750 --> 00:54:24,458
Se debe establecer que el aborto
en estos casos no es delito".

860
00:54:24,541 --> 00:54:26,958
[Abel] El aborto
en esos casos no es delito.

861
00:54:28,041 --> 00:54:30,041
[manecillas del reloj]

862
00:54:35,541 --> 00:54:37,541
[música de tensión]

863
00:54:49,291 --> 00:54:50,625
[Hildegart] ¡Madre!

864
00:54:57,250 --> 00:54:58,833
Madre, por favor.

865
00:55:03,208 --> 00:55:05,208
[manecillas del reloj]

866
00:55:06,750 --> 00:55:09,166
[respira agitada]

867
00:55:11,458 --> 00:55:13,166
[música de tensión]

868
00:55:15,666 --> 00:55:17,666
[respira agitada]

869
00:55:19,041 --> 00:55:21,541
[Hildegart] ¡No, no, no!

870
00:55:25,958 --> 00:55:27,750
Todo lo tuyo es mío.

871
00:55:27,833 --> 00:55:28,833
[golpe]

872
00:55:31,791 --> 00:55:32,791
¡Todo!

873
00:55:36,958 --> 00:55:38,958
[Aurora] Dejarás de ir a las reuniones.

874
00:55:39,666 --> 00:55:41,458
Escribirás por las mañanas.

875
00:55:41,875 --> 00:55:43,458
Leerás por las tardes.

876
00:55:43,916 --> 00:55:45,708
Dormiré contigo por las noches.

877
00:55:46,000 --> 00:55:47,666
Comeremos juntas.

878
00:55:48,166 --> 00:55:49,875
Yo misma te acompañaré al baño.

879
00:55:52,875 --> 00:55:55,458
Queda terminantemente
prohibido salir de esta casa.

880
00:55:56,625 --> 00:55:59,958
Dejarse llevar por esto que sientes
es ceder a la pulsión animal.

881
00:56:00,958 --> 00:56:02,958
Y ese es nuestro primer enemigo.

882
00:56:03,750 --> 00:56:05,958
Nos ha costado mucho llegar hasta aquí.

883
00:56:07,458 --> 00:56:10,833
No voy a permitir que una debilidad
ponga en peligro el proyecto.

884
00:56:22,958 --> 00:56:24,625
El amor es una debilidad.

885
00:56:30,916 --> 00:56:33,000
Fuiste concebida para cambiar el mundo.

886
00:56:35,166 --> 00:56:38,625
El sacrificio personal es necesario
por el bien de todos.

887
00:56:41,916 --> 00:56:43,458
No podemos fallar ahora.

888
00:56:45,416 --> 00:56:47,250
Te he educado mejor que esto.

889
00:56:50,458 --> 00:56:53,708
Guzmán espera en tres semanas
los textos definitivos.

890
00:56:53,958 --> 00:56:55,333
No te distraigas.

891
00:56:55,625 --> 00:56:57,625
[Hildegart respira agitada]

892
00:57:03,333 --> 00:57:05,333
[música dramática]

893
00:57:19,916 --> 00:57:22,041
[música dramática]

894
00:57:34,708 --> 00:57:35,708
[se queja]

895
00:57:39,708 --> 00:57:41,708
[música dramática]

896
00:57:50,250 --> 00:57:52,250
[máquina de escribir]

897
00:57:58,625 --> 00:58:00,625
[música dramática]

898
00:58:14,958 --> 00:58:16,958
[música dramática]

899
00:58:43,583 --> 00:58:45,416
[fin de la música]

900
00:58:45,500 --> 00:58:48,166
[Aurora] "Estimado señor
Havelock Ellis. Coma.

901
00:58:48,916 --> 00:58:52,541
agradezco sinceramente sus palabras
y su interés por mis textos. Punto.

902
00:58:53,625 --> 00:58:56,291
Lamento decirle
que el señor Guzmán y yo misma

903
00:58:56,666 --> 00:59:01,250
tenemos otros planes y compromisos
para su edición internacional. Punto.

904
00:59:01,541 --> 00:59:05,291
Le pido transmita
mis disculpas al señor Wells. Punto.

905
00:59:06,333 --> 00:59:09,625
Por lo que al viaje a Londres se refiere,
sería un placer poder hacerlo.

906
00:59:09,708 --> 00:59:13,791
Pero muy a mi pesar mis obligaciones
en Madrid me impiden realizarlo".

907
00:59:16,458 --> 00:59:17,458
Punto.

908
00:59:22,750 --> 00:59:24,750
[en inglés] "Pero muy a mi pesar

909
00:59:24,833 --> 00:59:29,125
mis obligaciones en Madrid
me impiden realizarlo.

910
00:59:30,375 --> 00:59:33,000
Gracias de antemano. Punto.

911
00:59:33,583 --> 00:59:35,166
Un cordial saludo".

912
00:59:54,416 --> 00:59:55,875
[en español] Te pongo algo.

913
00:59:55,958 --> 00:59:57,416
[Hildegart] No hace falta.

914
01:00:03,333 --> 01:00:05,458
Contesto ahora las cartas de las lectoras.

915
01:00:05,541 --> 01:00:08,916
[Aurora] Macarena.
¿Cuántas cartas han llegado hoy?

916
01:00:09,291 --> 01:00:11,500
[Macarena] Unas cuantas. Voy a por ellas.

917
01:00:12,000 --> 01:00:13,666
[máquina de escribir]

918
01:00:17,291 --> 01:00:19,458
Está bien
que hagas concesiones al público.

919
01:00:19,541 --> 01:00:22,291
Mientras eso no impida tu trabajo.

920
01:00:22,958 --> 01:00:26,375
Hay 16 de admiradoras, una del Lyceum

921
01:00:26,458 --> 01:00:28,708
y esta que no tiene remitente.

922
01:00:33,500 --> 01:00:34,791
[Hildegart] ¿De quién es?

923
01:00:35,500 --> 01:00:37,500
[música de intriga]

924
01:00:41,541 --> 01:00:44,166
[Aurora] No inviertas
más de una hora con las lectoras.

925
01:00:51,375 --> 01:00:52,875
[Aurora] Voy a salir.

926
01:00:53,916 --> 01:00:56,833
Volveré pronto.
Acuéstate después de cenar.

927
01:01:16,625 --> 01:01:17,625
[portazo]

928
01:01:24,916 --> 01:01:27,583
[Macarena] Hilde. Te he hecho esto.

929
01:01:32,791 --> 01:01:34,125
[Hildegart] Macarena…

930
01:01:41,458 --> 01:01:43,666
No puedes ir a una cita vestida de negro.

931
01:01:45,833 --> 01:01:47,083
Gracias.

932
01:01:47,958 --> 01:01:50,041
[música animada]

933
01:01:57,458 --> 01:01:59,458
[risas, barullo]

934
01:02:03,791 --> 01:02:05,791
[música animada]

935
01:02:19,791 --> 01:02:22,083
[música animada]

936
01:02:27,166 --> 01:02:29,625
- ¿Agua?
- ¿Tú qué vas a tomar?

937
01:02:30,583 --> 01:02:31,625
Yo un vermú.

938
01:02:34,083 --> 01:02:35,208
¿Quieres otro?

939
01:02:39,125 --> 01:02:40,791
[Hildegart] ¿Podemos bailar?

940
01:02:44,708 --> 01:02:46,708
[música animada]

941
01:03:00,125 --> 01:03:02,125
[música animada]

942
01:03:08,125 --> 01:03:09,708
[risas]

943
01:03:13,000 --> 01:03:15,000
[fin de la música]

944
01:03:17,916 --> 01:03:19,916
[aplausos]

945
01:03:33,041 --> 01:03:35,041
[música de piano]

946
01:04:38,833 --> 01:04:40,000
¿Qué quieres tomar?

947
01:04:40,208 --> 01:04:41,291
Un vermú.

948
01:04:41,375 --> 01:04:42,833
Dos. Gracias.

949
01:04:48,708 --> 01:04:49,750
¿Qué?

950
01:04:51,625 --> 01:04:54,875
Me sorprende que tu madre
te haya dejado venir sola, la verdad.

951
01:04:56,916 --> 01:04:58,708
No es tan mala como crees.

952
01:04:58,791 --> 01:05:00,416
[mujer] Son seis reales.

953
01:05:01,166 --> 01:05:03,708
Gracias. No, no, pago yo. Pago yo.

954
01:05:03,791 --> 01:05:05,083
No, no. Puedo pagar yo.

955
01:05:05,458 --> 01:05:07,875
- Hoy invito yo.
- ¿Crees que no puedo pagar?

956
01:05:11,250 --> 01:05:12,625
Aquí tiene. Gracias.

957
01:05:12,708 --> 01:05:13,958
[mujer] A vosotros.

958
01:05:14,875 --> 01:05:16,000
Solo hoy.

959
01:05:17,041 --> 01:05:18,583
Solo esta vez.

960
01:05:20,791 --> 01:05:22,250
- Salud.
- Salud.

961
01:05:26,958 --> 01:05:29,708
Tu primer vermú. La distancia
entre la teoría y la práctica.

962
01:05:30,375 --> 01:05:34,458
Como los socialistas, ganan las elecciones
con un programa y ejecutan otro.

963
01:05:35,583 --> 01:05:40,541
[mujer] ♪ Que no somos iguales,
dice la gente

964
01:05:44,458 --> 01:05:50,375
♪ Que tu vida y la mía se van a perder

965
01:05:53,375 --> 01:05:55,791
♪ Que yo soy un canalla… ♪

966
01:05:55,875 --> 01:05:57,750
Esto también es ideología.

967
01:06:02,375 --> 01:06:09,041
♪ Que dos seres distintos
no se pueden querer

968
01:06:11,208 --> 01:06:14,625
♪ Pero yo ya te quise

969
01:06:15,583 --> 01:06:17,291
♪ y no te olvido

970
01:06:20,541 --> 01:06:26,333
♪ Y morir en tus brazos es mi ilusión

971
01:06:29,833 --> 01:06:32,333
♪ Yo no entiendo esas cosas

972
01:06:33,166 --> 01:06:35,666
♪ de las clases sociales

973
01:06:38,708 --> 01:06:41,666
♪ Solo sé que te quiero

974
01:06:44,750 --> 01:06:48,041
♪ y que me quieres tú

975
01:06:51,333 --> 01:06:54,125
♪ Vámonos

976
01:06:56,416 --> 01:07:00,625
♪ Donde nadie nos juzgue

977
01:07:02,458 --> 01:07:06,083
♪ Donde nadie nos diga

978
01:07:06,166 --> 01:07:10,708
♪ que hacemos mal

979
01:07:12,416 --> 01:07:15,583
♪ Vámonos

980
01:07:17,500 --> 01:07:21,750
♪ Alejados del mundo

981
01:07:23,375 --> 01:07:29,583
♪ Donde no haya justicia ni leyes ni nada

982
01:07:29,916 --> 01:07:33,833
♪ Nomás nuestro amor

983
01:07:35,625 --> 01:07:36,750
♪ Vámonos

984
01:07:39,666 --> 01:07:43,041
♪ Donde nadie nos juzgue

985
01:07:45,375 --> 01:07:48,541
♪ Donde nadie nos diga

986
01:07:48,625 --> 01:07:52,333
♪ que hacemos mal

987
01:07:55,791 --> 01:07:56,791
♪ Vámonos

988
01:07:59,708 --> 01:08:03,375
♪ Alejados del mundo

989
01:08:05,333 --> 01:08:11,541
♪ Donde no haya justicia ni leyes ni nada

990
01:08:11,625 --> 01:08:14,375
♪ Nomás nuestro amor

991
01:08:17,833 --> 01:08:23,375
♪ Que no somos iguales dice la gente ♪

992
01:08:26,958 --> 01:08:28,958
[fin de la música]

993
01:08:33,083 --> 01:08:35,083
[aplausos]

994
01:08:36,208 --> 01:08:38,208
[murmullo]

995
01:09:01,041 --> 01:09:02,458
[puerta cerrándose]

996
01:09:56,458 --> 01:09:57,708
Aurora.

997
01:09:59,958 --> 01:10:01,500
¿Cuántos años hace?

998
01:10:01,833 --> 01:10:03,000
Dieciocho.

999
01:10:03,250 --> 01:10:04,166
[Pepe] Dieciocho.

1000
01:10:07,416 --> 01:10:08,875
¿Quieres una copa?

1001
01:10:09,416 --> 01:10:10,583
No bebo.

1002
01:10:12,791 --> 01:10:14,083
Por favor, siéntate.

1003
01:10:16,291 --> 01:10:17,833
¿Cómo está tu hija?

1004
01:10:19,625 --> 01:10:22,208
Bueno, Hildegart
es todo lo que se podía esperar.

1005
01:10:26,000 --> 01:10:27,791
Sí, es un fenómeno.

1006
01:10:29,875 --> 01:10:30,875
Otro.

1007
01:10:33,666 --> 01:10:34,833
Pepe…

1008
01:10:49,041 --> 01:10:50,041
Pepe.

1009
01:10:52,041 --> 01:10:53,416
Lo que has hecho hoy…

1010
01:10:56,083 --> 01:10:57,875
Yo te enseñé mejor que eso.

1011
01:11:05,291 --> 01:11:07,291
No es digno de tu educación, Pepe.

1012
01:11:08,000 --> 01:11:08,833
[Pepe ríe]

1013
01:11:13,791 --> 01:11:16,875
¿Para qué has venido? ¿Para humillarme?

1014
01:11:17,458 --> 01:11:18,666
No…

1015
01:11:19,250 --> 01:11:20,375
[Pepe suspira]

1016
01:11:26,458 --> 01:11:28,208
¿Sabes cómo me llaman en París?

1017
01:11:32,375 --> 01:11:33,583
L'enfant fini.

1018
01:11:37,791 --> 01:11:39,458
Estoy acabado, Aurora.

1019
01:11:41,041 --> 01:11:42,250
Soy un fraude.

1020
01:11:42,750 --> 01:11:44,083
Soy un fraude.

1021
01:11:47,666 --> 01:11:49,166
[Aurora] No eres un fraude.

1022
01:11:55,208 --> 01:11:56,208
No, no.

1023
01:12:01,541 --> 01:12:04,583
[Pepe] Si me hubiera quedado
contigo ahora estaría a salvo.

1024
01:12:05,083 --> 01:12:06,083
No.

1025
01:12:07,250 --> 01:12:08,750
¿Para qué me has invitado?

1026
01:12:13,208 --> 01:12:14,833
¿Para qué me has invitado?

1027
01:12:17,166 --> 01:12:18,583
Yo no te he invitado.

1028
01:12:21,500 --> 01:12:23,333
No quería que me vieses así.

1029
01:12:26,583 --> 01:12:28,583
[música dramática]

1030
01:12:29,375 --> 01:12:30,375
Muy bien.

1031
01:12:35,708 --> 01:12:37,625
[fin de la música]

1032
01:12:49,083 --> 01:12:50,750
¿Cómo va con Havelock Ellis?

1033
01:12:52,291 --> 01:12:54,291
[música emotiva]

1034
01:12:56,083 --> 01:12:57,791
He rechazado la oferta.

1035
01:12:59,916 --> 01:13:01,458
No quiero ir sola.

1036
01:13:05,208 --> 01:13:06,250
¿Y tu madre?

1037
01:13:12,125 --> 01:13:13,416
Yo podría acompañarte.

1038
01:13:14,958 --> 01:13:16,958
[música emotiva]

1039
01:13:18,500 --> 01:13:19,833
No hablo inglés, pero…

1040
01:13:23,041 --> 01:13:24,708
Havelock paga los billetes.

1041
01:13:26,125 --> 01:13:27,916
¿Me lo estás proponiendo en serio?

1042
01:13:29,208 --> 01:13:30,666
¿Te vendrías conmigo?

1043
01:13:34,833 --> 01:13:37,083
Contigo iría a cualquier lugar del mundo.

1044
01:13:40,625 --> 01:13:42,625
[música emotiva]

1045
01:13:59,833 --> 01:14:01,916
[música emotiva]

1046
01:14:02,000 --> 01:14:03,000
[campana]

1047
01:14:03,458 --> 01:14:04,791
Tengo que irme.

1048
01:14:04,875 --> 01:14:05,875
[campana]

1049
01:14:07,958 --> 01:14:08,958
[campana]

1050
01:14:11,000 --> 01:14:12,000
[campana]

1051
01:14:12,583 --> 01:14:14,583
[música dramática]

1052
01:14:30,083 --> 01:14:32,041
[música dramática]

1053
01:14:50,250 --> 01:14:52,250
[música dramática más suave]

1054
01:15:14,791 --> 01:15:16,791
[música dramática más suave]

1055
01:15:38,541 --> 01:15:39,541
[olfatea]

1056
01:15:47,208 --> 01:15:49,208
[música dramática más intensa]

1057
01:15:50,500 --> 01:15:51,833
[crujido]

1058
01:15:59,333 --> 01:16:01,333
[manecillas del reloj]

1059
01:16:12,291 --> 01:16:14,291
[música de intriga]

1060
01:16:21,708 --> 01:16:22,708
[golpe]

1061
01:16:24,750 --> 01:16:25,833
[golpe]

1062
01:16:25,916 --> 01:16:27,625
[fin de la música]

1063
01:16:47,875 --> 01:16:49,875
[música de intriga]

1064
01:16:52,250 --> 01:16:54,416
[manecillas del reloj]

1065
01:17:06,083 --> 01:17:08,083
[pájaros piando]

1066
01:17:17,041 --> 01:17:18,041
[puerta abriéndose]

1067
01:17:19,291 --> 01:17:20,375
[puerta cerrándose]

1068
01:17:21,750 --> 01:17:22,875
Señora, ¡qué susto!

1069
01:17:26,333 --> 01:17:27,958
¿Se encuentra bien?

1070
01:17:28,833 --> 01:17:30,333
¿Te ha vuelto a pegar?

1071
01:17:33,583 --> 01:17:35,250
Voy a prepararle el desayuno.

1072
01:17:43,625 --> 01:17:45,625
[campanas en la lejanía]

1073
01:17:47,916 --> 01:17:50,166
[murmullo]

1074
01:17:59,916 --> 01:18:01,916
[canto en la lejanía]

1075
01:18:16,166 --> 01:18:17,208
¿Antonio?

1076
01:18:21,791 --> 01:18:22,916
¿Qué pasa?

1077
01:18:23,708 --> 01:18:25,166
[Aurora] ¿Podemos pasar?

1078
01:18:27,500 --> 01:18:29,500
[campanas en la lejanía]

1079
01:18:58,125 --> 01:18:59,125
¿Madre?

1080
01:19:03,208 --> 01:19:04,208
¿Macarena?

1081
01:19:05,500 --> 01:19:06,750
¡Madre!

1082
01:19:06,833 --> 01:19:08,333
[puerta abriéndose]

1083
01:19:10,500 --> 01:19:11,750
¿Dónde estabais?

1084
01:19:11,833 --> 01:19:13,666
Pensé que os había pasado algo.

1085
01:19:15,208 --> 01:19:18,125
- ¿Por qué no me habéis despertado?
- Estabas tan a gusto.

1086
01:19:18,541 --> 01:19:20,250
He preferido dejarte dormir.

1087
01:19:36,833 --> 01:19:38,500
He estado reflexionando.

1088
01:19:40,166 --> 01:19:42,500
Vamos a cambiar la vida de esta casa

1089
01:19:43,083 --> 01:19:44,375
y de este país.

1090
01:19:45,458 --> 01:19:48,583
Así que he invitado a Abel Velilla
a cenar la semana que viene.

1091
01:19:50,958 --> 01:19:53,583
Te he separado del mundo
para hacer de ti una líder.

1092
01:19:53,666 --> 01:19:56,416
Porque el mundo necesita
líderes fuertes. Recuerda.

1093
01:19:58,208 --> 01:19:59,583
Freud en el sexo,

1094
01:20:01,166 --> 01:20:02,625
Nietzsche en el pecho,

1095
01:20:03,958 --> 01:20:05,500
Marx en la cabeza.

1096
01:20:14,250 --> 01:20:16,416
- Buenas noches.
- [Macarena] ¿Es usted Abel?

1097
01:20:17,208 --> 01:20:18,333
¿Y usted?

1098
01:20:18,583 --> 01:20:19,750
Macarena.

1099
01:20:20,541 --> 01:20:21,625
Encantado.

1100
01:20:22,666 --> 01:20:24,791
He traído esto. Las hace mi tía.

1101
01:20:25,416 --> 01:20:26,958
Gracias, muy amable. Pase.

1102
01:20:27,166 --> 01:20:28,375
[Abel] Gracias.

1103
01:20:36,625 --> 01:20:39,125
[Aurora] Adelante.
Como si estuviera en su casa.

1104
01:20:39,416 --> 01:20:41,041
[Abel] Gracias, muy amable.

1105
01:20:45,041 --> 01:20:47,875
Interesante que hayáis dejado
las pintadas en el rellano.

1106
01:20:49,458 --> 01:20:50,958
Una muestra de coherencia.

1107
01:20:52,458 --> 01:20:54,666
Hablando de coherencia, cuénteme.

1108
01:20:57,125 --> 01:20:59,208
¿Cómo va a cambiar el Partido Socialista?

1109
01:20:59,500 --> 01:21:01,333
Lo que denuncia Hildegart
sobre los favoritismos

1110
01:21:01,416 --> 01:21:03,291
en el partido son una lacra
que puede acabar con él.

1111
01:21:03,375 --> 01:21:08,375
Dudo que el Partido Socialista
pueda cambiar. No sin…

1112
01:21:08,458 --> 01:21:12,041
Me gustaría escuchar su opinión.
¿Me sirves un poco de agua, por favor?

1113
01:21:14,666 --> 01:21:16,958
¿Me sirves un poco de agua, por favor?

1114
01:21:21,458 --> 01:21:23,916
Estoy totalmente de acuerdo con Hildegart.

1115
01:21:24,583 --> 01:21:26,375
El Partido ha traicionado
los principios fundamentales

1116
01:21:26,458 --> 01:21:28,666
del movimiento obrero
y la lucha revolucionaria.

1117
01:21:28,750 --> 01:21:31,416
La lucha en las calles,
en las fábricas, en el campo.

1118
01:21:31,500 --> 01:21:34,041
Solo les ha importado
la estrategia electoral.

1119
01:21:35,000 --> 01:21:36,875
Como hacen siempre los políticos.

1120
01:21:39,291 --> 01:21:41,083
Estoy valorando la opción
de militar en el Partido Federal.

1121
01:21:41,166 --> 01:21:42,583
[Hildegart] Yo también.

1122
01:21:46,916 --> 01:21:49,375
Muy bien. Los anarquistas.

1123
01:21:50,166 --> 01:21:52,583
- No, son federalistas.
- [golpes en la puerta]

1124
01:21:52,666 --> 01:21:54,833
- Hay que reconocer a los trabajadores…
- ¡La puerta!

1125
01:21:54,916 --> 01:21:56,750
- Perdone…
- Si no son anarquistas, ¿qué son?

1126
01:21:56,833 --> 01:21:58,750
- Hay que…
- [golpes en la puerta]

1127
01:21:58,833 --> 01:22:01,083
Hay que reconocer cuánto
le deben los trabajadores

1128
01:22:01,166 --> 01:22:03,458
al movimiento anarcosindicalista
y a su defensa de la libertad.

1129
01:22:03,541 --> 01:22:06,500
- [timbre]
- [Aurora ríe]

1130
01:22:08,375 --> 01:22:10,250
Libertad, manda carallo…

1131
01:22:10,333 --> 01:22:12,583
- [timbre]
- [ladridos]

1132
01:22:12,666 --> 01:22:16,708
Cree que si rompemos las estructuras,
uno se siente mucho más libre.

1133
01:22:16,958 --> 01:22:19,750
- Sumidos en el caos. ¡La puerta!
- [timbre]

1134
01:22:20,166 --> 01:22:23,541
Señora Rodríguez, la anarquía no es
caos. Es orden y organización obrera.

1135
01:22:24,208 --> 01:22:25,875
Ni Dios, ni amo, ni soberano.

1136
01:22:25,958 --> 01:22:28,208
- [puerta abriéndose]
- Eso es una utopía.

1137
01:22:28,291 --> 01:22:31,125
[hombre] Buenas noches.
¿Es usted Abel Velilla?

1138
01:22:31,583 --> 01:22:33,583
- ¿Quién es usted?
- Soy yo. ¿Qué ocurre?

1139
01:22:33,791 --> 01:22:37,333
Señor Velilla, queda usted detenido
por múltiples robos y violaciones.

1140
01:22:37,666 --> 01:22:38,708
Debe ser un error.

1141
01:22:38,791 --> 01:22:42,416
Siéntese, señora.
Señorita, por favor. Es peligroso.

1142
01:22:42,500 --> 01:22:44,041
- ¡No!
- [ladridos]

1143
01:22:44,125 --> 01:22:46,041
Es responsable de los asaltos
del grupo anarquista.

1144
01:22:46,125 --> 01:22:47,375
No es verdad.

1145
01:22:48,666 --> 01:22:51,625
Pasaré por alto dónde estaba
el acusado al ser detenido

1146
01:22:51,708 --> 01:22:55,541
por no manchar su reputación, señorita
Rodríguez. Pero no me tome por mentiroso.

1147
01:22:55,625 --> 01:22:56,833
Suelte a mi hija.

1148
01:22:57,625 --> 01:23:00,125
- [Abel] Suélteme.
- Aquí nadie le toma por mentiroso.

1149
01:23:00,208 --> 01:23:02,458
- [Abel grita]
- ¡Quieto!

1150
01:23:03,291 --> 01:23:07,041
Puede que sean ustedes muy intelectuales,
pero este crío les estaba engañando.

1151
01:23:07,125 --> 01:23:09,000
- ¡Shhh!
- [Hildegart] ¿Qué ha pasado?

1152
01:23:09,083 --> 01:23:11,125
- Llevadlo.
- Yo no he hecho nada.

1153
01:23:11,375 --> 01:23:13,625
[Abel se queja]

1154
01:23:14,458 --> 01:23:15,958
Yo no he hecho nada.

1155
01:23:17,166 --> 01:23:19,541
- [puerta]
- [Hildegart llora]

1156
01:23:20,708 --> 01:23:22,708
[música melancólica de piano]

1157
01:23:33,250 --> 01:23:36,208
[Hildegart llora]

1158
01:23:47,500 --> 01:23:51,416
"No sufráis, niñas, no sufráis.

1159
01:23:52,708 --> 01:23:54,416
Que el hombre es un farsante.

1160
01:23:55,833 --> 01:23:59,208
Un pie en la tierra, otro en el mar.

1161
01:24:00,166 --> 01:24:02,083
Jamás será constante.

1162
01:24:03,416 --> 01:24:04,958
¿Por qué sufrir?".

1163
01:24:05,375 --> 01:24:08,916
[ambas] "Dejadles ir y disfrutad la vida.

1164
01:24:09,791 --> 01:24:14,375
Vuestros suspiros convertid
en cantos de alegría.

1165
01:24:15,583 --> 01:24:19,041
No sufráis, niñas. No sufráis.

1166
01:24:19,875 --> 01:24:21,875
Que el hombre es un farsante.

1167
01:24:22,958 --> 01:24:25,958
Un pie en la tierra, otro en el mar.

1168
01:24:26,625 --> 01:24:28,750
Jamás será constante".

1169
01:24:35,958 --> 01:24:37,958
[música melancólica]

1170
01:24:57,375 --> 01:25:00,166
[radio] Es precisamente a partir de aquí

1171
01:25:00,791 --> 01:25:05,708
cuando comienza la inquietud
de dejar impresos los sonidos

1172
01:25:06,083 --> 01:25:09,208
con el fin de disfrutar
de su reproducción.

1173
01:25:10,333 --> 01:25:13,458
En el año 1877

1174
01:25:13,833 --> 01:25:18,250
surge el General Electric,
logrando dejar inscritos los sonidos…

1175
01:25:25,375 --> 01:25:27,333
La nueva criada llegará en una hora.

1176
01:25:29,500 --> 01:25:30,750
Se llama Rosa.

1177
01:25:31,416 --> 01:25:33,375
Es mayor, pero creo que trabaja bien.

1178
01:25:33,458 --> 01:25:34,750
¿Qué ha pasado con Macarena?

1179
01:25:36,125 --> 01:25:37,958
¿Se ha ido ella o la has echado tú?

1180
01:25:41,875 --> 01:25:43,333
No es importante.

1181
01:25:45,166 --> 01:25:47,750
Eso sí, espero que esta sea más seria.

1182
01:25:48,833 --> 01:25:52,916
Ponte con los textos nuevos.
Dentro de una hora jugamos al bádminton.

1183
01:25:54,041 --> 01:25:55,250
[golpes en la puerta, timbre]

1184
01:25:55,333 --> 01:25:58,208
Ya voy yo. Quizá sea Macarena.

1185
01:25:59,500 --> 01:26:00,375
[puerta]

1186
01:26:01,541 --> 01:26:03,083
[Guzmán] Hildegart.

1187
01:26:05,250 --> 01:26:08,208
- Abel vino a verme antes de que lo det…
- No, por favor.

1188
01:26:08,291 --> 01:26:10,666
- Pero él me pidió que…
- Señor Guzmán.

1189
01:26:11,625 --> 01:26:15,583
Macarena no ha venido a buscar el dinero
que les debo de la última edición.

1190
01:26:18,916 --> 01:26:20,791
Macarena ya no trabaja en esta casa.

1191
01:26:22,375 --> 01:26:23,375
¿Y eso?

1192
01:26:26,416 --> 01:26:28,375
Necesitaría que me firmara un recibí.

1193
01:26:36,916 --> 01:26:40,666
Ha llegado a la redacción
esto para ti. Es de Londres.

1194
01:26:50,458 --> 01:26:51,750
¿Cree que fue él?

1195
01:26:52,125 --> 01:26:53,750
[pasos]

1196
01:26:54,083 --> 01:26:55,416
No lo sé.

1197
01:26:57,708 --> 01:26:59,333
- Aquí está.
- Gracias.

1198
01:26:59,625 --> 01:27:01,291
- ¿Algo más?
- No, nada más.

1199
01:27:02,250 --> 01:27:04,458
Solo espero leer pronto el nuevo ensayo.

1200
01:27:04,541 --> 01:27:06,541
Estará en breve. Buenas tardes.

1201
01:27:10,166 --> 01:27:11,333
¿Un vals?

1202
01:27:11,958 --> 01:27:13,250
[en francés] Vamos.

1203
01:27:19,166 --> 01:27:21,166
[música de vals en el tocadiscos]

1204
01:27:30,083 --> 01:27:32,083
[campanas, pájaros piando]

1205
01:27:33,250 --> 01:27:35,291
- [timbre]
- [ladridos]

1206
01:27:40,333 --> 01:27:41,791
[puerta abriéndose]

1207
01:27:43,416 --> 01:27:44,875
[puerta cerrándose]

1208
01:27:52,333 --> 01:27:55,458
[Aurora] Esta es la biblioteca.
La zona del salón.

1209
01:27:56,250 --> 01:27:59,750
Y pase por aquí, por favor.
Esta es la zona…

1210
01:28:01,250 --> 01:28:04,333
- ¿Qué haces aquí?
- Necesitaba comer algo antes de seguir.

1211
01:28:04,833 --> 01:28:06,666
Perdón. Ella es mi hija Hildegart.

1212
01:28:07,541 --> 01:28:09,375
- Encantada.
- Mucho gusto.

1213
01:28:09,458 --> 01:28:11,791
Se habla mucho de sus libros.

1214
01:28:12,083 --> 01:28:13,250
¿Ha leído alguno?

1215
01:28:13,583 --> 01:28:15,500
No. No sé leer.

1216
01:28:16,583 --> 01:28:18,666
¿Seguimos? Por aquí.

1217
01:28:25,166 --> 01:28:27,166
[música melancólica]

1218
01:28:40,000 --> 01:28:42,000
[música melancólica]

1219
01:29:00,000 --> 01:29:02,083
[música melancólica]

1220
01:29:02,166 --> 01:29:04,250
[puerta abriéndose]

1221
01:29:13,000 --> 01:29:15,000
[música melancólica]

1222
01:29:16,750 --> 01:29:21,208
[mujeres cantan] ♪ Me casó mi madre
chiquita y bonita ay, ay, ay

1223
01:29:21,416 --> 01:29:24,375
♪ Chiquita y bonita

1224
01:29:24,916 --> 01:29:28,583
♪ Con un muchachito, con un muchachito

1225
01:29:29,458 --> 01:29:32,166
♪ Que yo no quería ay, ay, ay

1226
01:29:32,583 --> 01:29:35,791
♪ Que yo no quería

1227
01:29:36,500 --> 01:29:38,333
♪ Me casó mi madre

1228
01:29:38,583 --> 01:29:43,833
♪ Me casó mi madre
chiquita y bonita ay, ay, ay

1229
01:29:45,750 --> 01:29:47,625
[barullo]

1230
01:29:48,416 --> 01:29:52,541
♪ Con un muchachito, con un muchachito

1231
01:29:52,625 --> 01:29:55,916
♪ Que yo no quería ay, ay, ay

1232
01:29:56,000 --> 01:29:58,666
♪ Que yo no quería

1233
01:30:00,083 --> 01:30:01,708
♪ Me casó mi madre

1234
01:30:02,250 --> 01:30:07,375
♪ Me casó mi madre
chiquita y bonita ay, ay, ay

1235
01:30:07,958 --> 01:30:10,250
♪ Chiquita y bonita ♪

1236
01:30:23,833 --> 01:30:25,333
[Antonio] ¿Qué quieres?

1237
01:30:26,041 --> 01:30:27,708
- ¿Es usted Antonio?
- Macarena no está.

1238
01:30:27,791 --> 01:30:30,458
- Quiero hablar con ella.
- No está. No puedo ayudarte.

1239
01:30:30,541 --> 01:30:32,458
Necesito hablar con ella. Es importante.

1240
01:30:32,541 --> 01:30:34,333
Niña, no quiero hacerte daño.

1241
01:30:35,916 --> 01:30:38,083
No me voy a ir
hasta que no hable con ella.

1242
01:30:39,583 --> 01:30:40,958
Déjame hablar con ella.

1243
01:30:43,333 --> 01:30:45,333
No te va a traer problemas, de verdad.

1244
01:30:46,750 --> 01:30:48,041
[Antonio] Más te vale.

1245
01:30:48,541 --> 01:30:49,875
[puerta cerrándose]

1246
01:30:52,083 --> 01:30:53,375
No deberías estar aquí.

1247
01:30:53,583 --> 01:30:55,916
Este no es sitio para niñas de casa buena.

1248
01:30:56,791 --> 01:30:59,125
Macarena, ya no soy una niña.

1249
01:31:09,541 --> 01:31:10,958
¿Por qué te has ido?

1250
01:31:14,416 --> 01:31:17,291
Necesito saber
por qué me has dejado sin decirme nada.

1251
01:31:19,666 --> 01:31:22,166
Y necesitaba saber
por qué debía perdonarte.

1252
01:31:24,125 --> 01:31:26,375
Hasta que he visto
a Antonio y a sus amigos.

1253
01:31:30,958 --> 01:31:32,458
¿Ha sido idea de mi madre?

1254
01:31:35,666 --> 01:31:36,708
¿O fuiste tú?

1255
01:31:37,833 --> 01:31:39,125
Como la pistola.

1256
01:31:39,750 --> 01:31:41,583
Pero ¿cómo puedes pensar eso de mí?

1257
01:31:42,083 --> 01:31:43,875
Ya no sé qué pensar, Macarena.

1258
01:31:44,708 --> 01:31:46,291
Ni de ti ni de nadie.

1259
01:31:50,208 --> 01:31:51,250
Fue tu madre.

1260
01:31:53,416 --> 01:31:56,750
Se enteró de que Antonio era
el responsable de los asaltos.

1261
01:31:57,500 --> 01:32:00,583
Le ofreció dinero y no denunciarle
a cambio de vender a Abel.

1262
01:32:03,250 --> 01:32:04,375
¿Cómo has podido?

1263
01:32:04,458 --> 01:32:07,250
Te juro por mi vida que intenté evitarlo.
Lo juro por Dios.

1264
01:32:07,333 --> 01:32:10,375
Hay un inocente en la cárcel
pagando por tu falta de carácter.

1265
01:32:15,500 --> 01:32:17,000
¿De verdad piensas eso?

1266
01:32:18,666 --> 01:32:19,666
¿Mmm?

1267
01:32:20,458 --> 01:32:22,250
Tú, que eres tan lista y tan leída.

1268
01:32:23,125 --> 01:32:25,333
¿De verdad piensas
que la vida funciona así?

1269
01:32:25,625 --> 01:32:26,875
¿Que es tan fácil?

1270
01:32:28,583 --> 01:32:30,625
¿Tú crees que a mí me gusta vivir así?

1271
01:32:32,166 --> 01:32:34,583
No todas hemos tenido tu suerte, cariño.

1272
01:32:35,458 --> 01:32:39,583
Tus discursos están muy bien,
pero la vida no funciona así, Hildegart.

1273
01:32:41,541 --> 01:32:43,083
Sin dinero, no eres libre.

1274
01:32:45,166 --> 01:32:47,000
Las mujeres no somos libres.

1275
01:32:52,416 --> 01:32:56,916
Te doy un día para denunciar a Antonio
y explicar que no tuviste nada que ver.

1276
01:33:00,041 --> 01:33:03,541
Si no, iré yo misma y me ocuparé
de que te encausen como cómplice.

1277
01:33:06,708 --> 01:33:08,166
Lo siento mucho.

1278
01:33:29,458 --> 01:33:30,666
[puerta cerrándose]

1279
01:33:47,291 --> 01:33:48,375
Llegas tarde.

1280
01:33:51,541 --> 01:33:54,583
Macarena está yendo ahora
mismo a denunciar a su marido.

1281
01:33:55,583 --> 01:33:59,666
Supongo que si te reúnes con él y le pagas
lo suficiente, callará tu implicación.

1282
01:34:12,958 --> 01:34:15,375
Cuando suelten a Abel,
me iré con él a Londres.

1283
01:34:16,416 --> 01:34:18,458
Havelock me ha enviado los billetes.

1284
01:34:20,291 --> 01:34:21,125
[detonación]

1285
01:34:21,208 --> 01:34:23,250
No, no lo harás.

1286
01:34:34,250 --> 01:34:35,375
¿Cómo has podido?

1287
01:34:39,583 --> 01:34:40,750
¿Cómo has podido tú?

1288
01:34:42,333 --> 01:34:46,166
Es el trabajo de toda mi vida.
Hice lo que tenía que hacer.

1289
01:34:46,416 --> 01:34:47,583
¿A costa de qué?

1290
01:34:48,916 --> 01:34:52,291
A costa de mi felicidad
y la vida de un hombre inocente.

1291
01:34:53,083 --> 01:34:55,458
Ningún proyecto sale
adelante sin sacrificios.

1292
01:34:56,833 --> 01:34:58,041
Cuidado, madre.

1293
01:34:59,166 --> 01:35:01,416
Empiezas a sonar como una fascista.

1294
01:35:03,500 --> 01:35:05,666
Con todo el esfuerzo que he hecho por ti.

1295
01:35:05,750 --> 01:35:07,958
Todo lo que has hecho,
lo has hecho por ti.

1296
01:35:08,791 --> 01:35:10,458
¿Qué es lo que he hecho por mí?

1297
01:35:13,083 --> 01:35:14,083
Dime.

1298
01:35:16,333 --> 01:35:20,416
¿Qué es lo que he hecho por mí?
He renunciado a mi vida por el mundo.

1299
01:35:20,500 --> 01:35:22,500
El mundo no sabe que existes.

1300
01:35:23,000 --> 01:35:25,666
El mundo que deseamos tú y yo, madre,

1301
01:35:25,750 --> 01:35:27,375
si es que es el mismo,

1302
01:35:28,166 --> 01:35:29,541
no se construye así.

1303
01:35:31,208 --> 01:35:33,833
Eres la enemiga de tus propias ideas.

1304
01:35:35,416 --> 01:35:37,125
¿Qué sabrás tú del mundo?

1305
01:35:39,000 --> 01:35:40,541
Todo tu mundo soy yo.

1306
01:35:41,583 --> 01:35:42,958
Todas tus ideas son mías.

1307
01:35:47,041 --> 01:35:50,208
Me quieres.
Hubo un momento que me querías.

1308
01:35:51,833 --> 01:35:53,541
Tú no sabes lo que es el amor.

1309
01:35:57,250 --> 01:35:59,000
Yo sé más de amor que tú.

1310
01:36:00,708 --> 01:36:04,583
Que solo tienes un alma motora
y una psique rudimentaria.

1311
01:36:05,291 --> 01:36:08,666
Cualquier animal tiene
un alma más exquisita que la tuya.

1312
01:36:12,333 --> 01:36:14,666
Nadie ha amado tanto como yo te amo a ti.

1313
01:36:16,416 --> 01:36:17,500
Nadie.

1314
01:36:18,458 --> 01:36:19,750
[detonación]

1315
01:36:21,750 --> 01:36:23,791
No voy a dejar que ningún
hombre te aleje de tu destino.

1316
01:36:23,875 --> 01:36:26,375
[Hildegart] ¡Basta! ¡Basta!

1317
01:36:27,916 --> 01:36:30,666
Los hombres no son
nuestros enemigos, madre.

1318
01:36:30,750 --> 01:36:32,625
Niegas la humanidad.

1319
01:36:33,166 --> 01:36:35,166
Niegas a las mujeres.

1320
01:36:36,041 --> 01:36:37,041
Las odias.

1321
01:36:37,875 --> 01:36:39,416
Odias que sintamos.

1322
01:36:40,166 --> 01:36:42,708
Y no hay revolución posible sin amor.

1323
01:36:47,500 --> 01:36:50,750
Esa es… Esa es la clase
de amor que nos esclaviza.

1324
01:36:50,833 --> 01:36:51,958
Eso es mentira.

1325
01:36:52,458 --> 01:36:54,541
- Eso es verdad.
- ¡Eso es mentira!

1326
01:36:55,708 --> 01:36:57,958
No estás del lado de las mujeres.

1327
01:36:58,458 --> 01:37:00,333
No dejas de comportarte como un hombre.

1328
01:37:00,416 --> 01:37:04,458
Me quieres poseer
como los hombres poseen a las mujeres,

1329
01:37:04,875 --> 01:37:07,125
para tu propio interés.

1330
01:37:08,750 --> 01:37:12,291
Y no somos de nadie, madre.
No somos de nadie.

1331
01:37:15,333 --> 01:37:16,958
Yo no soy de nadie.

1332
01:37:22,166 --> 01:37:23,291
Eres mía.

1333
01:37:26,875 --> 01:37:28,458
Yo no soy de nadie.

1334
01:37:47,166 --> 01:37:50,291
A partir de ahora,
voy a tomar mis propias decisiones.

1335
01:37:53,958 --> 01:37:55,708
A partir de ahora, soy libre.

1336
01:37:55,791 --> 01:37:57,208
[detonación]

1337
01:38:11,541 --> 01:38:12,916
Buenas noches, Hildegart.

1338
01:38:14,750 --> 01:38:16,208
Buenas noches, mamá.

1339
01:38:21,083 --> 01:38:23,083
[música de intriga]

1340
01:38:38,958 --> 01:38:40,958
[música de intriga]

1341
01:38:54,208 --> 01:38:56,208
[fin de la música]

1342
01:38:56,916 --> 01:38:58,416
[pasos]

1343
01:39:03,208 --> 01:39:04,833
¿Ocurre algo, señora?

1344
01:39:05,458 --> 01:39:07,416
Saque a pasear al perro, por favor.

1345
01:39:07,500 --> 01:39:08,666
[Rosa] ¿Ahora?

1346
01:39:09,750 --> 01:39:12,583
Vamos, vístase y dele una buena vuelta.

1347
01:39:13,250 --> 01:39:15,041
Como usted mande, señora.

1348
01:39:18,583 --> 01:39:20,083
[puerta cerrándose]

1349
01:39:24,375 --> 01:39:26,375
[música dramática]

1350
01:39:40,708 --> 01:39:42,708
[música dramática]

1351
01:39:49,000 --> 01:39:50,541
[puerta abriéndose]

1352
01:39:54,916 --> 01:39:56,458
[puerta cerrándose]

1353
01:40:01,625 --> 01:40:03,625
[música dramática]

1354
01:40:06,666 --> 01:40:08,125
[fin de la música]

1355
01:40:08,333 --> 01:40:09,958
[ráfagas de viento]

1356
01:40:27,125 --> 01:40:29,125
[música de suspense]

1357
01:40:49,458 --> 01:40:51,458
[música de suspense]

1358
01:41:05,166 --> 01:41:07,166
[fin de la música]

1359
01:41:09,166 --> 01:41:13,541
[Hildegart canta] ♪ Chiquita
y bonita ay, ay, ay

1360
01:41:14,083 --> 01:41:17,250
♪ Chiquita y bonita ♪

1361
01:41:32,500 --> 01:41:35,708
[respira agitada]

1362
01:41:42,791 --> 01:41:44,166
- [disparo]
- [quejido]

1363
01:41:44,375 --> 01:41:47,166
[Hildegart respira agitada]

1364
01:42:00,041 --> 01:42:01,708
- [disparo]
- [quejido]

1365
01:42:06,541 --> 01:42:07,541
[agoniza]

1366
01:42:21,791 --> 01:42:22,791
[disparo]

1367
01:43:00,916 --> 01:43:03,791
[Aurora] Yo he amado
y odiado en términos extremos.

1368
01:43:07,875 --> 01:43:11,208
Mi término medio es la humana
mecánica automática.

1369
01:43:14,958 --> 01:43:17,000
A mí lo ocurrido me parece tan lógico.

1370
01:43:18,541 --> 01:43:19,541
Tan preciso.

1371
01:43:23,166 --> 01:43:25,458
Soy un poco más celeste de lo corriente.

1372
01:43:27,250 --> 01:43:29,625
Hay excentricidad en lo que hice, lo sé.

1373
01:43:34,291 --> 01:43:36,583
Pero ustedes… Ustedes…

1374
01:43:40,333 --> 01:43:44,166
Ustedes no pueden analizar sin más
el caso de la madre de la estatua humana.

1375
01:43:48,708 --> 01:43:50,916
Desde que tuve a mi hija,
ya no pensé en mí.

1376
01:43:53,000 --> 01:43:56,250
Lo único que me importaba era
la creación de ese ser humano,

1377
01:43:56,791 --> 01:43:59,541
dinamizando gota a gota mi creencia en él.

1378
01:44:05,541 --> 01:44:06,958
Pero los hombres,

1379
01:44:08,083 --> 01:44:09,166
distraídos,

1380
01:44:10,416 --> 01:44:13,083
no supisteis ver que yo era
un planeta con luz propia.

1381
01:44:15,625 --> 01:44:18,166
No comprendisteis
que la obra no era para un lugar.

1382
01:44:20,833 --> 01:44:24,250
No alcanzasteis a ver la altura
de unión del escultor con su obra.

1383
01:44:25,500 --> 01:44:28,500
Que tras descubrir la más mínima
imperfección, la destruye.

1384
01:44:32,083 --> 01:44:34,583
Así hice… con Hildegart.

1385
01:44:37,291 --> 01:44:38,958
La homo estatua humana.

1386
01:44:40,166 --> 01:44:41,166
Mi obra.

1387
01:44:45,666 --> 01:44:47,875
El proyecto Hildegart había fracasado.

1388
01:44:48,708 --> 01:44:51,250
No tenía sentido alguno continuar con él.

1389
01:44:53,541 --> 01:44:55,541
[tambores]

1390
01:45:08,250 --> 01:45:10,250
[tambores]

1391
01:45:24,916 --> 01:45:26,916
[música melancólica]

1392
01:45:32,958 --> 01:45:37,458
♪ Niña

1393
01:45:38,000 --> 01:45:39,875
[tambores]

1394
01:45:41,375 --> 01:45:47,708
♪ Niña de la mis… de la misma mano

1395
01:45:47,791 --> 01:45:52,583
♪ Al cielo

1396
01:45:54,833 --> 01:45:59,125
♪ Por qué está brillando el sol

1397
01:45:59,875 --> 01:46:04,458
♪ Por qué no cayó la luna

1398
01:46:05,208 --> 01:46:09,583
♪ Por qué se para el aire

1399
01:46:10,125 --> 01:46:14,750
♪ si tú ya no estás aquí

1400
01:46:15,291 --> 01:46:20,208
♪ Hay días que duran años

1401
01:46:20,291 --> 01:46:25,583
♪ Hay días que son eternos

1402
01:46:25,833 --> 01:46:30,625
♪ Corazones tan fuertes

1403
01:46:30,708 --> 01:46:35,708
♪ que ni la muerte se lleva

1404
01:46:46,250 --> 01:46:53,125
♪ Niña de la misma mano

1405
01:46:57,791 --> 01:47:02,708
♪ Tus sueños son tan altos

1406
01:47:03,041 --> 01:47:08,166
♪ que van más allá del cielo

1407
01:47:15,958 --> 01:47:20,041
♪ Ay, niña

1408
01:47:27,291 --> 01:47:32,375
♪ Tus sueños son tan altos

1409
01:47:32,458 --> 01:47:37,458
♪ que van más allá del cielo

1410
01:47:37,666 --> 01:47:42,625
♪ ¿Quién cerró tus ojitos?

1411
01:47:42,916 --> 01:47:47,875
♪ ¿Quién cerró tus ojitos?

1412
01:47:48,083 --> 01:47:52,833
♪ No llegará a detenerlos

1413
01:47:53,166 --> 01:47:58,250
♪ No llegará a detenerlos

1414
01:47:58,458 --> 01:48:00,166
♪ No

1415
01:48:00,500 --> 01:48:02,750
♪ No llegará

1416
01:48:03,000 --> 01:48:07,958
♪ a detenerlos ♪

1417
01:48:10,083 --> 01:48:12,250
[tambores]

1418
01:48:14,875 --> 01:48:16,333
[fin de la música]

1419
01:48:22,625 --> 01:48:24,625
[música de intriga]

1420
01:48:46,083 --> 01:48:49,791
[Hildegart niña] "No sufráis,
niñas, no sufráis.

1421
01:48:50,041 --> 01:48:52,583
Que el hombre es un farsante.

1422
01:48:52,833 --> 01:48:56,208
Un pie en la tierra, otro en el mar.

1423
01:48:56,541 --> 01:48:58,583
Jamás será constante.

1424
01:48:59,625 --> 01:49:02,833
Dejadles ir y disfrutad la vida.

1425
01:49:03,208 --> 01:49:07,125
Vuestros suspiros convertid
en cantos de alegría".

1426
01:49:10,333 --> 01:49:12,333
[música melancólica]

1427
01:52:33,125 --> 01:52:36,041
[Aurora y Hildegart] ¿Por qué sufrir?
Dejadles ir.

1428
01:52:36,708 --> 01:52:38,541
Y disfrutad la vida.

1429
01:52:39,416 --> 01:52:41,708
Vuestros suspiros convertid

1430
01:52:42,083 --> 01:52:43,750
en cantos de alegría.

1431
01:52:46,291 --> 01:52:49,958
No sufráis, que el hombre es un farsante.

1432
01:52:51,000 --> 01:52:54,416
Un pie en la tierra, otro en el mar,

1433
01:52:55,208 --> 01:52:57,375
jamás será constante.

1434
01:52:58,500 --> 01:53:01,708
[música melancólica]

1435
01:53:06,875 --> 01:53:10,666
[Aurora y Hildegart] No sufráis,
niñas, no sufráis.

1436
01:53:14,125 --> 01:53:18,166
[música melancólica]

1437
01:53:21,458 --> 01:53:23,458
[fin de la música]




