1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

3
00:00:23,208 --> 00:00:27,333
Ha a nők felismernék
az anyaság rendkívüli jelentőségét,

4
00:00:28,750 --> 00:00:32,083
a csillagokra szegezett szemmel
hajtanák végre a feladatot.

5
00:00:32,166 --> 00:00:35,083
MEGTÖRTÉNT ESEMÉNYEK ALAPJÁN

6
00:00:45,583 --> 00:00:48,541
A sors fontos szerepet szánt neki.

7
00:00:50,750 --> 00:00:53,125
Ő lett volna az első közülünk.

8
00:00:56,458 --> 00:01:00,791
Azért jött erre a világra,
hogy megváltoztassa, de nem volt rá ideje.

9
00:01:03,500 --> 00:01:05,458
Három lövést kapott.

10
00:01:05,541 --> 00:01:08,833
Egyet az arcába, egyet a mellkasába,

11
00:01:09,708 --> 00:01:11,541
és az utolsót a nemi szervébe.

12
00:01:21,791 --> 00:01:27,791
A VÖRÖS SZŰZ

13
00:01:42,333 --> 00:01:44,916
Ám Hildegart története
jóval ezelőtt kezdődött.

14
00:01:46,166 --> 00:01:47,875
Amikor még fiatal voltam,

15
00:01:47,958 --> 00:01:50,458
és az első eugenikai értekezések
eljutottak Galíciába.

16
00:01:52,125 --> 00:01:56,000
A nevem Aurora Rodríguez Carballeira.
Hildegart anyja vagyok.

17
00:01:57,166 --> 00:01:59,666
A tudásszomjamnak
és apám vagyonának hála,

18
00:01:59,750 --> 00:02:01,041
korlátok nélkül neveltek.

19
00:02:01,125 --> 00:02:02,541
NIETZSCHE
ÍGY SZÓLOTT ZARATHUSTRA

20
00:02:02,625 --> 00:02:03,750
GALÍCIA, 1914

21
00:02:03,833 --> 00:02:06,833
Így értesültem a genetikai fejlesztést
érintő felfedezésekről,

22
00:02:06,916 --> 00:02:08,750
és a nők jogaiért folyó küzdelemről.

23
00:02:11,625 --> 00:02:13,916
Ekkor értettem meg, hogy nekünk, nőknek

24
00:02:14,000 --> 00:02:16,708
kell alakítanunk az emberiség jövőjét.

25
00:02:25,750 --> 00:02:29,125
De az eszmék erőtlenek,
ha nem ültetik gyakorlatba őket.

26
00:02:35,416 --> 00:02:39,541
Ezért úgy döntöttem,
én magam foganok egy olyan gyermeket,

27
00:02:39,625 --> 00:02:41,625
aki csak és kizárólag az enyém.

28
00:02:43,416 --> 00:02:46,541
Fiziológiai közreműködőként
olyasvalakit kerestem,

29
00:02:46,625 --> 00:02:48,958
aki sosem ismerhette őt el sajátjaként.

30
00:02:55,416 --> 00:02:57,833
A méhemből egy lány született.

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,333
Az eugenika lánya, az első szabad nő.

32
00:03:03,208 --> 00:03:06,833
Hangsúlyozom, hogy Hildegart
nem véletlenül jött világra,

33
00:03:07,375 --> 00:03:11,166
és nem is a szülei egyszerű,
állati szaporodási ösztöne révén,

34
00:03:11,958 --> 00:03:14,833
hanem egy tökéletesen
kidolgozott terv részeként.

35
00:03:15,916 --> 00:03:20,541
Tiszta lénynek kellett lennie,
aki harcol az igazságos társadalomért.

36
00:03:20,625 --> 00:03:23,125
A jövő nőjének kellett lennie.

37
00:03:27,208 --> 00:03:28,958
Nyolc hónaposan kezdett beszélni.

38
00:03:29,041 --> 00:03:32,750
Kétéves korára tudott olvasni.

39
00:03:32,833 --> 00:03:34,541
Háromévesen tudott írni.

40
00:03:34,625 --> 00:03:37,375
Négyévesen okleveles gépíró volt.

41
00:03:37,458 --> 00:03:38,875
Hét óra. Kelj fel!

42
00:03:38,958 --> 00:03:42,083
Szigorú eugenikai előírások
szerint nőtt fel.

43
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
Mindig ugyanakkor ébredt.

44
00:03:43,958 --> 00:03:44,791
Kelj fel!

45
00:03:44,875 --> 00:03:48,041
Életének minden perce
terv szerint zajlott.

46
00:03:48,583 --> 00:03:51,791
Táplálkozása és higiéniája
szigorú szabályokat követett.

47
00:03:51,875 --> 00:03:54,083
Mindig gyümölcsöt és tejet reggelizett.

48
00:03:54,166 --> 00:03:55,250
Könnyű vacsorát evett.

49
00:03:55,333 --> 00:03:58,708
Verseny- és állóképességének
javítása érdekében

50
00:03:58,791 --> 00:04:00,250
különféle sportokat űzött.

51
00:04:00,333 --> 00:04:02,625
Nyolcévesen hat nyelven beszélt.

52
00:04:02,708 --> 00:04:05,250
Franciául, angolul és latinul folyékonyan.

53
00:04:05,333 --> 00:04:07,916
Tudott fordítani németből,
portugálból és olaszból.

54
00:04:08,000 --> 00:04:09,625
Mi az eugenika?

55
00:04:10,166 --> 00:04:13,875
Az eugenika
az öröklődés biológiai törvényeit,

56
00:04:13,958 --> 00:04:15,500
azaz a genetikát alkalmazva

57
00:04:15,583 --> 00:04:19,166
tökéletesíti az emberi fajt
és társadalmat.

58
00:04:19,250 --> 00:04:23,500
Tizennégy évesen megkezdte orvosi, jogi
és filozófiai tanulmányait az egyetemen.

59
00:04:23,583 --> 00:04:27,958
Tizenhét évesen kitüntetéssel lett
Spanyolország legfiatalabb ügyvédje.

60
00:04:28,041 --> 00:04:31,250
Hegel úgy vélte,
bár a szabadságra való képesség

61
00:04:31,333 --> 00:04:35,708
az emberi faj minden tagjának
potenciális jellemzője,

62
00:04:35,791 --> 00:04:38,416
a szabadság állapota
egy másfajta teljesítmény.

63
00:04:39,416 --> 00:04:41,041
Hét óra. Kelj fel!

64
00:04:41,125 --> 00:04:42,458
Hogy különböztethetjük meg...

65
00:04:44,041 --> 00:04:46,708
a hímet a nősténytől?

66
00:04:46,791 --> 00:04:49,166
Óvatosan, ne nyomd
túl erősen a tollat! Látod?

67
00:04:49,250 --> 00:04:51,375
Délelőtt öt órát tanult,

68
00:04:51,458 --> 00:04:53,250
délután három órát olvasott,

69
00:04:53,333 --> 00:04:55,333
fürdés előtt pedig
a művészetről vitáztunk.

70
00:04:55,416 --> 00:04:56,833
Ennyi. Elég volt.

71
00:04:58,500 --> 00:05:00,958
Mi a nietzschei gondolkodás központi elve?

72
00:05:01,041 --> 00:05:04,000
Nem jön le. Hogy Isten halott.

73
00:05:05,041 --> 00:05:08,208
És hogy mi vagyunk
a társadalom fő létrehozói.

74
00:05:08,291 --> 00:05:09,416
Koncentrálj!

75
00:05:10,125 --> 00:05:11,000
Tehát?

76
00:05:11,083 --> 00:05:13,333
- Nietzsche pre-egzisztencialista volt?
- Nem.

77
00:05:13,416 --> 00:05:16,791
Nietzsche azt mondta:
káosznak kell lennie bennünk ahhoz,

78
00:05:16,875 --> 00:05:18,750
hogy hullócsillag szülessen.

79
00:05:19,250 --> 00:05:23,250
Férjhez adott anyám
Férjhez adott anyám

80
00:05:23,333 --> 00:05:25,583
Szép voltam és sudár

81
00:05:26,666 --> 00:05:27,666
Újra!

82
00:05:28,916 --> 00:05:30,333
És ülj az asztalhoz!

83
00:05:35,916 --> 00:05:38,416
Én neveltem és oktattam őt az évek során.

84
00:05:40,500 --> 00:05:42,750
Pontosan tudtam, meddig kell eljutnia.

85
00:05:42,833 --> 00:05:45,166
Egy, két, há’, négy.

86
00:05:49,000 --> 00:05:51,666
Egy, két, há’, négy.

87
00:05:52,250 --> 00:05:54,416
Egy, két, há’, négy.

88
00:05:55,625 --> 00:05:58,291
Mama, hol van az apám?

89
00:05:59,583 --> 00:06:01,625
Neked nincs apád, gyermekem.

90
00:06:01,708 --> 00:06:03,416
Ezért vagyunk szabadok.

91
00:06:04,708 --> 00:06:08,333
„Kisasszonyok, ne sírjatok!

92
00:06:09,291 --> 00:06:11,916
„A férfi mind kalandor,

93
00:06:12,000 --> 00:06:15,625
„Fél lába itt, fél lába ott,

94
00:06:16,125 --> 00:06:18,416
„Csak gondtalan csatangol.

95
00:06:20,625 --> 00:06:22,083
„Ne sírj, leány,

96
00:06:22,625 --> 00:06:24,416
„A férfiért,

97
00:06:24,708 --> 00:06:26,666
„Légy hetyke, fürge, pörge,

98
00:06:26,750 --> 00:06:29,166
„Csak vállat vonj, ha bánat ért -

99
00:06:29,250 --> 00:06:31,625
„Hej, táncra, körbe-körbe!”

100
00:06:46,250 --> 00:06:47,458
Elnézést!

101
00:06:48,000 --> 00:06:50,125
MADRID, 1931

102
00:06:50,208 --> 00:06:53,041
Elnézést! Señor Guzmán
most nem tudja fogadni.

103
00:06:53,125 --> 00:06:55,333
- Félórája várunk.
- Most bukott meg a monarchia.

104
00:06:55,416 --> 00:06:57,750
- Nem könnyű nap a mai, Señora...
- Rodríguez.

105
00:06:57,833 --> 00:06:59,583
Ő a lányom, Hildegart Rodríguez.

106
00:06:59,666 --> 00:07:01,875
Mához két hétre tudok időpontot adni.

107
00:07:01,958 --> 00:07:03,250
Jöjjenek vissza akkor!

108
00:07:09,500 --> 00:07:11,291
A kijárat arra van. Köszönöm!

109
00:07:11,958 --> 00:07:12,875
Asszonyom!

110
00:07:13,708 --> 00:07:14,750
Asszonyom!

111
00:07:14,833 --> 00:07:17,375
Nem mehet fel engedély nélkül!

112
00:07:18,166 --> 00:07:19,750
Asszonyom, hall engem?

113
00:07:21,583 --> 00:07:23,541
Asszonyom, nem mehet be oda!

114
00:07:23,625 --> 00:07:24,541
Asszonyom!

115
00:07:25,750 --> 00:07:27,708
Kérlek, ne engedd be őket! Ne engedd be!

116
00:07:27,791 --> 00:07:29,291
Asszonyom! Azonnal nyissa ki!

117
00:07:29,375 --> 00:07:30,875
A MONARCHIA

118
00:07:32,166 --> 00:07:34,333
Elárulná, miért nem kell a lányom cikke?

119
00:07:34,416 --> 00:07:36,583
Sokkal jobb,
mint amiket általában közzétesz.

120
00:07:36,666 --> 00:07:37,500
Ki maga?

121
00:07:37,583 --> 00:07:39,833
Aurora Rodríguez vagyok, Hildegart anyja,

122
00:07:39,916 --> 00:07:43,208
aki A szexuális probléma
egy spanyol nő szemszögéből szerzője.

123
00:07:43,291 --> 00:07:45,375
- Asszonyom!
- Kikiáltották a köztársaságot.

124
00:07:45,458 --> 00:07:46,625
Más prioritásaim vannak.

125
00:07:46,708 --> 00:07:49,125
A levelünk megelőzte a király lemondását.

126
00:07:49,666 --> 00:07:51,166
- Dolores!
- Asszonyom!

127
00:07:52,000 --> 00:07:54,125
Nem azt kérem, hogy most tegye közzé.

128
00:07:55,083 --> 00:07:56,458
Az időzítés magán múlik,

129
00:07:56,541 --> 00:07:59,166
de ha egy rezsim megbukik,
újat kell építeni.

130
00:08:00,541 --> 00:08:03,000
Örömmel közzétenném a cikket.

131
00:08:04,333 --> 00:08:06,791
De a lánya nevével nem tehetem.

132
00:08:06,875 --> 00:08:07,875
Miért?

133
00:08:08,666 --> 00:08:11,416
Általában a valódi szerző
nevét teszem közzé.

134
00:08:11,500 --> 00:08:13,500
Miből gondolja, hogy nem az övé?

135
00:08:14,708 --> 00:08:16,458
Hány éves vagy, gyermekem?

136
00:08:17,291 --> 00:08:18,416
Tizenhat.

137
00:08:18,500 --> 00:08:21,583
Egy 16 éves nő nem tud ilyet írni.

138
00:08:21,666 --> 00:08:24,208
Hildegart tud, és 16 éves.

139
00:08:24,291 --> 00:08:26,833
Tudom, hogy maga írta, Señora Rodríguez.

140
00:08:27,750 --> 00:08:30,041
Aláírhatná a cikket,
és az ügy meg lenne oldva.

141
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
Nem szeretem, ha megpróbálnak becsapni.

142
00:08:32,708 --> 00:08:33,625
Dolores, kérem!

143
00:08:33,708 --> 00:08:36,208
Guzmán, belülről zárták be!

144
00:08:36,291 --> 00:08:39,208
Kérdezzen tőle bármit
a cikkről vagy a témáról!

145
00:08:47,500 --> 00:08:50,583
Azt akarja,
hogy a szexualitásról beszéljek lányával?

146
00:08:51,416 --> 00:08:53,333
Kérdezzen bármit, ami meggyőzi arról,

147
00:08:53,416 --> 00:08:56,375
hogy ő írta a cikket,
amit nem hajlandó közzétenni!

148
00:08:57,416 --> 00:08:58,458
Jól van.

149
00:09:00,208 --> 00:09:02,583
Mi a szexuális reform, kisasszony?

150
00:09:05,500 --> 00:09:08,708
Elvont értelemben
csupán egy javaslat az emberi lények

151
00:09:08,791 --> 00:09:11,083
szexuális és szerelmi
életének modernizálására.

152
00:09:11,458 --> 00:09:13,708
Ha azonban a Ligáról kérdez,

153
00:09:13,791 --> 00:09:15,708
amelynek elnöke Señor Havelock Ellis,

154
00:09:15,791 --> 00:09:18,458
idézhetek néhány pontot a programjából.

155
00:09:20,916 --> 00:09:21,791
Hallgatom.

156
00:09:22,541 --> 00:09:24,583
Egyenlő jogok a férfiaknak és a nőknek,

157
00:09:24,666 --> 00:09:27,375
a házastársi kapcsolatok
felszabadítása az egyház alól,

158
00:09:27,458 --> 00:09:29,375
felelős utódnemzés,

159
00:09:29,458 --> 00:09:32,833
tudatos hozzáférés a fogamzásgátláshoz
a proletariátus számára,

160
00:09:32,916 --> 00:09:35,083
az egyedülálló anyák védelme,

161
00:09:35,166 --> 00:09:38,083
az interszexuális variánsok megértése.

162
00:09:38,166 --> 00:09:39,500
Folytassam?

163
00:09:40,791 --> 00:09:43,125
Ezt az egészet bemagolhatta.

164
00:09:43,208 --> 00:09:45,125
Egy férfiban is kételkedne?

165
00:09:45,208 --> 00:09:46,666
Vagy örömmel

166
00:09:46,750 --> 00:09:49,666
közölné le és fedezné fel
korának csodagyerekét?

167
00:09:49,750 --> 00:09:52,791
Egy csodagyerek
talán kizárólag hímnemű lehet?

168
00:09:54,083 --> 00:09:56,250
A szexuális reformról szóló cikkemben

169
00:09:56,333 --> 00:09:58,416
többek között erre is kitérek.

170
00:10:00,041 --> 00:10:02,208
Elnézést a merészségemért, kisasszony,

171
00:10:02,291 --> 00:10:04,916
de mit tudhat maga a női szexualitásról?

172
00:10:05,000 --> 00:10:06,166
Még gyerek.

173
00:10:06,708 --> 00:10:09,708
Merem állítani, hogy többet tudok,
mint maga, Señor Guzmán.

174
00:10:10,458 --> 00:10:12,083
A tapasztalatlanságom ellenére.

175
00:10:24,666 --> 00:10:26,250
- Éljen a szabadság!
- Éljen!

176
00:10:26,333 --> 00:10:28,750
- Éljen a Köztársaság!
- Éljen!

177
00:10:29,416 --> 00:10:31,583
Éljen a Spanyol Köztársaság!

178
00:10:35,708 --> 00:10:37,500
Éljen Spanyolország!

179
00:10:37,583 --> 00:10:39,625
Le a monarchiával!

180
00:10:42,208 --> 00:10:45,291
- Éljen a Spanyol Köztársaság!
- Éljen a Köztársaság!

181
00:10:46,125 --> 00:10:48,708
- Rohadék!
- Hildegart, maradj közel!

182
00:10:48,791 --> 00:10:49,875
Éljen a király!

183
00:10:53,625 --> 00:10:54,708
Hildegart!

184
00:10:54,791 --> 00:10:59,083
Hatalmat a munkásoknak!

185
00:11:00,583 --> 00:11:01,708
Nézz a kamerába!

186
00:11:04,083 --> 00:11:06,458
Spanyolország többé nem katolikus!

187
00:11:06,541 --> 00:11:09,583
Miért nem hagytad Guzmánt
válaszolni a csodagyereket illetően?

188
00:11:11,916 --> 00:11:14,041
Hildegart!

189
00:11:18,666 --> 00:11:21,583
Nem engedünk a provokációnak,
ezt sose feledd!

190
00:11:21,666 --> 00:11:25,625
Guzmánnal elragadtattad magad,
és ez nem fordulhat elő.

191
00:11:26,208 --> 00:11:28,416
- Éljen a Köztársaság!
- Éljen a Köztársaság!

192
00:11:28,958 --> 00:11:29,916
Éljen!

193
00:11:32,833 --> 00:11:36,333
Szabadság!

194
00:11:36,416 --> 00:11:37,875
Éljen a Köztársaság!

195
00:11:37,958 --> 00:11:41,583
A népet sosem győzhetik le!

196
00:11:41,666 --> 00:11:45,375
A népet sosem győzhetik le!

197
00:11:52,708 --> 00:11:53,916
Mi a probléma?

198
00:11:54,000 --> 00:11:55,666
Honnan kerültél ide, te csibész?

199
00:11:55,750 --> 00:11:57,041
Kockázatos párhuzamot vonni

200
00:11:57,125 --> 00:12:00,166
a nők szexuális emancipációja
és a szerelem között.

201
00:12:03,291 --> 00:12:06,958
Az olvasók egyszerű párhuzamokon keresztül
értik meg a komplex fogalmakat.

202
00:12:07,625 --> 00:12:11,416
Az egyszerűség talán erény,
de a szellemi hiányosság hiba.

203
00:12:13,875 --> 00:12:15,000
Rendben.

204
00:12:18,083 --> 00:12:19,250
Eper!

205
00:12:21,916 --> 00:12:23,958
Asszonyom! Tönkreteszed a ruhádat.

206
00:12:25,125 --> 00:12:26,375
Te is kérsz, anya?

207
00:12:26,833 --> 00:12:28,458
Ne hívj „asszonyomnak”!

208
00:12:28,541 --> 00:12:30,458
Most, hogy híres lettél, muszáj.

209
00:12:30,541 --> 00:12:33,041
A pékségben azt mondják,
fontos ember vagy.

210
00:12:34,291 --> 00:12:35,750
Ezt mondták?

211
00:12:35,833 --> 00:12:39,125
Tudja, ők nem nagyon olvasnak.

212
00:12:39,208 --> 00:12:40,333
De mindenki érdeklődik

213
00:12:40,416 --> 00:12:42,708
a fiatal ügyvédnő iránt, aki a szexről ír.

214
00:12:46,291 --> 00:12:47,541
Nézd meg, ki az!

215
00:12:48,000 --> 00:12:49,375
Folytasd a munkát!

216
00:12:53,083 --> 00:12:54,208
Asszonyom!

217
00:12:58,541 --> 00:12:59,958
Alpha!

218
00:13:00,041 --> 00:13:01,208
Alpha, gyere!

219
00:13:08,958 --> 00:13:09,958
Láttalak.

220
00:13:13,458 --> 00:13:15,041
Gyáva analfabéták.

221
00:13:15,500 --> 00:13:17,791
Egy művelt nő többre képes,
mint egy boszorkány.

222
00:13:17,875 --> 00:13:19,291
NEKTEK FÉRFI KELL
BOSZORKÁNYOK

223
00:13:19,375 --> 00:13:20,958
Nekem ez nem tetszik, Aurora.

224
00:13:21,708 --> 00:13:24,208
Nem akarom erőltetni, de tudja, ha akarja,

225
00:13:24,291 --> 00:13:26,500
szerezhetek valamit,
amivel megvédheti magukat.

226
00:13:26,583 --> 00:13:28,000
Éspedig?

227
00:13:28,458 --> 00:13:29,541
Egy pisztolyt?

228
00:13:30,541 --> 00:13:32,750
Tudod, mit gondolok a fegyverekről.

229
00:13:32,833 --> 00:13:35,000
Festékkel nem félemlíthetnek meg minket.

230
00:13:37,666 --> 00:13:38,666
Gyere!

231
00:13:48,166 --> 00:13:49,250
Nézd!

232
00:13:50,083 --> 00:13:52,000
Agresszivitás és stratégia keveréke.

233
00:14:02,041 --> 00:14:03,416
Szégyellhetnék magukat.

234
00:14:04,125 --> 00:14:05,791
Nézd, milyen ruhát viselnek!

235
00:14:05,875 --> 00:14:07,750
- Feketében.
- Igen, ő az.

236
00:14:08,708 --> 00:14:10,416
Lemaradsz a meccsről.

237
00:14:11,750 --> 00:14:13,791
Mi miért nem öltözhetünk úgy, mint mások?

238
00:14:16,208 --> 00:14:18,250
Egy nő csak akkor szabad, ha felszabadul

239
00:14:18,333 --> 00:14:20,083
minden külső vélemény és ítélet alól.

240
00:14:23,750 --> 00:14:25,375
De én csinos akarok lenni.

241
00:14:29,666 --> 00:14:32,083
Kockáztatnád, hogy a külsőd
felülírja az eszedet?

242
00:14:33,833 --> 00:14:36,041
Elfogadnád, hogy csak
ennyit lássanak belőled?

243
00:14:37,166 --> 00:14:38,166
Nem.

244
00:14:41,750 --> 00:14:42,875
Köszönöm.

245
00:14:42,958 --> 00:14:44,166
Elnézést, uram!

246
00:14:44,250 --> 00:14:45,291
Köszönöm.

247
00:14:46,125 --> 00:14:47,291
Elnézést, kisasszony!

248
00:14:48,000 --> 00:14:49,375
Ismered?

249
00:14:49,875 --> 00:14:51,291
Elnézést, uram, megengedi?

250
00:14:52,625 --> 00:14:53,666
Jó reggelt!

251
00:14:54,625 --> 00:14:56,333
Hildegart Rodríguez, ugye?

252
00:14:56,833 --> 00:14:58,166
Megtiszteltetés számomra.

253
00:14:58,250 --> 00:15:01,125
És ön bizonyára az édesanyja,
Señora Rodríguez Carballeira.

254
00:15:02,041 --> 00:15:04,583
Nagyon örvendek, asszonyom. Abel Velilla.

255
00:15:05,208 --> 00:15:06,916
Abel Velilla, nagyon örvendek.

256
00:15:07,000 --> 00:15:10,666
Az újságon keresztül próbáltam megtalálni,
de Guzmán nem adta meg a címüket.

257
00:15:10,750 --> 00:15:12,208
Megtiltottam neki.

258
00:15:13,958 --> 00:15:15,166
Megértem.

259
00:15:16,208 --> 00:15:18,416
Felismertelek a cikkekben szereplő képről.

260
00:15:19,166 --> 00:15:21,916
A Szocialista Ifjúság tagja vagyok,
őket képviselem.

261
00:15:22,000 --> 00:15:24,750
Szeretnénk meghívni
a párt néhány gyűlésére.

262
00:15:26,166 --> 00:15:27,750
Elolvastuk minden cikkedet,

263
00:15:27,833 --> 00:15:30,250
és meggyőződésünk,
hogy együtt tudunk működni.

264
00:15:30,625 --> 00:15:32,416
Nagyra értékeljük az ajánlatot.

265
00:15:33,458 --> 00:15:34,666
- Señor...
- Velilla.

266
00:15:34,750 --> 00:15:35,583
Velilla.

267
00:15:36,500 --> 00:15:38,333
De Hildegart tudós.

268
00:15:39,666 --> 00:15:40,916
Maga pedig politikus.

269
00:15:43,708 --> 00:15:45,833
Csak arra kérem,
hogy jöjjön el egy gyűlésre.

270
00:15:47,625 --> 00:15:48,500
Csak egyre.

271
00:15:53,708 --> 00:15:57,375
Lilí Álvarez megnyeri a pontot,
a szettet és a meccset.

272
00:15:59,791 --> 00:16:00,833
Mehetünk?

273
00:16:02,916 --> 00:16:04,458
Gondold át!

274
00:16:21,458 --> 00:16:23,166
Kifogy a tintám.

275
00:16:25,958 --> 00:16:28,333
Anya, tudnál hozni egy új szalagot?

276
00:16:32,458 --> 00:16:33,416
Anya!

277
00:17:47,583 --> 00:17:50,500
PEPE ÉS AURORA 1908

278
00:17:53,125 --> 00:17:54,500
Mit keresel itt?

279
00:17:56,166 --> 00:17:59,208
Ha anyád rajtakap,
hogy a holmijában turkálsz, megöl.

280
00:17:59,291 --> 00:18:00,916
Előbb téged, aztán engem.

281
00:18:02,375 --> 00:18:03,583
Ki ez?

282
00:18:06,458 --> 00:18:09,250
Pepe, és ez nem tartozik rád.
Menj vissza a konyhába!

283
00:18:09,333 --> 00:18:11,625
Mindkettőnket bajba keversz.

284
00:18:20,000 --> 00:18:21,916
Ezek a kisajkak.

285
00:18:24,333 --> 00:18:26,041
És ez itt fent a csikló.

286
00:18:26,583 --> 00:18:29,625
Szerintem el kellene fogadnunk
Abel Velilla ajánlatát.

287
00:18:30,583 --> 00:18:33,958
Ez a női szexuális izgalom kulcsa.

288
00:18:35,541 --> 00:18:36,833
Látod?

289
00:18:37,416 --> 00:18:39,000
Nincs szükségünk senkire.

290
00:18:42,666 --> 00:18:43,916
Ez nem ajánlat.

291
00:18:44,916 --> 00:18:47,750
Ha ajánlat lenne, mindkét fél jól járna.

292
00:18:49,458 --> 00:18:51,416
Ki akarnak használni minket.

293
00:18:56,500 --> 00:19:00,125
A SZERELEM SZABADSÁGA BIZTOSÍTJA...

294
00:19:10,000 --> 00:19:11,166
Aurora!

295
00:19:30,625 --> 00:19:32,541
Mennyibe kerül az a pisztoly?

296
00:19:34,541 --> 00:19:35,916
Tizenöt reál.

297
00:19:37,000 --> 00:19:39,083
De talán olcsóbban is megkaphatom.

298
00:19:41,500 --> 00:19:43,208
Hildegartnak erről egy szót se!

299
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Ne fáradj a takarítással!

300
00:19:50,750 --> 00:19:53,166
A BOSZORKÁNYOK MÁGLYÁN VÉGZIK

301
00:19:56,583 --> 00:19:57,791
Honnan tudod?

302
00:19:59,666 --> 00:20:02,083
Hogy ki akarnak használni minket.

303
00:20:02,166 --> 00:20:03,541
Honnan tudod?

304
00:20:07,083 --> 00:20:09,625
Mert a politika
ezt teszi a gondolkodással.

305
00:20:10,916 --> 00:20:15,166
De az eszmék haszontalanok,
ha nem alkalmazzák őket az életben.

306
00:20:15,250 --> 00:20:17,083
Mi nem ezt akarjuk?

307
00:20:17,500 --> 00:20:19,000
Változtatni a dolgokon?

308
00:20:19,375 --> 00:20:21,291
Mi nem akarjuk ezt.

309
00:20:21,375 --> 00:20:22,958
Mi meg fogjuk tenni.

310
00:20:23,708 --> 00:20:25,458
De ők ezt még nem tudják.

311
00:20:26,000 --> 00:20:28,583
Ők férfiak. És politikusok.

312
00:20:28,666 --> 00:20:31,041
Egy okkal több, hogy elmenjek a gyűlésre.

313
00:20:31,125 --> 00:20:34,250
Nekünk kell kiállnunk az eszméink mellett.

314
00:20:34,333 --> 00:20:35,958
Közvetítők nélkül.

315
00:20:38,750 --> 00:20:40,750
- Hahó!
- Macarena.

316
00:20:40,833 --> 00:20:42,166
Megjöttem.

317
00:20:43,083 --> 00:20:44,916
Szólok neki, hogy készítsen vacsorát.

318
00:20:46,916 --> 00:20:48,041
Anya!

319
00:20:50,541 --> 00:20:52,500
A monarchia most bukott meg.

320
00:20:52,583 --> 00:20:54,208
Most vagy soha.

321
00:20:55,666 --> 00:20:57,541
Mindent a maga idejében.

322
00:21:08,000 --> 00:21:09,416
Elhoztad?

323
00:21:11,125 --> 00:21:12,291
Ott van.

324
00:21:23,500 --> 00:21:24,791
Antonio volt az?

325
00:21:25,500 --> 00:21:28,083
Nem akarta ideadni,
de én akkor is elvettem.

326
00:21:28,166 --> 00:21:30,000
Maguknak nagyobb szükségük van rá.

327
00:21:32,708 --> 00:21:34,041
Maradhatsz éjszakára.

328
00:21:36,708 --> 00:21:40,333
Sajnálom, Macarena,
nem akartalak bajba keverni.

329
00:21:41,500 --> 00:21:43,333
Maga ezt nem érti, Aurora.

330
00:21:43,833 --> 00:21:46,541
Antonio jó ember,
de az anarchizmus elvette az eszét.

331
00:21:46,625 --> 00:21:50,375
- Velük van gond, nem az eszmékkel.
- Ezért kell beavatkoznunk.

332
00:21:52,000 --> 00:21:54,875
- Már megtesszük, az írásainkkal.
- Sok nő nem tud olvasni.

333
00:21:55,291 --> 00:21:56,583
Menj, hozd az alkoholt!

334
00:21:57,375 --> 00:21:58,750
Hozd az alkoholt!

335
00:22:06,625 --> 00:22:08,666
Így van, ahogy az elvtársunk mondta.

336
00:22:08,750 --> 00:22:12,583
Persze, ezek a választások lehetőséget
adnak Spanyolország megújítására.

337
00:22:12,666 --> 00:22:14,833
Hogy visszaadjuk a munkásosztálynak,

338
00:22:14,916 --> 00:22:17,750
akik szántják a földet,
akik megtöltik a gyárakat.

339
00:22:17,833 --> 00:22:22,458
A Szocialista Pártnak
meg kell nyernie a választást, elvtársak.

340
00:22:23,625 --> 00:22:26,625
És a Szocialista Párt
köteles a változás élére állni.

341
00:22:26,708 --> 00:22:31,000
A változáséra, amely a forradalom
elvein alapuló társadalmat hoz létre.

342
00:22:32,958 --> 00:22:35,750
Ocaña elvtárs mondta a minap:
„Meg kell védenünk hazánkat.”

343
00:22:35,833 --> 00:22:39,791
Én azt mondom, a hazánk védelméhez
egészséges proletariátusra van szükségünk.

344
00:22:39,875 --> 00:22:41,458
Mert az igazi hazafiság

345
00:22:41,541 --> 00:22:44,583
a nemzeti ipar és gazdaság
megteremtésével kezdődik...

346
00:22:44,666 --> 00:22:46,916
Jó napot! Üdvözlöm!

347
00:22:47,416 --> 00:22:49,208
Örülök, hogy eljöttél.

348
00:22:49,291 --> 00:22:51,791
Hildegart beszélhet,
amint Miguel elvtárs befejezte.

349
00:22:51,875 --> 00:22:54,208
Nem beszélni jött,
hanem másokat hallgatni.

350
00:22:54,291 --> 00:22:56,458
- Éljen a Szocialista Párt!
- Éljen!

351
00:22:56,541 --> 00:22:59,291
- Éljen a Köztársaság!
- Éljen!

352
00:22:59,375 --> 00:23:01,041
Nagyon szeretnék beszélni.

353
00:23:01,125 --> 00:23:03,166
Nem tudják, hogy mások vagyunk, mint ők.

354
00:23:03,250 --> 00:23:06,250
Mi bebizonyítottuk,
hogy ha fenntartják a céljaikat,

355
00:23:06,333 --> 00:23:07,833
falakba fognak ütközni,

356
00:23:07,916 --> 00:23:09,208
- amelyeket...
- Miguel!

357
00:23:09,291 --> 00:23:12,041
Igen... Uraim, elvtársak,

358
00:23:12,125 --> 00:23:14,500
van egy nagyon különleges vendégünk.

359
00:23:15,000 --> 00:23:18,500
Hildegart elvtársnő,
szívesen meghallgatunk.

360
00:23:24,333 --> 00:23:26,333
Megtiszteltetés számunkra, hogy itt vagy.

361
00:23:29,250 --> 00:23:31,041
A szavaid legyenek kifogástalanok!

362
00:23:39,333 --> 00:23:40,541
Megengedi?

363
00:23:41,833 --> 00:23:43,083
Köszönöm.

364
00:23:48,541 --> 00:23:52,500
Uraim, az ifjú zseni, Hildegart Rodríguez!

365
00:24:10,750 --> 00:24:11,875
Jó napot!

366
00:24:12,416 --> 00:24:14,458
Köszönöm, hogy felszólalhatok.

367
00:24:14,541 --> 00:24:16,833
Elvtársuk, Abel Velilla
meghívott anyámmal együtt

368
00:24:16,916 --> 00:24:18,750
erre a gyűlésre.

369
00:24:19,958 --> 00:24:22,333
Miután megbeszéltük,
úgy döntöttünk, eljövünk.

370
00:24:25,041 --> 00:24:26,416
Jó lehetőségnek tűnt

371
00:24:26,500 --> 00:24:29,833
véleményünkkel közreműködni
egy párt vitáiban,

372
00:24:29,916 --> 00:24:34,833
amely, annak ellenére, hogy a társadalom
összes tagjának egyenlőségét hirdeti,

373
00:24:34,916 --> 00:24:37,666
szisztematikusan és szégyentelenül
figyelmen kívül hagyta

374
00:24:37,750 --> 00:24:40,291
az ország lakosságának felét:

375
00:24:41,458 --> 00:24:42,875
a nőket.

376
00:24:45,625 --> 00:24:49,166
- Éljen a Szocialista Párt!
- Éljen!

377
00:25:00,416 --> 00:25:03,833
Tudjuk, hogy az osztályharc a fő hajtóerő.

378
00:25:03,916 --> 00:25:06,083
Épp ezért ma arról fogok beszélni,

379
00:25:06,166 --> 00:25:08,083
amit figyelmen kívül hagytak
ebben a harcban.

380
00:25:11,583 --> 00:25:14,291
ÚJABB NŐT BÁNTALMAZTAK
ÉS ERŐSZAKOLTAK MEG CHAMBERÍBEN

381
00:25:14,875 --> 00:25:17,083
A hír a mai újságban szerepel.

382
00:25:18,083 --> 00:25:20,291
Ebben a hónapban eddig nyolc áldozat van.

383
00:25:21,208 --> 00:25:25,291
Betörnek a házukba, hogy kirabolják őket,
és egyúttal meg is erőszakolják őket.

384
00:25:26,041 --> 00:25:27,958
Nők ezreit erőszakolják meg.

385
00:25:28,041 --> 00:25:30,500
Nők ezrei halnak bele a szülésbe.

386
00:25:31,750 --> 00:25:34,375
Nők ezreit verik meg naponta.

387
00:25:35,166 --> 00:25:37,375
Mindannyian riadókészültségben élünk.

388
00:25:39,541 --> 00:25:42,958
Ennek ellenére
a gyűléseikről készült jegyzőkönyvekben

389
00:25:43,041 --> 00:25:45,625
nyoma sincs annak, hogy mi folyik.

390
00:25:46,500 --> 00:25:48,250
Nincs egyetlen reflektálás sem.

391
00:25:50,708 --> 00:25:51,833
Miért?

392
00:25:52,416 --> 00:25:54,666
Azért, mert láthatatlanok vagyunk?

393
00:25:56,666 --> 00:25:58,541
Vagy azért, mert nem számítunk?

394
00:26:03,625 --> 00:26:04,916
Nézzenek körül a teremben!

395
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
Nézzenek körül!

396
00:26:08,500 --> 00:26:12,000
Több mint 70 férfi van jelen,
és csak két nő.

397
00:26:13,625 --> 00:26:16,708
De szívesen látnak ma itt.

398
00:26:24,791 --> 00:26:25,833
Miért?

399
00:26:27,708 --> 00:26:30,958
Miért én vagyok az egyetlen nő,
aki méltó a tiszteletükre?

400
00:26:31,416 --> 00:26:33,916
Elgondolkodott már valaki azon,
hogy a spanyol nő

401
00:26:34,000 --> 00:26:36,375
miért van 20 évszázaddal lemaradva?

402
00:26:36,875 --> 00:26:40,666
Ha a spanyol nőknek
elegendő rálátásuk lenne

403
00:26:40,750 --> 00:26:42,666
az egyetemes panorámára,

404
00:26:44,875 --> 00:26:47,750
mélyen gyökerező szégyent éreznének,

405
00:26:48,666 --> 00:26:50,166
amit nem érdemelnek meg.

406
00:26:53,208 --> 00:26:56,916
Ha szabadabb és igazságosabb
Spanyolországot akarnak,

407
00:26:57,000 --> 00:27:01,291
kezdjék azzal, hogy ezt a helyet
szabadabbá és igazságosabbá teszik.

408
00:27:02,166 --> 00:27:06,166
Forradalmak akkor születnek,
ha az emberek szabadok és felkészültek,

409
00:27:06,833 --> 00:27:11,625
nem pedig akkor, ha az éhség,
a fájdalom és a düh...

410
00:27:14,291 --> 00:27:17,208
a felelőtlenség állapotába juttatták őket.

411
00:27:34,541 --> 00:27:35,541
Jó volt?

412
00:27:44,875 --> 00:27:47,083
Legközelebb ne ragadj le az újsághíreknél!

413
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Hildegart!

414
00:27:48,083 --> 00:27:49,875
Eljössz a következő gyűlésre?

415
00:27:51,083 --> 00:27:52,875
Nincs elég nő.

416
00:27:53,791 --> 00:27:55,958
- És ha többet tudok rávenni...
- Köszönjük.

417
00:27:56,041 --> 00:27:58,333
De még mindig rengeteg a feladat.

418
00:27:58,875 --> 00:28:00,708
- Jó napot!
- Jó napot!

419
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
Mehetünk?

420
00:28:02,458 --> 00:28:03,625
Köszönöm, hogy eljöttél.

421
00:28:05,958 --> 00:28:07,583
Hangsúlyozom: ne ragadj le!

422
00:28:07,666 --> 00:28:09,750
Térj rá egyből az egyenlőtlenségre!

423
00:28:13,250 --> 00:28:16,625
„Nem sok nő tudja elképzelni
a valódi, kölcsönös és korlátlan

424
00:28:16,708 --> 00:28:18,833
„szabadságot mindkét nem számára...”

425
00:28:18,916 --> 00:28:20,625
Ezt tényleg muszáj most csinálnod?

426
00:28:20,708 --> 00:28:22,708
Akarsz vacsorázni, vagy sem?

427
00:28:22,791 --> 00:28:24,875
Ne zavartasd magad! Mit mond még?

428
00:28:24,958 --> 00:28:28,208
„De még kevesebb férfi
tudja ezt elfogadni,

429
00:28:28,291 --> 00:28:30,458
„akár reakciósak, akár haladók.”

430
00:28:36,333 --> 00:28:37,416
Macarena!

431
00:28:39,708 --> 00:28:41,166
Ki az a Pepe?

432
00:28:42,208 --> 00:28:44,833
Miért rejtegeti anyám a fényképét?

433
00:28:48,375 --> 00:28:49,583
Kérlek!

434
00:28:50,875 --> 00:28:52,083
Alszik.

435
00:28:57,000 --> 00:28:59,958
Pepe az egyetlen férfi,
akit anyád valaha igazán szeretett.

436
00:29:00,041 --> 00:29:01,125
És hol van?

437
00:29:01,208 --> 00:29:02,500
Ő a nővérének a fia,

438
00:29:02,583 --> 00:29:04,208
de anyád nevelte fel.

439
00:29:05,083 --> 00:29:08,208
És anyád, rá jellemzően,
zongorista csodagyereket csinált belőle.

440
00:29:08,291 --> 00:29:10,875
Mindössze négyévesen
a királyi udvarnak játszott.

441
00:29:10,958 --> 00:29:12,791
De a nagynénéd, aki nagyon ravasz,

442
00:29:13,416 --> 00:29:15,458
rájött, hogy pénzt csinálhat belőle,

443
00:29:15,541 --> 00:29:16,875
és elvitte.

444
00:29:16,958 --> 00:29:19,375
Anyád soha többé nem látta őt.

445
00:29:21,041 --> 00:29:22,958
Rajta, olvass nekem valami könnyebbet!

446
00:29:23,458 --> 00:29:24,458
Könnyebbet?

447
00:29:25,583 --> 00:29:27,666
Nem érdekel a nők szabadsága?

448
00:29:27,750 --> 00:29:31,083
Érdekel a szabadság,
de melletted butának érzem magam.

449
00:29:32,208 --> 00:29:33,166
Nézd!

450
00:29:38,291 --> 00:29:39,541
EGYÜTT
ÖRÖKRE

451
00:29:43,416 --> 00:29:45,083
Egy romantikus regény.

452
00:29:45,500 --> 00:29:47,500
Egy munkatársam adta a gyárból.

453
00:29:47,583 --> 00:29:50,375
Próbálkozom, de nehezen megy.
Felolvasnád nekem?

454
00:29:54,291 --> 00:29:57,541
„A férfi csak nézte, és azt súgta:

455
00:29:58,625 --> 00:30:01,583
„'Magányomban éhezem és szomjazom.

456
00:30:01,666 --> 00:30:03,666
„'Éhezem arra, hogy mellettem légy...’”

457
00:30:03,750 --> 00:30:06,125
Ha kinevetsz, akkor felejtsd el!

458
00:30:06,583 --> 00:30:10,166
Bár talán neked is
tetszene egy kis romantika, nem?

459
00:30:10,875 --> 00:30:12,000
Add ide!

460
00:30:13,666 --> 00:30:17,333
„'...a csókjaidra, a pillantásodra...’”

461
00:30:17,416 --> 00:30:20,708
Nem hiszem, hogy ez az a fajta könyv,
ami felszabadítja a nőket.

462
00:30:20,791 --> 00:30:21,708
Én imádom.

463
00:30:25,333 --> 00:30:26,583
Mi a baj?

464
00:30:28,375 --> 00:30:29,708
Nahát!

465
00:30:34,750 --> 00:30:37,333
- Kész vagy?
- Igen, majdnem.

466
00:30:37,708 --> 00:30:40,541
- Nem tudod gyorsabban csinálni?
- Megteszem, amit tudok.

467
00:30:41,625 --> 00:30:43,583
Ha anyám megtudja, nem enged el.

468
00:30:43,666 --> 00:30:45,541
- Siess!
- Befejezem az utolsó jegyzeteket.

469
00:30:45,625 --> 00:30:46,541
Nem tart sokáig.

470
00:30:46,625 --> 00:30:47,708
Macarena!

471
00:30:48,416 --> 00:30:50,916
Miért akarnál gyűlésre menni,
miközben menstruálsz?

472
00:30:51,000 --> 00:30:52,500
A vidéki nők megteszik.

473
00:30:52,583 --> 00:30:55,791
A vidéki nők vidéken véreznek,
nem gyűléseken.

474
00:30:55,875 --> 00:30:58,041
A politika olyan,
mint az aratás: nem várhat.

475
00:30:58,125 --> 00:31:00,833
- Mi van, ha az anyag átázik?
- Kidobom és kicserélem.

476
00:31:00,916 --> 00:31:03,750
Nem dobhatod ki csak úgy, mint bármi mást!

477
00:31:04,625 --> 00:31:08,000
Siess! Nem akarom,
hogy azt mondják, a nők nem pontosak.

478
00:31:10,416 --> 00:31:11,625
Köszönöm.

479
00:31:16,916 --> 00:31:19,125
Igen, de azt kérte, hogy ne szavazhassunk.

480
00:31:19,208 --> 00:31:21,416
Szeretik látni,
ahogy a nők egymással harcolnak.

481
00:31:21,500 --> 00:31:22,958
Nem kellene szavaznunk?

482
00:31:23,583 --> 00:31:26,250
Nem a megtagadását kérte,
hanem az elhalasztását.

483
00:31:26,333 --> 00:31:27,583
Egyetértek Campoamorral...

484
00:31:27,666 --> 00:31:31,041
Megcsináltad. Mindenki úgy néz rá,
mint egy semmiből jött csodára.

485
00:31:31,125 --> 00:31:33,125
De felismerlek benne.

486
00:31:34,333 --> 00:31:35,791
Ő messze túlszárnyal engem.

487
00:31:35,875 --> 00:31:37,208
Köszönöm, elvtársnők.

488
00:31:42,208 --> 00:31:43,583
Kimegyek a mosdóba.

489
00:31:49,000 --> 00:31:51,166
Hová megy? Ez a férfimosdó.

490
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
Elnézést uram, de nagyon sürgős.

491
00:31:54,458 --> 00:31:55,833
Maga férfi?

492
00:31:55,916 --> 00:31:58,125
- Nem találom a női mosdót.
- Olyan nincs.

493
00:31:58,208 --> 00:31:59,375
Haza kell mennie.

494
00:31:59,458 --> 00:32:01,166
- Ramón!
- Mi az?

495
00:32:02,125 --> 00:32:03,916
Átkozott kölyök!

496
00:32:34,333 --> 00:32:35,541
Hildegart!

497
00:32:38,833 --> 00:32:40,958
Nem hittem volna, hogy itt találkozunk.

498
00:32:43,250 --> 00:32:45,666
Észrevetted, hogy egyre több nő jön?

499
00:32:46,125 --> 00:32:48,416
Építenünk kell nekik egy mosdót.

500
00:32:53,208 --> 00:32:54,166
Tessék!

501
00:32:54,583 --> 00:32:55,833
Köszönöm.

502
00:32:55,916 --> 00:32:57,958
Mennem kell, anyám vár rám.

503
00:32:58,041 --> 00:33:00,041
Írhatnál egy esszét a témáról.yx

504
00:33:01,041 --> 00:33:02,125
Milyen témáról?

505
00:33:02,708 --> 00:33:03,833
A mosdóról.

506
00:33:04,916 --> 00:33:07,375
A női mosdó hiánya metaforaként működhet.

507
00:33:07,458 --> 00:33:09,583
Az első esszém már a nyomdában van.

508
00:33:10,416 --> 00:33:11,625
Mi a címe?

509
00:33:12,833 --> 00:33:14,125
Szex és szerelem.

510
00:33:17,500 --> 00:33:18,750
El kell olvasnom.

511
00:33:20,916 --> 00:33:23,625
- Akkor...
- Hé, honnan ered a neved?

512
00:33:23,708 --> 00:33:24,791
Hildegart.

513
00:33:26,041 --> 00:33:28,416
Anyám szerint azt jelenti:
„a bölcsesség kertje”.

514
00:33:29,333 --> 00:33:31,375
- „A bölcsesség kertje”.
- De ez nem igaz.

515
00:33:31,458 --> 00:33:34,291
Ógermán nyelven a hil csatát jelent,
a gart pedig kertet.

516
00:33:34,375 --> 00:33:36,041
Szóval „csatakert”.

517
00:33:38,250 --> 00:33:39,750
De ezt ne mondjuk el neki!

518
00:33:41,708 --> 00:33:43,041
Nem fogjuk.

519
00:33:45,250 --> 00:33:46,666
Tényleg mennem kell.

520
00:33:47,666 --> 00:33:49,708
Hé, eljössz a következő gyűlésre?

521
00:33:51,458 --> 00:33:52,458
Igen.

522
00:33:55,541 --> 00:33:58,000
SZEX ÉS SZERELEM
HILDEGART

523
00:34:00,208 --> 00:34:02,250
Add a kezed! Gyere!

524
00:34:02,333 --> 00:34:03,166
Forogj!

525
00:34:03,916 --> 00:34:05,583
Gyorsabban!

526
00:34:05,666 --> 00:34:06,750
Elég...

527
00:34:08,041 --> 00:34:10,958
Alpha!

528
00:34:11,041 --> 00:34:13,708
- Megcsináltuk! Örülsz?
- Mit olvasol?

529
00:34:13,791 --> 00:34:15,416
Macarena, táncolj!

530
00:34:16,333 --> 00:34:17,958
- Kisasszony...
- Táncolj, Macarena!

531
00:34:18,041 --> 00:34:20,125
- Szédülök.
- „Azon nyomban elhallgatott,

532
00:34:20,208 --> 00:34:23,208
„és ekkor a férfi lágyan megcsókolta.”

533
00:34:27,416 --> 00:34:30,000
Biztosan nem a próza minősége az oka.

534
00:34:32,250 --> 00:34:33,666
Ez egy ponyvaregény.

535
00:34:35,416 --> 00:34:39,041
Érdekel, hogyan ábrázolják
a szerelmet a tömegirodalomban.

536
00:34:39,750 --> 00:34:42,291
Ezek a ponyvaregények semmitmondóak.

537
00:34:42,375 --> 00:34:44,208
Nem a való életet tükrözik.

538
00:34:45,250 --> 00:34:47,125
Csupán kielégítetlen vágyakat.

539
00:34:48,791 --> 00:34:50,708
A vágy érdekes, anya.

540
00:34:52,583 --> 00:34:54,333
Te soha nem vágytál senkire?

541
00:34:56,000 --> 00:34:57,416
Egyszer szerelmes lettem.

542
00:34:58,583 --> 00:34:59,791
Egy kapitányba.

543
00:35:01,791 --> 00:35:03,416
Jóval a születésed előtt.

544
00:35:03,833 --> 00:35:05,625
Majdnem összeházasodtunk.

545
00:35:05,708 --> 00:35:06,958
És mi történt?

546
00:35:08,250 --> 00:35:12,000
- Szabad akartam lenni, és ő...
- Nem hagyta volna.

547
00:35:12,958 --> 00:35:14,625
Szívesen lett volna az apád.

548
00:35:19,000 --> 00:35:20,625
Sosem bántad meg?

549
00:35:21,208 --> 00:35:22,500
Mit?

550
00:35:26,500 --> 00:35:28,500
A szerelem és a forradalom nem fér össze.

551
00:35:36,916 --> 00:35:40,291
Macarena szerint az egyetlen férfi,
akit szerettél, egy kisfiú volt.

552
00:35:41,625 --> 00:35:42,875
Pepe.

553
00:35:47,208 --> 00:35:49,708
Úgy tűnik, Macarena túl sokat beszél.

554
00:35:57,750 --> 00:35:59,333
Nekem miért nem meséltél róla?

555
00:36:01,416 --> 00:36:03,375
Felejtsd el ezeket a ponyvaregényeket!

556
00:36:03,458 --> 00:36:06,333
Minden szépirodalom
definíció szerint konzervatív.

557
00:36:19,250 --> 00:36:21,125
Miért van fegyver a házunkban?

558
00:36:32,750 --> 00:36:34,250
Señor Guzmán...

559
00:36:41,458 --> 00:36:43,250
Mindig így üdvözlik a látogatókat?

560
00:36:43,333 --> 00:36:45,208
Általában nincsenek látogatóink.

561
00:36:45,291 --> 00:36:47,958
Szerintem maga az első férfi,
aki beteszi ide a lábát.

562
00:36:48,541 --> 00:36:50,666
Jól van, igyunk Hildegartra!

563
00:36:51,500 --> 00:36:53,291
Mi nem iszunk pezsgőt.

564
00:37:00,375 --> 00:37:03,041
Csak személyesen
akartam közölni a jó hírt.

565
00:37:03,125 --> 00:37:05,000
Mindenki a Szex és szerelmet akarja.

566
00:37:05,083 --> 00:37:06,583
Kezd kifogyni.

567
00:37:06,666 --> 00:37:08,625
Már úton van a második kiadás.

568
00:37:08,708 --> 00:37:12,500
Azért jöttem, hogy kifizessem
az első kiadás első részletét.

569
00:37:13,000 --> 00:37:15,625
Ebből a pénzből kifesthetik a lépcsőházat.

570
00:37:16,208 --> 00:37:18,125
Nekünk megfelel így.

571
00:37:19,333 --> 00:37:20,958
Mennyi az összeg?

572
00:37:21,041 --> 00:37:22,958
Pontosan 793 peseta.

573
00:37:23,500 --> 00:37:25,625
- Kinek a nevére írjam?
- Az enyémre.

574
00:37:26,708 --> 00:37:28,750
Aurora Rodríguez Carballeira.

575
00:37:30,458 --> 00:37:32,416
Egy férfi nevére van szükségem.

576
00:37:32,500 --> 00:37:34,875
Ön nem fogja tudni beváltani.

577
00:37:37,291 --> 00:37:39,541
Talán használhatnánk
Hildegart apjának a nevét.

578
00:37:40,333 --> 00:37:41,875
Hildegartnak nincs apja.

579
00:37:44,333 --> 00:37:47,000
Ez esetben odaadhatom önnek
én magam, készpénzben.

580
00:37:47,083 --> 00:37:50,125
Rendben van. Elküldöm érte Macarenát.

581
00:37:50,208 --> 00:37:53,083
- Eljöhetek személyesen, hogy átadjam.
- Nem szükséges.

582
00:37:53,166 --> 00:37:54,375
Köszönöm.

583
00:37:54,958 --> 00:37:56,083
Rendben, nos...

584
00:37:56,166 --> 00:37:58,875
Amint megvan, tudatom önnel.

585
00:37:58,958 --> 00:37:59,958
Jól van.

586
00:38:04,791 --> 00:38:07,666
Arról is szólni akartam neked,
hogy megkerestek

587
00:38:07,750 --> 00:38:10,458
a Szex és szerelem lefordítása
és angliai kiadása kapcsán.

588
00:38:10,541 --> 00:38:12,625
- Ki?
- Havelock Ellis.

589
00:38:13,166 --> 00:38:15,250
- Dr. Havelock Ellis?
- Igen.

590
00:38:15,333 --> 00:38:18,833
Még nem tett ajánlatot, de minél hamarabb
találkozni akar a szerzővel.

591
00:38:19,666 --> 00:38:22,083
H. G. Wells pedig előszót akar írni hozzá.

592
00:38:22,166 --> 00:38:23,833
Hallottad ezt, anya?

593
00:38:23,916 --> 00:38:25,833
Majd átgondoljuk, ha ajánlatot tesznek.

594
00:38:25,916 --> 00:38:29,000
De anya, Havelock
úttörő a világon a szexológiában.

595
00:38:29,083 --> 00:38:30,250
Az ő támogatása...

596
00:38:30,333 --> 00:38:34,000
Señor Havelock Ellis és Señor H. G. Wells
angol imperialisták,

597
00:38:34,083 --> 00:38:36,291
akik csak ki akarják használni
az eszméinket.

598
00:38:36,375 --> 00:38:38,208
Nem hiszem, hogy Señor Wells...

599
00:38:38,291 --> 00:38:40,583
Ha ajánlatot tesznek, megbeszéljük.

600
00:38:40,666 --> 00:38:42,250
- Van még valami?
- Igen.

601
00:38:44,916 --> 00:38:47,416
Szeretném közzé tenni
a következő cikkét, kisasszony.

602
00:38:51,291 --> 00:38:52,666
- Kellemes napot!
- Köszönöm.

603
00:38:52,750 --> 00:38:54,416
- Jó napot!
- Üdv!

604
00:38:56,583 --> 00:38:57,583
Jó napot!

605
00:39:01,500 --> 00:39:02,916
- Üdv! Jól.
- Hogy van?

606
00:39:08,291 --> 00:39:10,708
- Köszönöm.
- Én is alá akarom íratni.

607
00:39:12,500 --> 00:39:15,250
Várnia kell, ők voltak itt előbb.

608
00:39:15,333 --> 00:39:16,166
Rendben.

609
00:39:18,416 --> 00:39:19,500
Üdvözlöm

610
00:39:22,208 --> 00:39:23,250
Köszönöm.

611
00:39:34,208 --> 00:39:35,541
Látsz valami érdekeset?

612
00:39:36,833 --> 00:39:37,875
Igen.

613
00:39:40,041 --> 00:39:41,916
De nem engedhetem meg magamnak.

614
00:39:44,083 --> 00:39:45,583
Aláírod nekem?

615
00:39:46,541 --> 00:39:48,250
AZ IFJÚSÁG SZEXUÁLIS LÁZADÁSA

616
00:39:48,333 --> 00:39:51,291
Az a fontos, hogy egy könyv eszméi
eljussanak az emberekhez,

617
00:39:51,375 --> 00:39:52,500
nem az, hogy ki írja alá.

618
00:39:54,000 --> 00:39:54,875
Persze.

619
00:39:58,458 --> 00:40:01,250
De szeretném, ha aláírnád.

620
00:40:05,458 --> 00:40:06,791
Van egy tollad?

621
00:40:07,583 --> 00:40:08,416
Hogyne.

622
00:40:15,250 --> 00:40:17,583
Elnézést! Elkéstem?

623
00:40:17,666 --> 00:40:20,875
Átkeltem egész Madridon,
hogy aláírassam a könyveket.

624
00:40:20,958 --> 00:40:22,666
Hildegart már elment?

625
00:40:24,833 --> 00:40:26,208
Azért kell nekik az aláírásod,

626
00:40:26,291 --> 00:40:28,250
hogy drágábban tudják eladni a könyvet.

627
00:40:29,458 --> 00:40:30,583
Remek.

628
00:40:31,500 --> 00:40:33,500
Akkor neked kicsit nehezebb dolgod lesz.

629
00:40:36,958 --> 00:40:39,625
„Ez a könyv Abel Velilla tulajdona,
és az is marad.

630
00:40:39,708 --> 00:40:41,833
„Nem engedélyezem az eladását.”

631
00:40:42,708 --> 00:40:44,083
A könyvekben minden benne van.

632
00:40:46,500 --> 00:40:50,083
Őszintén szólva, nem biztos,
hogy a könyvekben minden benne van.

633
00:40:51,750 --> 00:40:53,250
Annyi minden van még odakint.

634
00:40:55,708 --> 00:40:57,416
Fel kéne fedezned.

635
00:40:58,666 --> 00:40:59,875
Veled?

636
00:41:01,041 --> 00:41:03,166
Miért kezdett politizálni, Señor Velilla?

637
00:41:08,750 --> 00:41:10,416
Hogy a nép hangja legyen?

638
00:41:10,916 --> 00:41:12,375
Vagy hogy vezesse őket?

639
00:41:14,916 --> 00:41:17,041
Szerintem a kettő nem zárja ki egymást.

640
00:41:18,000 --> 00:41:19,375
Biztos benne?

641
00:41:19,458 --> 00:41:22,291
Azért kezdtem politizálni,
hogy átalakítsam a társadalmat.

642
00:41:23,916 --> 00:41:26,875
A vezetők a nép hangjai,
szabadon választják őket.

643
00:41:26,958 --> 00:41:28,791
És amikor a vezető és a nép

644
00:41:28,875 --> 00:41:31,958
forradalmi bázisa és időzítése egybevág,
a siker garantált.

645
00:41:32,833 --> 00:41:34,166
Hildegart a példa.

646
00:41:36,666 --> 00:41:40,000
A nép élén áll, mert ők helyezték oda,
amikor szükségük volt rá.

647
00:41:40,708 --> 00:41:43,250
- Ez a tömegek hatalmas ereje.
- Téved.

648
00:41:45,000 --> 00:41:47,666
Hildegart azért van ott, ahol,
mert én helyeztem oda.

649
00:41:50,625 --> 00:41:51,875
Menjünk!

650
00:42:10,458 --> 00:42:11,708
Hogy ment?

651
00:42:14,541 --> 00:42:16,541
Segítek felvenni a hálóingét.

652
00:42:28,333 --> 00:42:30,875
- Mi a baj?
- Semmi.

653
00:42:32,083 --> 00:42:33,000
Hilde...

654
00:42:35,875 --> 00:42:38,000
Csak fáradt vagyok, ennyi az egész.

655
00:42:45,416 --> 00:42:46,500
Ki ő?

656
00:42:50,958 --> 00:42:52,041
Ki ki?

657
00:42:52,125 --> 00:42:54,541
Még sosem láttalak fáradtnak előadás után.

658
00:43:00,666 --> 00:43:01,833
Ki az a férfi?

659
00:43:02,833 --> 00:43:05,041
- Nincs semmilyen férfi.
- Ugyan már!

660
00:43:06,250 --> 00:43:08,750
Talán író? Vagy politikus?

661
00:43:10,333 --> 00:43:12,083
Csinált veled valamit?

662
00:43:13,708 --> 00:43:15,291
Nem csinált velem semmit.

663
00:43:15,375 --> 00:43:16,875
Szóval mégis van egy férfi!

664
00:43:19,625 --> 00:43:20,833
Mi történt?

665
00:43:22,166 --> 00:43:23,083
Mi történt?

666
00:43:23,166 --> 00:43:26,416
Anyám sosem engedné meg,
hogy bármi is történjen. Ez történt.

667
00:43:26,958 --> 00:43:28,583
Anyád nem olyan.

668
00:43:29,750 --> 00:43:31,250
Hogy hívják?

669
00:43:33,291 --> 00:43:35,041
- Hogy hívják?
- Abel.

670
00:43:35,125 --> 00:43:36,666
Abel...

671
00:43:36,750 --> 00:43:37,791
Jóképű?

672
00:43:41,416 --> 00:43:42,291
Macarena,

673
00:43:43,041 --> 00:43:44,416
tudsz nekem segíteni?

674
00:43:45,041 --> 00:43:46,541
Miben, édesem?

675
00:43:47,333 --> 00:43:48,916
Egyedül kell találkoznom vele.

676
00:43:50,625 --> 00:43:52,208
Ne aggódj! Elintézem.

677
00:43:55,958 --> 00:43:58,625
Ne légy szomorú! Megtaláljuk a módját.

678
00:43:59,541 --> 00:44:01,291
Szebb nem is lehetnél.

679
00:44:03,166 --> 00:44:05,125
Hagyd abba!

680
00:44:06,541 --> 00:44:09,208
Elég! Ne csiklandozz!

681
00:44:09,291 --> 00:44:12,541
- Meghall minket.
- Anyád már biztosan alszik.

682
00:44:14,166 --> 00:44:16,000
Nagyon szeretlek, Macarena.

683
00:44:17,708 --> 00:44:19,666
Ki a leggyönyörűbb a világon?

684
00:44:48,875 --> 00:44:49,750
Uraim!

685
00:44:52,125 --> 00:44:53,750
- Üdvözlöm!
- Jó reggelt!

686
00:44:53,833 --> 00:44:55,500
- Jó reggelt! Hogy van?
- Abel!

687
00:44:55,583 --> 00:44:57,958
- Hogy van?
- Señor Velilla!

688
00:45:00,750 --> 00:45:02,500
Señora Rodríguez, micsoda véletlen!

689
00:45:02,916 --> 00:45:03,916
Hadd mutassam be!

690
00:45:05,000 --> 00:45:07,125
Julián Besteiro,
a Szocialista Párt elnöke.

691
00:45:07,208 --> 00:45:08,541
Részemről a szerencse.

692
00:45:08,625 --> 00:45:10,875
- Andrés Saborit.
- Nagyon örvendek.

693
00:45:10,958 --> 00:45:12,291
És Wenceslao Carrillo.

694
00:45:12,375 --> 00:45:14,500
Asszonyom, a lánya igazi politikai zseni.

695
00:45:14,583 --> 00:45:16,791
- Szívből gratulálok!
- Választania kell.

696
00:45:16,875 --> 00:45:18,708
Vagy távol marad Hildegarttól,

697
00:45:18,791 --> 00:45:20,666
vagy ő marad távol a pártgyűlésektől.

698
00:45:20,750 --> 00:45:23,666
- Vagy egyik, vagy másik.
- Abel, miről beszél?

699
00:45:23,750 --> 00:45:27,708
Lássuk, hogy az egyéni érdeke
felülírja-e a közösségét!

700
00:45:28,291 --> 00:45:30,083
Uraim, jó napot!

701
00:45:30,166 --> 00:45:31,375
Jó napot, asszonyom!

702
00:45:34,375 --> 00:45:35,833
Abel, mi történt itt?

703
00:45:37,833 --> 00:45:40,166
A támadásoknak semmi közük nincs hozzánk.

704
00:45:40,250 --> 00:45:41,791
De hozzánk van.

705
00:45:41,875 --> 00:45:44,708
Vagy mi nem tartozunk ehhez a párthoz?

706
00:45:44,791 --> 00:45:46,583
A mi felelősségünk

707
00:45:46,666 --> 00:45:49,541
elítélni a támadásokat,
és nyomást gyakorolni a rendőrségre.

708
00:45:49,625 --> 00:45:52,250
Panaszkodnak, hogy kirabolják őket,

709
00:45:52,333 --> 00:45:54,750
de korábban ők fosztották ki a népet.

710
00:45:54,833 --> 00:45:58,708
Tudjátok, mit?
Tolvajtól lopni bocsánatos bűn.

711
00:45:58,791 --> 00:46:00,458
És a nők megerőszakolása?

712
00:46:00,541 --> 00:46:03,791
Nem a rablásokról beszélünk,
nem a rablás a probléma.

713
00:46:03,875 --> 00:46:06,333
A probléma az, amit a nőkkel tesznek.

714
00:46:06,416 --> 00:46:10,208
Ez egy anarchista banda.
A baloldal tartson össze!

715
00:46:10,291 --> 00:46:12,500
- Ez hihetetlen!
- Ez nem anarchizmus.

716
00:46:12,583 --> 00:46:15,041
Az anarchizmus
a harc a szabadságért, emlékeztek?

717
00:46:15,125 --> 00:46:17,333
A háború a hatalom ellen, nem a nők ellen.

718
00:46:17,416 --> 00:46:20,458
Ha titeket erőszakolnának meg,
akkor nem hunynátok szemet.

719
00:46:20,541 --> 00:46:21,958
Tessék, Ms. Rodríguez!

720
00:46:22,875 --> 00:46:24,541
FÖDERALISTA REPUBLIKÁNUS PÁRT

721
00:46:26,250 --> 00:46:28,250
Szerinted nem jött el az ideje,

722
00:46:28,333 --> 00:46:31,250
hogy mi is aktívan részt vegyünk
a párt döntéseiben?

723
00:46:32,291 --> 00:46:35,083
De, elvtársnő. Ezt figyelembe vesszük.

724
00:46:35,833 --> 00:46:37,041
Eljött a mi időnk.

725
00:46:37,125 --> 00:46:39,666
- Eljött a mi időnk.
- Így van, eljött a mi időnk!

726
00:46:39,750 --> 00:46:41,708
Elég! Az ülést berekesztem.

727
00:46:41,791 --> 00:46:45,125
Elvtársak, elvtársnők,
éljen a munkásosztály harca!

728
00:46:45,208 --> 00:46:47,041
- Éljen!
- Éljen a Szocialista Párt!

729
00:46:47,125 --> 00:46:48,833
- Éljen!
- Éljen a Köztársaság!

730
00:46:48,916 --> 00:46:50,000
Éljen!

731
00:46:59,458 --> 00:47:03,708
Lehetnél a fogamzásgátlás
és a születésszabályozás témavezetője.

732
00:47:03,791 --> 00:47:07,208
Nem hiszem, hogy helyes
deviáns anarchista csoportokról beszélni.

733
00:47:08,166 --> 00:47:09,666
A levesed, drágám.

734
00:47:10,125 --> 00:47:12,458
Hagyd, Macarena! Holnap beszédet tart.

735
00:47:12,541 --> 00:47:14,833
- De ennie csak kell.
- Hagyd békén!

736
00:47:18,750 --> 00:47:21,583
Hallottál a házakat kifosztó
anarchista csoportról?

737
00:47:22,708 --> 00:47:25,833
Ide nem jönnek.
Csak a burzsoák házait rabolják ki.

738
00:47:26,541 --> 00:47:28,041
Neked ez nem tűnik annak?

739
00:47:28,125 --> 00:47:30,750
Van itt ékszeres doboz,
bejárónő, és két magányos nő.

740
00:47:30,833 --> 00:47:34,083
Maguk ketten túl ismertek ahhoz,
hogy kockáztassák a botrányt.

741
00:47:34,166 --> 00:47:35,125
Elnézést!

742
00:47:45,333 --> 00:47:48,291
És mögötte tömeg vonul majd,

743
00:47:48,375 --> 00:47:50,916
amelyben többé már
nem csak férfiak lesznek jelen,

744
00:47:51,000 --> 00:47:53,416
hanem nők is.

745
00:47:53,500 --> 00:47:57,166
Mi, akik megtanultunk látni,
nem csupán nézni.

746
00:47:57,625 --> 00:47:59,833
Először vérmérsékletünk miatt,

747
00:47:59,916 --> 00:48:04,041
majd a reformpárti mozgalomhoz
való csatlakozásunk szükségessége miatt

748
00:48:04,125 --> 00:48:06,541
mi is úgy döntöttünk: harcolni fogunk.

749
00:48:09,041 --> 00:48:12,125
Nem a férfiak ellen, hanem mellettük.

750
00:48:12,208 --> 00:48:16,791
Annak érdekében, hogy mindannyian
szabadabbak legyünk, és képesek

751
00:48:16,875 --> 00:48:19,541
egy igazságos társadalom létrehozására.

752
00:48:20,041 --> 00:48:22,958
- Éljen a Szocialista Párt!
- Éljen!

753
00:48:23,041 --> 00:48:25,666
- Éljen a munkásosztály harca!
- Éljen!

754
00:48:26,250 --> 00:48:30,375
Föl, föl, ti rabjai a földnek

755
00:48:30,458 --> 00:48:35,250
Föl, föl, te éhes proletár

756
00:48:35,666 --> 00:48:40,416
A győzelem napjai jönnek

757
00:48:40,500 --> 00:48:44,791
Rabságodnak vége már

758
00:48:44,875 --> 00:48:49,375
A múltat végképp eltörölni...

759
00:48:49,458 --> 00:48:53,166
- Gratulálok! Nagyon köszönjük!
- Gratulálok a beszédedhez!

760
00:48:53,250 --> 00:48:55,958
- Szívből gratulálok a beszédedhez!
- Veled vagyunk.

761
00:48:56,041 --> 00:48:58,625
- Gratulálok, elvtársnő!
- Szívből gratulálok!

762
00:48:59,416 --> 00:49:01,666
- Gratulálok!
- Gratulálok!

763
00:49:02,541 --> 00:49:04,291
Csak így tovább!

764
00:49:04,375 --> 00:49:05,500
Köszönöm szépen!

765
00:49:06,958 --> 00:49:08,625
Köszönöm a szavaidat.

766
00:49:08,916 --> 00:49:10,750
- Szeretünk.
- Szeretünk!

767
00:49:13,416 --> 00:49:18,041
Csak összefogni hát

768
00:49:18,125 --> 00:49:22,125
És nemzetközivé lesz...

769
00:49:46,833 --> 00:49:48,625
FÖDERALISTA REPUBLIKÁNUS PÁRT

770
00:49:53,708 --> 00:49:57,958
„Ez a brosúra Hildegart Rodríguez
tulajdona, és az is marad.

771
00:49:58,041 --> 00:50:01,666
„Nem engedélyezem az elfelejtését. Abel.”

772
00:50:03,541 --> 00:50:04,541
Hildegart!

773
00:50:08,333 --> 00:50:10,750
Szeretnél keringőzni egyet elalvás előtt?

774
00:50:14,416 --> 00:50:15,625
Rendben.

775
00:51:23,875 --> 00:51:27,291
Havelock ajánlatot tett Guzmánnak
az esszéim lefordítására.

776
00:51:27,375 --> 00:51:28,916
Legyenek tudatosak!

777
00:51:40,625 --> 00:51:43,041
Lemondhatnak a férfiak
a szerzett kiváltságaikról?

778
00:51:52,000 --> 00:51:54,375
Azt akarja, hogy Londonban találkozzunk.

779
00:51:55,125 --> 00:51:56,875
Jártál már ott?

780
00:51:59,958 --> 00:52:01,416
Még sosem keltem át a tengeren.

781
00:52:04,875 --> 00:52:06,875
SZÜLETÉSSZABÁLYOZÁS
SZEXUÁLIS NEVELÉS

782
00:52:06,958 --> 00:52:08,708
Hadd olvassam el az új esszédet!

783
00:52:10,291 --> 00:52:13,583
Hiba a szexualitást magánügynek nevezni.

784
00:52:15,166 --> 00:52:18,458
Éppúgy nem magánügy,
mint az anatómiánk többi része.

785
00:52:21,000 --> 00:52:23,541
A szexualitásnak nem kellene
állami ügynek lennie?

786
00:52:26,083 --> 00:52:30,791
Rilke írja: „Mint tartsam az én lelkem,
hogy ne érjen a te lelkedhez?

787
00:52:31,541 --> 00:52:35,500
„Mint emeljem innen
más dolgokhoz fölötted, észrevétlen?”

788
00:52:42,541 --> 00:52:44,791
PEPE ARRIOLA KONCERTJE

789
00:52:44,875 --> 00:52:47,916
Eszembe jutott egy dal,
amit anyám mindig énekelt nekem.

790
00:52:48,916 --> 00:52:50,583
„Szeretlek, mert szeretlek.

791
00:52:51,000 --> 00:52:52,916
„Senki sem irányítja a szerelmemet.

792
00:52:53,000 --> 00:52:55,958
„Szeretlek, mert ez az érzés
a lelkem mélyéből jön.”

793
00:52:58,958 --> 00:53:00,208
A szavazatszámlálás után

794
00:53:00,291 --> 00:53:03,125
a Spanyol Szocialista Munkáspárt
megnyeri a választásokat.

795
00:53:07,166 --> 00:53:08,333
Bravó!

796
00:53:22,166 --> 00:53:23,666
A NÉP GYŐZELME

797
00:53:42,875 --> 00:53:45,416
Nem tölthetjük meg a földet
éhező szájakkal.

798
00:53:45,500 --> 00:53:47,375
Harcoljunk a szabályozott abortuszért!

799
00:53:47,458 --> 00:53:49,875
- Nem, azt nem tehetjük.
- Hosszú távon igen.

800
00:53:49,958 --> 00:53:52,916
Egyelőre nem büntethetővé
tehetjük azt, ami ma valóság.

801
00:53:53,000 --> 00:53:55,041
Ha a fogantatás nemi erőszak eredménye.

802
00:53:55,125 --> 00:53:56,958
Ha az anya élete veszélyben van.

803
00:53:57,041 --> 00:53:59,833
- Ha nem tudja felnevelni.
- Nem vagyunk jótékony szervezet.

804
00:53:59,916 --> 00:54:01,666
Az abortusz ilyenkor nem bűntett.

805
00:54:08,541 --> 00:54:09,833
Itt van...

806
00:54:09,916 --> 00:54:12,708
- „Hogy nem büntethetővé tegyük...”
- Valami baj van, anya?

807
00:54:12,791 --> 00:54:15,291
„Szükséges abortusz,
melyet azért végeznek, hogy a nő

808
00:54:15,375 --> 00:54:16,875
„ne legyen életveszélyben.

809
00:54:16,958 --> 00:54:20,666
„Érzelmi alapú abortusz,
ha a fogantatás nemi erőszak eredménye.

810
00:54:20,750 --> 00:54:24,500
„Ki kell jelenteni, hogy az abortusz
ezen esetekben nem bűncselekmény.”

811
00:54:24,583 --> 00:54:26,500
...nem bűncselekmény.

812
00:54:49,000 --> 00:54:50,000
Anya!

813
00:54:57,250 --> 00:54:58,541
Anya, kérlek!

814
00:55:01,291 --> 00:55:02,291
Ne.

815
00:55:19,375 --> 00:55:22,041
Ne!

816
00:55:25,958 --> 00:55:27,458
Ami a tiéd, az az enyém.

817
00:55:31,875 --> 00:55:33,250
Minden.

818
00:55:36,875 --> 00:55:38,958
Többé nem mész a gyűlésekre.

819
00:55:39,666 --> 00:55:41,375
Délelőttönként írni fogsz.

820
00:55:41,833 --> 00:55:43,708
Délutánonként olvasni.

821
00:55:43,791 --> 00:55:45,916
És éjszaka veled fogok aludni.

822
00:55:46,000 --> 00:55:47,708
Együtt fogunk enni.

823
00:55:47,791 --> 00:55:50,125
És veled megyek a mosdóba.

824
00:55:52,875 --> 00:55:55,791
Megtiltom, hogy elhagyd ezt a házat.

825
00:55:56,416 --> 00:56:00,125
Ha hagyod, hogy elragadjon, amit érzel,
akkor engedsz az állati ösztönnek.

826
00:56:00,916 --> 00:56:03,375
És az a mi fő ellenségünk.

827
00:56:03,458 --> 00:56:05,875
Sok mindenen átmentünk,
hogy eljussunk idáig.

828
00:56:07,375 --> 00:56:10,583
Nem hagyom, hogy egyetlen gyengeség
veszélyeztesse a projektet.

829
00:56:22,833 --> 00:56:24,666
A szerelem gyengeség.

830
00:56:30,833 --> 00:56:33,083
Azért fogantál,
hogy megváltoztasd a világot.

831
00:56:35,125 --> 00:56:38,916
Személyes áldozatra van
szükség a nagyobb jó érdekében.

832
00:56:41,833 --> 00:56:43,625
Most nem vallhatunk kudarcot.

833
00:56:45,375 --> 00:56:47,250
Ennél jobb nevelést kaptál.

834
00:56:50,625 --> 00:56:53,833
Guzmán három héten belül
várja a végleges szövegeket.

835
00:56:53,916 --> 00:56:55,333
Koncentrálj arra!

836
00:57:52,458 --> 00:57:55,625
LA TIERRA - A RÉGI NÓTA
A „SZOCIÁL-NEPOTISTÁK” BECSVÁGYA

837
00:58:45,416 --> 00:58:47,500
Tisztelt Señor Havelock Ellis, vessző,

838
00:58:48,916 --> 00:58:50,666
hálásan köszönöm szavait

839
00:58:50,750 --> 00:58:52,541
és érdeklődését esszéim iránt, pont.

840
00:58:53,708 --> 00:58:56,625
Sajnálattal értesítem,
hogy Señor Guzmánnak és nekem

841
00:58:56,708 --> 00:59:01,458
más terveink és vállalásaink vannak
a nemzetközi kiadást illetően, pont.

842
00:59:01,541 --> 00:59:04,541
Kérem, tolmácsolja
bocsánatkérésemet Señor Wellsnek.

843
00:59:05,000 --> 00:59:05,875
Pont.

844
00:59:06,250 --> 00:59:09,625
Ami a londoni utat illeti,
örömömre szolgálna, ha elmehetnék,

845
00:59:09,708 --> 00:59:10,833
de nagy sajnálatomra

846
00:59:10,916 --> 00:59:14,291
madridi kötelezettségeim
nem teszik lehetővé, hogy elmenjek.

847
00:59:16,125 --> 00:59:17,208
Pont.

848
00:59:22,333 --> 00:59:24,750
De nagy sajnálatomra

849
00:59:24,833 --> 00:59:29,166
madridi kötelezettségeim
nem teszik lehetővé, hogy megtegyem.

850
00:59:30,291 --> 00:59:32,583
Előre is köszönöm. Pont.

851
00:59:33,958 --> 00:59:35,166
Minden jót.

852
00:59:54,375 --> 00:59:55,791
Bekötözöm.

853
00:59:55,875 --> 00:59:57,208
Nem szükséges.

854
01:00:03,250 --> 01:00:05,458
Most válaszolok az olvasói levelekre.

855
01:00:05,541 --> 01:00:06,458
Macarena!

856
01:00:07,458 --> 01:00:09,250
Hány levél érkezett ma?

857
01:00:09,333 --> 01:00:11,000
Jó néhány. Idehozom őket.

858
01:00:17,000 --> 01:00:18,875
Tehetsz engedményeket a közönségnek,

859
01:00:19,500 --> 01:00:22,416
amíg az nem akadályozza a munkádat.

860
01:00:22,500 --> 01:00:24,791
Tizenhat a női rajongóktól,

861
01:00:24,875 --> 01:00:28,916
egy a líceumtól,
és erről hiányzik a feladó.

862
01:00:31,583 --> 01:00:33,333
PEPE ARRIOLA

863
01:00:33,416 --> 01:00:34,750
Ki küldte?

864
01:00:41,541 --> 01:00:43,750
Legfeljebb egy órát tölts a levelekkel!

865
01:00:51,333 --> 01:00:52,500
Elmegyek.

866
01:00:53,916 --> 01:00:55,333
Nemsokára jövök.

867
01:00:55,416 --> 01:00:57,041
Vacsora után feküdj le!

868
01:01:25,000 --> 01:01:26,958
Hilde, ezt neked varrtam.

869
01:01:32,666 --> 01:01:34,000
Macarena...

870
01:01:41,500 --> 01:01:43,791
Feketében nem mehetsz randevúzni.

871
01:01:46,041 --> 01:01:47,375
Köszönöm!

872
01:02:27,416 --> 01:02:29,750
- Vizet?
- Te mit iszol?

873
01:02:30,541 --> 01:02:31,916
Egy vermutot.

874
01:02:34,000 --> 01:02:35,208
Te is kérsz?

875
01:02:39,208 --> 01:02:40,416
Táncolhatnánk?

876
01:04:38,916 --> 01:04:41,250
- Mit iszol?
- Egy vermutot.

877
01:04:41,333 --> 01:04:42,833
Kettőt. Köszönjük.

878
01:04:48,750 --> 01:04:49,833
Mi az?

879
01:04:51,583 --> 01:04:54,625
Meglep, hogy anyád elengedett egyedül.

880
01:04:56,916 --> 01:04:58,708
Nem olyan rossz ember, mint hinnéd.

881
01:04:58,791 --> 01:05:00,166
Hat reál.

882
01:05:01,291 --> 01:05:02,625
Köszönjük.

883
01:05:02,750 --> 01:05:05,000
- Nem, majd én.
- Nem, van pénzem.

884
01:05:05,500 --> 01:05:07,875
- Ma én hívlak meg.
- Azt hiszed, nem tudok fizetni?

885
01:05:11,208 --> 01:05:13,250
- Tessék! Köszönjük.
- Köszönöm.

886
01:05:14,916 --> 01:05:16,166
Csak ma.

887
01:05:17,333 --> 01:05:18,500
Csak most az egyszer.

888
01:05:20,875 --> 01:05:22,250
- Egészségedre!
- Egészségedre!

889
01:05:26,875 --> 01:05:29,708
Az első vermutod.
A különbség elmélet és gyakorlat között.

890
01:05:30,291 --> 01:05:31,708
Mint a szocialisták.

891
01:05:31,791 --> 01:05:35,000
Egy programmal nyerik a választást,
majd egy másikat hajtanak végre.

892
01:05:35,458 --> 01:05:40,916
Azt mondják, mások vagyunk

893
01:05:44,416 --> 01:05:50,250
Hogy az életed s az enyém kárba vész

894
01:05:53,333 --> 01:05:55,750
Hogy szélhámos vagyok...

895
01:05:55,833 --> 01:05:57,291
Ez is egy ideológia.

896
01:05:57,375 --> 01:05:59,958
És te tisztességes

897
01:06:02,375 --> 01:06:05,416
Hogy két különböző ember

898
01:06:05,500 --> 01:06:08,875
Nem szeretheti egymást

899
01:06:11,250 --> 01:06:14,250
De én már beléd szerettem

900
01:06:15,583 --> 01:06:17,458
És nem feledhetlek

901
01:06:20,541 --> 01:06:26,333
Az álmom: karjaid közt halni meg

902
01:06:29,833 --> 01:06:35,666
Nem értem,
mit beszélnek a társadalmi osztályokról

903
01:06:38,750 --> 01:06:41,791
Csak azt tudom, hogy szeretlek

904
01:06:44,708 --> 01:06:48,250
És hogy te is szeretsz

905
01:06:51,166 --> 01:06:53,750
Menjünk hát oda

906
01:06:56,416 --> 01:07:00,666
Hol senki sem ítél el

907
01:07:02,500 --> 01:07:06,416
Hol senki sem mondja meg

908
01:07:06,500 --> 01:07:11,000
Mit csinálunk rosszul

909
01:07:12,416 --> 01:07:16,041
Menjünk hát el

910
01:07:17,500 --> 01:07:21,833
Távol a világtól

911
01:07:23,375 --> 01:07:26,708
Hol nincs igazság

912
01:07:27,125 --> 01:07:29,875
Nincsenek törvények, nincs semmi

913
01:07:29,958 --> 01:07:32,833
Semmi más, csak a szerelmünk

914
01:07:35,791 --> 01:07:37,291
Menjünk hát oda

915
01:07:39,666 --> 01:07:43,208
Hol senki sem ítél el

916
01:07:45,375 --> 01:07:48,541
Hol senki sem mondja meg

917
01:07:48,625 --> 01:07:52,333
Mit csinálunk rosszul

918
01:07:55,875 --> 01:07:57,250
Menjünk hát el

919
01:07:59,541 --> 01:08:03,500
Távol a világtól

920
01:08:05,333 --> 01:08:11,333
Hol nincs igazság
Nincsenek törvények, nincs semmi

921
01:08:12,041 --> 01:08:14,375
Semmi más, csak a szerelmünk

922
01:08:17,750 --> 01:08:19,791
Azt mondják

923
01:08:20,458 --> 01:08:23,958
Mások vagyunk

924
01:08:36,333 --> 01:08:38,250
Nem is tudom. Nekem nem tetszik.

925
01:09:56,333 --> 01:09:57,250
Aurora!

926
01:09:59,958 --> 01:10:01,250
Hány év telt el?

927
01:10:01,833 --> 01:10:03,083
Tizennyolc.

928
01:10:03,166 --> 01:10:04,166
Tizennyolc.

929
01:10:07,500 --> 01:10:08,708
Kérsz egy italt?

930
01:10:09,375 --> 01:10:10,583
Nem iszom.

931
01:10:12,541 --> 01:10:13,541
Foglalj helyet!

932
01:10:16,208 --> 01:10:17,416
Hogy van a lányod?

933
01:10:19,625 --> 01:10:22,375
Hildegart minden reményemet felülmúlja.

934
01:10:26,166 --> 01:10:27,958
Igen. Csodagyerek.

935
01:10:29,833 --> 01:10:30,833
Egy újabb.

936
01:10:33,625 --> 01:10:34,833
Pepe...

937
01:10:49,041 --> 01:10:50,208
Pepe...

938
01:10:51,875 --> 01:10:53,416
Ahogy ma játszottál...

939
01:10:56,000 --> 01:10:57,875
Ennél jobb tanítást kaptál.

940
01:11:05,333 --> 01:11:07,541
Nem méltó a neveltetésedhez, Pepe.

941
01:11:13,791 --> 01:11:15,083
Miért jöttél el?

942
01:11:16,166 --> 01:11:18,083
- Hogy megalázz?
- Nem.

943
01:11:26,375 --> 01:11:28,208
Tudod, hogy neveznek Párizsban?

944
01:11:37,875 --> 01:11:39,916
Végem van, Aurora.

945
01:11:41,083 --> 01:11:44,000
Egy csaló vagyok.

946
01:11:47,708 --> 01:11:49,000
Nem vagy csaló.

947
01:11:55,125 --> 01:11:56,625
Nem...

948
01:12:01,416 --> 01:12:04,000
Ha veled maradtam volna,
most biztonságban lennék.

949
01:12:05,208 --> 01:12:06,125
Nem.

950
01:12:07,291 --> 01:12:08,666
Miért hívtál meg?

951
01:12:13,125 --> 01:12:14,750
Miért hívtál meg?

952
01:12:17,166 --> 01:12:18,583
Nem hívtalak meg.

953
01:12:21,333 --> 01:12:23,291
Nem akartam, hogy így láss.

954
01:12:29,250 --> 01:12:30,458
Jól van.

955
01:12:49,166 --> 01:12:51,250
Hogy áll a dolog Havelock Ellisszel?

956
01:12:56,125 --> 01:12:57,833
Elutasítottam az ajánlatát.

957
01:13:00,000 --> 01:13:01,416
Nem akarok egyedül menni.

958
01:13:05,208 --> 01:13:06,500
És az anyád?

959
01:13:12,250 --> 01:13:13,708
Elkísérhetnélek.

960
01:13:18,416 --> 01:13:19,833
Nem beszélek angolul, de...

961
01:13:23,041 --> 01:13:24,833
Havelock fizeti a jegyeket.

962
01:13:26,041 --> 01:13:27,750
Komoly az ajánlatod?

963
01:13:29,000 --> 01:13:30,583
Velem jönnél?

964
01:13:34,666 --> 01:13:36,875
Veled a világ végére is elmennék.

965
01:14:03,416 --> 01:14:04,750
Mennem kell.

966
01:17:21,750 --> 01:17:22,875
Asszonyom, megijesztett.

967
01:17:26,333 --> 01:17:27,791
Jól van?

968
01:17:28,833 --> 01:17:30,333
Megint megütött?

969
01:17:33,541 --> 01:17:35,291
Megyek reggelit készíteni.

970
01:18:16,125 --> 01:18:17,208
Antonio?

971
01:18:21,750 --> 01:18:22,791
Mi az?

972
01:18:23,708 --> 01:18:24,916
Bemehetünk?

973
01:18:58,125 --> 01:18:59,333
Anya?

974
01:19:03,208 --> 01:19:04,291
Macarena?

975
01:19:05,500 --> 01:19:06,625
Anya!

976
01:19:10,416 --> 01:19:11,750
Hol voltatok?

977
01:19:11,833 --> 01:19:13,750
Azt hittem, történt veletek valami.

978
01:19:15,125 --> 01:19:17,416
- Miért nem keltettél fel?
- Olyan békés voltál...

979
01:19:18,500 --> 01:19:20,041
Inkább hagytalak aludni.

980
01:19:36,791 --> 01:19:38,416
Gondolkodtam.

981
01:19:40,083 --> 01:19:42,125
Változások lesznek ebben a házban.

982
01:19:43,000 --> 01:19:44,291
És ebben az országban.

983
01:19:45,416 --> 01:19:48,208
Meghívtam Abel Velillát
jövő hétre vacsorára.

984
01:19:50,958 --> 01:19:53,541
Elzártalak a világtól,
hogy vezetőt faragjak belőled.

985
01:19:53,625 --> 01:19:56,125
Mert a világnak
erős vezetők kellenek, ne feledd!

986
01:19:58,125 --> 01:19:59,625
Freud a nemi szervedben.

987
01:20:01,166 --> 01:20:02,583
Nietzsche a mellkasodban.

988
01:20:03,916 --> 01:20:05,375
Marx a fejedben.

989
01:20:14,083 --> 01:20:16,125
- Jó estét!
- Maga Abel?

990
01:20:17,208 --> 01:20:19,500
- És maga?
- Macarena.

991
01:20:20,541 --> 01:20:21,625
Nagyon örvendek.

992
01:20:22,541 --> 01:20:24,416
Hoztam valamit. A nagynéném készíti.

993
01:20:25,416 --> 01:20:27,166
Nagyon kedves magától. Jöjjön be!

994
01:20:27,250 --> 01:20:28,166
Köszönöm.

995
01:20:36,458 --> 01:20:38,375
Érezze csak otthon magát!

996
01:20:39,291 --> 01:20:40,583
Köszönöm, nagyon kedves.

997
01:20:44,916 --> 01:20:47,500
Érdekes, hogy meghagyták
a feliratot a lépcsőházban.

998
01:20:49,416 --> 01:20:50,625
Következetességre vall.

999
01:20:52,333 --> 01:20:54,666
Apropó, következetesség. Mondja...

1000
01:20:57,083 --> 01:20:59,416
miben fog változni a Szocialista Párt?

1001
01:20:59,500 --> 01:21:01,833
Hildegart rámutatott:
a párton belüli favoritizmus

1002
01:21:01,916 --> 01:21:03,625
olyan hiba, ami a vesztét okozhatja.

1003
01:21:03,708 --> 01:21:05,833
Kétlem, hogy a párt képes a változásra.

1004
01:21:07,708 --> 01:21:10,041
- Hacsak nem...
- Hallani szeretném a véleményét.

1005
01:21:10,125 --> 01:21:11,500
Töltenél nekem egy kis vizet?

1006
01:21:14,708 --> 01:21:16,583
Töltenél nekem egy kis vizet, kérlek?

1007
01:21:21,416 --> 01:21:23,375
Teljesen egyetértek Hildegarttal.

1008
01:21:24,333 --> 01:21:27,333
A Szocialista Párt elárulta
a munkásmozgalom elveit,

1009
01:21:27,416 --> 01:21:29,666
a forradalmat, a harcot, ami az utcán,

1010
01:21:29,750 --> 01:21:31,541
a gyárakban, vidéken folyik.

1011
01:21:31,625 --> 01:21:33,791
Csak a választási stratégia
érdekelte őket.

1012
01:21:34,916 --> 01:21:36,666
A politikusok már csak ilyenek.

1013
01:21:39,333 --> 01:21:41,250
Lehet, hogy belépek a Föderalista Pártba.

1014
01:21:41,333 --> 01:21:42,375
Én úgyszintén.

1015
01:21:46,875 --> 01:21:49,375
Nagyszerű. Az anarchisták közé.

1016
01:21:50,083 --> 01:21:51,958
Ők nem anarchisták, hanem föderalisták.

1017
01:21:52,041 --> 01:21:54,375
Az ország munkásosztálya
sokat köszönhet...

1018
01:21:54,458 --> 01:21:55,666
- Ajtó!
- Elnézést, Señora...

1019
01:21:55,750 --> 01:21:57,958
- Ha nem anarchisták, akkor mik?
- Lássuk be...

1020
01:21:58,875 --> 01:22:01,125
Az ország munkásosztálya sokat köszönhet

1021
01:22:01,208 --> 01:22:03,958
a szabadságot védő
anarcho-szindikalista mozgalomnak.

1022
01:22:08,583 --> 01:22:10,291
Megáll az ész!

1023
01:22:12,916 --> 01:22:15,416
Szóval azt hiszi,
ha lebontunk minden struktúrát,

1024
01:22:15,500 --> 01:22:17,000
sokkal szabadabbak leszünk?

1025
01:22:17,083 --> 01:22:18,250
Elnyel minket a káosz.

1026
01:22:19,125 --> 01:22:20,250
Ajtó!

1027
01:22:20,333 --> 01:22:23,916
Señora Rodríguez, az anarchia nem káosz,
hanem a szervezett munkásosztály.

1028
01:22:24,000 --> 01:22:26,000
Nincs Isten, nincs úr, nincs uralkodó.

1029
01:22:26,541 --> 01:22:27,875
Ez egy utópia.

1030
01:22:28,208 --> 01:22:29,583
Jó estét!

1031
01:22:29,666 --> 01:22:31,458
Maga Abel Velilla?

1032
01:22:31,541 --> 01:22:33,625
- Kik maguk?
- Én vagyok az, mi történt?

1033
01:22:33,750 --> 01:22:37,083
Señor Velilla, letartóztatom
többszörös rablásért és nemi erőszakért.

1034
01:22:37,666 --> 01:22:39,541
- Tévedés történt.
- Üljön le, asszonyom!

1035
01:22:40,208 --> 01:22:42,416
- Kisasszony, kérem, veszélyes!
- Nem tett semmit.

1036
01:22:42,500 --> 01:22:43,375
Ne!

1037
01:22:44,166 --> 01:22:46,541
Ő a felelős
az anarchista csoport támadásaiért.

1038
01:22:46,625 --> 01:22:47,666
Ez nem igaz.

1039
01:22:48,916 --> 01:22:51,708
Eltekintek attól,
hol volt a vádlott a letartóztatásakor,

1040
01:22:51,791 --> 01:22:54,083
hogy ne rontsam a hírnevét,
Señorita Rodríguez,

1041
01:22:54,166 --> 01:22:56,875
- de ne nevezzen hazugnak!
- Ne érjen a lányomhoz!

1042
01:22:57,458 --> 01:22:58,416
Eresszen el!

1043
01:22:58,500 --> 01:23:00,708
Itt senki sem nevezi magát hazugnak.

1044
01:23:01,791 --> 01:23:02,625
Ne mozduljon!

1045
01:23:03,291 --> 01:23:07,041
Lehet, hogy mindketten nagyon okosak,
de ez a kölyök becsapta magukat.

1046
01:23:07,125 --> 01:23:09,083
- Nem csináltam semmit.
- Abel, mi történt?

1047
01:23:09,166 --> 01:23:11,166
- Vigyék el!
- Nem csináltam semmit.

1048
01:23:14,541 --> 01:23:17,083
Nem csináltam semmit!

1049
01:23:47,375 --> 01:23:49,125
„Kisasszonyok,

1050
01:23:50,041 --> 01:23:51,500
„ne sírjatok!

1051
01:23:52,625 --> 01:23:54,541
„A férfi mind kalandor,

1052
01:23:55,750 --> 01:23:57,333
„Fél lába itt,

1053
01:23:58,000 --> 01:23:59,625
„fél lába ott,

1054
01:24:00,125 --> 01:24:02,208
„Csak gondtalan csatangol.

1055
01:24:03,458 --> 01:24:06,458
„Ne sírj, leány,
A férfiért

1056
01:24:07,208 --> 01:24:09,375
„Légy hetyke, fürge, pörge,

1057
01:24:09,458 --> 01:24:12,083
„Csak vállat vonj, ha bánat ért -

1058
01:24:12,750 --> 01:24:14,625
„Hej, táncra, körbe-körbe!”

1059
01:24:15,541 --> 01:24:19,125
„Kisasszonyok, ne sírjatok!

1060
01:24:19,833 --> 01:24:22,041
„A férfi mind kalandor,

1061
01:24:22,708 --> 01:24:26,125
„Fél lába itt, fél lába ott,

1062
01:24:26,791 --> 01:24:28,750
„Csak gondtalan csatangol.”

1063
01:24:57,375 --> 01:25:00,666
Pontosan ekkor

1064
01:25:00,750 --> 01:25:03,750
veszi kezdetét a nyugtalanság:

1065
01:25:03,833 --> 01:25:06,000
távoznak...

1066
01:25:06,083 --> 01:25:09,041
hogy élvezhessék a forradalmukat.

1067
01:25:10,333 --> 01:25:13,750
Az 1877-es évben

1068
01:25:13,833 --> 01:25:16,166
megjelenik a zseniális Edison...

1069
01:25:21,041 --> 01:25:24,875
ABEL VELILLÁT BÖRTÖNBÜNTETÉSRE ÍTÉLTÉK

1070
01:25:25,375 --> 01:25:27,375
Egy óra múlva itt lesz az új bejárónő.

1071
01:25:29,500 --> 01:25:30,750
Rosának hívják.

1072
01:25:31,333 --> 01:25:33,375
Öreg, de szerintem jól dolgozik.

1073
01:25:33,458 --> 01:25:34,958
Mi történt Macarenával?

1074
01:25:36,083 --> 01:25:37,958
Felmondott, vagy te rúgtad ki?

1075
01:25:41,791 --> 01:25:43,208
Az nem fontos.

1076
01:25:45,166 --> 01:25:47,125
De remélem, ez komolyabb lesz.

1077
01:25:48,833 --> 01:25:50,583
Kezdj el dolgozni az új szövegeken!

1078
01:25:50,666 --> 01:25:52,958
Egy óra múlva tollaslabdázni fogunk.

1079
01:25:55,291 --> 01:25:56,541
Kinyitom.

1080
01:25:56,625 --> 01:25:58,083
Talán Macarena az.

1081
01:26:01,750 --> 01:26:03,083
Hildegart!

1082
01:26:05,250 --> 01:26:07,083
Abel meglátogatott, mielőtt lecsukták.

1083
01:26:07,166 --> 01:26:08,208
Ne, kérem!

1084
01:26:08,291 --> 01:26:10,791
- Megkért, hogy...
- Señor Guzmán!

1085
01:26:11,583 --> 01:26:13,708
Macarena nem jött el a pénzért,

1086
01:26:13,791 --> 01:26:15,583
amivel az első kiadásért tartoztam.

1087
01:26:18,666 --> 01:26:20,416
Macarena már nem dolgozik itt.

1088
01:26:22,208 --> 01:26:23,208
Hogyhogy?

1089
01:26:26,416 --> 01:26:28,458
Alá kell írnia egy nyugtát.

1090
01:26:36,791 --> 01:26:38,625
Ezt Londonból küldték neked.

1091
01:26:38,708 --> 01:26:40,083
HILDEGART RODRÍGUEZ

1092
01:26:42,666 --> 01:26:46,000
HAVELOCK ELLIS

1093
01:26:50,416 --> 01:26:51,875
Maga szerint ő tette?

1094
01:26:53,833 --> 01:26:55,250
Nem tudom.

1095
01:26:57,625 --> 01:26:59,416
- Tessék!
- Köszönöm.

1096
01:26:59,500 --> 01:27:01,291
- Van még valami?
- Ez minden.

1097
01:27:02,166 --> 01:27:04,583
Remélem, hamarosan
olvashatom az új esszét.

1098
01:27:04,666 --> 01:27:06,458
Nemsokára meglesz. Jó napot!

1099
01:27:10,208 --> 01:27:11,541
Egy keringő?

1100
01:27:11,958 --> 01:27:13,250
Menjünk!

1101
01:27:33,708 --> 01:27:38,000
MÁSODOSZTÁLYÚ MENETJEGY
LONDON

1102
01:27:49,541 --> 01:27:50,666
Íme a házunk!

1103
01:27:50,750 --> 01:27:52,958
Sajnálom. Sosem akartam,
hogy ez történjen.

1104
01:27:53,041 --> 01:27:54,625
Remélem, meg tudsz bocsátani.

1105
01:27:54,708 --> 01:27:55,875
Ez a nappali.

1106
01:27:55,958 --> 01:27:58,000
Erre, kérem!

1107
01:27:58,666 --> 01:27:59,833
Itt van a...

1108
01:28:01,166 --> 01:28:04,208
- Te mit keresel itt?
- Enni akartam, mielőtt folytatom.

1109
01:28:04,833 --> 01:28:06,791
Elnézést! Ő a lányom, Hildegart.

1110
01:28:07,500 --> 01:28:09,375
- Nagyon örvendek.
- Úgyszintén.

1111
01:28:09,458 --> 01:28:11,916
Mindenki a könyveiről beszél.

1112
01:28:12,000 --> 01:28:13,416
Olvasta valamelyiket?

1113
01:28:13,500 --> 01:28:15,708
Nem tudok olvasni.

1114
01:28:16,583 --> 01:28:17,958
Folytathatjuk?

1115
01:28:18,041 --> 01:28:19,291
Erre!

1116
01:29:17,416 --> 01:29:21,416
Szép voltam és sudár

1117
01:29:21,500 --> 01:29:24,333
Szép voltam és sudár

1118
01:29:25,041 --> 01:29:29,166
Egy olyan legényhez
Egy olyan legényhez

1119
01:29:29,250 --> 01:29:32,166
Ki nekem nem kellett

1120
01:29:32,250 --> 01:29:36,375
Ki nekem nem kellett

1121
01:29:36,458 --> 01:29:40,500
Férjhez adott anyám
Férjhez adott anyám

1122
01:29:40,583 --> 01:29:43,958
Szép voltam és sudár

1123
01:30:23,833 --> 01:30:25,333
Mit akarsz?

1124
01:30:26,041 --> 01:30:27,708
- Maga Antonio?
- Macarena nincs itt.

1125
01:30:27,791 --> 01:30:29,291
Beszélni akarok vele.

1126
01:30:29,375 --> 01:30:32,458
- Nincs itt, nem segíthetek.
- Beszélnem kell vele. Fontos.

1127
01:30:32,541 --> 01:30:33,875
Kislány, nem akarlak bántani.

1128
01:30:35,875 --> 01:30:38,083
Nem megyek el, amíg nem beszéltem vele.

1129
01:30:39,583 --> 01:30:41,083
Hadd beszéljek vele!

1130
01:30:43,291 --> 01:30:45,041
Nem fog bajba keverni.

1131
01:30:46,791 --> 01:30:47,916
Azt ajánlom is.

1132
01:30:51,875 --> 01:30:53,375
Nem kéne itt lenned.

1133
01:30:53,458 --> 01:30:55,666
Ez a hely nem való
egy jó származású kislánynak.

1134
01:30:56,750 --> 01:30:59,333
Macarena, nem vagyok már kislány.

1135
01:31:09,458 --> 01:31:10,458
Miért mentél el?

1136
01:31:14,375 --> 01:31:17,166
Tudnom kell,
miért hagytál el egy szó nélkül.

1137
01:31:19,541 --> 01:31:22,291
És tudni akartam,
mit kellene megbocsátanom neked...

1138
01:31:24,041 --> 01:31:26,208
míg nem láttam Antoniót és a barátait.

1139
01:31:31,000 --> 01:31:32,833
Anyám ötlete volt?

1140
01:31:35,625 --> 01:31:37,041
Vagy a tiéd?

1141
01:31:37,750 --> 01:31:39,166
Mint a pisztoly.

1142
01:31:39,750 --> 01:31:41,958
Hogy gondolhatsz ilyet rólam?

1143
01:31:42,041 --> 01:31:43,875
Már nem tudom, mit gondoljak.

1144
01:31:44,750 --> 01:31:46,416
Rólad vagy bárki másról.

1145
01:31:50,166 --> 01:31:51,500
Az anyád volt.

1146
01:31:53,250 --> 01:31:56,083
Megtudta, hogy Antonio
volt a felelős a támadásokért.

1147
01:31:57,250 --> 01:31:59,250
Pénzt ajánlott neki, és a hallgatását,

1148
01:31:59,333 --> 01:32:01,166
ha cserébe bemártja Abelt.

1149
01:32:03,291 --> 01:32:04,416
Hogy tehetted?

1150
01:32:04,500 --> 01:32:07,333
Esküszöm az életemre,
hogy megpróbáltam megakadályozni.

1151
01:32:07,416 --> 01:32:10,375
A jellemtelenséged
börtönbe juttatott egy ártatlan embert.

1152
01:32:15,500 --> 01:32:17,000
Tényleg ezt gondolod?

1153
01:32:20,416 --> 01:32:22,208
Te, aki olyan okos és művelt vagy.

1154
01:32:23,208 --> 01:32:25,541
Tényleg azt hiszed,
hogy így működik az élet?

1155
01:32:25,625 --> 01:32:27,000
Hogy ilyen egyszerű?

1156
01:32:28,625 --> 01:32:30,583
Azt hiszed, én szeretek így élni?

1157
01:32:32,166 --> 01:32:34,875
Nem minden nő olyan szerencsés,
mint te, édesem.

1158
01:32:35,500 --> 01:32:39,333
A beszédeid nagyszerűek,
de az élet nem így működik.

1159
01:32:41,500 --> 01:32:43,208
Pénz nélkül nem vagy szabad.

1160
01:32:45,000 --> 01:32:47,125
Mi, nők nem vagyunk szabadok.

1161
01:32:52,250 --> 01:32:54,541
Egy napod van
feladni Antoniót a rendőrségen,

1162
01:32:54,625 --> 01:32:57,041
és elmagyarázni nekik,
hogy nem volt közöd hozzá.

1163
01:33:00,083 --> 01:33:03,875
Különben magam megyek, és teszek róla,
hogy bűnrészességgel vádoljanak.

1164
01:33:06,708 --> 01:33:08,125
Nagyon sajnálom.

1165
01:33:47,208 --> 01:33:48,458
Késtél.

1166
01:33:51,458 --> 01:33:54,166
Macarena a rendőrségre tart,
hogy feladja a férjét.

1167
01:33:55,583 --> 01:33:58,041
Gondolom, ha eleget fizetsz neki,

1168
01:33:58,125 --> 01:33:59,708
nem árulja el, hogy benne voltál.

1169
01:34:12,750 --> 01:34:15,333
Amint Abelt szabadon engedik,
elmegyek vele Londonba.

1170
01:34:16,375 --> 01:34:18,416
Havelock elküldte a jegyeket.

1171
01:34:21,208 --> 01:34:23,291
Nem mész sehová.

1172
01:34:34,500 --> 01:34:35,708
Hogy tehetted?

1173
01:34:39,541 --> 01:34:40,875
Te hogy tehetted?

1174
01:34:42,333 --> 01:34:43,791
Ez az életem munkája.

1175
01:34:44,916 --> 01:34:46,291
Azt tettem, amit kellett.

1176
01:34:46,375 --> 01:34:47,708
Milyen áron?

1177
01:34:48,916 --> 01:34:52,291
A boldogságom
és egy ártatlan ember élete árán.

1178
01:34:53,000 --> 01:34:55,750
Nincs sikeres projekt áldozat nélkül.

1179
01:34:56,833 --> 01:34:58,208
Vigyázz, anya!

1180
01:34:58,958 --> 01:35:01,250
Kezdesz úgy beszélni, mint egy fasiszta.

1181
01:35:03,250 --> 01:35:05,083
Mindazok után, amit érted tettem.

1182
01:35:05,791 --> 01:35:08,083
Mindazok után, amit magadért tettél.

1183
01:35:08,666 --> 01:35:10,291
Mit tettem én magamért?

1184
01:35:13,041 --> 01:35:14,000
Áruld el!

1185
01:35:16,291 --> 01:35:17,875
Mit tettem én magamért?

1186
01:35:18,250 --> 01:35:20,416
Feladtam az életemet a világ kedvéért.

1187
01:35:20,500 --> 01:35:22,916
A világ nem tudja, hogy létezel.

1188
01:35:23,000 --> 01:35:25,666
A világ, amire te és én vágyunk, anya,

1189
01:35:25,750 --> 01:35:27,625
ha egyáltalán ugyanaz a kettő,

1190
01:35:28,125 --> 01:35:29,666
nem így épül fel.

1191
01:35:31,125 --> 01:35:34,000
A saját eszméid ellensége vagy.

1192
01:35:35,291 --> 01:35:37,125
Mit tudhatsz te a világról?

1193
01:35:38,958 --> 01:35:40,541
Az egész világod én vagyok.

1194
01:35:41,583 --> 01:35:43,250
Minden eszméd az enyém.

1195
01:35:46,833 --> 01:35:48,458
Szeretsz engem.

1196
01:35:48,541 --> 01:35:50,208
Volt idő, amikor szerettél.

1197
01:35:51,708 --> 01:35:53,125
Te nem tudod, mi a szeretet.

1198
01:35:57,208 --> 01:35:59,041
Többet tudok róla, mint te.

1199
01:36:00,500 --> 01:36:02,083
Neked csak egy hajtóerőd van,

1200
01:36:02,583 --> 01:36:04,666
és egy kezdetleges pszichéd.

1201
01:36:04,750 --> 01:36:08,166
Az állatoknak is
kifinomultabb lelkük van, mint neked.

1202
01:36:12,208 --> 01:36:14,375
Senki sem szeretett még annyira,
mint én téged.

1203
01:36:16,541 --> 01:36:17,666
Senki.

1204
01:36:21,750 --> 01:36:23,875
És nem hagyom, hogy egy férfi elvegyen...

1205
01:36:23,958 --> 01:36:25,875
Elég!

1206
01:36:27,916 --> 01:36:30,666
A férfiak nem az ellenségeink, anya.

1207
01:36:30,750 --> 01:36:32,625
Te megtagadod az emberiséget.

1208
01:36:33,083 --> 01:36:35,250
Megtagadod a nőket.

1209
01:36:36,041 --> 01:36:37,208
Gyűlölöd őket.

1210
01:36:37,833 --> 01:36:39,583
Gyűlölöd, hogy képesek vagyunk érezni.

1211
01:36:40,250 --> 01:36:42,958
És nem létezhet forradalom
szeretet nélkül.

1212
01:36:47,375 --> 01:36:50,833
Ez az a fajta szeretet,
ami rabságba taszít minket.

1213
01:36:50,916 --> 01:36:52,291
Ez hazugság.

1214
01:36:52,375 --> 01:36:54,791
- Ez az igazság.
- Ez hazugság!

1215
01:36:55,708 --> 01:36:57,958
Te nem a nők oldalán állsz.

1216
01:36:58,333 --> 01:37:00,333
Úgy viselkedsz, mint egy férfi.

1217
01:37:00,416 --> 01:37:04,791
Birtokolni akarsz engem,
ahogy a férfiak birtokolják a nőket.

1218
01:37:04,875 --> 01:37:06,916
A saját érdekedben.

1219
01:37:08,750 --> 01:37:10,708
Mi nem vagyunk senki tulajdona, anya.

1220
01:37:10,791 --> 01:37:12,416
Nem vagyunk senki tulajdona.

1221
01:37:15,250 --> 01:37:16,791
Nem vagyok senki tulajdona.

1222
01:37:21,958 --> 01:37:23,208
Az enyém vagy.

1223
01:37:26,875 --> 01:37:28,333
Nem vagyok senki tulajdona.

1224
01:37:47,208 --> 01:37:50,166
Mostantól én hozom meg
a saját döntéseimet.

1225
01:37:54,000 --> 01:37:55,708
Mostantól szabad vagyok.

1226
01:38:11,458 --> 01:38:12,916
Jó éjt, Hildegart!

1227
01:38:14,708 --> 01:38:16,208
Jó éjt, mama!

1228
01:38:35,208 --> 01:38:41,208
BOSZORKÁNYOK
KURVÁK, POKOLRA JUTTOK

1229
01:39:03,125 --> 01:39:04,833
Valami baj van, asszonyom?

1230
01:39:05,500 --> 01:39:07,333
Kérem, vigye sétálni a kutyát!

1231
01:39:07,416 --> 01:39:08,541
Most?

1232
01:39:09,666 --> 01:39:10,750
Rajta, öltözzön fel!

1233
01:39:11,291 --> 01:39:13,166
Vigye el egy hosszú sétára!

1234
01:39:13,250 --> 01:39:15,041
Ahogy kívánja, asszonyom.

1235
01:41:07,708 --> 01:41:10,833
Férjhez adott anyám
Férjhez adott anyám

1236
01:41:10,916 --> 01:41:14,583
Szép voltam és sudár

1237
01:41:14,666 --> 01:41:17,250
Szép voltam és sudár

1238
01:43:01,000 --> 01:43:03,666
Szerettem és gyűlöltem a végletekig.

1239
01:43:07,875 --> 01:43:11,333
A középutam az automata mechanikus ember.

1240
01:43:14,958 --> 01:43:17,083
Ami történt, az számomra nagyon logikus.

1241
01:43:18,500 --> 01:43:19,750
Nagyon precíz.

1242
01:43:23,291 --> 01:43:25,541
Kicsit éteribb vagyok az átlagnál.

1243
01:43:27,250 --> 01:43:29,583
Kissé excentrikus, amit tettem, tudom.

1244
01:43:34,291 --> 01:43:36,375
De maguk...

1245
01:43:39,625 --> 01:43:43,791
maguk képtelenek értelmezni
az emberi szobor anyjának esetét.

1246
01:43:48,625 --> 01:43:51,208
Miután megszületett a lányom,
nem gondoltam magamra.

1247
01:43:53,000 --> 01:43:56,291
Kizárólag ennek az emberi lénynek
a megteremtése érdekelt.

1248
01:43:56,875 --> 01:43:59,708
Apránként erősítettem
a belé vetett hitemet.

1249
01:44:05,500 --> 01:44:06,791
De maguk, férfiak

1250
01:44:08,125 --> 01:44:09,458
figyelmetlenek,

1251
01:44:10,458 --> 01:44:13,291
és nem látták,
hogy az én bolygómnak is volt saját fénye.

1252
01:44:15,583 --> 01:44:18,416
Nem értették meg,
hogy a művem nem volt helyhez kötött.

1253
01:44:20,916 --> 01:44:24,333
Nem látták, hogy a szobrász
mennyire kötődik a szobrához.

1254
01:44:25,666 --> 01:44:28,625
És a legkisebb tökéletlenség
láttán elpusztítja azt.

1255
01:44:32,041 --> 01:44:34,791
Ezt tettem Hildegarttal.

1256
01:44:37,208 --> 01:44:39,083
A homo emberi szobor.

1257
01:44:40,166 --> 01:44:41,291
Az én művem.

1258
01:44:45,875 --> 01:44:47,958
A Hildegart-projekt kudarcot vallott.

1259
01:44:48,791 --> 01:44:51,125
Nem volt értelme folytatni.

1260
01:45:17,916 --> 01:45:20,666
AZ ANYJA AGYONLŐTTE
GALILEO UTCAI HÁZUKBAN

1261
01:45:20,750 --> 01:45:23,750
HILDEGART
AGYONLŐTTÉK AZ OTTHONÁBAN

1262
01:45:26,583 --> 01:45:28,750
HILDEGART
A IFJÚSÁG SZEXUÁLIS LÁZADÁSA

1263
01:46:21,166 --> 01:46:22,958
A VÖRÖS SZŰZ HALOTT

1264
01:48:13,583 --> 01:48:17,041
Hildegart Rodríguez Carballeira
1933. június 9-án, 18 évesen hunyt el.

1265
01:48:17,125 --> 01:48:19,791
Tizenhat esszékötetet
és több mint 150 cikket írt

1266
01:48:19,875 --> 01:48:22,125
élete utolsó három évében.

1267
01:48:22,208 --> 01:48:25,666
Munkája és a társaié feledésbe merült
a spanyol polgárháború után.

1268
01:48:25,750 --> 01:48:28,458
De a szellemi térben tovább élt.

1269
01:48:46,000 --> 01:48:49,958
„Kisasszonyok, ne sírjatok!

1270
01:48:50,041 --> 01:48:52,750
„A férfi mind kalandor,

1271
01:48:52,833 --> 01:48:56,666
„Fél lába itt, fél lába ott,

1272
01:48:56,750 --> 01:48:58,958
„Csak gondtalan csatangol.

1273
01:48:59,625 --> 01:49:03,041
„Ne sírj, leány, a férfiért,

1274
01:49:03,125 --> 01:49:07,291
„Légy hetyke, fürge, pörge,

1275
01:52:33,125 --> 01:52:36,791
„Csak vállat vonj, ha bánat ért -

1276
01:52:36,875 --> 01:52:38,708
„Hej, táncra, körbe-körbe!

1277
01:52:39,458 --> 01:52:42,166
„Légy hetyke,

1278
01:52:42,250 --> 01:52:44,333
„fürge, pörge!

1279
01:52:46,166 --> 01:52:47,750
„Ne sírjatok!

1280
01:52:47,833 --> 01:52:50,166
„A férfi mind kalandor,

1281
01:52:50,750 --> 01:52:55,125
„Fél lába itt, fél lába ott,

1282
01:52:55,208 --> 01:52:57,666
„Csak gondtalan csatangol.

1283
01:53:06,958 --> 01:53:11,125
„Kisasszonyok, ne sírjatok!”

1284
01:53:25,958 --> 01:53:27,958
A feliratot fordította: Monori Edina

1285
01:53:28,041 --> 01:53:30,041
Kreatív supervisor Varga Attila




