1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

3
00:00:23,208 --> 00:00:27,333
‫لو أدركت النساء مدى أهمية كونهن أمهات،‬

4
00:00:28,750 --> 00:00:32,083
‫لأتممن تلك المهمة وحققن أعلى النتائج.‬

5
00:00:32,166 --> 00:00:35,083
‫"مبني على أحداث حقيقية"‬

6
00:00:45,583 --> 00:00:48,541
‫كان مُقدراً لها أن تكون شخصاً مهماً.‬

7
00:00:50,750 --> 00:00:53,125
‫كان يُفترض أن تكون أول امرأة حرة.‬

8
00:00:56,458 --> 00:01:00,791
‫جاءت إلى هذا العالم لتغيّره،
لكن لم يكن لديها الوقت.‬

9
00:01:03,500 --> 00:01:05,458
‫كانت هناك 3 طلقات.‬

10
00:01:05,541 --> 00:01:08,833
‫واحدة في الوجه وأخرى في الصدر‬

11
00:01:09,708 --> 00:01:11,541
‫وآخر واحدة في مهبلها.‬

12
00:01:21,791 --> 00:01:27,791
‫"(مأساة هيلديغارت)"‬

13
00:01:42,333 --> 00:01:44,916
‫ولكن قصة "هيلديغارت" بدأت قبل ذلك بكثير.‬

14
00:01:46,166 --> 00:01:47,875
‫عندما كنت صغيرة‬

15
00:01:47,958 --> 00:01:50,458
‫منذ وصول
أطروحات تحسين النسل إلى "غاليسيا".‬

16
00:01:52,125 --> 00:01:56,000
‫اسمي "أورورا رودريغيز كارباليرا".
أم "هيلديغارت".‬

17
00:01:57,166 --> 00:01:59,666
‫بفضل تفانيّ الفكري وثروة والدي،‬

18
00:01:59,750 --> 00:02:01,041
‫حظيت بتربية فريدة بلا حدود.‬

19
00:02:01,125 --> 00:02:02,541
‫"(ف. نيتشه)، (هكذا تكلم زرادشت)"‬

20
00:02:02,625 --> 00:02:03,750
‫"(غاليسيا)، 1917"‬

21
00:02:03,833 --> 00:02:06,833
‫وهكذا علمت عن اكتشافات التحسين الجيني‬

22
00:02:06,916 --> 00:02:08,750
‫والكفاح من أجل حقوق المرأة.‬

23
00:02:11,625 --> 00:02:14,250
‫وهكذا فهمت أنه نحن النساء‬

24
00:02:14,333 --> 00:02:16,833
‫علينا تشكيل مستقبل البشرية.‬

25
00:02:25,750 --> 00:02:29,125
‫لكن لا نفع للأفكار
إن لم تُوضع موضع التنفيذ.‬

26
00:02:35,416 --> 00:02:39,541
‫لهذا قررت أن أنجب طفلاً‬

27
00:02:39,625 --> 00:02:41,625
‫يكون لي وحدي.‬

28
00:02:43,416 --> 00:02:46,541
‫فبحثت عن رجل مناسب وراثياً.
يكون قوياً وموفور العافية‬

29
00:02:46,625 --> 00:02:48,958
‫ولا يمكن أن يدّعي بنوّته للطفل.‬

30
00:02:55,416 --> 00:02:57,833
‫أنجبت فتاة.‬

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,333
‫فتاة حسنة النسل لقيادة ثورة النساء.‬

32
00:03:03,208 --> 00:03:06,833
‫أريد الإشارة إلى أن "هيلديغارت"
لم تُولد صدفة،‬

33
00:03:07,375 --> 00:03:11,166
‫ولم تُولد جرّاء الرغبة الحيوانية المجردة
لوالديها لإنجابها،‬

34
00:03:11,958 --> 00:03:14,833
‫بل كانت جزءاً من خطة محكمة لها هدف راسخ.‬

35
00:03:15,916 --> 00:03:20,541
‫كان لا بد أن تكون كائناً نقياً
يقاتل لأجل مجتمع لائق.‬

36
00:03:20,625 --> 00:03:23,125
‫كان ينبغي أن تكون امرأة المستقبل.‬

37
00:03:27,208 --> 00:03:28,958
‫بدأت تتكلم بعمر 8 أشهر.‬

38
00:03:29,041 --> 00:03:32,750
‫عند بلوغها عامين من العمر،
كانت تجيد القراءة.‬

39
00:03:32,833 --> 00:03:34,541
‫وأتقنت الكتابة في الـ3 من العمر.‬

40
00:03:34,625 --> 00:03:37,375
‫وبعمر الـ4 كانت طابعة معتمدة.‬

41
00:03:37,458 --> 00:03:38,875
‫إنها الـ7. استيقظي.‬

42
00:03:38,958 --> 00:03:42,083
‫رُبّيت وفق معايير تحسين نسل صارمة.‬

43
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
‫كانت تستيقظ دوماً في الوقت نفسه.‬

44
00:03:43,958 --> 00:03:44,791
‫انهضي.‬

45
00:03:44,875 --> 00:03:48,041
‫كانت كلّ ساعة من حياتها منظمة وفق خطة.‬

46
00:03:48,583 --> 00:03:51,791
‫كانت حميتها ونظافتها تخضع لقواعد صارمة.‬

47
00:03:51,875 --> 00:03:54,083
‫كانت تتناول الحليب والفواكه
على الفطور دوماً.‬

48
00:03:54,166 --> 00:03:55,250
‫وكانت وجبات عشائها خفيفة.‬

49
00:03:55,333 --> 00:03:58,708
‫من أجل تحسين شعورها بالتنافسية والتحمّل،‬

50
00:03:58,791 --> 00:04:00,250
‫كانت تمارس الرياضة.‬

51
00:04:00,333 --> 00:04:02,625
‫بعمر 8 سنوات، كانت تجيد التحدث بـ6 لغات.‬

52
00:04:02,708 --> 00:04:05,250
‫كانت تتكلم الفرنسية والإنجليزية
واللاتينية بطلاقة.‬

53
00:04:05,333 --> 00:04:07,916
‫واستطاعت الترجمة
من الألمانية والبرتغالية والإيطالية.‬

54
00:04:08,000 --> 00:04:09,625
‫ما هو علم تحسين النسل؟‬

55
00:04:10,166 --> 00:04:13,875
‫علم تحسين النسل يعني
تطبيق القوانين البيولوجية للوراثة،‬

56
00:04:13,958 --> 00:04:15,500
‫أي علم الوراثة،‬

57
00:04:15,583 --> 00:04:19,166
‫لتطوير الأجناس البشرية والمجتمع.‬

58
00:04:19,250 --> 00:04:23,500
‫بعمر الـ12، بدأت دراساتها الطبية،
والقانون والفلسفة‬

59
00:04:23,583 --> 00:04:27,958
‫وبعمر الـ16
أصبحت أصغر محامية في "إسبانيا".‬

60
00:04:28,041 --> 00:04:31,250
‫آمن "هيغل" بأنه بقدر ما أن الحرية‬

61
00:04:31,333 --> 00:04:35,708
‫هي خاصية كامنة في كل عضو
من الأجناس البشرية،‬

62
00:04:35,791 --> 00:04:38,416
‫فإن امتلاك الحرية هو إنجاز من نوع مختلف.‬

63
00:04:39,416 --> 00:04:41,041
‫إنها الـ7. انهضي.‬

64
00:04:41,125 --> 00:04:42,458
‫كيف نفرّق...‬

65
00:04:44,041 --> 00:04:46,708
‫بين الذكر والأنثى؟‬

66
00:04:46,791 --> 00:04:49,166
‫لا تضغطي على قلم الحبر كثيراً،
إذ ترين ما يحدث؟‬

67
00:04:49,250 --> 00:04:51,375
‫كانت تدرس 5 ساعات في الصباح،‬

68
00:04:51,458 --> 00:04:53,250
‫وتقرأ 3 ساعات بعد الظهر،‬

69
00:04:53,333 --> 00:04:55,333
‫وكنا نتناقش حول الفنون قبل موعد استحمامها.‬

70
00:04:55,416 --> 00:04:56,833
‫توقفي، انتهيت.‬

71
00:04:58,500 --> 00:05:00,958
‫ما مركز أفكار "نيتشه"؟‬

72
00:05:01,041 --> 00:05:04,000
‫إنه لا يزول. أن الرب مات.‬

73
00:05:05,041 --> 00:05:08,208
‫وأننا نتيجة صُنع المجتمع.‬

74
00:05:08,291 --> 00:05:09,416
‫ركّزي.‬

75
00:05:10,125 --> 00:05:11,000
‫إذاً؟‬

76
00:05:11,083 --> 00:05:13,333
- ‫- هل كان "نيتشه" يؤمن بما قبل الوجودية؟
- لا.‬

77
00:05:13,416 --> 00:05:16,791
‫قال "نيتشه" إنه يجب وجود الفوضى
بداخل المرء‬

78
00:05:16,875 --> 00:05:18,750
‫ليلد شهاباً.‬

79
00:05:19,250 --> 00:05:23,250
‫"زوّجتني أمي‬

80
00:05:23,333 --> 00:05:25,583
‫كنت صغيرة وجميلة"‬

81
00:05:26,666 --> 00:05:27,666
‫مجدداً.‬

82
00:05:28,916 --> 00:05:30,333
‫واجلسي إلى الطاولة.‬

83
00:05:35,916 --> 00:05:38,416
‫ربيتها وعلمتها طوال السنين.‬

84
00:05:40,500 --> 00:05:42,750
‫كنت أعرف جيداً ما يجب عليها فعله.‬

85
00:05:42,833 --> 00:05:45,166
‫1، 2، 3، 4.‬

86
00:05:49,000 --> 00:05:51,666
‫1، 2، 3، 4.‬

87
00:05:52,250 --> 00:05:54,416
‫1، 2، 3، 4.‬

88
00:05:55,625 --> 00:05:58,291
‫أمي، أين أبي؟‬

89
00:05:59,583 --> 00:06:01,625
‫ليس لديك أب أيتها الطفلة.‬

90
00:06:01,708 --> 00:06:03,416
‫لهذا نحن حرّتان.‬

91
00:06:04,708 --> 00:06:08,333
‫"لا تتنهدن أكثر أيتها السيدات.‬

92
00:06:09,291 --> 00:06:11,916
‫كان الرجال مخادعين دوماً.‬

93
00:06:12,000 --> 00:06:15,625
‫قدم في البحر وأخرى على الشاطئ،‬

94
00:06:16,125 --> 00:06:18,416
‫لا يثبتون على شيء أبداً.‬

95
00:06:20,625 --> 00:06:22,083
‫إذاً لا تتنهدن كهذا،‬

96
00:06:22,625 --> 00:06:24,416
‫بل اتركنهم يذهبون.‬

97
00:06:24,708 --> 00:06:26,666
‫وكنّ سعيدات ومرحات.‬

98
00:06:26,750 --> 00:06:29,166
‫لتحوّلن كل تأوّهاتكن‬

99
00:06:29,250 --> 00:06:31,625
‫إلى صيحات فرح"‬

100
00:06:46,250 --> 00:06:47,458
‫عذراً.‬

101
00:06:48,000 --> 00:06:50,125
‫"(مدريد)، 1931
يوم إعلان الجمهورية الثانية"‬

102
00:06:50,208 --> 00:06:53,041
‫عذراً. لا يستطيع السيد "غوزمان"
رؤيتك حالياً.‬

103
00:06:53,125 --> 00:06:55,333
- ‫- كنا ننتظر.
- سقطت الملكية للتو.‬

104
00:06:55,416 --> 00:06:57,750
- ‫- اليوم ليس يوماً سهلاً يا سيدة...
- "رودريغيز".‬

105
00:06:57,833 --> 00:06:59,583
‫هذه ابنتي "هيلديغارت رودريغيز".‬

106
00:06:59,666 --> 00:07:01,875
‫يمكنني إعطاؤك موعداً لبعد أسبوعين من الآن.‬

107
00:07:01,958 --> 00:07:03,250
‫عودي في ذلك الوقت.‬

108
00:07:09,500 --> 00:07:11,291
‫المخرج من هناك، شكراً.‬

109
00:07:11,958 --> 00:07:12,875
‫سيدتي.‬

110
00:07:13,708 --> 00:07:14,750
‫سيدتي!‬

111
00:07:14,833 --> 00:07:17,375
‫لا يمكنك صعود الدرج من دون إذن!‬

112
00:07:18,166 --> 00:07:19,750
‫سيدتي، أتستمعين إليّ؟‬

113
00:07:21,583 --> 00:07:23,541
‫لا يمكنك الصعود إلى هناك.‬

114
00:07:23,625 --> 00:07:24,541
‫سيدتي!‬

115
00:07:25,750 --> 00:07:27,708
‫أرجوكم لا تدخلوهما.‬

116
00:07:27,791 --> 00:07:29,291
‫سيدتي؟ افتحي الباب فوراً.‬

117
00:07:29,375 --> 00:07:30,875
‫"الملكية"‬

118
00:07:32,166 --> 00:07:34,333
‫أيمكن أن أعرف لماذا لا تريد مقالات ابنتي؟‬

119
00:07:34,416 --> 00:07:36,583
‫إنها أفضل بكثير مما تنشره عادةً.‬

120
00:07:36,666 --> 00:07:37,500
‫من أنت؟‬

121
00:07:37,583 --> 00:07:39,833
‫أنا "أورورا رودريغيز"،
أم "هيلديغارت رودريغيز"،‬

122
00:07:39,916 --> 00:07:43,208
‫مؤلفة نص "المشكلة الجنسية
التي تطرحها امرأة إسبانية".‬

123
00:07:43,291 --> 00:07:45,375
- ‫- سيدتي!
- أُعلن قيام الجمهورية للتو.‬

124
00:07:45,458 --> 00:07:46,625
‫لديّ أولويات أخرى.‬

125
00:07:46,708 --> 00:07:49,125
‫يعود تاريخ رسالتنا
إلى ما قبل تنازل الملك عن العرش.‬

126
00:07:49,666 --> 00:07:51,166
- ‫- "دولوريس"!
- سيدتي!‬

127
00:07:52,000 --> 00:07:54,125
‫لا أطلب منك نشرها الآن.‬

128
00:07:55,083 --> 00:07:56,458
‫يعود لك أمر التوقيت،‬

129
00:07:56,541 --> 00:07:59,166
‫لكن حين يسقط نظام، يجب بناء واحد جديد.‬

130
00:08:00,541 --> 00:08:03,000
‫يسعدني نشر المقالة.‬

131
00:08:04,333 --> 00:08:06,791
‫لكن لا يمكنني نشرها باسم ابنتك.‬

132
00:08:06,875 --> 00:08:07,875
‫ما المانع؟‬

133
00:08:08,666 --> 00:08:11,416
‫عادةً ما أنشر اسم المؤلف الأصلي.‬

134
00:08:11,500 --> 00:08:13,500
‫لم تعتقد أنها ليست مقالتها؟‬

135
00:08:14,708 --> 00:08:16,458
‫كم عمرك أيتها الطفلة؟‬

136
00:08:17,291 --> 00:08:18,416
‫16 سنة.‬

137
00:08:18,500 --> 00:08:21,583
‫لا تستطيع امرأة بعمر 16 سنة كتابة هذا.‬

138
00:08:21,666 --> 00:08:24,208
‫تستطيع "هيلديغارت" ذلك وعمرها 16 سنة.‬

139
00:08:24,291 --> 00:08:26,833
‫أعرف أنك كتبتها يا سيدة "رودريغيز".‬

140
00:08:27,750 --> 00:08:30,041
‫يمكنك توقيع المقالة لتسوية المسألة.‬

141
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
‫لا يعجبني حين يحاول الناس خداعي.‬

142
00:08:32,708 --> 00:08:33,625
‫"دولوريس"، رجاءً!‬

143
00:08:33,708 --> 00:08:36,208
‫"غوزمان"، لقد أقفلتا الباب من الداخل!‬

144
00:08:36,291 --> 00:08:39,208
‫اسألها ما تشاء عن المقالة أو أيّ موضوع.‬

145
00:08:47,500 --> 00:08:50,583
‫أتريدين أن أتكلم عن الجنس مع ابنتك؟‬

146
00:08:51,416 --> 00:08:53,333
‫اسألها عن أيّ شيء تريد معرفته‬

147
00:08:53,416 --> 00:08:56,375
‫لتتأكد من أنها مؤلفة المقالة
التي ترفض نشرها.‬

148
00:08:57,416 --> 00:08:58,458
‫حسناً.‬

149
00:09:00,208 --> 00:09:02,583
‫ما هو الإصلاح الجنسي يا آنسة؟‬

150
00:09:05,500 --> 00:09:08,708
‫في نطاق تجريدي،
هو ليس أكثر من مجرد اقتراح لتحديث‬

151
00:09:08,791 --> 00:09:11,083
‫حياة البشر الجنسية والعاطفية.‬

152
00:09:11,458 --> 00:09:13,708
‫لكن إن كنت تسألني عن الرابطة‬

153
00:09:13,791 --> 00:09:15,708
‫التي يقودها السيد "هافيلوك إيليس"،‬

154
00:09:15,791 --> 00:09:18,458
‫فيمكنني أن أقتبس لك
بعض النقاط الأساسية من برنامجه.‬

155
00:09:20,916 --> 00:09:21,791
‫تفضّلي.‬

156
00:09:22,541 --> 00:09:24,583
‫الحقوق المتساوية للرجال والنساء،‬

157
00:09:24,666 --> 00:09:27,375
‫تحرر العلاقات الزوجية من الكنيسة،‬

158
00:09:27,458 --> 00:09:29,375
‫الإنجاب المسؤول،‬

159
00:09:29,458 --> 00:09:32,833
‫الوصول الواعي
إلى وسائل تنظيم النسل للطبقة العاملة،‬

160
00:09:32,916 --> 00:09:35,083
‫حماية الأمهات غير المتزوجات،‬

161
00:09:35,166 --> 00:09:38,083
‫فهم ثنائيي الجنس.‬

162
00:09:38,166 --> 00:09:39,500
‫هل أكمل؟‬

163
00:09:40,791 --> 00:09:43,125
‫ربما حفظت كل هذا.‬

164
00:09:43,208 --> 00:09:45,125
‫هل كنت ستشكك بذلك لو كانت رجلاً؟‬

165
00:09:45,208 --> 00:09:46,666
‫أم كنت ستسعد‬

166
00:09:46,750 --> 00:09:49,666
‫بنشر واكتشاف الطفل المعجزة في عصرك؟‬

167
00:09:49,750 --> 00:09:52,791
‫هل المعجزات حصرية للذكور؟‬

168
00:09:54,083 --> 00:09:56,250
‫في الإصلاح الجنسي الذي أتحدث عنه في مقالي،‬

169
00:09:56,333 --> 00:09:58,416
‫أطرح هذا، ضمن مواضيع أخرى.‬

170
00:10:00,041 --> 00:10:02,208
‫اعذريني على جرأتي يا آنسة،‬

171
00:10:02,291 --> 00:10:04,916
‫لكن ماذا يمكن أن تعرفي
عن الحياة الجنسية للأنثى؟‬

172
00:10:05,000 --> 00:10:06,166
‫أنت طفلة.‬

173
00:10:06,708 --> 00:10:09,708
‫يمكنني القول إنني أعرف أكثر منك
يا سيد "غوزمان".‬

174
00:10:10,458 --> 00:10:12,083
‫رغم قلة خبرتي.‬

175
00:10:24,666 --> 00:10:26,250
- ‫- عاشت الحرية!
- عاشت!‬

176
00:10:26,333 --> 00:10:28,750
- ‫- عاشت الجمهورية!
- عاشت!‬

177
00:10:29,416 --> 00:10:31,583
‫عاشت الجمهورية!‬

178
00:10:35,708 --> 00:10:37,500
- ‫- عاشت الجمهورية!
- عاشت!‬

179
00:10:37,583 --> 00:10:39,625
‫لتسقط مع الملكية!‬

180
00:10:42,208 --> 00:10:45,291
- ‫- عاشت الجمهورية الإسبانية!
- عاشت الجمهورية!‬

181
00:10:46,125 --> 00:10:48,708
- ‫- اللعين!
- ابقي على مقربة يا "هيلديغارت".‬

182
00:10:48,791 --> 00:10:49,875
‫يعيش الملك!‬

183
00:10:53,625 --> 00:10:54,708
‫"هيلديغارت"!‬

184
00:10:54,791 --> 00:10:59,083
‫القوة للعمال!‬

185
00:11:00,583 --> 00:11:01,708
‫انظر إلى الكاميرا!‬

186
00:11:04,083 --> 00:11:06,458
‫لم تعد "إسبانيا" كاثوليكية!‬

187
00:11:06,541 --> 00:11:09,583
‫لم لم تدعي "غوزمان" يرد
على سؤال الطفل المعجزة؟‬

188
00:11:11,916 --> 00:11:14,041
‫"هيلديغارت"!‬

189
00:11:18,666 --> 00:11:21,583
‫نحن أسمى من الاستفزازات،
لا تنسي ذلك أبداً.‬

190
00:11:21,666 --> 00:11:25,625
‫لقد انجررت مع "غوزمان"،
بينما لا يمكننا الانجرار.‬

191
00:11:26,208 --> 00:11:28,416
- ‫- عاشت الجمهورية!
- عاشت الجمهورية!‬

192
00:11:28,958 --> 00:11:29,916
‫عاشت!‬

193
00:11:32,833 --> 00:11:36,333
‫الحرية!‬

194
00:11:36,416 --> 00:11:37,875
- ‫- عاشت الجمهورية!
- عاشت!‬

195
00:11:37,958 --> 00:11:41,583
‫عاشت!‬

196
00:11:41,666 --> 00:11:45,375
‫عاشت!‬

197
00:11:52,708 --> 00:11:53,916
‫ما المشكلة؟‬

198
00:11:54,000 --> 00:11:55,666
‫من أين جئت أيها الوغد؟‬

199
00:11:55,750 --> 00:11:57,041
‫إن الحكمة التي ترسينها‬

200
00:11:57,125 --> 00:12:00,166
‫بين التحرر الجنسي للنساء والحب، متزعزعة.‬

201
00:12:03,291 --> 00:12:06,958
‫يحتاج القارئ إلى حكم بسيطة
ليفهم المفاهيم المعقدة.‬

202
00:12:07,625 --> 00:12:11,416
‫قد تكون البساطة فضيلة،
لكن الفقر الفكري خطأ.‬

203
00:12:13,875 --> 00:12:15,000
‫حسناً.‬

204
00:12:18,083 --> 00:12:19,250
‫فراولة!‬

205
00:12:21,916 --> 00:12:23,958
‫سيدتي. ستلوثين فستانك.‬

206
00:12:25,125 --> 00:12:26,375
‫أتريدين بعضها يا أمي؟‬

207
00:12:26,833 --> 00:12:28,458
‫لا تناديني "سيدتي".‬

208
00:12:28,541 --> 00:12:30,458
‫عليّ مناداتك بهذا لأنك مشهورة الآن.‬

209
00:12:30,541 --> 00:12:33,041
‫يقولون في المخبز إنك مهمة جداً.‬

210
00:12:34,291 --> 00:12:35,750
‫هل قالوا ذلك؟‬

211
00:12:35,833 --> 00:12:39,125
‫إنهم لا يقرؤون حقاً.‬

212
00:12:39,208 --> 00:12:40,333
‫لكن يريد الجميع أن يعرف‬

213
00:12:40,416 --> 00:12:42,708
‫عن المحامية الشابة التي تكتب عن الجنس.‬

214
00:12:46,291 --> 00:12:47,541
‫اذهبي لتري من جاء.‬

215
00:12:48,000 --> 00:12:49,375
‫عودي إلى العمل.‬

216
00:12:53,083 --> 00:12:54,208
‫سيدتي!‬

217
00:12:58,541 --> 00:12:59,958
‫"ألفا".‬

218
00:13:00,041 --> 00:13:01,208
‫تعال يا "ألفا".‬

219
00:13:08,958 --> 00:13:09,958
‫لقد رأيتك.‬

220
00:13:13,458 --> 00:13:15,041
‫جبناء أمّيون.‬

221
00:13:15,500 --> 00:13:17,791
‫المرأة القارئة أقوى من ساحرة.‬

222
00:13:17,875 --> 00:13:19,291
‫"احظين برجل أيتها الساحرات"‬

223
00:13:19,375 --> 00:13:20,958
‫لا يعجبني هذا أبداً يا "أورورا".‬

224
00:13:21,708 --> 00:13:24,208
‫لا أقصد الإلحاح، لكن تعرفين أنه إن شئت،‬

225
00:13:24,291 --> 00:13:26,500
‫فيمكنني جلب شيء لك لتدافعي عن نفسك.‬

226
00:13:26,583 --> 00:13:28,000
‫شيء مثل ماذا؟‬

227
00:13:28,458 --> 00:13:29,541
‫مسدس؟‬

228
00:13:30,541 --> 00:13:32,750
‫تعرفين شعوري حيال المسدسات.‬

229
00:13:32,833 --> 00:13:35,000
‫لن يخيفونا بالطلاء.‬

230
00:13:37,666 --> 00:13:38,666
‫تعالي.‬

231
00:13:48,166 --> 00:13:49,250
‫انظري.‬

232
00:13:50,083 --> 00:13:52,000
‫العدوانية والاستراتيجية.‬

233
00:14:02,041 --> 00:14:03,416
‫عليهما الشعور بالخجل.‬

234
00:14:04,125 --> 00:14:05,791
‫انظري إلى ما تلبسانه.‬

235
00:14:05,875 --> 00:14:07,750
- ‫- باللون الأسود.
- أجل، هي.‬

236
00:14:08,708 --> 00:14:10,416
‫إنك تفوّتين المباراة.‬

237
00:14:11,750 --> 00:14:13,791
‫لم لا يمكننا
ارتداء الملابس نفسها كالآخرين؟‬

238
00:14:16,208 --> 00:14:18,250
‫تكون المرأة حرة فقط حين تحرر نفسها‬

239
00:14:18,333 --> 00:14:20,083
‫من كل الأفكار والأحكام الخارجية.‬

240
00:14:23,750 --> 00:14:25,375
‫لكن أريد أن أبدو جميلة.‬

241
00:14:29,666 --> 00:14:32,083
‫هل ستخاطرين بأن يطغى مظهرك على فكرك؟‬

242
00:14:33,833 --> 00:14:36,041
‫هل ستقبلين بأن يُنظر إليك
على هذا النحو فحسب؟‬

243
00:14:37,166 --> 00:14:38,166
‫لا.‬

244
00:14:41,750 --> 00:14:42,875
‫شكراً لك.‬

245
00:14:42,958 --> 00:14:44,166
‫عذراً يا سيدي.‬

246
00:14:44,250 --> 00:14:45,291
‫شكراً.‬

247
00:14:46,125 --> 00:14:47,291
‫عذراً يا آنسة.‬

248
00:14:48,000 --> 00:14:49,375
‫أتعرفينه؟‬

249
00:14:49,875 --> 00:14:51,291
‫عذراً يا سيدي، أتسمح؟‬

250
00:14:52,625 --> 00:14:53,666
‫صباح الخير.‬

251
00:14:54,625 --> 00:14:56,333
‫"هيلديغارت رودريغيز"، صحيح؟‬

252
00:14:56,833 --> 00:14:58,166
‫إنه لشرف لي.‬

253
00:14:58,250 --> 00:15:01,125
‫ولا بد أنك أمها،
السيدة "رودريغيز كارباليرا".‬

254
00:15:02,041 --> 00:15:04,583
‫يشرّفني لقاؤك يا سيدتي. "أبيل فيليا".‬

255
00:15:05,208 --> 00:15:06,916
‫"أبيل فيليا"، تسرني مقابلتك.‬

256
00:15:07,000 --> 00:15:10,666
‫حاولت إيجادك من خلال الصحيفة،
لكن رفض "غوزمان" إعطائي عنوانك.‬

257
00:15:10,750 --> 00:15:12,208
‫لديه أوامر بألّا يفعل.‬

258
00:15:13,958 --> 00:15:15,166
‫أفهم هذا.‬

259
00:15:16,208 --> 00:15:18,416
‫تعرفت عليك من صورة في المقالات.‬

260
00:15:19,166 --> 00:15:21,916
‫أنا عضو في "الشباب الاشتراكي"،
وأمثّل زملائي.‬

261
00:15:22,000 --> 00:15:24,750
‫نودّ دعوتك لحضور بعض اجتماعات الحزب.‬

262
00:15:26,166 --> 00:15:27,750
‫لقد قرأنا جميع مقالاتك‬

263
00:15:27,833 --> 00:15:30,250
‫ونحن مقتنعون بأنه يمكننا العمل معاً.‬

264
00:15:30,625 --> 00:15:32,416
‫نقدّر عرضك.‬

265
00:15:33,458 --> 00:15:34,666
- ‫- سيد...
- "فيليا".‬

266
00:15:34,750 --> 00:15:35,583
‫"فيليا".‬

267
00:15:36,500 --> 00:15:38,333
‫لكن "هيلديغارت" عالمة.‬

268
00:15:39,666 --> 00:15:40,916
‫وأنت سياسي.‬

269
00:15:43,708 --> 00:15:45,833
‫أطلب منها فحسب حضور اجتماع واحد.‬

270
00:15:47,625 --> 00:15:48,500
‫واحد فقط.‬

271
00:15:53,708 --> 00:15:57,375
‫والفائزة بالمباراة هي "ليلي ألفاريز".‬

272
00:15:59,791 --> 00:16:00,833
‫هلا نغادر؟‬

273
00:16:02,916 --> 00:16:04,458
‫فكّري في الأمر.‬

274
00:16:21,458 --> 00:16:23,166
‫ينفد منّي الحبر.‬

275
00:16:25,958 --> 00:16:28,333
‫أمي، هلا تحضرين لي شريط حبر جديداً؟‬

276
00:16:32,458 --> 00:16:33,416
‫أمي.‬

277
00:17:47,583 --> 00:17:50,500
‫"(بيبي) و(أورورا)، 1908"‬

278
00:17:53,125 --> 00:17:54,500
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

279
00:17:56,166 --> 00:17:59,208
‫إن ضبطتك أمك تفتشين في أغراضها، فستقتلك.‬

280
00:17:59,291 --> 00:18:00,916
‫أنت أولاً ثم أنا.‬

281
00:18:02,375 --> 00:18:03,583
‫من هذا؟‬

282
00:18:06,458 --> 00:18:09,250
‫"بيبي"، وهذا ليس من شأنك.
اذهبي إلى المطبخ.‬

283
00:18:09,333 --> 00:18:11,625
‫ستورطين كلتينا في المتاعب.‬

284
00:18:20,000 --> 00:18:21,916
‫هذا هو الشفر الأصغر.‬

285
00:18:24,333 --> 00:18:26,041
‫وهنا في الأعلى البظر.‬

286
00:18:26,583 --> 00:18:29,625
‫أعتقد أن علينا قبول عرض "أبيل فيليا".‬

287
00:18:30,583 --> 00:18:33,958
‫هذا هو العنصر الرئيسي
في الإثارة الجنسية للأنثى.‬

288
00:18:35,541 --> 00:18:36,833
‫هل ترين؟‬

289
00:18:37,416 --> 00:18:39,000
‫إننا لا نحتاج إلى أيّ شخص.‬

290
00:18:42,666 --> 00:18:43,916
‫هذا ليس عرضاً.‬

291
00:18:44,916 --> 00:18:47,750
‫لو كان عرضاً، فسيستفيد كلا الطرفين.‬

292
00:18:49,458 --> 00:18:51,416
‫إنهم يريدون استغلالنا.‬

293
00:18:56,500 --> 00:19:00,125
‫"حرية حب العروض"‬

294
00:19:10,000 --> 00:19:11,166
‫"أورورا".‬

295
00:19:30,625 --> 00:19:32,541
‫كم يكلّف ذلك المسدس؟‬

296
00:19:34,541 --> 00:19:35,916
‫15 ريالاً.‬

297
00:19:37,000 --> 00:19:39,083
‫لكن أعتقد أنه يمكنني الحصول عليه
بسعر أرخص.‬

298
00:19:41,500 --> 00:19:43,208
‫لا تتفوّهي بشيء من هذا لـ"هيلديغارت".‬

299
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
‫لا تكلّفي نفسك تنظيفه.‬

300
00:19:50,750 --> 00:19:53,166
‫"ينتهي المطاف بالساحرات على الخازوق"‬

301
00:19:56,583 --> 00:19:57,791
‫كيف تعرفين؟‬

302
00:19:59,666 --> 00:20:02,083
‫أنهم يريدون استغلالنا.‬

303
00:20:02,166 --> 00:20:03,541
‫كيف تعرفين؟‬

304
00:20:07,083 --> 00:20:09,625
‫لأن هذا ما يفعله السياسيون بالمفكرين.‬

305
00:20:10,916 --> 00:20:15,166
‫لكن لا قيمة للأفكار
إن لم تُطبّق على حياة الناس.‬

306
00:20:15,250 --> 00:20:17,083
‫أليس هذا ما نريده؟‬

307
00:20:17,500 --> 00:20:19,000
‫أن نغيّر الأوضاع؟‬

308
00:20:19,375 --> 00:20:21,291
‫ليس هذا ما نريده.‬

309
00:20:21,375 --> 00:20:22,958
‫بل هذا ما سنفعله.‬

310
00:20:23,708 --> 00:20:25,458
‫لكنهم لا يعرفون ذلك بعد.‬

311
00:20:26,000 --> 00:20:28,583
‫إنهم رجال وسياسيون.‬

312
00:20:28,666 --> 00:20:31,041
‫هذا سبب أدعى لحضور ذلك الاجتماع.‬

313
00:20:31,125 --> 00:20:34,250
‫يجب أن نكون المدافعات عن أفكارنا.‬

314
00:20:34,333 --> 00:20:35,958
‫من دون وسطاء أو تفسيرات.‬

315
00:20:38,750 --> 00:20:40,750
- ‫- مرحباً! لقد وصلت.
- "ماكارينا".‬

316
00:20:40,833 --> 00:20:42,166
‫سأكون في المطبخ.‬

317
00:20:43,083 --> 00:20:44,916
‫سأطلب منها تحضير العشاء.‬

318
00:20:46,916 --> 00:20:48,041
‫أمي!‬

319
00:20:50,541 --> 00:20:52,500
‫سقطت الملكية مؤخراً.‬

320
00:20:52,583 --> 00:20:54,208
‫إما الآن أو فلا.‬

321
00:20:55,666 --> 00:20:57,541
‫سيتمّ كل شيء في وقته.‬

322
00:21:08,000 --> 00:21:09,416
‫هل هو معك؟‬

323
00:21:11,125 --> 00:21:12,291
‫إنه هنا.‬

324
00:21:23,500 --> 00:21:24,791
‫هل أخذته من "أنتونيو"؟‬

325
00:21:25,500 --> 00:21:28,083
‫لم يكن ليعطيني إياه، لكنني انتزعته.‬

326
00:21:28,166 --> 00:21:30,000
‫أنت أكثر احتياجاً إليه.‬

327
00:21:32,708 --> 00:21:34,041
‫يمكنك قضاء الليلة هنا.‬

328
00:21:36,708 --> 00:21:40,333
‫آسفة يا "ماكارينا"،
لم أقصد أن أسبب لك المتاعب.‬

329
00:21:41,500 --> 00:21:43,333
‫إنك لا تفهمين يا "أورورا".‬

330
00:21:43,833 --> 00:21:46,541
‫"أنتونيو" رجل صالح،
لكن الأناركية عبثت بأفكاره.‬

331
00:21:46,625 --> 00:21:50,375
- ‫- ليست المشكلة في الأفكار، بل فيهم.
- لهذا علينا المشاركة.‬

332
00:21:52,000 --> 00:21:54,875
- ‫- إننا نشارك عبر كتابتنا.
- كثير من النساء لا يجدن القراءة.‬

333
00:21:55,291 --> 00:21:56,583
‫اذهبي لجلب الكحول.‬

334
00:21:57,375 --> 00:21:58,750
‫اجلبي الكحول.‬

335
00:22:06,625 --> 00:22:08,666
‫أجل، كما قال رفيقنا بالضبط.‬

336
00:22:08,750 --> 00:22:12,583
‫بالطبع فإن هذه الانتخابات
فرصة لإعادة إحياء "إسبانيا".‬

337
00:22:12,666 --> 00:22:14,833
‫لإعادتها إلى الطبقة العاملة،‬

338
00:22:14,916 --> 00:22:17,750
‫التي تحرث الأرض وتملأ المصانع.‬

339
00:22:17,833 --> 00:22:22,458
‫يجب أن يفوز الحزب الاشتراكي
بالانتخابات يا رفاق.‬

340
00:22:23,625 --> 00:22:26,625
‫والحزب الاشتراكي ملزم بقيادة التغيير.‬

341
00:22:26,708 --> 00:22:31,000
‫وهو تحوّل إلى مجتمع مبني على مبادئ الثورة.‬

342
00:22:32,958 --> 00:22:35,750
‫قال الرفيق "أوكانا" في يوم سابق،
"علينا الدفاع عن وطننا."‬

343
00:22:35,833 --> 00:22:39,791
‫للدفاع عن وطننا،
نحتاج إلى طبقة عاملة صحية.‬

344
00:22:39,875 --> 00:22:41,458
‫لأن الوطنية الحقيقية‬

345
00:22:41,541 --> 00:22:44,583
‫تبدأ بتطوير صناعة وطنية واقتصاد...‬

346
00:22:44,666 --> 00:22:46,916
‫مساء الخير. أهلاً بك.‬

347
00:22:47,416 --> 00:22:49,208
‫يسرّني أنك أتيت.‬

348
00:22:49,291 --> 00:22:51,791
‫تستطيع "هيلديغارت" التكلم
بمجرد انتهاء الرفيق "ميغيل".‬

349
00:22:51,875 --> 00:22:54,208
‫لم تأت "هيلديغارت" للتكلم بل للاستماع.‬

350
00:22:54,291 --> 00:22:56,458
- ‫- عاش الحزب الاشتراكي!
- عاش!‬

351
00:22:56,541 --> 00:22:59,291
- ‫- عاشت الجمهورية!
- عاشت!‬

352
00:22:59,375 --> 00:23:01,041
‫أودّ التكلم حقاً.‬

353
00:23:01,125 --> 00:23:03,166
‫إنهم لا يعرفون أننا لا نشبههم.‬

354
00:23:03,250 --> 00:23:06,250
‫لقد أثبتنا أنهم إذا حافظوا على أغراضهم،‬

355
00:23:06,333 --> 00:23:07,833
‫فسوف يتعثرون على السياج،‬

356
00:23:07,916 --> 00:23:09,208
- ‫- يعرضها...
- "ميغيل"!‬

357
00:23:09,291 --> 00:23:12,041
‫أجل أيها السادة الرفاق،‬

358
00:23:12,125 --> 00:23:14,500
‫لدينا ضيفة مميزة جداً.‬

359
00:23:15,000 --> 00:23:18,500
‫أيتها الرفيقة "هيلديغارت"،
نتشرف بوجودك هنا.‬

360
00:23:24,333 --> 00:23:26,333
‫يشرفنا الاستماع إليك.‬

361
00:23:29,250 --> 00:23:31,041
‫فلتكن كلماتك قوية.‬

362
00:23:39,333 --> 00:23:40,541
‫هل تسمح؟‬

363
00:23:41,833 --> 00:23:43,083
‫شكراً.‬

364
00:23:48,541 --> 00:23:52,500
‫أيها السادة، إليكم المعجزة الشابة،
"هيلديغارت رودريغيز".‬

365
00:24:10,750 --> 00:24:11,875
‫مساء الخير.‬

366
00:24:12,416 --> 00:24:14,458
‫شكراً على إعطائي الفرصة للحديث.‬

367
00:24:14,541 --> 00:24:16,833
‫قبل بضعة أيام،
دعانا رفيقكم "أبيل فيليا" أنا وأمي‬

368
00:24:16,916 --> 00:24:18,750
‫للمشاركة في هذا الاجتماع.‬

369
00:24:19,958 --> 00:24:22,333
‫بعد المناقشة، قررنا الحضور‬

370
00:24:25,041 --> 00:24:26,416
‫لأنها بدت فرصة جيدة‬

371
00:24:26,500 --> 00:24:29,833
‫للإسهام في هذا المنتدى
بوجهة نظرنا في مناقشات الحزب‬

372
00:24:29,916 --> 00:24:34,833
‫التي رغم تفاخرها بأنها تسعى إلى المساواة
بين جميع أعضاء هذا الحزب،‬

373
00:24:34,916 --> 00:24:37,666
‫فقد تجاهلت بشكل منهجي ومخز‬

374
00:24:37,750 --> 00:24:40,291
‫نصف سكان هذا البلد،‬

375
00:24:41,458 --> 00:24:42,875
‫أي النساء.‬

376
00:24:45,625 --> 00:24:49,166
- ‫- عاش الحزب الاشتراكي!
- عاش!‬

377
00:25:00,416 --> 00:25:03,833
‫نعرف أن الصراع الطبقي
هو القوة الدافعة الرئيسية.‬

378
00:25:03,916 --> 00:25:06,083
‫لهذا سأتكلم اليوم عن شيء‬

379
00:25:06,166 --> 00:25:08,083
‫قررتم تجاهله في هذه المعركة.‬

380
00:25:11,583 --> 00:25:14,291
‫"امرأة أُخرى يُعتدى عليها وتُغتصب
في (شامبري)."‬

381
00:25:14,875 --> 00:25:17,083
‫هذا خبر في صحيفة اليوم.‬

382
00:25:18,083 --> 00:25:20,291
‫8 ضحايا إلى الآن في هذا الشهر.‬

383
00:25:21,208 --> 00:25:25,291
‫إنهم يقتحمون بيتوهن لسرقتهن
ويستغلون الفرصة لاغتصابهن.‬

384
00:25:26,041 --> 00:25:27,958
‫تُغتصب آلاف النساء.‬

385
00:25:28,041 --> 00:25:30,500
‫تموت آلاف النساء خلال المخاض.‬

386
00:25:31,750 --> 00:25:34,375
‫تُضرب آلاف النساء يومياً على أيدي أزواجهن.‬

387
00:25:35,166 --> 00:25:37,375
‫نعيش جميعنا في حالة استنفار قصوى.‬

388
00:25:39,541 --> 00:25:42,958
‫رغم ذلك فإنني حين أقرأ سجلات اجتماعاتكم،‬

389
00:25:43,041 --> 00:25:45,625
‫لا أجد أثراً لهذه الأحداث أبداً.‬

390
00:25:46,500 --> 00:25:48,250
‫لا ذكر لها ولا حتى طرح واحد.‬

391
00:25:50,708 --> 00:25:51,833
‫وأتساءل عن السبب.‬

392
00:25:52,416 --> 00:25:54,666
‫هل لأننا غير مرئيات؟‬

393
00:25:56,666 --> 00:25:58,541
‫أم لأنكم لا تأبهون بنا؟‬

394
00:26:03,625 --> 00:26:04,916
‫انظروا إلى هذه الغرفة.‬

395
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
‫انظروا إليها.‬

396
00:26:08,500 --> 00:26:12,000
‫يُوجد أكثر من 70 رجلاً وامرأتان فقط.‬

397
00:26:13,625 --> 00:26:16,708
‫لكن من دواعي سروركم أن أكون هنا اليوم.‬

398
00:26:24,791 --> 00:26:25,833
‫لماذا؟‬

399
00:26:27,708 --> 00:26:30,958
‫لم أنا المرأة الوحيدة التي تستحق احترامكم؟‬

400
00:26:31,416 --> 00:26:33,916
‫هل سبق أن تساءل أيّ أحد
عن سبب تخلّف المرأة الإسبانية‬

401
00:26:34,000 --> 00:26:36,375
‫بـ20 قرناً عن الزمان؟‬

402
00:26:36,875 --> 00:26:40,666
‫لو توفّر للنساء الإسبانيات اطّلاع كاف‬

403
00:26:40,750 --> 00:26:42,666
‫على المشهد العالمي،‬

404
00:26:44,875 --> 00:26:47,750
‫فسيشعرن بخزي عميق‬

405
00:26:48,666 --> 00:26:50,166
‫من أنهن عديمات الاستحقاق.‬

406
00:26:53,208 --> 00:26:56,916
‫إن أردتم "إسبانيا" أكثر حرية وعدلاً،‬

407
00:26:57,000 --> 00:27:01,291
‫فابدؤوا بجعل هذا مكاناً أكثر حرية وعدلاً.‬

408
00:27:02,166 --> 00:27:06,166
‫تقوم الثورات
حين يكون الناس أحراراً ومستعدين،‬

409
00:27:06,833 --> 00:27:11,625
‫وليس حين يقودهم الجوع والألم والغضب...‬

410
00:27:14,291 --> 00:27:17,208
‫إلى حالة من عدم المسؤولية.‬

411
00:27:34,541 --> 00:27:35,541
‫أهذا جيد؟‬

412
00:27:44,875 --> 00:27:47,083
‫في المرة القادمة لا تنشغلي بقصص الصحف.‬

413
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
‫"هيلديغارت"!‬

414
00:27:48,083 --> 00:27:49,875
‫هل ستأتين إلى الاجتماع التالي؟‬

415
00:27:51,083 --> 00:27:52,875
‫لا يُوجد عدد كاف من النساء.‬

416
00:27:53,791 --> 00:27:55,958
- ‫- ماذا إن استطعت جلب المزيد...
- شكراً.‬

417
00:27:56,041 --> 00:27:58,333
‫لكن ما زال هنالك عمل كثير لإنجازه.‬

418
00:27:58,875 --> 00:28:00,708
- ‫- طاب مساؤك.
- طاب مساؤك.‬

419
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
‫هلا نذهب؟‬

420
00:28:02,458 --> 00:28:03,625
‫شكراً على حضوركما.‬

421
00:28:05,958 --> 00:28:07,583
‫أصرّ على ألّا تنشغلي بالأمر.‬

422
00:28:07,666 --> 00:28:09,750
‫اطرحي أمر اللامساواة مباشرةً.‬

423
00:28:13,250 --> 00:28:16,625
‫"لا تستطيع نساء كثيرات تصوّر‬

424
00:28:16,708 --> 00:28:18,833
‫حرية متبادلة وحقيقية لكلا الجنسين..."‬

425
00:28:18,916 --> 00:28:20,625
‫هل عليك فعل ذلك الآن حقاً؟‬

426
00:28:20,708 --> 00:28:22,708
‫أتريدين تناول العشاء أم لا؟‬

427
00:28:22,791 --> 00:28:24,875
‫لا تشتتي انتباهك. ماذا يقول المقال أيضاً؟‬

428
00:28:24,958 --> 00:28:28,208
‫"لكنّ عدداً أقل من الرجال أصلاً
يستطيعون قبول ذلك،‬

429
00:28:28,291 --> 00:28:30,458
‫سواءً كانوا رجعيين أو متقدمين."‬

430
00:28:36,333 --> 00:28:37,416
‫"ماكارينا".‬

431
00:28:39,708 --> 00:28:41,166
‫من هو "بيبي"؟‬

432
00:28:42,208 --> 00:28:44,833
‫لم تخبّئ أمي صورة له؟‬

433
00:28:48,375 --> 00:28:49,583
‫أرجوك.‬

434
00:28:50,875 --> 00:28:52,083
‫إنها نائمة.‬

435
00:28:57,000 --> 00:28:59,958
‫"بيبي" هو الرجل الوحيد
الذي أحبته أمك حقاً.‬

436
00:29:00,041 --> 00:29:01,125
‫وأين هو؟‬

437
00:29:01,208 --> 00:29:02,500
‫إنه ابن أختها،‬

438
00:29:02,583 --> 00:29:04,208
‫لكن أمك ربّته.‬

439
00:29:05,083 --> 00:29:08,208
‫وأمك، التي تعرفينها،
جعلت من ذلك الطفل عازف بيانو معجزة.‬

440
00:29:08,291 --> 00:29:10,875
‫وحين كان عمره 4 سنوات
عزف البيانو في البلاط الملكي.‬

441
00:29:10,958 --> 00:29:12,791
‫لكن خالتك، الفطنة جداً،‬

442
00:29:13,416 --> 00:29:15,458
‫اكتشفت أنها يمكنها كسب المال من ورائه‬

443
00:29:15,541 --> 00:29:16,875
‫فأخذته بعيداً.‬

444
00:29:16,958 --> 00:29:19,375
‫ولم تره أمك مجدداً أبداً.‬

445
00:29:21,041 --> 00:29:22,958
‫هيا، اقرئي شيئاً أسهل لي.‬

446
00:29:23,458 --> 00:29:24,458
‫أسهل؟‬

447
00:29:25,583 --> 00:29:27,666
‫ألست مهتمة بحرّية النساء؟‬

448
00:29:27,750 --> 00:29:31,083
‫أنا مهتمة بالحرية،
لكنك تجعلينني أشعر بالغباء.‬

449
00:29:32,208 --> 00:29:33,166
‫انظري.‬

450
00:29:38,291 --> 00:29:39,541
‫"(معاً إلى الأبد)"‬

451
00:29:43,416 --> 00:29:45,083
‫رواية رومانسية.‬

452
00:29:45,500 --> 00:29:47,500
‫أعطتني إياها زميلة في المصنع.‬

453
00:29:47,583 --> 00:29:50,375
‫أحاول قراءتها،
لكنني أجد صعوبة في ذلك. هل تقرئينها لي؟‬

454
00:29:54,291 --> 00:29:57,541
‫"حدّق إليها وهمس،‬

455
00:29:58,625 --> 00:30:01,583
‫(أشعر في عزلتي بالجوع والعطش.‬

456
00:30:01,666 --> 00:30:03,666
‫الجوع إلى وجودك بجانبي...)"‬

457
00:30:03,750 --> 00:30:06,125
‫إن كنت ستضحكين عليّ، فانسي الأمر.‬

458
00:30:06,583 --> 00:30:10,166
‫رغم أنك قد تحبين
القليل من الرومانسية، صحيح؟‬

459
00:30:10,875 --> 00:30:12,000
‫أعطيني هذه.‬

460
00:30:13,666 --> 00:30:17,333
‫"(...لقبلاتك ونظرتك...)"‬

461
00:30:17,416 --> 00:30:20,708
‫لا أعرف إن كان هذا
من نوعية الكتب التي ستحرر النساء.‬

462
00:30:20,791 --> 00:30:21,708
‫أحب هذا الكتاب.‬

463
00:30:25,333 --> 00:30:26,583
‫ما الخطب؟‬

464
00:30:28,375 --> 00:30:29,708
‫يا للمفاجأة.‬

465
00:30:34,750 --> 00:30:37,333
- ‫- هل أنت مستعدة؟
- أجل، أكاد أستعد.‬

466
00:30:37,708 --> 00:30:40,541
- ‫- ألا يمكنك الإسراع أكثر؟
- أبذل أقصى جهدي.‬

467
00:30:41,625 --> 00:30:43,583
‫إن اكتشفت أمي، فلن تدعني أذهب.‬

468
00:30:43,666 --> 00:30:45,541
- ‫- اسرعي.
- إنني أنهي الملاحظات الأخيرة.‬

469
00:30:45,625 --> 00:30:46,541
‫لن أطيل.‬

470
00:30:46,625 --> 00:30:47,708
‫"ماكارينا"!‬

471
00:30:48,416 --> 00:30:50,916
‫لم تريدين حضور الاجتماع خلال دورة الطمث؟‬

472
00:30:51,000 --> 00:30:52,500
‫الريفيات يفعلن ذلك.‬

473
00:30:52,583 --> 00:30:55,791
‫تنزف الريفيات في الريف وليس في الاجتماعات.‬

474
00:30:55,875 --> 00:30:58,041
‫السياسة كالقمح يا "ماكارينا"،
لا يمكنها الانتظار.‬

475
00:30:58,125 --> 00:31:00,833
- ‫- ماذا لو غرقت الفوطة بالدم؟
- سألقي بها وأستبدلها.‬

476
00:31:00,916 --> 00:31:03,750
‫كيف لك إلقاؤها وكأنها مجرد شيء قديم؟‬

477
00:31:04,625 --> 00:31:08,000
‫أسرعي. لا أريد أن يقولوا
إن النساء غير دقيقات في مواعيدهن.‬

478
00:31:10,416 --> 00:31:11,625
‫شكراً.‬

479
00:31:16,916 --> 00:31:19,125
‫أجل، لكنه طلب أن نُحرم من التصويت.‬

480
00:31:19,208 --> 00:31:21,416
‫يحبون رؤية النساء يتشاجرن فيما بينهن.‬

481
00:31:21,500 --> 00:31:22,958
‫ألا يُفترض أن نصوّت؟‬

482
00:31:23,583 --> 00:31:26,250
‫لم يطلب الحرمان من ذلك، بل تأجيله.‬

483
00:31:26,333 --> 00:31:27,583
‫لكنني أتفق مع "كامبوامور"...‬

484
00:31:27,666 --> 00:31:31,041
‫نجحت. ينظر إليها الجميع
وكأنها معجزة من العدم.‬

485
00:31:31,125 --> 00:31:33,125
‫لكنني أرى شخصيتك فيها.‬

486
00:31:34,333 --> 00:31:35,791
‫"هيلديغارت" أكثر تطوراً منّي.‬

487
00:31:35,875 --> 00:31:37,208
‫شكراً أيتها الرفيقتان.‬

488
00:31:42,208 --> 00:31:43,583
‫سأذهب إلى الحمّام.‬

489
00:31:49,000 --> 00:31:51,166
‫إلى أين تذهبين؟ هذا حمّام الرجال.‬

490
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
‫عذراً يا سيدي، لكن الأمر عاجل جداً.‬

491
00:31:54,458 --> 00:31:55,833
‫هل أنت رجل؟‬

492
00:31:55,916 --> 00:31:58,125
- ‫- لم أستطع إيجاد حمّام النساء.
- ليس هنالك حمّام لهن.‬

493
00:31:58,208 --> 00:31:59,375
‫سيكون عليك الذهاب إلى البيت.‬

494
00:31:59,458 --> 00:32:01,166
- ‫- "رامون".
- ما الأمر؟‬

495
00:32:02,125 --> 00:32:03,916
‫فتاة لعينة.‬

496
00:32:34,333 --> 00:32:35,541
‫"هيلديغارت".‬

497
00:32:38,833 --> 00:32:40,958
‫لم أكن لأتصور أنني سأراك هنا أبداً.‬

498
00:32:43,250 --> 00:32:45,666
‫هل لاحظت أن المزيد من النساء
يأتين إلى هنا؟‬

499
00:32:46,125 --> 00:32:48,416
‫سيكون علينا إنشاء حمّام لهن.‬

500
00:32:53,208 --> 00:32:54,166
‫خذي.‬

501
00:32:54,583 --> 00:32:55,833
‫شكراً.‬

502
00:32:55,916 --> 00:32:57,958
‫عليّ الذهاب، فأمي تنتظرني.‬

503
00:32:58,041 --> 00:33:00,041
‫يمكنك كتابة مقال عن الموضوع.‬

504
00:33:01,041 --> 00:33:02,125
‫أيّ موضوع؟‬

505
00:33:02,708 --> 00:33:03,833
‫الحمّام.‬

506
00:33:04,916 --> 00:33:07,375
‫لا يُوجد حمّام للنساء،
قد يكون ذلك بمثابة استعارة.‬

507
00:33:07,458 --> 00:33:09,583
‫مقالي الأول قيد الطباعة بالفعل؟‬

508
00:33:10,416 --> 00:33:11,625
‫ما عنوانه؟‬

509
00:33:12,833 --> 00:33:14,125
‫"الجنس والحب".‬

510
00:33:17,500 --> 00:33:18,750
‫سيكون عليّ قراءته.‬

511
00:33:20,916 --> 00:33:23,625
‫من أين أتى اسمك؟‬

512
00:33:23,708 --> 00:33:24,791
‫"هيلديغارت".‬

513
00:33:26,041 --> 00:33:28,416
‫تقول أمي إنه يعني "حديقة المعرفة".‬

514
00:33:29,333 --> 00:33:31,375
- ‫- "حديقة المعرفة".
- لكنه ليس كذلك.‬

515
00:33:31,458 --> 00:33:34,291
‫في الألمانية القديمة "هيل" تعني "معركة"
و"غارت" تعني "حديقة".‬

516
00:33:34,375 --> 00:33:36,041
‫فسيكون "حديقة المعركة".‬

517
00:33:38,250 --> 00:33:39,750
‫لكن دعنا لا نخبرها هذا.‬

518
00:33:41,708 --> 00:33:43,041
‫لن نخبرها.‬

519
00:33:45,250 --> 00:33:46,666
‫عليّ الذهاب حقاً.‬

520
00:33:47,666 --> 00:33:49,708
‫هل ستحضرين الاجتماع التالي؟‬

521
00:33:51,458 --> 00:33:52,458
‫أجل.‬

522
00:33:55,541 --> 00:33:58,000
‫"الجنس والحب"‬

523
00:34:00,208 --> 00:34:02,250
‫هاتي يدك. هيا.‬

524
00:34:02,333 --> 00:34:03,166
‫لفي!‬

525
00:34:03,916 --> 00:34:05,583
‫أسرع!‬

526
00:34:05,666 --> 00:34:06,750
‫حسناً.‬

527
00:34:08,041 --> 00:34:10,958
‫"ألفا"!‬

528
00:34:11,041 --> 00:34:13,708
- ‫- نجحنا! هل أنت سعيدة؟
- ماذا تقرئين؟‬

529
00:34:13,791 --> 00:34:15,416
‫ارقصي يا "ماكارينا"!‬

530
00:34:16,333 --> 00:34:17,958
- ‫- هيا يا آنسة.
- ارقصي يا "ماكارينا".‬

531
00:34:18,041 --> 00:34:20,125
- ‫- سيصيبني الدوار.
- "وقعت في الحب فوراً،‬

532
00:34:20,208 --> 00:34:23,208
‫حين قبّلها برقة،‬

533
00:34:27,416 --> 00:34:30,000
‫بالتأكيد لا تقرئينها بسبب جودة النثر.‬

534
00:34:32,250 --> 00:34:33,666
‫إنها رواية ميلودرامية.‬

535
00:34:35,416 --> 00:34:39,041
‫يهمّني أن أرى كيف يُصوّر الحب
في الروايات الخيالية واسعة الاستهلاك.‬

536
00:34:39,750 --> 00:34:42,291
‫هذه الروايات الميلودرامية
ليست مؤشراً على شيء.‬

537
00:34:42,375 --> 00:34:44,208
‫إنها لا تعكس الحياة الحقيقية.‬

538
00:34:45,250 --> 00:34:47,125
‫بل مجرد رغبات غير مشبعة.‬

539
00:34:48,791 --> 00:34:50,708
‫الرغبة مثيرة للاهتمام يا أمي.‬

540
00:34:52,583 --> 00:34:54,333
‫ألم ترغبي بشيء قط؟‬

541
00:34:56,000 --> 00:34:57,416
‫وقعت في الحب ذات مرة.‬

542
00:34:58,583 --> 00:34:59,791
‫مع قبطان.‬

543
00:35:01,791 --> 00:35:03,416
‫قبل ولادتك بفترة طويلة.‬

544
00:35:03,833 --> 00:35:05,625
‫كدنا نتزوج.‬

545
00:35:05,708 --> 00:35:06,958
‫وماذا حدث؟‬

546
00:35:08,250 --> 00:35:12,000
- ‫- أردت أن أكون حرة وهو...
- لم يكن ليسمح بذلك.‬

547
00:35:12,958 --> 00:35:14,625
‫كان ليرغب بأن يكون والدك.‬

548
00:35:19,000 --> 00:35:20,625
‫هل ندمت على ذلك؟‬

549
00:35:21,208 --> 00:35:22,500
‫أندم على ماذا؟‬

550
00:35:26,500 --> 00:35:28,500
‫الحب والثورة أمران متعارضان.‬

551
00:35:36,916 --> 00:35:40,291
‫تقول "ماكارينا" إن الرجل الوحيد
الذي أحببته على الإطلاق كان طفلاً.‬

552
00:35:41,625 --> 00:35:42,875
‫"بيبي".‬

553
00:35:47,208 --> 00:35:49,708
‫يبدو لي أن "ماكارينا"
تتكلم أكثر من اللازم.‬

554
00:35:57,750 --> 00:35:59,333
‫لماذا لم تخبريني عنه؟‬

555
00:36:01,416 --> 00:36:03,375
‫انسي هذه الروايات الميلودرامية.‬

556
00:36:03,458 --> 00:36:06,333
‫كل الكتابة الخيالية محافظة، بحكم تعريفها.‬

557
00:36:19,250 --> 00:36:21,125
‫لم لدينا مسدس في البيت؟‬

558
00:36:32,750 --> 00:36:34,250
‫سيد "غوزمان".‬

559
00:36:41,458 --> 00:36:43,250
‫هل ترحّبين بالضيوف هكذا دوماً؟‬

560
00:36:43,333 --> 00:36:45,208
‫لا نستقبل ضيوفاً عادةً.‬

561
00:36:45,291 --> 00:36:47,958
‫أعتقد أنك أول رجل تطأ قدمه هذا البيت.‬

562
00:36:48,541 --> 00:36:50,666
‫حسناً، نخب "هيلديغارت".‬

563
00:36:51,500 --> 00:36:53,291
‫لا نحتسي الشمبانيا.‬

564
00:37:00,375 --> 00:37:03,041
‫أردت تبليغكما الخبر السارّ شخصياً.‬

565
00:37:03,125 --> 00:37:05,000
‫يريد الجميع نسخة من "الجنس والحب".‬

566
00:37:05,083 --> 00:37:06,583
‫النسخ تنفد.‬

567
00:37:06,666 --> 00:37:08,625
‫والطبعة الثانية قيد الإنتاج بالفعل؟‬

568
00:37:08,708 --> 00:37:12,500
‫أتيت لتقديم دفعة أولى لهذه الطبعة.‬

569
00:37:13,000 --> 00:37:15,625
‫يمكنكما طلاء الردهة بهذا المال.‬

570
00:37:16,208 --> 00:37:18,125
‫نحب شكل الردهة كما هو.‬

571
00:37:19,333 --> 00:37:20,958
‫كم المبلغ؟‬

572
00:37:21,041 --> 00:37:22,958
‫793 بيزيتا.‬

573
00:37:23,500 --> 00:37:25,625
- ‫- لمن أحرر الصك؟
- لي.‬

574
00:37:26,708 --> 00:37:28,750
‫"أورورا رودريغيز كارباليرا".‬

575
00:37:30,458 --> 00:37:32,416
‫أحتاج إلى اسم رجل.‬

576
00:37:32,500 --> 00:37:34,875
‫لن تتمكني من صرف الصك بنفسك.‬

577
00:37:37,291 --> 00:37:39,541
‫ربما يمكننا استخدام اسم أبي "هيلديغارت".‬

578
00:37:40,333 --> 00:37:41,875
‫ليس لـ"هيلديغارت" أب.‬

579
00:37:44,333 --> 00:37:47,000
‫في هذه الحال، يمكنني إعطاؤك المال بنفسي.‬

580
00:37:47,083 --> 00:37:50,125
‫حسناً. سأدع "ماكارينا" تأتي لأخذه.‬

581
00:37:50,208 --> 00:37:53,083
- ‫- يمكنني المجيء بنفسي لتسليمه لك.
- لن يكون ذلك ضرورياً.‬

582
00:37:53,166 --> 00:37:54,375
‫شكراً.‬

583
00:37:54,958 --> 00:37:56,083
‫حسناً.‬

584
00:37:56,166 --> 00:37:58,875
‫سأخبرك حين يكون جاهزاً.‬

585
00:37:58,958 --> 00:37:59,958
‫حسناً.‬

586
00:38:04,791 --> 00:38:07,666
‫أردت إخبارك أيضاً أنني تلقّيت اتصالاً‬

587
00:38:07,750 --> 00:38:10,458
‫لترجمة "الجنس والحب" ونشره في "إنكلترا".‬

588
00:38:10,541 --> 00:38:12,625
- ‫- من اتصل بك؟
- "هافيلوك إيليس".‬

589
00:38:13,166 --> 00:38:15,250
- ‫- د. "هافيلوك إيليس"؟
- أجل.‬

590
00:38:15,333 --> 00:38:18,833
‫لم يقدّم عرضاً بعد،
لكنه يريد مقابلة المؤلفة بالسرعة الممكنة.‬

591
00:38:19,666 --> 00:38:22,083
‫ويريد " إتش جي ويلز" كتابة المقدمة.‬

592
00:38:22,166 --> 00:38:23,833
‫أتسمعين هذا يا أمي؟‬

593
00:38:23,916 --> 00:38:25,833
‫سنفكر في الأمر حين يقدّمان عرضاً.‬

594
00:38:25,916 --> 00:38:29,000
‫لكن يا أمي،
"هافيلوك" رائد العالم في علم الجنس.‬

595
00:38:29,083 --> 00:38:30,250
‫سيكون دعمه...‬

596
00:38:30,333 --> 00:38:34,000
‫السيد "هافيلوك إيليس" والسيد "إتش جي ويلز"
إمبرياليان إنجليزيان‬

597
00:38:34,083 --> 00:38:36,291
‫يريدان استغلال أفكارنا فحسب.‬

598
00:38:36,375 --> 00:38:38,208
‫لا أعتقد أن السيد "ويلز" ينوي...‬

599
00:38:38,291 --> 00:38:40,583
‫حين يقدّمان عرضاً، سنناقشه.‬

600
00:38:40,666 --> 00:38:42,250
- ‫- هل من شيء آخر؟
- أجل.‬

601
00:38:44,916 --> 00:38:47,416
‫أريد نشر مقالك التالي يا آنسة.‬

602
00:38:51,291 --> 00:38:52,666
‫شكراً.‬

603
00:38:52,750 --> 00:38:54,416
- ‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

604
00:38:56,583 --> 00:38:57,583
‫مرحباً.‬

605
00:39:01,500 --> 00:39:02,916
- ‫- مرحباً.
- كيف حالك؟‬

606
00:39:08,291 --> 00:39:10,708
- ‫- شكراً.
- أريد توقيعه أيضاً.‬

607
00:39:12,500 --> 00:39:15,250
‫سيكون عليك الانتظار، إذ أتوا قبلك.‬

608
00:39:15,333 --> 00:39:16,166
‫حسناً.‬

609
00:39:18,416 --> 00:39:19,500
‫مرحباً.‬

610
00:39:22,208 --> 00:39:23,250
‫شكراً.‬

611
00:39:34,208 --> 00:39:35,541
‫أترى شيئاً مثيراً للاهتمام؟‬

612
00:39:36,833 --> 00:39:37,875
‫أجل.‬

613
00:39:40,041 --> 00:39:41,916
‫لكن لا يمكنني تحمّل تكلفته.‬

614
00:39:44,083 --> 00:39:45,583
‫أتوقّعينه لي؟‬

615
00:39:46,541 --> 00:39:48,250
‫"التمرّد الجنسي للشباب"‬

616
00:39:48,333 --> 00:39:51,291
‫المهم في الكتاب أن تصل أفكاره إلى الناس،‬

617
00:39:51,375 --> 00:39:52,500
‫وليس من يوقّعه.‬

618
00:39:54,000 --> 00:39:54,875
‫صحيح.‬

619
00:39:58,458 --> 00:40:01,250
‫لكنني أريد أن يكون عليه توقيعك.‬

620
00:40:05,458 --> 00:40:06,791
‫هل لديك قلم حبر؟‬

621
00:40:07,583 --> 00:40:08,416
‫بالتأكيد.‬

622
00:40:15,250 --> 00:40:17,583
‫عذراً. هل تأخرت؟‬

623
00:40:17,666 --> 00:40:20,875
‫عبرت "مدريد" بأكملها لأوقّع الكتب.‬

624
00:40:20,958 --> 00:40:22,666
‫هل غادرت "هيلديغارت" بالفعل؟‬

625
00:40:24,833 --> 00:40:26,208
‫يريد الناس توقيعك فقط‬

626
00:40:26,291 --> 00:40:28,250
‫ليبيعوا الكتاب مجدداً بسعر أعلى.‬

627
00:40:29,458 --> 00:40:30,583
‫رائع.‬

628
00:40:31,500 --> 00:40:33,500
‫هكذا سيكون الأمر أصعب قليلاً عليك.‬

629
00:40:36,958 --> 00:40:39,625
‫"هذا الكتاب ملك (أبيل فيليا)
وسيبقى كذلك دوماً.‬

630
00:40:39,708 --> 00:40:41,833
‫لا أصرّح ببيعه. (هيلديغارت)."‬

631
00:40:42,708 --> 00:40:44,083
‫كل شيء في الكتب.‬

632
00:40:46,500 --> 00:40:50,083
‫بصراحة، لست متأكداً من أن كل شيء في الكتب.‬

633
00:40:51,750 --> 00:40:53,250
‫ثمة المزيد في الخارج.‬

634
00:40:55,708 --> 00:40:57,416
‫عليك الخروج لرؤيته.‬

635
00:40:58,666 --> 00:40:59,875
‫برفقتك؟‬

636
00:41:01,041 --> 00:41:03,166
‫لم انخرطت في السياسة يا سيد "فيليا"؟‬

637
00:41:08,750 --> 00:41:10,416
‫لتكون صوت الشعب؟‬

638
00:41:10,916 --> 00:41:12,375
‫أم لقيادتهم؟‬

639
00:41:14,916 --> 00:41:17,041
‫لا أعتقد أن الأمرين متعارضان.‬

640
00:41:18,000 --> 00:41:19,375
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

641
00:41:19,458 --> 00:41:22,291
‫انخرطت في السياسة
لتغيير المجتمع يا سيدة "رودريغيز".‬

642
00:41:23,916 --> 00:41:26,875
‫القادة هم صوت الشعب،
والشعب يختارهم بحرّية.‬

643
00:41:26,958 --> 00:41:28,791
‫وحين يلتقي القائد والشعب‬

644
00:41:28,875 --> 00:41:31,958
‫على القاعدة الثورية نفسها في آن معاً،
يكون النجاح مضموناً.‬

645
00:41:32,833 --> 00:41:34,166
‫"هيلديغارت" هي المثال.‬

646
00:41:36,666 --> 00:41:40,000
‫فهي تقود الشعب لأنهم وضعوها
في تلك المكانة حين احتاجوا إليها.‬

647
00:41:40,708 --> 00:41:43,250
- ‫- تلك هي قوة الجماهير العظيمة.
- أنت مخطئ.‬

648
00:41:45,000 --> 00:41:47,666
‫"هيلديغارت" في هذه المكانة
لأنني أنا وضعتها فيها.‬

649
00:41:50,625 --> 00:41:51,875
‫هيا بنا.‬

650
00:42:10,458 --> 00:42:11,708
‫كيف سار الأمر؟‬

651
00:42:14,541 --> 00:42:16,541
‫سأساعدها على ارتداء منامتها.‬

652
00:42:28,333 --> 00:42:30,875
- ‫- ما الخطب؟
- لا شيء.‬

653
00:42:32,083 --> 00:42:33,000
‫"هيلدي"...‬

654
00:42:35,875 --> 00:42:38,000
‫أنا متعبة، هذا ما في الأمر.‬

655
00:42:45,416 --> 00:42:46,500
‫من هو؟‬

656
00:42:50,958 --> 00:42:52,041
‫عمّن تسألين؟‬

657
00:42:52,125 --> 00:42:54,541
‫لم يسبق أن رأيتك متعبة بعد عرض تقديمي.‬

658
00:43:00,666 --> 00:43:01,833
‫من هو الرجل؟‬

659
00:43:02,833 --> 00:43:05,041
- ‫- لا يُوجد "رجل".
- بربك!‬

660
00:43:06,250 --> 00:43:08,750
‫هل هو كاتب أم سياسي؟‬

661
00:43:10,333 --> 00:43:12,083
‫هل فعل بك شيئاً؟‬

662
00:43:13,708 --> 00:43:15,291
‫لا، لم يفعل بي شيئاً.‬

663
00:43:15,375 --> 00:43:16,875
‫إذاً يُوجد "رجل"!‬

664
00:43:19,625 --> 00:43:20,833
‫ماذا حدث؟‬

665
00:43:22,166 --> 00:43:23,083
‫ماذا حدث؟‬

666
00:43:23,166 --> 00:43:26,416
‫لن تسمح أمي بحدوث شيء أبداً. هذا ما حدث.‬

667
00:43:26,958 --> 00:43:28,583
‫أمك ليست هكذا.‬

668
00:43:29,750 --> 00:43:31,250
‫ما اسمه؟‬

669
00:43:33,291 --> 00:43:35,041
- ‫- ما اسمه؟
- "أبيل".‬

670
00:43:35,125 --> 00:43:36,666
‫"أبيل".‬

671
00:43:36,750 --> 00:43:37,791
‫هل هو وسيم؟‬

672
00:43:41,416 --> 00:43:42,291
‫"ماكارينا"،‬

673
00:43:43,041 --> 00:43:44,416
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

674
00:43:45,041 --> 00:43:46,541
‫بأيّ شيء يا عزيزتي؟‬

675
00:43:47,333 --> 00:43:48,916
‫أريد رؤيته بمفردي.‬

676
00:43:50,625 --> 00:43:52,208
‫لا تقلقي، سأهتم بالأمر.‬

677
00:43:55,958 --> 00:43:58,625
‫لا تحزني. سنجد طريقة.‬

678
00:43:59,541 --> 00:44:01,291
‫لا يمكنك أن تكوني أكثر جمالاً.‬

679
00:44:03,166 --> 00:44:05,125
‫توقفي!‬

680
00:44:06,541 --> 00:44:09,208
‫توقفي! كفي عن دغدغتي!‬

681
00:44:09,291 --> 00:44:12,541
- ‫- ستسمعنا.
- لا بد أن أمك نائمة الآن.‬

682
00:44:14,166 --> 00:44:16,000
‫أحبك كثيراً يا "ماكارينا".‬

683
00:44:17,708 --> 00:44:19,666
‫من أجمل فتاة في العالم؟‬

684
00:44:48,875 --> 00:44:49,750
‫أيها السادة.‬

685
00:44:52,125 --> 00:44:53,750
- ‫- أهلاً بك.
- صباح الخير.‬

686
00:44:53,833 --> 00:44:55,500
- ‫- صباح الخير. كيف حالك؟
- "أبيل".‬

687
00:44:55,583 --> 00:44:57,958
- ‫- كيف حالك؟
- سيد "فيليا".‬

688
00:45:00,750 --> 00:45:02,500
‫سيدة "رودريغيز"، يا للمصادفة.‬

689
00:45:02,916 --> 00:45:03,916
‫دعيني أعرّفك.‬

690
00:45:05,000 --> 00:45:07,125
‫"خوليان بيستيرو"، رئيس الحزب الاشتراكي.‬

691
00:45:07,208 --> 00:45:08,541
‫تشرّفت.‬

692
00:45:08,625 --> 00:45:10,875
- ‫- "أندريه سابوريت".
- تسرّني مقابلتك.‬

693
00:45:10,958 --> 00:45:12,291
‫و"وينكيسلاو كاريو".‬

694
00:45:12,375 --> 00:45:14,500
‫سيدتي، ابنتك معجزة سياسية حقيقية.‬

695
00:45:14,583 --> 00:45:16,791
- ‫- تهانيّ الخالصة لك.
- عليك أن تختار.‬

696
00:45:16,875 --> 00:45:18,708
‫إما أن تبتعد عن "هيلديغارت"،‬

697
00:45:18,791 --> 00:45:20,666
‫أو لن تحضر أيّ اجتماعات حزبية أخرى.‬

698
00:45:20,750 --> 00:45:23,666
- ‫- اختر من بين الأمرين.
- عمّ تتكلم يا "أبيل"؟‬

699
00:45:23,750 --> 00:45:27,708
‫لنر إن كانت مصلحتك الفردية
رهن بالمصلحة الجماعية.‬

700
00:45:28,291 --> 00:45:30,083
‫طاب يومكم أيها السادة.‬

701
00:45:30,166 --> 00:45:31,375
- ‫- طاب يومك.
- طاب يومك.‬

702
00:45:34,375 --> 00:45:35,833
‫ما الذي حدث للتو هنا؟‬

703
00:45:37,833 --> 00:45:40,166
‫لا دخل لهذه الهجمات بنا.‬

704
00:45:40,250 --> 00:45:41,791
‫بل لها دخل.‬

705
00:45:41,875 --> 00:45:44,708
‫أم أننا لسنا جزءاً من هذا الحزب أيضاً؟‬

706
00:45:44,791 --> 00:45:46,583
‫إن مسؤوليتنا‬

707
00:45:46,666 --> 00:45:49,541
‫أن ندين هذه الهجمات ونضغط على الشرطة.‬

708
00:45:49,625 --> 00:45:52,250
‫إنهم يشتكون من تعرضهم للسطو،‬

709
00:45:52,333 --> 00:45:54,750
‫لكن هم نهبوا الناس سابقاً.‬

710
00:45:54,833 --> 00:45:58,708
‫أتعرفون شيئاً؟
السرقة من اللص تستحق المغفرة.‬

711
00:45:58,791 --> 00:46:00,458
‫ماذا عن اغتصاب امرأة؟‬

712
00:46:00,541 --> 00:46:03,791
‫لا نتكلم عن السرقات، فهي ليست المشكلة.‬

713
00:46:03,875 --> 00:46:06,333
‫المشكلة هي ما يفعلونه بالنساء.‬

714
00:46:06,416 --> 00:46:10,208
‫إنها عصابة أناركية.
على اليسار أن يبقى متحداً.‬

715
00:46:10,291 --> 00:46:12,500
- ‫- لا يمكنني تصديق هذا.
- هذه ليست أناركية.‬

716
00:46:12,583 --> 00:46:15,041
‫الأناركية هي القتال لأجل الحرية، أتتذكرون؟‬

717
00:46:15,125 --> 00:46:17,333
‫إنها الحرب ضد السُلطة وليس ضد النساء.‬

718
00:46:17,416 --> 00:46:20,458
‫لو كنتم من يتعرضون للاغتصاب،
لما تجاهلتم الأمر.‬

719
00:46:20,541 --> 00:46:21,958
‫سيدة "رودريغيز".‬

720
00:46:22,875 --> 00:46:24,541
‫"الحزب الجمهوري الفدرالي"‬

721
00:46:26,250 --> 00:46:28,250
‫ألا تعتقد أنه حان الوقت‬

722
00:46:28,333 --> 00:46:31,250
‫للمشاركة بفعالية في خيارات الحزب أيضاً؟‬

723
00:46:32,291 --> 00:46:35,083
‫أجل أيتها الرفيقة. سنأخذ ذلك في الاعتبار.‬

724
00:46:35,833 --> 00:46:37,041
‫حان وقتنا.‬

725
00:46:37,125 --> 00:46:39,666
- ‫- حان وقتنا.
- صحيح، حان وقتنا!‬

726
00:46:39,750 --> 00:46:41,708
‫كفى. انتهى الاجتماع.‬

727
00:46:41,791 --> 00:46:45,125
‫أيها الرفاق والرفيقات، عاش نضال العمال!‬

728
00:46:45,208 --> 00:46:47,041
- ‫- عاش!
- عاش الحزب الاشتراكي!‬

729
00:46:47,125 --> 00:46:48,833
- ‫- عاش!
- عاشت الجمهورية!‬

730
00:46:48,916 --> 00:46:50,000
‫عاشت!‬

731
00:46:59,458 --> 00:47:03,708
‫منع الحمل والتحكم في النسل
موضوع جيد لتقودي طرحه.‬

732
00:47:03,791 --> 00:47:07,208
‫لا أعتقد أن من الجيد
التكلم عن المجموعات الأناركية المنحرفة.‬

733
00:47:08,166 --> 00:47:09,666
‫إليك حساءك يا عزيزتي.‬

734
00:47:10,125 --> 00:47:12,458
‫اتركيها يا "ماكارينا"، لديها خطاب غداً.‬

735
00:47:12,541 --> 00:47:14,833
- ‫- لكنها بحاجة إلى أن تأكل.
- دعيها وشأنها.‬

736
00:47:18,750 --> 00:47:21,583
‫هل سمعت عن الجماعة الأناركية
التي تسطو على المنازل؟‬

737
00:47:22,708 --> 00:47:25,833
‫لن يأتوا إلى هنا.
فهم يسطون على منازل البرجوازيين فحسب.‬

738
00:47:26,541 --> 00:47:28,041
‫ألا يبدو لك هذا بيتاً برجوازياً؟‬

739
00:47:28,125 --> 00:47:30,750
‫ثمة صندوق مجوهرات مليء
وخادمة وامرأتان وحدهما.‬

740
00:47:30,833 --> 00:47:34,083
‫أنتما أشهر من أن يخاطروا
بانفضاح أمرهم معكما.‬

741
00:47:34,166 --> 00:47:35,125
‫عن إذنك.‬

742
00:47:45,333 --> 00:47:48,291
‫وخلفها، سيسير حشد من الناس،‬

743
00:47:48,375 --> 00:47:50,916
‫والذي لن يضم الرجال فحسب،‬

744
00:47:51,000 --> 00:47:53,416
‫بل والنساء أيضاً.‬

745
00:47:53,500 --> 00:47:57,166
‫نحن اللواتي تعلمنا التبصّر
وليس أن نرى فحسب.‬

746
00:47:57,625 --> 00:47:59,833
‫من خلال الحساسية البالغة أولاً،‬

747
00:47:59,916 --> 00:48:04,041
‫ومن خلال ضرورة المساهمة
في الزخم الإصلاحي لاحقاً،‬

748
00:48:04,125 --> 00:48:06,541
‫فقد قررنا القتال أيضاً.‬

749
00:48:09,041 --> 00:48:12,125
‫ليس ضد الرجال، بل إلى جانبهم.‬

750
00:48:12,208 --> 00:48:16,791
‫في كل ما يهدف إلى تحريرنا جميعاً
وجعلنا أكثر قدرة‬

751
00:48:16,875 --> 00:48:19,541
‫على خلق مجتمع عادل.‬

752
00:48:20,041 --> 00:48:22,958
- ‫- عاش الحزب الاشتراكي!
- عاش!‬

753
00:48:23,041 --> 00:48:25,666
- ‫- عاش كفاح العمال!
- عاش!‬

754
00:48:26,250 --> 00:48:30,375
‫"انهضوا يا منبوذي الأرض‬

755
00:48:30,458 --> 00:48:35,250
‫قف يا فيلق الجائعين‬

756
00:48:35,666 --> 00:48:40,416
‫يسود الفكر مسيرتنا‬

757
00:48:40,500 --> 00:48:44,791
‫هذه نهاية الاضطهاد‬

758
00:48:44,875 --> 00:48:49,375
‫لا بد من تحطيم الماضي..."‬

759
00:48:49,458 --> 00:48:53,166
- ‫- تهانينا. شكراً جزيلاً.
- تهانينا على خطابك.‬

760
00:48:53,250 --> 00:48:55,958
- ‫- تهانينا الصادقة على خطابك.
- نحن معك.‬

761
00:48:56,041 --> 00:48:58,625
- ‫- تهانينا.
- تهانينا الخالصة.‬

762
00:48:59,416 --> 00:49:01,666
- ‫- تهانينا.
- تهانينا.‬

763
00:49:02,541 --> 00:49:04,291
‫تهانينا.‬

764
00:49:04,375 --> 00:49:05,500
‫شكراً جزيلاً!‬

765
00:49:06,958 --> 00:49:08,625
‫شكراً.‬

766
00:49:08,916 --> 00:49:10,750
- ‫- نحبك.
- نحبك!‬

767
00:49:13,416 --> 00:49:18,041
‫"الجنس البشري‬

768
00:49:18,125 --> 00:49:22,125
‫هو العالمي..."‬

769
00:49:46,833 --> 00:49:48,625
‫"الحزب الجمهوري الفدرالي"‬

770
00:49:53,708 --> 00:49:57,958
‫"هذا المنشور ملك لـ(هيلديغارت رودريغيز)
وسيبقى كذلك دوماً.‬

771
00:49:58,041 --> 00:50:01,666
‫لا أصرّح بنسيانه. (أبيل)."‬

772
00:50:03,541 --> 00:50:04,541
‫"هيلديغارت".‬

773
00:50:08,333 --> 00:50:10,750
‫أتريدين رقص الفالس قبل النوم؟‬

774
00:50:14,416 --> 00:50:15,625
‫حسناً.‬

775
00:51:23,875 --> 00:51:27,291
‫قدّم "هافيلوك" عرضاً لـ"غوزمان"
ليترجم مقالاتي.‬

776
00:51:27,375 --> 00:51:28,916
‫تحلوا بالوعي!‬

777
00:51:40,625 --> 00:51:43,041
‫هل يمكن لنا نحن الرجال
التخلي عن امتيازات مكتسبة؟‬

778
00:51:52,000 --> 00:51:54,375
‫يريدني أن أذهب إلى "لندن" ليقابلني.‬

779
00:51:55,125 --> 00:51:56,875
‫هل سبق أن ذهبت إلى هناك؟‬

780
00:51:59,958 --> 00:52:01,416
‫لم أعبر البحر من قبل.‬

781
00:52:04,875 --> 00:52:06,875
‫"(الحد من النسل)، (التربية الجنسية)"‬

782
00:52:06,958 --> 00:52:08,708
‫دعيني أقرأ مقالك الجديد.‬

783
00:52:10,291 --> 00:52:13,583
‫من الخطأ وصف الأعضاء الجنسية بأنها خاصة.‬

784
00:52:15,166 --> 00:52:18,458
‫ليست خاصة بل حالها كحال باقي جسدنا.‬

785
00:52:21,000 --> 00:52:23,541
‫ألا يُفترض أن تكون الحياة الجنسية
من شؤون الدولة؟‬

786
00:52:26,083 --> 00:52:30,791
‫يقول "ريلكه"،
"كيف لي كبح روحي عن لمس روحك؟"‬

787
00:52:31,541 --> 00:52:35,500
‫"كيف أترفع بها عن كل ما فوقك؟"‬

788
00:52:42,541 --> 00:52:44,791
‫"عرض موسيقي لـ(بيبي أريولا)"‬

789
00:52:44,875 --> 00:52:47,916
‫كنت أفكر في أغنية
كانت أمي تخبرني عنها دوماً.‬

790
00:52:48,916 --> 00:52:50,583
‫"أحبك لأنني أحبك.‬

791
00:52:51,000 --> 00:52:52,916
‫لا أحد يتحكم في حبي.‬

792
00:52:53,000 --> 00:52:55,958
‫أحبك لأنني أشعر بذلك من أعماق روحي."‬

793
00:52:58,958 --> 00:53:00,208
‫بعد فرز الأصوات،‬

794
00:53:00,291 --> 00:53:03,125
‫فاز حزب
"العمال الاشتراكي الإسباني" بالانتخابات.‬

795
00:53:07,166 --> 00:53:08,333
‫أحسنتم!‬

796
00:53:22,166 --> 00:53:23,666
‫"انتصار الشعب"‬

797
00:53:42,875 --> 00:53:45,416
‫لا يمكننا ملء الأرض بأفواه
لا نستطيع إطعامها.‬

798
00:53:45,500 --> 00:53:47,375
‫لنقاتل لأجل نظام إجهاض ممنهج.‬

799
00:53:47,458 --> 00:53:49,875
- ‫- لا، لا يمكننا فعل ذلك.
- يمكننا ذلك، على المدى الطويل.‬

800
00:53:49,958 --> 00:53:52,916
‫حالياً يمكن أن نحوّل ما هو واقع
إلى شيء يمكن معارضته.‬

801
00:53:53,000 --> 00:53:55,041
‫حين يكون الحمل نتيجة فعل عنيف.‬

802
00:53:55,125 --> 00:53:56,958
‫عندما تكون هنالك مخاطرة بموت الأم.‬

803
00:53:57,041 --> 00:53:59,833
- ‫- حين لا تستطيع الاعتناء بالطفل.
- لسنا جمعية خيرية.‬

804
00:53:59,916 --> 00:54:01,666
‫الإجهاض في هذه الحالات ليس جريمة.‬

805
00:54:08,541 --> 00:54:09,833
‫هنا...‬

806
00:54:09,916 --> 00:54:12,708
- ‫- "لجعل شيء لا يُعاقب عليه..."
- هل من خطب يا أمي؟‬

807
00:54:12,791 --> 00:54:15,291
‫"يُجرى الإجهاض الضروري لإبعاد المرأة‬

808
00:54:15,375 --> 00:54:16,875
‫عن خطر مهدد لحياتها.‬

809
00:54:16,958 --> 00:54:20,666
‫الإجهاض العاطفي،
حين يكون الحمل نتيجة فعل عنيف.‬

810
00:54:20,750 --> 00:54:24,500
‫لا بد من التأكيد على أن الإجهاض
في هذه الحالات ليس جريمة."‬

811
00:54:24,583 --> 00:54:26,500
‫...ليس جريمة.‬

812
00:54:49,000 --> 00:54:50,000
‫أمي!‬

813
00:54:57,250 --> 00:54:58,541
‫أرجوك يا أمي!‬

814
00:55:01,291 --> 00:55:02,291
‫لا.‬

815
00:55:19,375 --> 00:55:22,041
‫لا!‬

816
00:55:25,958 --> 00:55:27,458
‫ما لك هو ملكي.‬

817
00:55:31,875 --> 00:55:33,250
‫بأكمله.‬

818
00:55:36,875 --> 00:55:38,958
‫لن تحضري الاجتماعات بعد الآن.‬

819
00:55:39,666 --> 00:55:41,375
‫ستكتبين في الصباح.‬

820
00:55:41,833 --> 00:55:43,708
‫وستقرئين في المساء.‬

821
00:55:43,791 --> 00:55:45,916
‫وسأنام معك في الليل.‬

822
00:55:46,000 --> 00:55:47,708
‫سنأكل معاً.‬

823
00:55:47,791 --> 00:55:50,125
‫وسأرافقك إلى الحمّام.‬

824
00:55:52,875 --> 00:55:55,791
‫أمنعك تماماً من مغادرة هذا البيت.‬

825
00:55:56,416 --> 00:56:00,125
‫إن انجرارك خلف عواطفك
يعني الاستسلام إلى الرغبة الحيوانية.‬

826
00:56:00,916 --> 00:56:03,375
‫وهذه هي عدوتنا الأولى.‬

827
00:56:03,458 --> 00:56:05,875
‫مررنا بالكثير لنصل إلى هذه المرحلة.‬

828
00:56:07,375 --> 00:56:10,583
‫لن أدع أيّ ضعف يعرّض المشروع للخطر.‬

829
00:56:22,833 --> 00:56:24,666
‫الحب ضعف.‬

830
00:56:30,833 --> 00:56:33,083
‫لقد حملت بك لتغيّري العالم.‬

831
00:56:35,125 --> 00:56:38,916
‫التضحية الشخصية ضرورية
لأجل المصلحة العليا.‬

832
00:56:41,833 --> 00:56:43,625
‫لا يمكننا الفشل الآن.‬

833
00:56:45,375 --> 00:56:47,250
‫ربّيتك لتكوني أفضل من هذا.‬

834
00:56:50,625 --> 00:56:53,833
‫ينتظر "غوزمان" النصوص الأخيرة
بعد 3 أسابيع.‬

835
00:56:53,916 --> 00:56:55,333
‫لا تدعي ذهنك يتشتت.‬

836
00:57:52,458 --> 00:57:55,625
‫"طموح المحابين اجتماعياً"‬

837
00:58:45,416 --> 00:58:47,500
‫عزيزي السيد "هافيلوك إيليس"،‬

838
00:58:48,916 --> 00:58:50,666
‫أشكرك بصدق على كلماتك‬

839
00:58:50,750 --> 00:58:52,541
‫وعلى اهتمامك بمقالاتي.‬

840
00:58:53,708 --> 00:58:56,625
‫يؤسفني أن أبلغك أنني والسيد "غوزمان"‬

841
00:58:56,708 --> 00:59:01,458
‫لدينا خطط والتزامات أخرى
لطبعة الكتاب الدولية.‬

842
00:59:01,541 --> 00:59:04,541
‫أرجو أن تبلّغ اعتذاري للسيد "ويليس".‬

843
00:59:05,000 --> 00:59:05,875
‫نقطة.‬

844
00:59:06,250 --> 00:59:09,625
‫بالنسبة إلى رحلة "لندن"،
سيكون من دواعي سروري أن أذهب،‬

845
00:59:09,708 --> 00:59:10,833
‫لكن للأسف،‬

846
00:59:10,916 --> 00:59:14,291
‫فإن التزاماتي في "مدريد" تمنعني من الذهاب.‬

847
00:59:16,125 --> 00:59:17,208
‫نقطة.‬

848
00:59:22,333 --> 00:59:24,750
‫لكن للأسف،‬

849
00:59:24,833 --> 00:59:29,166
‫فإن التزاماتي في "مدريد" تمنعني من الذهاب.‬

850
00:59:30,291 --> 00:59:32,583
‫شكراً مقدماً. نقطة.‬

851
00:59:33,958 --> 00:59:35,166
‫مع أفضل تمنياتي.‬

852
00:59:54,375 --> 00:59:55,791
‫سأهتم بجرحك.‬

853
00:59:55,875 --> 00:59:57,208
‫لا لزوم لذلك.‬

854
01:00:03,250 --> 01:00:05,458
‫سأجيب على رسائل القرّاء الآن.‬

855
01:00:05,541 --> 01:00:06,458
‫"ماكارينا".‬

856
01:00:07,458 --> 01:00:09,250
‫كم رسالة وصلت اليوم؟‬

857
01:00:09,333 --> 01:00:11,000
‫الكثير. سأذهب لجلبها.‬

858
01:00:17,000 --> 01:00:18,875
‫يمكنك تقديم التنازلات للجمهور،‬

859
01:00:19,500 --> 01:00:22,416
‫ما دام ذلك لا يتعارض مع عملك.‬

860
01:00:22,500 --> 01:00:24,791
‫ثمة 16 رسالة من المعجبين،‬

861
01:00:24,875 --> 01:00:28,916
‫وواحدة من المعهد
وهذه من دون معلومات من المرسل.‬

862
01:00:31,583 --> 01:00:33,333
‫"(بيبي أريولا)"‬

863
01:00:33,416 --> 01:00:34,750
‫ممن هذه الرسالة؟‬

864
01:00:41,541 --> 01:00:43,750
‫لا تقضي أكثر من ساعة على الرسائل.‬

865
01:00:51,333 --> 01:00:52,500
‫سأخرج.‬

866
01:00:53,916 --> 01:00:55,333
‫سأعود سريعاً.‬

867
01:00:55,416 --> 01:00:57,041
‫اذهبي للنوم بعد تناول العشاء.‬

868
01:01:25,000 --> 01:01:26,958
‫أعددت لك هذا.‬

869
01:01:32,666 --> 01:01:34,000
‫"ماكارينا"...‬

870
01:01:41,500 --> 01:01:43,791
‫لا يمكنك الخروج في موعد غرامي
باللون الأسود.‬

871
01:01:46,041 --> 01:01:47,375
‫شكراً لك!‬

872
01:02:27,416 --> 01:02:29,750
- ‫- أتريدين الماء؟
- ماذا ستحتسي؟‬

873
01:02:30,541 --> 01:02:31,916
‫مشروب الفيرموث.‬

874
01:02:34,000 --> 01:02:35,208
‫أتريدين كأساً؟‬

875
01:02:39,208 --> 01:02:40,416
‫أيمكن أن نرقص؟‬

876
01:04:38,916 --> 01:04:41,250
- ‫- ماذا ستحتسين؟
- الفيرموث.‬

877
01:04:41,333 --> 01:04:42,833
‫كأسان. شكراً.‬

878
01:04:48,750 --> 01:04:49,833
‫ماذا؟‬

879
01:04:51,583 --> 01:04:54,625
‫أنا مندهش لأن أمك سمحت لك بالمجيء وحدك.‬

880
01:04:56,916 --> 01:04:58,708
‫إنها ليست بالسوء الذي تعتقده.‬

881
01:04:58,791 --> 01:05:00,166
‫6 ريالات.‬

882
01:05:01,291 --> 01:05:02,625
‫شكراً.‬

883
01:05:02,750 --> 01:05:05,000
- ‫- لا، أنا سأدفع.
- لا، يمكنني الدفع.‬

884
01:05:05,500 --> 01:05:07,875
- ‫- سأدفع اليوم.
- أتعتقد أنه لا يمكنني الدفع؟‬

885
01:05:11,208 --> 01:05:13,250
- ‫- تفضّلي. شكراً.
- شكراً.‬

886
01:05:14,916 --> 01:05:16,166
‫سأدفع اليوم فحسب.‬

887
01:05:17,333 --> 01:05:18,500
‫هذه المرة فقط.‬

888
01:05:20,875 --> 01:05:22,250
- ‫- نخبك.
- نخبك.‬

889
01:05:26,875 --> 01:05:29,708
‫أول كأس فيرموث لك.
ثمة فرق بين النظرية والتطبيق.‬

890
01:05:30,291 --> 01:05:31,708
‫مثل الاشتراكيين.‬

891
01:05:31,791 --> 01:05:35,000
‫يكسبون الانتخابات ببرنامج
ثم ينفّذون برنامجاً آخر.‬

892
01:05:35,458 --> 01:05:40,916
‫"يقول الناس بأننا لا نشبه بعضنا‬

893
01:05:44,416 --> 01:05:50,250
‫وأنا حياتينا تضيع هباءً‬

894
01:05:53,333 --> 01:05:55,750
‫أنني وضيعة..."‬

895
01:05:55,833 --> 01:05:57,291
‫هذه أيديولوجية أيضاً.‬

896
01:05:57,375 --> 01:05:59,958
‫"وأنت محترم‬

897
01:06:02,375 --> 01:06:05,416
‫هذا الكائنان المختلفان‬

898
01:06:05,500 --> 01:06:08,875
‫لا يمكن أن يحبان بعضهما بعضاً‬

899
01:06:11,250 --> 01:06:14,250
‫لكنني أحبك بالفعل‬

900
01:06:15,583 --> 01:06:17,458
‫ولا يمكنني نسيانك‬

901
01:06:20,541 --> 01:06:26,333
‫وأحلم بالموت بين ذراعيك‬

902
01:06:29,833 --> 01:06:35,666
‫لا أفهم أمور الطبقات الاجتماعية‬

903
01:06:38,750 --> 01:06:41,791
‫أعرف فقط أنني أحبك‬

904
01:06:44,708 --> 01:06:48,250
‫وأنك تحبني أيضاً‬

905
01:06:51,166 --> 01:06:53,750
‫لنذهب‬

906
01:06:56,416 --> 01:07:00,666
‫حيث لن يحكم علينا أحد‬

907
01:07:02,500 --> 01:07:06,416
‫حيث لن يخبرنا أحد‬

908
01:07:06,500 --> 01:07:11,000
‫بأن ما نفعله يجانبه الصواب‬

909
01:07:12,416 --> 01:07:16,041
‫لنذهب‬

910
01:07:17,500 --> 01:07:21,833
‫بعيداً عن العالم‬

911
01:07:23,375 --> 01:07:26,708
‫حيث لا تُوجد عدالة‬

912
01:07:27,125 --> 01:07:29,875
‫ولا قوانين، ولا أي شيء‬

913
01:07:29,958 --> 01:07:32,833
‫لا شيء سوى الحب‬

914
01:07:35,791 --> 01:07:37,291
‫لنذهب‬

915
01:07:39,666 --> 01:07:43,208
‫حيث لن يحكم علينا أحد‬

916
01:07:45,375 --> 01:07:48,541
‫ولن يخبرنا أحد‬

917
01:07:48,625 --> 01:07:52,333
‫بأن ما نفعله يجانبه الصواب‬

918
01:07:55,875 --> 01:07:57,250
‫لنذهب‬

919
01:07:59,541 --> 01:08:03,500
‫بعيداً عن هذا العالم‬

920
01:08:05,333 --> 01:08:11,333
‫حيث لا تُوجد عدالة أو قانون أو أي شيء‬

921
01:08:12,041 --> 01:08:14,375
‫لا شيء سوى حبنا‬

922
01:08:17,750 --> 01:08:19,791
‫يقول الناس‬

923
01:08:20,458 --> 01:08:23,958
‫أننا لا نشبه بعضنا"‬

924
01:08:36,333 --> 01:08:38,250
‫لا أعلم. لم يعجبني هذا.‬

925
01:09:56,333 --> 01:09:57,250
‫"أورورا".‬

926
01:09:59,958 --> 01:10:01,250
‫كم مضى من الوقت؟‬

927
01:10:01,833 --> 01:10:03,083
‫18 سنة.‬

928
01:10:03,166 --> 01:10:04,166
‫18 سنة.‬

929
01:10:07,500 --> 01:10:08,708
‫أتريدين شراباً؟‬

930
01:10:09,375 --> 01:10:10,583
‫أنا لا أشرب.‬

931
01:10:12,541 --> 01:10:13,541
‫اجلسي من فضلك.‬

932
01:10:16,208 --> 01:10:17,416
‫كيف حال ابنتك؟‬

933
01:10:19,625 --> 01:10:22,375
‫"هيلديغارت" هي كل ما يمكن
أن يحلم به المرء.‬

934
01:10:26,166 --> 01:10:27,958
‫إنها معجزة.‬

935
01:10:29,833 --> 01:10:30,833
‫معجزة أخرى.‬

936
01:10:33,625 --> 01:10:34,833
‫"بيبي"...‬

937
01:10:49,041 --> 01:10:50,208
‫"بيبي"...‬

938
01:10:51,875 --> 01:10:53,416
‫الخطأ الذي ارتكبته بالعزف اليوم...‬

939
01:10:56,000 --> 01:10:57,875
‫أجدت تعليمك أفضل من ذلك.‬

940
01:11:05,333 --> 01:11:07,541
‫هذا لا يليق بتعليمك يا "بيبي".‬

941
01:11:13,791 --> 01:11:15,083
‫لم أتيت إلى هنا؟‬

942
01:11:16,166 --> 01:11:18,083
- ‫- لإذلالي؟
- لا.‬

943
01:11:26,375 --> 01:11:28,208
‫أتعرفين ما يلقّبونني به في "باريس"؟‬

944
01:11:32,375 --> 01:11:33,958
‫الطفل الهالك.‬

945
01:11:37,875 --> 01:11:39,916
‫أنا هالك يا "أورورا".‬

946
01:11:41,083 --> 01:11:44,000
‫أنا محتال.‬

947
01:11:47,708 --> 01:11:49,000
‫لست محتالاً.‬

948
01:11:55,125 --> 01:11:56,625
‫لا...‬

949
01:12:01,416 --> 01:12:04,000
‫لو بقيت معك، لكنت بأمان الآن.‬

950
01:12:05,208 --> 01:12:06,125
‫لا‬

951
01:12:07,291 --> 01:12:08,666
- ‫- كنت ستنقذينني.
- لم دعوتني؟‬

952
01:12:13,125 --> 01:12:14,750
‫لم دعوتني؟‬

953
01:12:17,166 --> 01:12:18,583
‫لم أدعك.‬

954
01:12:21,333 --> 01:12:23,291
‫لم أرد أن تريني هكذا.‬

955
01:12:29,250 --> 01:12:30,458
‫حسناً.‬

956
01:12:49,166 --> 01:12:51,250
‫كيف تسير الأمور مع "هافيلوك إيليس"؟‬

957
01:12:56,125 --> 01:12:57,833
‫لقد رفضت عرضه.‬

958
01:13:00,000 --> 01:13:01,416
‫لا أريد الذهاب بمفردي.‬

959
01:13:05,208 --> 01:13:06,500
‫ماذا عن أمك؟‬

960
01:13:12,250 --> 01:13:13,708
‫يمكنني مرافقتك.‬

961
01:13:18,416 --> 01:13:19,833
‫لا أتكلم الإنجليزية، لكن...‬

962
01:13:23,041 --> 01:13:24,833
‫سيدفع "هافيلوك" ثمن التذاكر.‬

963
01:13:26,041 --> 01:13:27,750
‫هل تقترحين عليّ هذا حقاً؟‬

964
01:13:29,000 --> 01:13:30,583
‫هل لك أن تأتي معي؟‬

965
01:13:34,666 --> 01:13:36,875
‫أنا مستعد للذهاب إلى أيّ مكان معك.‬

966
01:14:03,416 --> 01:14:04,750
‫عليّ الذهاب.‬

967
01:17:21,750 --> 01:17:22,875
‫لقد أخفتني يا سيدتي.‬

968
01:17:26,333 --> 01:17:27,791
‫هل أنت بخير؟‬

969
01:17:28,833 --> 01:17:30,333
‫هل ضربك مجدداً؟‬

970
01:17:33,541 --> 01:17:35,291
‫سأذهب لتحضير الفطور.‬

971
01:18:16,125 --> 01:18:17,208
‫"أنتونيو"؟‬

972
01:18:21,750 --> 01:18:22,791
‫ما الأمر؟‬

973
01:18:23,708 --> 01:18:24,916
‫أيمكننا الدخول؟‬

974
01:18:58,125 --> 01:18:59,333
‫أمي؟‬

975
01:19:03,208 --> 01:19:04,291
‫"ماكارينا"؟‬

976
01:19:05,500 --> 01:19:06,625
‫أمي.‬

977
01:19:10,416 --> 01:19:11,750
‫أين كنت؟‬

978
01:19:11,833 --> 01:19:13,750
‫ظننت أنه أصابك مكروه.‬

979
01:19:15,125 --> 01:19:17,416
- ‫- لماذا لم توقظيني؟
- بدوت مرتاحة جداً...‬

980
01:19:18,500 --> 01:19:20,041
‫فقررت تركك تنامين.‬

981
01:19:36,791 --> 01:19:38,416
‫كنت أفكر.‬

982
01:19:40,083 --> 01:19:42,125
‫ستتغير الحياة في هذا البيت.‬

983
01:19:43,000 --> 01:19:44,291
‫وفي هذا البلد.‬

984
01:19:45,416 --> 01:19:48,208
‫لذا دعوت "أبيل فيليا"
لتناول العشاء الأسبوع القادم.‬

985
01:19:50,958 --> 01:19:53,541
‫عزلتك عن العالم لأجعلك قائدة.‬

986
01:19:53,625 --> 01:19:56,125
‫لأن العالم يحتاج إلى قادة أقوياء،
تذكّري هذا.‬

987
01:19:58,125 --> 01:19:59,625
‫رغباتك الجنسية تحكمها أفكار "فرويد".‬

988
01:20:01,166 --> 01:20:02,583
‫وفلسفة "نيتشه" في روحك.‬

989
01:20:03,916 --> 01:20:05,375
‫وأفكار "ماركس" في عقلك.‬

990
01:20:14,083 --> 01:20:16,125
- ‫- مساء الخير.
- هل أنت "أبيل"؟‬

991
01:20:17,208 --> 01:20:19,500
- ‫- ومن أنت؟
- "ماكارينا".‬

992
01:20:20,541 --> 01:20:21,625
‫تسرّني مقابلتك.‬

993
01:20:22,541 --> 01:20:24,416
‫جلبت هذه، أعدّتها عمّتي.‬

994
01:20:25,416 --> 01:20:27,166
‫هذا لطف كبير منك. ادخل.‬

995
01:20:27,250 --> 01:20:28,166
‫شكراً.‬

996
01:20:36,458 --> 01:20:38,375
‫هيا، تصرّف على راحتك.‬

997
01:20:39,291 --> 01:20:40,583
‫شكراً، أنت لطيفة جداً.‬

998
01:20:44,916 --> 01:20:47,500
‫من المثير للاهتمام
تركك الكتابة على جدران الرواق.‬

999
01:20:49,416 --> 01:20:50,625
‫تلك علامة على التماسك.‬

1000
01:20:52,333 --> 01:20:54,666
‫على ذكر التماسك، أخبرني...‬

1001
01:20:57,083 --> 01:20:59,416
‫كيف سيتغير الحزب الاشتراكي؟‬

1002
01:20:59,500 --> 01:21:01,833
‫كما نددت "هيلديغارت"،
فإن المحسوبية داخل الحزب‬

1003
01:21:01,916 --> 01:21:03,625
‫آفة يمكن أن تسقطه.‬

1004
01:21:03,708 --> 01:21:05,833
‫أشكّ في أن الحزب الاشتراكي يمكن أن يتغير.‬

1005
01:21:07,708 --> 01:21:10,041
- ‫- إلا إن طردوا...
- أودّ سماع رأيه.‬

1006
01:21:10,125 --> 01:21:11,500
‫أيمكنك سكب الماء لي؟‬

1007
01:21:14,708 --> 01:21:16,583
‫أيمكنك سكب الماء لي رجاءً؟‬

1008
01:21:21,416 --> 01:21:23,375
‫أتفق تماماً مع "هيلديغارت".‬

1009
01:21:24,333 --> 01:21:27,333
‫خان الحزب الاشتراكي مبادئ حركة العمال‬

1010
01:21:27,416 --> 01:21:29,666
‫والنضال الثوري. إذ الاقتتال في الشوارع‬

1011
01:21:29,750 --> 01:21:31,541
‫وفي المصانع وفي الريف.‬

1012
01:21:31,625 --> 01:21:33,791
‫كلّ ما كان يهمهم هو استراتيجية الانتخابات.‬

1013
01:21:34,916 --> 01:21:36,666
‫كما هي الحال دوماً مع السياسيين.‬

1014
01:21:39,333 --> 01:21:41,250
‫إنني أفكر في الانضمام إلى الحزب الفدرالي.‬

1015
01:21:41,333 --> 01:21:42,375
‫وأنا كذلك.‬

1016
01:21:46,875 --> 01:21:49,375
‫رائع. مع الأناركيين.‬

1017
01:21:50,083 --> 01:21:51,958
‫ليسوا أناركيين بل فدراليين.‬

1018
01:21:52,041 --> 01:21:54,375
‫الطبقة العمالية في هذا البلد
تدين بالكثير...‬

1019
01:21:54,458 --> 01:21:55,666
- ‫- الباب.
- عذراً يا سيدة...‬

1020
01:21:55,750 --> 01:21:57,958
- ‫- من هم إن لم يكونوا أناركيين؟
- علينا أن...‬

1021
01:21:58,875 --> 01:22:01,125
‫علينا الاعتراف
كم أن الطبقة العاملة في هذا البلد‬

1022
01:22:01,208 --> 01:22:03,958
‫تدين للحركة الأناركية النقابية
ودفاعها عن الحرية.‬

1023
01:22:08,583 --> 01:22:10,291
‫يا للهول!‬

1024
01:22:12,916 --> 01:22:15,416
‫إذاً تعتقد أنه إن حطمنا جميع البنيات‬

1025
01:22:15,500 --> 01:22:17,000
‫فسنشعر بحرّية أكبر.‬

1026
01:22:17,083 --> 01:22:18,250
‫سنغرق في الفوضى.‬

1027
01:22:19,125 --> 01:22:20,250
‫افتحي الباب!‬

1028
01:22:20,333 --> 01:22:23,916
‫سيدة "رودريغيز"، الأناركية لا تعني الفوضى.‬

1029
01:22:24,000 --> 01:22:26,000
‫لا إله ولا سيد ولا سيادة.‬

1030
01:22:26,541 --> 01:22:27,875
‫هذه المدينة الفاضلة.‬

1031
01:22:28,208 --> 01:22:29,583
‫مساء الخير.‬

1032
01:22:29,666 --> 01:22:31,458
‫هل أنت السيد "أبيل فيليا"؟‬

1033
01:22:31,541 --> 01:22:33,625
- ‫- من أنتم؟
- هذا أنا، ما الأمر؟‬

1034
01:22:33,750 --> 01:22:37,083
‫سيد "فيليا"، أنت مُعتقل
بتهمة سرقات واغتصابات متعددة.‬

1035
01:22:37,666 --> 01:22:39,541
- ‫- لا بد أن هذه غلطة.
- اجلسي يا سيدتي.‬

1036
01:22:40,208 --> 01:22:42,416
- ‫- أرجوك يا آنسة، إنه خطر.
- إنه لم يفعل أي شيء.‬

1037
01:22:42,500 --> 01:22:43,375
‫لا!‬

1038
01:22:44,166 --> 01:22:46,541
‫إنه مسؤول عن الاعتداءات الجماعية
للجماعة الأناركية.‬

1039
01:22:46,625 --> 01:22:47,666
‫هذا غير صحيح.‬

1040
01:22:48,916 --> 01:22:51,708
‫سأتجاهل مكان وجود المتهم عند اعتقاله‬

1041
01:22:51,791 --> 01:22:54,083
‫لئلا تتشوه سمعتك يا سيدة "رودريغيز"،‬

1042
01:22:54,166 --> 01:22:56,875
- ‫- لكن لا تتهميني بالكذب.
- اترك ابنتي.‬

1043
01:22:57,458 --> 01:22:58,416
‫اتركني!‬

1044
01:22:58,500 --> 01:23:00,708
‫لا أحد هنا يتهمك بالكذب.‬

1045
01:23:01,791 --> 01:23:02,625
‫لا تتحرك.‬

1046
01:23:03,291 --> 01:23:07,041
‫قد تكونان ذكيتين جداً،
لكن كان هذا الفتى يخدعكما.‬

1047
01:23:07,125 --> 01:23:09,083
‫لم أفعل شيئاً.‬

1048
01:23:09,166 --> 01:23:11,166
- ‫- خذاه.
- لم أفعل شيئاً.‬

1049
01:23:14,541 --> 01:23:17,083
‫لم أفعل شيئاً.‬

1050
01:23:47,375 --> 01:23:49,125
‫"لا تتنهدن أكثر أيتها السيدات،‬

1051
01:23:50,041 --> 01:23:51,500
‫لا تتنهدن أكثر.‬

1052
01:23:52,625 --> 01:23:54,541
‫كان الرجال مخادعين دوماً.‬

1053
01:23:55,750 --> 01:23:57,333
‫قدم في البحر‬

1054
01:23:58,000 --> 01:23:59,625
‫وأخرى على الشاطئ،‬

1055
01:24:00,125 --> 01:24:02,208
‫لا يثبتون على شيء أبداً.‬

1056
01:24:03,458 --> 01:24:06,458
‫إذاً لا تتنهدن هكذا، بل اتركنهم يذهبون.‬

1057
01:24:07,208 --> 01:24:09,375
‫وكنّ سعيدات ومرحات.‬

1058
01:24:09,458 --> 01:24:12,083
‫لتحوّلن كل تأوّهاتكن‬

1059
01:24:12,750 --> 01:24:14,625
‫إلى صيحات فرح.‬

1060
01:24:15,541 --> 01:24:19,125
‫لا تتنهدن أكثر أيتها السيدات.‬

1061
01:24:19,833 --> 01:24:22,041
‫كان الرجال مخادعين دوماً.‬

1062
01:24:22,708 --> 01:24:26,125
‫قدم في البحر وأخرى على الشاطئ،‬

1063
01:24:26,791 --> 01:24:28,750
‫لا يثبتون على شيء أبداً."‬

1064
01:24:57,375 --> 01:25:00,666
‫في هذا الوقت‬

1065
01:25:00,750 --> 01:25:03,750
‫يبدأ الأرق‬

1066
01:25:03,833 --> 01:25:06,000
‫لترك بعض الأصوات‬

1067
01:25:06,083 --> 01:25:09,041
‫ليستمتعوا بإنتاجهم.‬

1068
01:25:10,333 --> 01:25:13,750
‫في عام 1877‬

1069
01:25:13,833 --> 01:25:16,166
‫ظهرت الكهرباء العامة،‬

1070
01:25:21,041 --> 01:25:24,875
‫"(أبيل فيليا)، حُكم عليه بالسجن"‬

1071
01:25:25,375 --> 01:25:27,375
‫ستصل الخادمة الجديدة بعد ساعة.‬

1072
01:25:29,500 --> 01:25:30,750
‫اسمها "روزا".‬

1073
01:25:31,333 --> 01:25:33,375
‫إنها مسنة، لكن أعتقد أنها تجيد العمل.‬

1074
01:25:33,458 --> 01:25:34,958
‫ماذا حلّ بـ"ماكارينا"؟‬

1075
01:25:36,083 --> 01:25:37,958
‫هل استقالت أم طردتها؟‬

1076
01:25:41,791 --> 01:25:43,208
‫هذا ليس مهماً.‬

1077
01:25:45,166 --> 01:25:47,125
‫لكن آمل أن تكون هذه جادّة أكثر.‬

1078
01:25:48,833 --> 01:25:50,583
‫ابدئي العمل على النصوص الجديدة.‬

1079
01:25:50,666 --> 01:25:52,958
‫سنلعب كرة الريشة بعد ساعة.‬

1080
01:25:55,291 --> 01:25:56,541
‫أنا سأفتح الباب.‬

1081
01:25:56,625 --> 01:25:58,083
‫قد تكون "ماكارينا".‬

1082
01:26:01,750 --> 01:26:03,083
‫"هيلديغارت".‬

1083
01:26:05,250 --> 01:26:07,083
‫جاء "أبيل" لرؤيتي قبل اعتقاله.‬

1084
01:26:07,166 --> 01:26:08,208
‫لا. أرجوك.‬

1085
01:26:08,291 --> 01:26:10,791
- ‫- طلب منّي أن...
- سيد "غوزمان".‬

1086
01:26:11,583 --> 01:26:13,708
‫لم تأت "ماكارينا" لأخذ المال‬

1087
01:26:13,791 --> 01:26:15,583
‫الذي كنت أدين به لك من الطبعة الأخيرة.‬

1088
01:26:18,666 --> 01:26:20,416
‫لم تعد "ماكارينا" تعمل في هذا البيت.‬

1089
01:26:22,208 --> 01:26:23,208
‫ما السبب؟‬

1090
01:26:26,416 --> 01:26:28,458
‫أريدك أن توقّعي على إيصال.‬

1091
01:26:36,791 --> 01:26:38,625
‫وصل هذا الخطاب من "لندن".‬

1092
01:26:38,708 --> 01:26:40,083
‫"إلى (هيلديغارت رودريغيز)"‬

1093
01:26:42,666 --> 01:26:46,000
‫"(هافيلوك إيليس)"‬

1094
01:26:50,416 --> 01:26:51,875
‫هل تعتقد أنه فعلها؟‬

1095
01:26:53,833 --> 01:26:55,250
‫لا أعرف.‬

1096
01:26:57,625 --> 01:26:59,416
- ‫- ها هو.
- شكراً.‬

1097
01:26:59,500 --> 01:27:01,291
- ‫- هل من شيء آخر؟
- لا، هذا كلّ شيء.‬

1098
01:27:02,166 --> 01:27:04,583
‫آمل فحسب أن أقرأ المقال الجديد قريباً.‬

1099
01:27:04,666 --> 01:27:06,458
‫سيكون جاهزاً بعد مدة قصيرة. طاب يومك.‬

1100
01:27:10,208 --> 01:27:11,541
‫أنرقص الفالس؟‬

1101
01:27:11,958 --> 01:27:13,250
‫هيا بنا.‬

1102
01:27:33,708 --> 01:27:38,000
‫"تذكرة ركاب للدرجة الثانية، (لندن)"‬

1103
01:27:49,541 --> 01:27:50,666
‫هنا نتناول الشاي يا "روزا".‬

1104
01:27:50,750 --> 01:27:52,958
‫"آسفة. هذا آخر ما أردت حدوثه.‬

1105
01:27:53,041 --> 01:27:54,625
‫آمل أن تتمكني من مسامحتي."‬

1106
01:27:54,708 --> 01:27:55,875
‫هذه غرفة المعيشة.‬

1107
01:27:55,958 --> 01:27:58,000
‫من هنا. من فضلك.‬

1108
01:27:58,666 --> 01:27:59,833
‫هذه...‬

1109
01:28:01,166 --> 01:28:04,208
- ‫- ماذا تفعلين هنا؟
- أردت أن آكل قبل متابعة العمل.‬

1110
01:28:04,833 --> 01:28:06,791
‫عذراً، هذه ابنتي "هيلديغارت".‬

1111
01:28:07,500 --> 01:28:09,375
- ‫- تسرّني مقابلتك.
- سُررت بمقابلتك.‬

1112
01:28:09,458 --> 01:28:11,916
‫يتحدث الناس كثيراً عن كتبك.‬

1113
01:28:12,000 --> 01:28:13,416
‫هل قرأت أياً منها؟‬

1114
01:28:13,500 --> 01:28:15,708
‫لا، لا أجيد القراءة.‬

1115
01:28:16,583 --> 01:28:17,958
‫أيمكننا أن نكمل؟‬

1116
01:28:18,041 --> 01:28:19,291
‫من هنا.‬

1117
01:29:17,416 --> 01:29:21,416
‫"كنت صغيرة وجميلة‬

1118
01:29:21,500 --> 01:29:24,333
‫كنت صغيرة وجميلة‬

1119
01:29:25,041 --> 01:29:29,166
‫لشاب صغير‬

1120
01:29:29,250 --> 01:29:32,166
‫لم أحبّه‬

1121
01:29:32,250 --> 01:29:36,375
‫لم أحبّه‬

1122
01:29:36,458 --> 01:29:40,500
‫زوّجتني أمي‬

1123
01:29:40,583 --> 01:29:43,958
‫كنت صغيرة وجميلة"‬

1124
01:30:23,833 --> 01:30:25,333
‫ماذا تريدين؟‬

1125
01:30:26,041 --> 01:30:27,708
- ‫- أنت "أنتونيو"؟
- "ماكارينا" ليست هنا.‬

1126
01:30:27,791 --> 01:30:29,291
‫أريد التحدث إليها.‬

1127
01:30:29,375 --> 01:30:32,458
- ‫- ليست هنا، لا يمكنني مساعدتك.
- عليّ التحدث إليها. الأمر مهم.‬

1128
01:30:32,541 --> 01:30:33,875
‫لا أريد إيذاءك أيتها الفتاة.‬

1129
01:30:35,875 --> 01:30:38,083
‫لن أغادر إلى أن أتحدّث إليها.‬

1130
01:30:39,583 --> 01:30:41,083
‫دعني أتحدّث إليها.‬

1131
01:30:43,291 --> 01:30:45,041
‫لن تجلب لك أيّ متاعب.‬

1132
01:30:46,791 --> 01:30:47,916
‫يُستحسن أن يكون هذا صحيحاً.‬

1133
01:30:51,875 --> 01:30:53,375
‫ينبغي ألّا تكوني هنا.‬

1134
01:30:53,458 --> 01:30:55,666
‫هذا ليس مكاناً مناسباً
لفتاة من عائلة محترمة.‬

1135
01:30:56,750 --> 01:30:59,333
‫لم أعد فتاة صغيرة يا "ماكارينا".‬

1136
01:31:09,458 --> 01:31:10,458
‫لم رحلت؟‬

1137
01:31:14,375 --> 01:31:17,166
‫أريد أن أعرف لماذا تركتني من دون قول شيء.‬

1138
01:31:19,541 --> 01:31:22,291
‫وأردت أن أعرف ما يجب أن أسامحك عليه...‬

1139
01:31:24,041 --> 01:31:26,208
‫إلى أن رأيت "أنتونيو" وأصدقاءه.‬

1140
01:31:31,000 --> 01:31:32,833
‫هل كانت فكرة أمي؟‬

1141
01:31:35,625 --> 01:31:37,041
‫أم فكرتك؟‬

1142
01:31:37,750 --> 01:31:39,166
‫كمسألة المسدس.‬

1143
01:31:39,750 --> 01:31:41,958
‫كيف لك أن تعتقدي ذلك عني؟‬

1144
01:31:42,041 --> 01:31:43,875
‫لم أعد أعرف ماذا أعتقد.‬

1145
01:31:44,750 --> 01:31:46,416
‫بشأنك أو بشأن أيّ أحد.‬

1146
01:31:50,166 --> 01:31:51,500
‫كانت أمك.‬

1147
01:31:53,250 --> 01:31:56,083
‫اكتشفت أن "أنتونيو"
هو المسؤول عن الاعتداءات.‬

1148
01:31:57,250 --> 01:31:59,250
‫فعرضت عليه أن تمنحه المال وألّا تبلّغ عنه‬

1149
01:31:59,333 --> 01:32:01,166
‫مقابل الوشاية بـ"أبيل".‬

1150
01:32:03,291 --> 01:32:04,416
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

1151
01:32:04,500 --> 01:32:07,333
‫أقسم بحياتي إنني حاولت منع ذلك.
أقسم بالرب.‬

1152
01:32:07,416 --> 01:32:10,375
‫ثمة رجل بريء في السجن يدفع ثمن جبنك.‬

1153
01:32:15,500 --> 01:32:17,000
‫أهذا ما تعتقدينه حقاً؟‬

1154
01:32:20,416 --> 01:32:22,208
‫أنت الذكية والمثقفة؟‬

1155
01:32:23,208 --> 01:32:25,541
‫أتعتقدين حقاً أن الحياة تسير هكذا؟‬

1156
01:32:25,625 --> 01:32:27,000
‫أنها بهذه السهولة؟‬

1157
01:32:28,625 --> 01:32:30,583
‫أتعتقدين أنني أحب العيش هكذا؟‬

1158
01:32:32,166 --> 01:32:34,875
‫لم نكن جميعنا محظوظين مثلك يا عزيزتي.‬

1159
01:32:35,500 --> 01:32:39,333
‫خطاباتك رائعة، لكن الحياة لا تسير هكذا.‬

1160
01:32:41,500 --> 01:32:43,208
‫لست حرة من دون مال.‬

1161
01:32:45,000 --> 01:32:47,125
‫نحن النساء لسنا حرّات.‬

1162
01:32:52,250 --> 01:32:54,541
‫سأعطيك مهلة يوم
لتبلّغي الشرطة عن "أنتونيو"‬

1163
01:32:54,625 --> 01:32:57,041
‫وتشرحي لهم أنه لم يكن لك دخل في الأمر.‬

1164
01:33:00,083 --> 01:33:03,875
‫إن لم تفعلي فسأذهب بنفسي
لأتأكد من إدانتك بالتواطؤ.‬

1165
01:33:06,708 --> 01:33:08,125
‫أنا آسفة حقاً.‬

1166
01:33:47,208 --> 01:33:48,458
‫لقد تأخرت.‬

1167
01:33:51,458 --> 01:33:54,166
‫"ماكارينا" في طريقها للإبلاغ عن زوجها.‬

1168
01:33:55,583 --> 01:33:58,041
‫أعتقد أنه إن قابلته ومنحته مالاً كافياً‬

1169
01:33:58,125 --> 01:33:59,708
‫فلن يقول إنك كنت متورطة.‬

1170
01:34:12,750 --> 01:34:15,333
‫حين يُطلق سراح "أبيل"
سأذهب معه إلى "لندن".‬

1171
01:34:16,375 --> 01:34:18,416
‫أرسل لي "هافيلوك" التذاكر.‬

1172
01:34:21,208 --> 01:34:23,291
‫كلّا، لن تذهبي.‬

1173
01:34:34,500 --> 01:34:35,708
‫كيف تجرئين؟‬

1174
01:34:39,541 --> 01:34:40,875
‫كيف تجرئين؟‬

1175
01:34:42,333 --> 01:34:43,791
‫إنه عمل حياتي.‬

1176
01:34:44,916 --> 01:34:46,291
‫فعلت ما كان واجباً عليّ.‬

1177
01:34:46,375 --> 01:34:47,708
‫بأيّ ثمن؟‬

1178
01:34:48,916 --> 01:34:52,291
‫على حساب سعادتي وحياة رجل بريء.‬

1179
01:34:53,000 --> 01:34:55,750
‫لا ينجح مشروع من دون تضحية.‬

1180
01:34:56,833 --> 01:34:58,208
‫احذري يا أمي.‬

1181
01:34:58,958 --> 01:35:01,250
‫بدأت تصبحين كالفاشيين.‬

1182
01:35:03,250 --> 01:35:05,083
‫بعد كل ما فعلته لأجلك.‬

1183
01:35:05,791 --> 01:35:08,083
‫كل ما فعلته كان لأجل مصلحتك.‬

1184
01:35:08,666 --> 01:35:10,291
‫ما الذي فعلته لمصلحتي؟‬

1185
01:35:13,041 --> 01:35:14,000
‫أخبريني.‬

1186
01:35:16,291 --> 01:35:17,875
‫ما الذي فعلته لمصلحتي؟‬

1187
01:35:18,250 --> 01:35:20,416
‫تخليت عن حياتي لأجل العالم.‬

1188
01:35:20,500 --> 01:35:22,916
‫لا يعرف العالم أنك موجودة.‬

1189
01:35:23,000 --> 01:35:25,666
‫العالم الذي نرغب به أنا وأنت يا أمي،‬

1190
01:35:25,750 --> 01:35:27,625
‫إن كان العالم نفسه أصلاً،‬

1191
01:35:28,125 --> 01:35:29,666
‫لا يُبنى هكذا.‬

1192
01:35:31,125 --> 01:35:34,000
‫أنت عدوة أفكارك الخاصة.‬

1193
01:35:35,291 --> 01:35:37,125
‫ماذا تعرفين عن العالم؟‬

1194
01:35:38,958 --> 01:35:40,541
‫أنا عالمك بأكمله.‬

1195
01:35:41,583 --> 01:35:43,250
‫كلّ أفكارك هي أفكاري.‬

1196
01:35:46,833 --> 01:35:48,458
‫أنت تحبينني.‬

1197
01:35:48,541 --> 01:35:50,208
‫كنت تحبينني في وقت ما.‬

1198
01:35:51,708 --> 01:35:53,125
‫إنك لا تعرفين معنى الحب.‬

1199
01:35:57,208 --> 01:35:59,041
‫أعرف عن الحب أكثر مما تعرفين.‬

1200
01:36:00,500 --> 01:36:02,083
‫لديك قوة دافعة واحدة فقط‬

1201
01:36:02,583 --> 01:36:04,666
‫ونزعة بدائية.‬

1202
01:36:04,750 --> 01:36:08,166
‫تتمتع الحيوانات بروح أكثر روعة من روحك.‬

1203
01:36:12,208 --> 01:36:14,375
‫لم يحب أحد بمقدار ما أحببتك على الإطلاق.‬

1204
01:36:16,541 --> 01:36:17,666
‫لا أحد.‬

1205
01:36:21,750 --> 01:36:23,875
‫ولن أسمح لرجل بأخذك...‬

1206
01:36:23,958 --> 01:36:25,875
‫كفى!‬

1207
01:36:27,916 --> 01:36:30,666
‫الرجال ليسوا أعداءنا يا أمي.‬

1208
01:36:30,750 --> 01:36:32,625
‫إنك تنكرين الإنسانية.‬

1209
01:36:33,083 --> 01:36:35,250
‫وتنكرين النساء.‬

1210
01:36:36,041 --> 01:36:37,208
‫إنك تكرهينهن.‬

1211
01:36:37,833 --> 01:36:39,583
‫إنك تكرهين حقيقة أننا نحسّ.‬

1212
01:36:40,250 --> 01:36:42,958
‫ولا يمكن قيام ثورة من دون الحب.‬

1213
01:36:47,375 --> 01:36:50,833
‫هذا هو الحب الذي يستعبدنا.‬

1214
01:36:50,916 --> 01:36:52,291
‫هذه كذبة.‬

1215
01:36:52,375 --> 01:36:54,791
- ‫- هذه الحقيقة.
- هذه كذبة!‬

1216
01:36:55,708 --> 01:36:57,958
‫إنك لا تقفين إلى جانب النساء.‬

1217
01:36:58,333 --> 01:37:00,333
‫بل تستمرين في التصرف كرجل.‬

1218
01:37:00,416 --> 01:37:04,791
‫تريدين امتلاكي كما يمتلك الرجال النساء.‬

1219
01:37:04,875 --> 01:37:06,916
‫لأجل مصلحتك الخاصة.‬

1220
01:37:08,750 --> 01:37:10,708
‫ولا أحد يمتلكنا يا أمي.‬

1221
01:37:10,791 --> 01:37:12,416
‫لا أحد يمتلكنا.‬

1222
01:37:15,250 --> 01:37:16,791
‫لا أحد يمتلكني.‬

1223
01:37:21,958 --> 01:37:23,208
‫أنا أمتلكك.‬

1224
01:37:26,875 --> 01:37:28,333
‫لا أحد يمتلكني.‬

1225
01:37:47,208 --> 01:37:50,166
‫من الآن وصاعداً سأتخذ قراراتي بنفسي.‬

1226
01:37:54,000 --> 01:37:55,708
‫من الآن وصاعداً أنا حرة.‬

1227
01:38:11,458 --> 01:38:12,916
‫طابت ليلتك يا "هيلديغارت".‬

1228
01:38:14,708 --> 01:38:16,208
‫طابت ليلتك يا أمي.‬

1229
01:38:35,208 --> 01:38:41,208
‫"أيتها العاهرات، ستذهبن إلى الجحيم"‬

1230
01:39:03,125 --> 01:39:04,833
‫هل من خطب يا سيدتي؟‬

1231
01:39:05,500 --> 01:39:07,333
‫خذي الكلب للتمشية من فضلك.‬

1232
01:39:07,416 --> 01:39:08,541
‫الآن؟‬

1233
01:39:09,666 --> 01:39:10,750
‫هيا، ارتدي ملابسك.‬

1234
01:39:11,291 --> 01:39:13,166
‫خذيه في نزهة طويلة.‬

1235
01:39:13,250 --> 01:39:15,041
‫كما تريدين يا سيدتي.‬

1236
01:41:07,708 --> 01:41:10,833
‫"زوّجتني أمي‬

1237
01:41:10,916 --> 01:41:14,583
‫كنت صغيرة وجميلة‬

1238
01:41:14,666 --> 01:41:17,250
‫كنت صغيرة وجميلة"‬

1239
01:43:01,000 --> 01:43:03,666
‫لقد أحببت‬

1240
01:43:07,875 --> 01:43:11,333
‫الحل الوسط عندي هو الإنسان الآلي.‬

1241
01:43:14,958 --> 01:43:17,083
‫يبدو لي ما حدث منطقياً.‬

1242
01:43:18,500 --> 01:43:19,750
‫ودقيقاً جداً.‬

1243
01:43:23,291 --> 01:43:25,541
‫أنا أكثر سمواً بقليل من المعتاد.‬

1244
01:43:27,250 --> 01:43:29,583
‫أعرف أن ثمة شذوذاً فيما فعلته.‬

1245
01:43:34,291 --> 01:43:36,375
‫لكنكم...‬

1246
01:43:39,625 --> 01:43:43,791
‫لا تستطيعون ببساطة تحليل تمثال أم الإنسان.‬

1247
01:43:48,625 --> 01:43:51,208
‫يوم أن أنجبت ابنتي،
توقفت عن التفكير في نفسي.‬

1248
01:43:53,000 --> 01:43:56,291
‫الشيء الوحيد الذي اهتممت به
هو تكوين ذلك الكائن البشري.‬

1249
01:43:56,875 --> 01:43:59,708
‫مكرّسة إيماني بها شيئاً فشيئاً.‬

1250
01:44:05,500 --> 01:44:06,791
‫أما أنتم الرجال،‬

1251
01:44:08,125 --> 01:44:09,458
‫فبتشتتكم،‬

1252
01:44:10,458 --> 01:44:13,291
‫فشلتم في رؤية أنني كنت نسيج وحدي.‬

1253
01:44:15,583 --> 01:44:18,416
‫وفشلتم في إدراك أن العمل
لم يكن مقدراً لمكان بعينه.‬

1254
01:44:20,916 --> 01:44:24,333
‫أخفقتم في رؤية
مدى ارتباط النحّات بمنحوتته.‬

1255
01:44:25,666 --> 01:44:28,625
‫التي يدمّرها بعد أن يلاحظ أدنى عيب فيها.‬

1256
01:44:32,041 --> 01:44:34,791
‫هذا ما فعلته بـ"هيلديغارت".‬

1257
01:44:37,208 --> 01:44:39,083
‫تمثال الإنسان.‬

1258
01:44:40,166 --> 01:44:41,291
‫منحوتتي.‬

1259
01:44:45,875 --> 01:44:47,958
‫لقد فشل مشروع "هيلديغارت".‬

1260
01:44:48,791 --> 01:44:51,125
‫لم يكن من فائدة في استمراره.‬

1261
01:45:17,916 --> 01:45:20,666
‫"قُتلت على يد أمها في (غاليليو)
حيث عاشت الكاتبة"‬

1262
01:45:20,750 --> 01:45:23,750
‫"مقتل (هيلديغارت) في بيتها"‬

1263
01:45:26,583 --> 01:45:28,750
‫"(هيلديغارت)، (التمرد الجنسي للشباب)"‬

1264
01:46:21,166 --> 01:46:22,958
‫"ماتت العذراء الحمراء"‬

1265
01:48:13,583 --> 01:48:17,041
‫"ماتت (هيلديغارت رودريغيز) 19 يونيو 1933
وهي بعمر الـ18"‬

1266
01:48:17,125 --> 01:48:19,791
‫"كتبت 16 كتاب مقالات
وأكثر من 150 مقالاً‬

1267
01:48:19,875 --> 01:48:22,125
‫في آخر 3 سنوات من حياتها"‬

1268
01:48:22,208 --> 01:48:25,666
‫"نُسيت أعمالها وأعمال أقرانها
بعد الحرب الأهلية الإسبانية."‬

1269
01:48:25,750 --> 01:48:28,458
‫"بقيت أعمالهم أطيافاً متوارية."‬

1270
01:48:46,000 --> 01:48:49,958
‫"لا تتنهدن أكثر أيتها السيدات.‬

1271
01:48:50,041 --> 01:48:52,750
‫كان الرجال مخادعين دوماً‬

1272
01:48:52,833 --> 01:48:56,666
‫قدم في البحر وأخرى على الشاطئ‬

1273
01:48:56,750 --> 01:48:58,958
‫لا يثبتون على شيء أبداً‬

1274
01:48:59,625 --> 01:49:03,041
‫اتركنهم يذهبون، وكنّ سعيدات ومرحات‬

1275
01:49:03,125 --> 01:49:07,291
‫لتحوّلن كل تأوّهاتكن، إلى صيحات فرح‬

1276
01:52:33,125 --> 01:52:36,791
‫لا تتنهدن واتركوهن‬

1277
01:52:36,875 --> 01:52:38,708
‫وكنّ سعيدات ومرحات‬

1278
01:52:39,458 --> 01:52:42,166
‫لتحوّلن كل تأوّهاتكن‬

1279
01:52:42,250 --> 01:52:44,333
‫إلى صيحات فرح‬

1280
01:52:46,166 --> 01:52:47,750
‫لا تتنهدن أكثر‬

1281
01:52:47,833 --> 01:52:50,166
‫كان الرجال مخادعين دوماً‬

1282
01:52:50,750 --> 01:52:55,125
‫قدم في البحر، وأخرى على الشاطئ‬

1283
01:52:55,208 --> 01:52:57,666
‫لا يثبتون على شيء أبداً‬

1284
01:53:06,958 --> 01:53:11,125
‫لذا لا تتنهدن"‬

1285
01:53:25,958 --> 01:53:27,958
‫ترجمة تحرير ذياب‬

1286
01:53:28,041 --> 01:53:30,041
‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬




