1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

3
00:00:23,208 --> 00:00:27,333
Se le donne si rendessero conto di
che atto trascendente sia l'essere madre,

4
00:00:28,750 --> 00:00:32,083
svolgerebbero il compito
puntando alle stelle.

5
00:00:32,166 --> 00:00:35,083
BASATO SU EVENTI REALI

6
00:00:45,583 --> 00:00:48,541
Era destinata a diventare importante.

7
00:00:50,750 --> 00:00:53,125
Avrebbe dovuto essere
la prima tra tutte noi.

8
00:00:56,458 --> 00:01:00,791
Era venuta al mondo per cambiarlo,
ma non ne ha avuto il tempo.

9
00:01:03,500 --> 00:01:05,458
Furono tre spari.

10
00:01:05,541 --> 00:01:08,833
Uno al volto, uno al petto

11
00:01:09,708 --> 00:01:11,541
e l'ultimo al sesso.

12
00:01:21,791 --> 00:01:27,791
HILDEGART - LA VERGINE ROSSA

13
00:01:42,333 --> 00:01:44,916
Ma la storia di Hildegart
ebbe inizio molto prima.

14
00:01:46,166 --> 00:01:47,875
Quando ero ancora giovane

15
00:01:47,958 --> 00:01:50,458
e arrivarono
i primi trattati di eugenetica.

16
00:01:52,125 --> 00:01:56,000
Mi chiamo Aurora Rodríguez Carballeira.
Sono la madre di Hildegart.

17
00:01:57,166 --> 00:01:59,666
Intellettualmente avida
e ricca di famiglia, ebbi

18
00:01:59,750 --> 00:02:01,041
un'educazione illimitata.

19
00:02:01,125 --> 00:02:02,541
COSÌ PARLÒ ZARATHUSTRA

20
00:02:02,625 --> 00:02:03,750
GALIZIA 1914

21
00:02:03,833 --> 00:02:06,833
Conobbi le scoperte
sul perfezionamento genetico

22
00:02:06,916 --> 00:02:08,750
e la lotta
per i diritti delle donne.

23
00:02:11,625 --> 00:02:13,916
Compresi che toccava a noi donne

24
00:02:14,000 --> 00:02:16,708
plasmare il futuro dell'umanità.

25
00:02:25,750 --> 00:02:29,125
Ma le idee perdono potere
se non vengono messe in pratica.

26
00:02:35,416 --> 00:02:39,541
Perciò decisi di concepire una creatura

27
00:02:39,625 --> 00:02:41,625
che fosse solo ed esclusivamente mia.

28
00:02:43,416 --> 00:02:46,541
Cercai un collaboratore fisiologico

29
00:02:46,625 --> 00:02:48,958
che non avrebbe mai potuto reclamarla.

30
00:02:55,416 --> 00:02:57,833
Dal mio grembo, nacque una bambina.

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,333
Una bambina eugenetica,
la prima donna libera.

32
00:03:03,208 --> 00:03:06,833
Voglio specificare
che Hildegart non nacque per caso

33
00:03:07,375 --> 00:03:11,166
né per il mero desiderio animale
dei genitori di concepirla,

34
00:03:11,958 --> 00:03:14,833
ma secondo un piano
studiato alla perfezione.

35
00:03:15,916 --> 00:03:20,541
Doveva essere una creatura pura
che lottava per una società degna.

36
00:03:20,625 --> 00:03:23,125
Doveva essere la donna del futuro.

37
00:03:27,208 --> 00:03:28,958
Iniziò a parlare a otto mesi.

38
00:03:29,041 --> 00:03:32,750
A due anni sapeva già leggere.

39
00:03:32,833 --> 00:03:34,541
A tre sapeva scrivere.

40
00:03:34,625 --> 00:03:37,375
A quattro era dattilografa abilitata.

41
00:03:37,458 --> 00:03:38,875
Sono le 7:00. Sveglia.

42
00:03:38,958 --> 00:03:42,083
Crebbe secondo
rigidi parametri eugenetici.

43
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
Sveglia sempre alla stessa ora.

44
00:03:43,958 --> 00:03:44,791
Alzati.

45
00:03:44,875 --> 00:03:48,041
Ogni minuto della sua vita
seguiva un piano.

46
00:03:48,583 --> 00:03:51,791
Le sue abitudini alimentari e igieniche
erano molto severe.

47
00:03:51,875 --> 00:03:54,083
Colazione sempre con frutta e latte.

48
00:03:54,166 --> 00:03:55,250
Cene leggere.

49
00:03:55,333 --> 00:03:58,708
Per migliorare competitività e resistenza

50
00:03:58,791 --> 00:04:00,250
praticava sport.

51
00:04:00,333 --> 00:04:02,625
A otto anni parlava sei lingue.

52
00:04:02,708 --> 00:04:05,250
Padroneggiava francese, inglese e latino.

53
00:04:05,333 --> 00:04:07,916
Traduceva dal tedesco, portoghese
e italiano.

54
00:04:08,000 --> 00:04:09,625
Cos'è l'eugenetica?

55
00:04:10,166 --> 00:04:13,875
È l'applicazione
delle leggi biologiche dell'ereditarietà,

56
00:04:13,958 --> 00:04:15,500
ovvero della genetica,

57
00:04:15,583 --> 00:04:19,166
volta al perfezionamento
della specie umana e della società.

58
00:04:19,250 --> 00:04:23,500
A 14 anni, iniziò a studiare medicina,
legge e filosofia all'università.

59
00:04:23,583 --> 00:04:27,958
E a 17 si laureò con laude e divenne
l'avvocato più giovane di Spagna.

60
00:04:28,041 --> 00:04:31,250
Secondo Hegel,
per quanto la capacità di essere liberi

61
00:04:31,333 --> 00:04:35,708
sia una caratteristica potenziale
di ogni essere umano,

62
00:04:35,791 --> 00:04:38,416
l'essere liberi
è una conquista di altro genere.

63
00:04:39,416 --> 00:04:41,041
Sono le 7:00. Alzati.

64
00:04:41,125 --> 00:04:42,458
Come distinguiamo

65
00:04:44,041 --> 00:04:46,708
il maschio dalla femmina?

66
00:04:46,791 --> 00:04:49,166
Non premere troppo con la penna,
perché... Vedi?

67
00:04:49,250 --> 00:04:51,375
Studiava cinque ore ogni mattina,

68
00:04:51,458 --> 00:04:53,250
leggeva tre ore il pomeriggio

69
00:04:53,333 --> 00:04:55,333
e prima del bagno discutevamo di arte.

70
00:04:58,500 --> 00:05:00,958
Qual è il centro
del pensiero di Nietzsche?

71
00:05:01,041 --> 00:05:04,000
Non se ne va. Che Dio è morto.

72
00:05:05,041 --> 00:05:08,208
E che noi siamo
le artefici massime della società.

73
00:05:08,291 --> 00:05:09,416
Concentrati.

74
00:05:10,125 --> 00:05:11,000
Allora?

75
00:05:11,083 --> 00:05:13,333
- Nietzsche era pre-esistenzialista?
- No.

76
00:05:13,416 --> 00:05:16,791
Nietzsche diceva che ognuno
deve avere un caos dentro di sé

77
00:05:16,875 --> 00:05:18,750
per generare una stella cadente.

78
00:05:26,666 --> 00:05:27,666
Di nuovo.

79
00:05:28,916 --> 00:05:30,333
Vai a sederti al tavolo.

80
00:05:35,916 --> 00:05:38,416
L'ho cresciuta e plasmata
nel corso degli anni.

81
00:05:40,500 --> 00:05:42,750
Sapevo esattamente dove dovesse arrivare.

82
00:05:55,625 --> 00:05:58,291
Madre, dov'è mio padre?

83
00:05:59,583 --> 00:06:01,625
Tu non hai un padre, piccola.

84
00:06:01,708 --> 00:06:03,416
Per questo siamo libere.

85
00:06:04,708 --> 00:06:08,333
"Dame, non più sospiri, non più sospiri.

86
00:06:09,291 --> 00:06:11,916
"Tutti gli amanti sono incostanti.

87
00:06:12,000 --> 00:06:15,625
"Un piede in terra, un altro in mare,

88
00:06:16,125 --> 00:06:18,416
"tutti gli amanti sono incostanti.

89
00:06:20,625 --> 00:06:22,083
"Non sospirate,

90
00:06:22,625 --> 00:06:24,416
"fateli andare.

91
00:06:24,708 --> 00:06:26,666
"Fra giochi e risa,

92
00:06:26,750 --> 00:06:29,166
"mutate quello che è
l'intimo vostro rovello

93
00:06:29,250 --> 00:06:31,625
"in un ironico bel ritornello."

94
00:06:46,250 --> 00:06:47,458
Scusate.

95
00:06:50,208 --> 00:06:53,041
Mi scusi.
Il sig. Guzmán non può ricevervi ora.

96
00:06:53,125 --> 00:06:55,333
- Abbiamo aspettato.
- È caduta la monarchia.

97
00:06:55,416 --> 00:06:57,750
- È una giornataccia, signora...
- Rodríguez.

98
00:06:57,833 --> 00:06:59,583
Mia figlia, Hildegart Rodríguez.

99
00:06:59,666 --> 00:07:01,875
Dobbiamo rimandare l'appuntamento.

100
00:07:01,958 --> 00:07:03,250
Tra due settimane.

101
00:07:09,500 --> 00:07:11,291
L'uscita è di là, grazie.

102
00:07:11,958 --> 00:07:12,875
Signora.

103
00:07:13,708 --> 00:07:14,750
Signora!

104
00:07:14,833 --> 00:07:17,375
Non può salire senza permesso!

105
00:07:18,166 --> 00:07:19,750
Signora, ha capito?

106
00:07:21,583 --> 00:07:23,541
Signora, non può entrare.

107
00:07:23,625 --> 00:07:24,541
Signora.

108
00:07:25,750 --> 00:07:27,708
Per favore, non fatele passare!

109
00:07:27,791 --> 00:07:29,291
Signora! Apra subito la porta.

110
00:07:29,375 --> 00:07:30,875
LA MONARCHIA

111
00:07:32,166 --> 00:07:34,333
Perché non vuole il saggio di mia figlia?

112
00:07:34,416 --> 00:07:36,583
È molto superiore al vostro standard.

113
00:07:36,666 --> 00:07:37,500
Lei chi è?

114
00:07:37,583 --> 00:07:39,833
Aurora Rodríguez, madre di Hildegart,

115
00:07:39,916 --> 00:07:43,208
autrice di El problema sexual
tratado por una mujer española.

116
00:07:43,291 --> 00:07:45,375
- Signora!
- Hanno proclamato la Repubblica!

117
00:07:45,458 --> 00:07:46,625
Ho altre priorità.

118
00:07:46,708 --> 00:07:49,125
La nostra lettera
è antecedente all'abdicazione.

119
00:07:49,666 --> 00:07:51,166
- Dolores!
- Signora!

120
00:07:52,000 --> 00:07:54,125
Non le chiedo di pubblicarlo ora.

121
00:07:55,083 --> 00:07:56,458
Decida lei quando,

122
00:07:56,541 --> 00:07:59,166
ma se cade un regime,
bisogna instaurarne un altro.

123
00:08:00,541 --> 00:08:03,000
Pubblicherei volentieri il saggio.

124
00:08:04,333 --> 00:08:06,791
Ma non può firmarlo sua figlia.

125
00:08:06,875 --> 00:08:07,875
Perché no?

126
00:08:08,666 --> 00:08:11,416
Pubblico sempre la firma dell'autore.

127
00:08:11,500 --> 00:08:13,500
Cosa le fa pensare che non sia lei?

128
00:08:14,708 --> 00:08:16,458
Quanti anni ha, figliola?

129
00:08:17,291 --> 00:08:18,416
Sedici.

130
00:08:18,500 --> 00:08:21,583
Nessuna sedicenne
sarebbe in grado di scriverlo.

131
00:08:21,666 --> 00:08:24,208
Hildegart sì, e ha 16 anni.

132
00:08:24,291 --> 00:08:26,833
So che l'ha scritto lei, sig.ra Rodríguez.

133
00:08:27,750 --> 00:08:30,041
Lo firmi e chiudiamo la questione.

134
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
Detesto chi cerca di fregarmi.

135
00:08:32,708 --> 00:08:33,625
Dolores!

136
00:08:33,708 --> 00:08:36,208
Guzmán, hanno chiuso dall'interno!

137
00:08:36,291 --> 00:08:39,208
Le chieda qualsiasi cosa
sull'articolo o sull'argomento.

138
00:08:47,500 --> 00:08:50,583
Vuole che parli di sessualità
con sua figlia?

139
00:08:51,416 --> 00:08:53,333
Le chieda qualunque cosa a conferma

140
00:08:53,416 --> 00:08:56,375
che l'articolo
che rifiuta di pubblicare è suo.

141
00:08:57,416 --> 00:08:58,458
D'accordo.

142
00:09:00,208 --> 00:09:02,583
Cos'è la riforma sessuale, signorina?

143
00:09:05,500 --> 00:09:08,708
In ambito astratto,
è solo la proposta di modernizzazione

144
00:09:08,791 --> 00:09:11,083
della vita sessuale e amorosa degli umani.

145
00:09:11,458 --> 00:09:13,708
Ma se mi sta chiedendo della Società

146
00:09:13,791 --> 00:09:15,708
guidata dal sig. Havelock Ellis,

147
00:09:15,791 --> 00:09:18,458
posso citarle
i punti chiave del programma.

148
00:09:20,916 --> 00:09:21,791
Prego.

149
00:09:22,541 --> 00:09:24,583
Stessi diritti per uomini e donne,

150
00:09:24,666 --> 00:09:27,375
liberazione dalla Chiesa
delle relazioni coniugali,

151
00:09:27,458 --> 00:09:29,375
procreazione responsabile,

152
00:09:29,458 --> 00:09:32,833
accesso consapevole
agli anticoncezionali per il proletariato,

153
00:09:32,916 --> 00:09:35,083
protezione delle madri nubili,

154
00:09:35,166 --> 00:09:38,083
comprensione delle varianti intersessuali.

155
00:09:38,166 --> 00:09:39,500
Devo continuare?

156
00:09:40,791 --> 00:09:43,125
Potrebbe averlo imparato a memoria.

157
00:09:43,208 --> 00:09:45,125
Avrebbe dubbi se fosse un uomo?

158
00:09:45,208 --> 00:09:46,666
O sarebbe entusiasta

159
00:09:46,750 --> 00:09:49,666
di scoprire e pubblicare
il giovane prodigio del suo tempo?

160
00:09:49,750 --> 00:09:52,791
Solo i maschi possono essere geni?

161
00:09:54,083 --> 00:09:56,250
Nella riforma sessuale di cui parlo,

162
00:09:56,333 --> 00:09:58,416
rifletto anche su questo.

163
00:10:00,041 --> 00:10:02,208
Scusi l'ardire, signorina,

164
00:10:02,291 --> 00:10:04,916
ma che può sapere lei
di sessualità femminile?

165
00:10:05,000 --> 00:10:06,166
È una bambina.

166
00:10:06,708 --> 00:10:09,708
Oserei dire che ne so più di lei,
sig. Guzmán.

167
00:10:10,458 --> 00:10:12,083
Nonostante la mia inesperienza.

168
00:10:24,666 --> 00:10:26,250
- Viva la libertà!
- Evviva!

169
00:10:26,333 --> 00:10:28,750
- Viva la Repubblica!
- Evviva.

170
00:10:29,416 --> 00:10:31,583
Viva la Repubblica Spagnola!

171
00:10:35,708 --> 00:10:37,500
Viva la Spagna!

172
00:10:37,583 --> 00:10:39,625
Abbasso la monarchia!

173
00:10:42,208 --> 00:10:45,291
- Viva la Repubblica Spagnola!
- Viva la Repubblica!

174
00:10:46,125 --> 00:10:48,708
- Porca puttana!
- Hildegart, non ti allontanare.

175
00:10:48,791 --> 00:10:49,875
Lunga vita al re!

176
00:10:53,625 --> 00:10:54,708
Hildegart!

177
00:10:54,791 --> 00:10:59,083
Potere a chi lavora!
Potere a chi lavora!

178
00:11:00,583 --> 00:11:01,708
Una foto!

179
00:11:04,083 --> 00:11:06,458
La Spagna non è più cattolica!

180
00:11:06,541 --> 00:11:09,583
Guzmán doveva rispondere
alla domanda sul bambino prodigio.

181
00:11:11,916 --> 00:11:14,041
Hildegart! Hildegart!

182
00:11:18,666 --> 00:11:21,583
Siamo superiori alle provocazioni,
ricordalo sempre.

183
00:11:21,666 --> 00:11:25,625
Con Guzmán hai perso la pazienza,
e a noi non deve succedere.

184
00:11:26,208 --> 00:11:28,416
- Viva la Repubblica!
- Viva la Repubblica!

185
00:11:28,958 --> 00:11:29,916
Evviva!

186
00:11:32,833 --> 00:11:36,333
Libertà! Libertà!

187
00:11:36,416 --> 00:11:37,875
Viva la Repubblica!

188
00:11:37,958 --> 00:11:41,583
Il popolo unito non verrà mai sconfitto!

189
00:11:41,666 --> 00:11:45,375
Il popolo unito non verrà mai sconfitto!

190
00:11:52,708 --> 00:11:53,916
Che problema c'è?

191
00:11:54,000 --> 00:11:55,666
Da dove spunti, canaglia?

192
00:11:55,750 --> 00:11:57,041
La parabola

193
00:11:57,125 --> 00:12:00,166
tra l'emancipazione sessuale femminile
e l'amore è precaria.

194
00:12:03,291 --> 00:12:06,958
Al lettore servono esempi semplici
per capire concetti complessi.

195
00:12:07,625 --> 00:12:11,416
Se la semplicità è una virtù,
la precarietà intellettuale è un errore.

196
00:12:18,083 --> 00:12:19,250
Fragole!

197
00:12:21,916 --> 00:12:23,958
Signora. Ti rovini il vestito.

198
00:12:25,125 --> 00:12:26,375
Ne vuoi un po', madre?

199
00:12:26,833 --> 00:12:28,458
Non chiamarmi "signora".

200
00:12:28,541 --> 00:12:30,458
Devo, ora che sei famosa.

201
00:12:30,541 --> 00:12:33,041
Al forno dicono che sei importante.

202
00:12:34,291 --> 00:12:35,750
L'hanno detto davvero?

203
00:12:35,833 --> 00:12:39,125
In realtà non sanno leggere.

204
00:12:39,208 --> 00:12:40,333
Ma vogliono sapere

205
00:12:40,416 --> 00:12:42,708
della ragazzina avvocato
che scrive di sesso.

206
00:12:46,291 --> 00:12:47,541
Vai a vedere.

207
00:12:48,000 --> 00:12:49,375
Rimettiti al lavoro.

208
00:12:53,083 --> 00:12:54,208
Signora!

209
00:12:58,541 --> 00:12:59,958
Alpha.

210
00:13:00,041 --> 00:13:01,208
Alpha, vieni.

211
00:13:08,958 --> 00:13:09,958
Vi ho visti.

212
00:13:13,458 --> 00:13:15,041
Codardi analfabeti.

213
00:13:15,500 --> 00:13:17,791
Una donna istruita
è più forte di una strega.

214
00:13:17,875 --> 00:13:19,291
TROVATEVI UN UOMO
STREGHE

215
00:13:19,375 --> 00:13:20,958
Non mi piace affatto, Aurora.

216
00:13:21,708 --> 00:13:24,208
Non voglio insistere, ma sa che se vuole

217
00:13:24,291 --> 00:13:26,500
posso procurarle qualcosa per difendersi.

218
00:13:26,583 --> 00:13:28,000
Qualcosa tipo?

219
00:13:28,458 --> 00:13:29,541
Un'arma?

220
00:13:30,541 --> 00:13:32,750
Sai cosa penso delle armi.

221
00:13:32,833 --> 00:13:35,000
La vernice non ci spaventa.

222
00:13:37,666 --> 00:13:38,666
Vieni.

223
00:13:48,166 --> 00:13:49,250
Guarda.

224
00:13:50,083 --> 00:13:52,000
Un misto di aggressività e strategia.

225
00:14:02,041 --> 00:14:03,416
Dovrebbero vergognarsi.

226
00:14:04,125 --> 00:14:05,791
Guarda come sono vestite.

227
00:14:05,875 --> 00:14:07,750
- Di nero.
- Sì, è lei.

228
00:14:08,708 --> 00:14:10,416
Ti stai perdendo la partita.

229
00:14:11,750 --> 00:14:13,791
Non potremmo vestirci come tutti?

230
00:14:16,208 --> 00:14:18,250
Una donna è libera solo quando si libera

231
00:14:18,333 --> 00:14:20,083
da opinioni e giudizi altrui.

232
00:14:23,750 --> 00:14:25,375
Ma voglio essere carina.

233
00:14:29,666 --> 00:14:32,083
Vuoi che il tuo aspetto
annulli l'intelletto?

234
00:14:33,833 --> 00:14:36,041
Vorresti quel tipo di considerazione?

235
00:14:37,166 --> 00:14:38,166
No.

236
00:14:41,750 --> 00:14:42,875
Grazie.

237
00:14:42,958 --> 00:14:44,166
Scusi, signore.

238
00:14:44,250 --> 00:14:45,291
Grazie.

239
00:14:46,125 --> 00:14:47,291
Scusi, signorina.

240
00:14:48,000 --> 00:14:49,375
Lo conosci?

241
00:14:49,875 --> 00:14:51,291
Signore, le dispiace?

242
00:14:52,625 --> 00:14:53,666
Buongiorno.

243
00:14:54,625 --> 00:14:56,333
Hildegart Rodríguez, giusto?

244
00:14:56,833 --> 00:14:58,166
È un onore.

245
00:14:58,250 --> 00:15:01,125
Lei dev'essere la madre,
la sig.ra Rodríguez Carballeira.

246
00:15:02,041 --> 00:15:04,583
È un piacere conoscerla, signora.
Abel Velilla.

247
00:15:05,208 --> 00:15:06,916
Abel Velilla, piacere.

248
00:15:07,000 --> 00:15:10,666
Ho chiesto l'indirizzo al giornale,
ma Guzmán non me l'ha dato.

249
00:15:10,750 --> 00:15:12,208
Gliel'ho ordinato io.

250
00:15:13,958 --> 00:15:15,166
Capisco.

251
00:15:16,208 --> 00:15:18,416
Ti ho riconosciuta
dalla foto dell'articolo.

252
00:15:19,166 --> 00:15:21,916
Rappresento i miei colleghi
di Gioventù Socialista.

253
00:15:22,000 --> 00:15:24,750
Vorremmo invitarti
a qualche riunione del partito.

254
00:15:26,166 --> 00:15:27,750
Abbiamo letto i tuoi articoli

255
00:15:27,833 --> 00:15:30,250
e siamo sicuri che potremmo collaborare.

256
00:15:30,625 --> 00:15:32,416
Apprezziamo l'offerta.

257
00:15:33,458 --> 00:15:34,666
- Signor...
- Velilla.

258
00:15:34,750 --> 00:15:35,583
Velilla.

259
00:15:36,500 --> 00:15:38,333
Hildegart è un'accademica.

260
00:15:39,666 --> 00:15:40,916
Lei è un politico.

261
00:15:43,708 --> 00:15:45,833
Le chiedo solo di venire a un'assemblea.

262
00:15:47,625 --> 00:15:48,500
Una sola.

263
00:15:53,708 --> 00:15:57,375
Gioco, partita e incontro Lilí Álvarez.

264
00:15:59,791 --> 00:16:00,833
Andiamo?

265
00:16:02,916 --> 00:16:04,458
Pensaci.

266
00:16:21,458 --> 00:16:23,166
Sta finendo l'inchiostro.

267
00:16:25,958 --> 00:16:28,333
Madre, mi porti un nastro nuovo?

268
00:16:32,458 --> 00:16:33,416
Madre.

269
00:17:53,125 --> 00:17:54,500
Cosa ci fai qui?

270
00:17:56,166 --> 00:17:59,208
Se tua madre
ti scopre a frugare qui ti ammazza.

271
00:17:59,291 --> 00:18:00,916
E poi ammazza me.

272
00:18:02,375 --> 00:18:03,583
Chi è?

273
00:18:06,458 --> 00:18:09,250
Pepe, ma non ti riguarda.
Torna in cucina.

274
00:18:09,333 --> 00:18:11,625
O finiremo nei guai tutte e due.

275
00:18:20,000 --> 00:18:21,916
Queste sono le piccole labbra.

276
00:18:24,333 --> 00:18:26,041
E sopra c'è il clitoride.

277
00:18:26,583 --> 00:18:29,625
Dovremmo accettare
l'offerta di Abel Velilla.

278
00:18:30,583 --> 00:18:33,958
È l'elemento chiave
per il piacere sessuale femminile.

279
00:18:35,541 --> 00:18:36,833
Vedi?

280
00:18:37,416 --> 00:18:39,000
Non ci serve nessuno.

281
00:18:42,666 --> 00:18:43,916
Non è un'offerta.

282
00:18:44,916 --> 00:18:47,750
Di un'offerta beneficiano
entrambe le parti.

283
00:18:49,458 --> 00:18:51,416
Loro vogliono sfruttarci.

284
00:18:56,500 --> 00:19:00,125
LA LIBERTÀ DI AMARE OFFRE...

285
00:19:10,000 --> 00:19:11,166
Aurora.

286
00:19:30,625 --> 00:19:32,541
Quanto costa una pistola?

287
00:19:34,541 --> 00:19:35,916
Quindici real.

288
00:19:37,000 --> 00:19:39,083
Ma potrei averla per meno.

289
00:19:41,500 --> 00:19:43,208
Non dire niente a Hildegart.

290
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
E non importa che tu pulisca.

291
00:19:50,750 --> 00:19:53,166
LE STREGHE FINISCONO SUL ROGO

292
00:19:56,583 --> 00:19:57,791
Che ne sai?

293
00:19:59,666 --> 00:20:02,083
Che vogliono approfittarsi di noi.

294
00:20:02,166 --> 00:20:03,541
Come fai a saperlo?

295
00:20:07,083 --> 00:20:09,625
È quello che la politica fa al pensiero.

296
00:20:10,916 --> 00:20:15,166
Ma le idee sono inutili
se non vengono applicate alla vita.

297
00:20:15,250 --> 00:20:17,083
È quello che vogliamo, no?

298
00:20:17,500 --> 00:20:19,000
Cambiare le cose.

299
00:20:19,375 --> 00:20:21,291
Non è quello che vogliamo.

300
00:20:21,375 --> 00:20:22,958
È quello che faremo.

301
00:20:23,708 --> 00:20:25,458
Ma loro ancora non lo sanno.

302
00:20:26,000 --> 00:20:28,583
Sono uomini. E politici.

303
00:20:28,666 --> 00:20:31,041
Tutti motivi in più
per andare alla riunione.

304
00:20:31,125 --> 00:20:34,250
Dobbiamo essere noi
a difendere le nostre idee.

305
00:20:34,333 --> 00:20:35,958
Senza intermediari.

306
00:20:38,750 --> 00:20:40,750
- Ehilà!
- Macarena.

307
00:20:40,833 --> 00:20:42,166
Sono qui.

308
00:20:43,083 --> 00:20:44,916
Le dico di preparare la cena.

309
00:20:46,916 --> 00:20:48,041
Madre!

310
00:20:50,541 --> 00:20:52,500
La monarchia è appena caduta.

311
00:20:52,583 --> 00:20:54,208
Ora o mai più.

312
00:20:55,666 --> 00:20:57,541
Ogni cosa a suo tempo.

313
00:21:08,000 --> 00:21:09,416
L'hai presa?

314
00:21:11,125 --> 00:21:12,291
È lì.

315
00:21:23,500 --> 00:21:24,791
È di Antonio?

316
00:21:25,500 --> 00:21:28,083
Non voleva darmela,
ma l'ho presa lo stesso.

317
00:21:28,166 --> 00:21:30,000
Serve più a voi.

318
00:21:32,708 --> 00:21:34,041
Puoi dormire qui.

319
00:21:36,708 --> 00:21:40,333
Scusa, Macarena,
non volevo crearti problemi.

320
00:21:41,500 --> 00:21:43,333
Lei non capisce, Aurora.

321
00:21:43,833 --> 00:21:46,541
Antonio è buono,
ma l'anarchia gli dà alla testa.

322
00:21:46,625 --> 00:21:50,375
- Il problema sono loro, non le idee.
- Quindi dobbiamo intervenire.

323
00:21:52,000 --> 00:21:54,875
- Lo facciamo scrivendo.
- Molte donne sono analfabete.

324
00:21:55,291 --> 00:21:56,583
Prendi l'alcol.

325
00:21:57,375 --> 00:21:58,750
Prendi l'alcol.

326
00:22:06,625 --> 00:22:08,666
Certo, come ha detto il compagno!

327
00:22:08,750 --> 00:22:12,583
Queste elezioni
possono rigenerare la Spagna.

328
00:22:12,666 --> 00:22:14,833
E restituirla alla classe operaia,

329
00:22:14,916 --> 00:22:17,750
a chi lavora la terra
e a chi lavora in fabbrica.

330
00:22:17,833 --> 00:22:22,458
Il Partito Socialista deve vincere
queste elezioni, compagni.

331
00:22:23,625 --> 00:22:26,625
E deve guidare il cambiamento.

332
00:22:26,708 --> 00:22:31,000
Verso una società
basata sui principi della rivoluzione.

333
00:22:32,958 --> 00:22:35,750
Ocaña ha detto:
"Dobbiamo difendere la patria."

334
00:22:35,833 --> 00:22:39,791
E io dico che per difendere la patria
serve un proletariato sano.

335
00:22:39,875 --> 00:22:41,458
Perché non c'è patriottismo

336
00:22:41,541 --> 00:22:44,583
senza lo sviluppo
dell'industria e dell'economia...

337
00:22:44,666 --> 00:22:46,916
Buonasera. Benvenute.

338
00:22:47,416 --> 00:22:49,208
Mi fa piacere vedervi qui.

339
00:22:49,291 --> 00:22:51,791
Hildegart potrà parlare
dopo il compagno Miguel.

340
00:22:51,875 --> 00:22:54,208
Hildegart è qui per ascoltare.

341
00:22:54,291 --> 00:22:56,458
- Viva il Partito Socialista!
- Evviva!

342
00:22:56,541 --> 00:22:59,291
- Viva la Repubblica!
- Evviva!

343
00:22:59,375 --> 00:23:01,041
Veramente vorrei parlare.

344
00:23:01,125 --> 00:23:03,166
Non sanno che non siamo come loro.

345
00:23:03,250 --> 00:23:06,250
Abbiamo dimostrato
che se insisteranno coi loro obiettivi

346
00:23:06,333 --> 00:23:07,833
verranno assediati

347
00:23:07,916 --> 00:23:09,208
- da...
- Miguel!

348
00:23:09,291 --> 00:23:12,041
Sì... Signori, compagni,

349
00:23:12,125 --> 00:23:14,500
abbiamo un'ospite molto speciale.

350
00:23:15,000 --> 00:23:18,500
Compagna Hildegart, vorremmo ascoltarti.

351
00:23:24,333 --> 00:23:26,333
È un onore averti qui.

352
00:23:29,250 --> 00:23:31,041
Fai un discorso impeccabile.

353
00:23:39,333 --> 00:23:40,541
Posso?

354
00:23:41,833 --> 00:23:43,083
Grazie.

355
00:23:48,541 --> 00:23:52,500
Signori, la giovane prodigiosa,
Hildegart Rodríguez.

356
00:24:10,750 --> 00:24:11,875
Buonasera.

357
00:24:12,416 --> 00:24:14,458
Grazie di avermi concesso la parola.

358
00:24:14,541 --> 00:24:16,833
Abel Velilla ha invitato me e mia madre

359
00:24:16,916 --> 00:24:18,750
a partecipare a quest'assemblea.

360
00:24:19,958 --> 00:24:22,333
Dopo averne parlato, abbiamo accettato.

361
00:24:25,041 --> 00:24:26,416
Ci pare un'opportunità

362
00:24:26,500 --> 00:24:29,833
per offrire il nostro parere
al dibattito di un partito

363
00:24:29,916 --> 00:24:34,833
che, seppur vantandosi di perseguire
l'uguaglianza tra tutti gli individui,

364
00:24:34,916 --> 00:24:37,666
ha sistematicamente
e sfacciatamente ignorato

365
00:24:37,750 --> 00:24:40,291
metà della popolazione del Paese:

366
00:24:41,458 --> 00:24:42,875
le donne.

367
00:24:45,625 --> 00:24:49,166
- Viva il Partito Socialista!
- Evviva!

368
00:25:00,416 --> 00:25:03,833
Sappiamo che la lotta di classe
è il motore principale.

369
00:25:03,916 --> 00:25:06,083
Ecco perché oggi affronterò un argomento

370
00:25:06,166 --> 00:25:08,083
che finora avete escluso dalla lotta.

371
00:25:11,583 --> 00:25:14,291
UN'ALTRA DONNA
AGGREDITA E STUPRATA A CHAMBERÍ

372
00:25:14,875 --> 00:25:17,083
La notizia è sul giornale di oggi.

373
00:25:18,083 --> 00:25:20,291
È l'ottava vittima, questo mese.

374
00:25:21,208 --> 00:25:25,291
Irrompono in casa per derubarle e,
già che ci sono, le violentano.

375
00:25:26,041 --> 00:25:27,958
Migliaia di donne vengono stuprate.

376
00:25:28,041 --> 00:25:30,500
Migliaia di donne muoiono di parto.

377
00:25:31,750 --> 00:25:34,375
Migliaia di donne ogni giorno
vengono picchiate.

378
00:25:35,166 --> 00:25:37,375
Viviamo tutte in stato di allerta.

379
00:25:39,541 --> 00:25:42,958
Nonostante ciò,
nei verbali delle vostre riunioni

380
00:25:43,041 --> 00:25:45,625
non c'è traccia di questi avvenimenti.

381
00:25:46,500 --> 00:25:48,250
Nemmeno una singola riflessione.

382
00:25:50,708 --> 00:25:51,833
Perché?

383
00:25:52,416 --> 00:25:54,666
Perché siamo invisibili?

384
00:25:56,666 --> 00:25:58,541
O perché non vi importa di noi?

385
00:26:03,625 --> 00:26:04,916
Guardate questa sala.

386
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
Guardatela.

387
00:26:08,500 --> 00:26:12,000
Ci sono più di 70 uomini e solo due donne.

388
00:26:13,625 --> 00:26:16,708
Ma dite che è un piacere avermi qui.

389
00:26:24,791 --> 00:26:25,833
Perché?

390
00:26:27,708 --> 00:26:30,958
Perché sono l'unica donna
che merita il vostro rispetto?

391
00:26:31,416 --> 00:26:33,916
Vi siete mai chiesti
perché le donne spagnole

392
00:26:34,000 --> 00:26:36,375
sono arretrate di venti secoli?

393
00:26:36,875 --> 00:26:40,666
Se le donne spagnole potessero osservare
con la dovuta indipendenza

394
00:26:40,750 --> 00:26:42,666
il panorama universale,

395
00:26:44,875 --> 00:26:47,750
proverebbero una profonda vergogna

396
00:26:48,666 --> 00:26:50,166
che non meritano di provare.

397
00:26:53,208 --> 00:26:56,916
Se ambite a una Spagna
più libera e più giusta,

398
00:26:57,000 --> 00:27:01,291
iniziate a rendere questo spazio
più libero e più giusto.

399
00:27:02,166 --> 00:27:06,166
Le rivoluzioni si fanno
quando il popolo è libero e consapevole,

400
00:27:06,833 --> 00:27:11,625
non quando fame, sofferenza e rabbia

401
00:27:14,291 --> 00:27:17,208
lo hanno reso irresponsabile.

402
00:27:34,541 --> 00:27:35,541
È andata bene?

403
00:27:44,875 --> 00:27:47,083
Non dovevi perdere tempo con le notizie.

404
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Hildegart!

405
00:27:48,083 --> 00:27:49,875
Verrai alla prossima riunione?

406
00:27:51,083 --> 00:27:52,875
Non ci sono abbastanza donne.

407
00:27:53,791 --> 00:27:55,958
- E se ne facessi venire...
- Grazie.

408
00:27:56,041 --> 00:27:58,333
Ma c'è ancora molto lavoro da fare.

409
00:27:58,875 --> 00:28:00,708
- Buonasera.
- Buonasera.

410
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
Andiamo?

411
00:28:02,458 --> 00:28:03,625
Grazie della presenza.

412
00:28:05,958 --> 00:28:07,583
Insisto, non perdere tempo.

413
00:28:07,666 --> 00:28:09,750
Parla subito delle disuguaglianze.

414
00:28:13,250 --> 00:28:16,625
"Poche donne sono in grado
di concepire la libertà reciproca

415
00:28:16,708 --> 00:28:18,833
"e incondizionata per entrambi i sessi..."

416
00:28:18,916 --> 00:28:20,625
Devi proprio farlo adesso?

417
00:28:20,708 --> 00:28:22,708
Vuoi cenare o no?

418
00:28:22,791 --> 00:28:24,875
Non distrarti. Che altro dice?

419
00:28:24,958 --> 00:28:28,208
"Ma sono ancora meno
gli uomini in grado di accettarla,

420
00:28:28,291 --> 00:28:30,458
"che siano reazionari o progressisti."

421
00:28:36,333 --> 00:28:37,416
Macarena.

422
00:28:39,708 --> 00:28:41,166
Chi è Pepe?

423
00:28:42,208 --> 00:28:44,833
Perché mia madre nasconde una sua foto?

424
00:28:48,375 --> 00:28:49,583
Per favore.

425
00:28:50,875 --> 00:28:52,083
Sta dormendo.

426
00:28:57,000 --> 00:28:59,958
Pepe è l'unico uomo al quale
tua madre abbia voluto bene.

427
00:29:00,041 --> 00:29:01,125
E dov'è?

428
00:29:01,208 --> 00:29:02,500
È tuo cugino,

429
00:29:02,583 --> 00:29:04,208
ma l'ha cresciuto tua madre.

430
00:29:05,083 --> 00:29:08,208
Tua madre. la conosciamo,lo rese
un prodigio del pianoforte.

431
00:29:08,291 --> 00:29:10,875
A soli quattro anni,
suonava il piano a corte.

432
00:29:10,958 --> 00:29:12,791
Ma tua zia, che è molto furba,

433
00:29:13,416 --> 00:29:15,458
ha capito che poteva guadagnarci

434
00:29:15,541 --> 00:29:16,875
e l'ha portato via.

435
00:29:16,958 --> 00:29:19,375
Tua madre non l'ha più visto.

436
00:29:21,041 --> 00:29:22,958
Leggimi qualcosa di più facile.

437
00:29:23,458 --> 00:29:24,458
Di più facile?

438
00:29:25,583 --> 00:29:27,666
Non t'interessa la libertà delle donne?

439
00:29:27,750 --> 00:29:31,083
La libertà m'interessa, ma ciò che
leggi mi fai sentire stupida.

440
00:29:32,208 --> 00:29:33,166
Guarda.

441
00:29:38,291 --> 00:29:39,541
ETERNAMENTE INSIEME

442
00:29:43,416 --> 00:29:45,083
Un romanzo d'amore.

443
00:29:45,500 --> 00:29:47,500
Regalo di una collega alla fabbrica.

444
00:29:47,583 --> 00:29:50,375
Ci sto provando, ma faccio fatica.
Me lo leggi tu?

445
00:29:54,291 --> 00:29:57,541
"La guardò e sussurrò:

446
00:29:58,625 --> 00:30:01,583
"'Nella mia solitudine
soffro la fame e la sete.

447
00:30:01,666 --> 00:30:03,666
"'La fame di averti al mio fianco...'"

448
00:30:03,750 --> 00:30:06,125
Se devi prendermi in giro, lascia stare.

449
00:30:06,583 --> 00:30:10,166
Ma non ti dispiacerebbe
un po' d'amore, vero?

450
00:30:10,875 --> 00:30:12,000
Dammelo.

451
00:30:13,666 --> 00:30:17,333
"'...dei tuoi baci, dei tuoi sguardi...'"

452
00:30:17,416 --> 00:30:20,708
Forse non è il tipo di libro
che contribuirà a liberare le donne.

453
00:30:20,791 --> 00:30:21,708
Beh, a me piace.

454
00:30:25,333 --> 00:30:26,583
Che c'è?

455
00:30:28,375 --> 00:30:29,708
Ma guarda.

456
00:30:34,750 --> 00:30:37,333
- Sei pronta?
- Sì. Quasi.

457
00:30:37,708 --> 00:30:40,541
- Non puoi sbrigarti?
- Faccio il possibile.

458
00:30:41,625 --> 00:30:43,583
Se mia madre lo scopre
non potrò andare.

459
00:30:43,666 --> 00:30:45,541
- Svelta.
- Mancano gli ultimi appunti.

460
00:30:45,625 --> 00:30:46,541
Faccio presto.

461
00:30:46,625 --> 00:30:47,708
Macarena!

462
00:30:48,416 --> 00:30:50,916
Perché vuoi andare alla riunione
con le tue cose?

463
00:30:51,000 --> 00:30:52,500
Le donne di campagna lo fanno.

464
00:30:52,583 --> 00:30:55,791
Loro sanguinano in campagna,
non alle riunioni.

465
00:30:55,875 --> 00:30:58,041
La politica è come il grano, non aspetta.

466
00:30:58,125 --> 00:31:00,833
- E se il panno si inzuppa?
- Lo butto e lo cambio.

467
00:31:00,916 --> 00:31:03,750
Come riuscirai a buttarlo senza
che se ne accorgano?

468
00:31:04,625 --> 00:31:08,000
Muoviti. Non devono dire
che le donne non sono puntuali.

469
00:31:10,416 --> 00:31:11,625
Grazie.

470
00:31:16,916 --> 00:31:19,125
Sì, ma ha chiesto di negarci il voto.

471
00:31:19,208 --> 00:31:21,416
Amano vedere le donne che litigano.

472
00:31:21,500 --> 00:31:22,958
Non dovremmo votare?

473
00:31:23,583 --> 00:31:26,250
Non ha chiesto di negarlo,
ma di posticiparlo.

474
00:31:26,333 --> 00:31:27,583
Concordo con Campoamor...

475
00:31:27,666 --> 00:31:31,041
Ce l'hai fatta.
La guardano come fosse un miracolo.

476
00:31:31,125 --> 00:31:33,125
Ma io in lei vedo te.

477
00:31:34,333 --> 00:31:35,791
Hildegart è superiore a me.

478
00:31:35,875 --> 00:31:37,208
Grazie, compagne.

479
00:31:42,208 --> 00:31:43,583
Vado in bagno.

480
00:31:49,000 --> 00:31:51,166
Dove va? È il bagno degli uomini.

481
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
Scusi, signore, è molto urgente.

482
00:31:54,458 --> 00:31:55,833
Lei è un uomo?

483
00:31:55,916 --> 00:31:58,125
- Non trovo quello delle donne.
- Non c'è.

484
00:31:58,208 --> 00:31:59,375
Deve andare a casa.

485
00:31:59,458 --> 00:32:01,166
- Ramón.
- Che c'è?

486
00:32:02,125 --> 00:32:03,916
Ragazzina del cazzo.

487
00:32:34,333 --> 00:32:35,541
Hildegart.

488
00:32:38,833 --> 00:32:40,958
Non avrei mai pensato di vederti qui.

489
00:32:43,250 --> 00:32:45,666
Hai notato che vengono sempre più donne?

490
00:32:46,125 --> 00:32:48,416
Si dovrà costruire un bagno per loro.

491
00:32:53,208 --> 00:32:54,166
Tieni.

492
00:32:54,583 --> 00:32:55,833
Grazie.

493
00:32:55,916 --> 00:32:57,958
Devo andare, mia madre mi aspetta.

494
00:32:58,041 --> 00:33:00,041
Potresti scrivere un articolo su questo.

495
00:33:01,041 --> 00:33:02,125
Su cosa?

496
00:33:02,708 --> 00:33:03,833
Sul bagno.

497
00:33:04,916 --> 00:33:07,375
L'assenza del bagno delle donne
è una metafora.

498
00:33:07,458 --> 00:33:09,583
Il mio primo saggio è già in stampa.

499
00:33:10,416 --> 00:33:11,625
Come si intitola?

500
00:33:12,833 --> 00:33:14,125
Sexo y amor.

501
00:33:17,500 --> 00:33:18,750
Dovrò leggerlo.

502
00:33:20,916 --> 00:33:23,625
- Bene...
- Senti, da dove viene il tuo nome?

503
00:33:23,708 --> 00:33:24,791
Hildegart.

504
00:33:26,041 --> 00:33:28,416
Per mia madre vuol dire
"giardino del sapere".

505
00:33:29,333 --> 00:33:31,375
- "Giardino del sapere."
- Ma non è vero.

506
00:33:31,458 --> 00:33:34,291
"Hil" voleva dire "battaglia"
e "gart" "giardino".

507
00:33:34,375 --> 00:33:36,041
"Giardino della battaglia."

508
00:33:38,250 --> 00:33:39,750
Non ditelo a mia madre.

509
00:33:41,708 --> 00:33:43,041
Non glielo diremo.

510
00:33:45,250 --> 00:33:46,666
Devo andare davvero.

511
00:33:47,666 --> 00:33:49,708
Verrai alla prossima riunione?

512
00:33:51,458 --> 00:33:52,458
Sì.

513
00:34:00,208 --> 00:34:02,250
Dammi la mano. Dai.

514
00:34:02,333 --> 00:34:03,166
Gira!

515
00:34:03,916 --> 00:34:05,583
Più veloce, più veloce!

516
00:34:05,666 --> 00:34:06,750
Basta, basta...

517
00:34:08,041 --> 00:34:10,958
Alpha!

518
00:34:11,041 --> 00:34:13,708
- Ce l'abbiamo fatta! Contento?
- Che stai leggendo?

519
00:34:13,791 --> 00:34:15,416
Macarena, balla!

520
00:34:16,333 --> 00:34:17,958
- Signorina.
- Balla, Macarena.

521
00:34:18,041 --> 00:34:20,125
- Mi gira la testa.
- "Lei si ammutolì

522
00:34:20,208 --> 00:34:23,208
"e lui la baciò teneramente."

523
00:34:27,416 --> 00:34:30,000
Certo, non ti interessa
la qualità della prosa.

524
00:34:32,250 --> 00:34:33,666
È un romanzo d'amore.

525
00:34:35,416 --> 00:34:39,041
Voglio sapere come viene descritto l'amore
nelle letture di massa.

526
00:34:39,750 --> 00:34:42,291
Questi romanzi romantici
non sono indicativi.

527
00:34:42,375 --> 00:34:44,208
Non ritraggono la vita reale.

528
00:34:45,250 --> 00:34:47,125
Solo desideri irrealizzati.

529
00:34:48,791 --> 00:34:50,708
Il desiderio è interessante.

530
00:34:52,583 --> 00:34:54,333
Non hai mai desiderato nessuno?

531
00:34:56,000 --> 00:34:57,416
Una volta mi innamorai.

532
00:34:58,583 --> 00:34:59,791
Di un capitano.

533
00:35:01,791 --> 00:35:03,416
Molto prima che nascessi.

534
00:35:03,833 --> 00:35:05,625
Stavamo per sposarci.

535
00:35:05,708 --> 00:35:06,958
E che accadde?

536
00:35:08,250 --> 00:35:12,000
- Volevo essere libera, ma lui...
- Non l'avrebbe permesso.

537
00:35:12,958 --> 00:35:14,625
Avrebbe voluto essere tuo padre.

538
00:35:19,000 --> 00:35:20,625
Te ne sei mai pentita?

539
00:35:21,208 --> 00:35:22,500
Di cosa?

540
00:35:26,500 --> 00:35:28,500
Amore e rivoluzione sono incompatibili.

541
00:35:36,916 --> 00:35:40,291
Macarena dice che l'unico uomo
che hai amato era un bambino.

542
00:35:41,625 --> 00:35:42,875
Pepe.

543
00:35:47,208 --> 00:35:49,708
Mi pare che Macarena parli un po' troppo.

544
00:35:57,750 --> 00:35:59,333
Perché non me l'hai mai detto?

545
00:36:01,416 --> 00:36:03,375
Lascia perdere questi romanzetti.

546
00:36:03,458 --> 00:36:06,333
La narrativa
è conservatrice per definizione.

547
00:36:19,250 --> 00:36:21,125
Perché c'è una pistola in casa?

548
00:36:32,750 --> 00:36:34,250
Sig. Guzmán.

549
00:36:41,458 --> 00:36:43,250
Accoglie sempre così gli ospiti?

550
00:36:43,333 --> 00:36:45,208
Di solito non abbiamo ospiti.

551
00:36:45,291 --> 00:36:47,958
Lei è il primo uomo
che entra in questa casa.

552
00:36:48,541 --> 00:36:50,666
Bene, un brindisi a Hildegart.

553
00:36:51,500 --> 00:36:53,291
Noi non beviamo champagne.

554
00:37:00,375 --> 00:37:03,041
Volevo darvi la buona notizia di persona.

555
00:37:03,125 --> 00:37:05,000
Sexo y amor va a ruba.

556
00:37:05,083 --> 00:37:06,583
Non ne rimarrà una copia.

557
00:37:06,666 --> 00:37:08,625
La seconda edizione è già in stampa.

558
00:37:08,708 --> 00:37:12,500
Sono venuto a pagarvi la prima parte.

559
00:37:13,000 --> 00:37:15,625
Potrete far imbiancare il pianerottolo.

560
00:37:16,208 --> 00:37:18,125
A noi piace com'è.

561
00:37:19,333 --> 00:37:20,958
Di che cifra si parla?

562
00:37:21,041 --> 00:37:22,958
Sono 793 pesetas.

563
00:37:23,500 --> 00:37:25,625
- A chi lo intesto?
- A me.

564
00:37:26,708 --> 00:37:28,750
Aurora Rodríguez Carballeira.

565
00:37:30,458 --> 00:37:32,416
Serve il nome di un uomo.

566
00:37:32,500 --> 00:37:34,875
Altrimenti non potrete incassarlo.

567
00:37:37,291 --> 00:37:39,541
Potrei intestarlo al padre di Hildegart.

568
00:37:40,333 --> 00:37:41,875
Hildegart non ha un padre.

569
00:37:44,333 --> 00:37:47,000
In tal caso, le darò io i soldi.

570
00:37:47,083 --> 00:37:50,125
Molto bene. Manderò Macarena a ritirarli.

571
00:37:50,208 --> 00:37:53,083
- Posso portarveli io.
- Non è necessario.

572
00:37:53,166 --> 00:37:54,375
Grazie.

573
00:37:54,958 --> 00:37:56,083
Bene, allora...

574
00:37:56,166 --> 00:37:58,875
Quando avrò il denaro, vi avviserò.

575
00:37:58,958 --> 00:37:59,958
Molto bene.

576
00:38:04,791 --> 00:38:07,666
Mi hanno anche contattato
perché vorrebbero

577
00:38:07,750 --> 00:38:10,458
tradurlo e farlo pubblicare
in Inghilterra.

578
00:38:10,541 --> 00:38:12,625
- Da chi?
- Havelock Ellis.

579
00:38:13,166 --> 00:38:15,250
- Il dott. Havelock Ellis?
- Sì.

580
00:38:15,333 --> 00:38:18,833
Non ha ancora fatto un'offerta,
ma vuole incontrare l'autrice.

581
00:38:19,666 --> 00:38:22,083
E H.G. Wells vuole scrivere la prefazione.

582
00:38:22,166 --> 00:38:23,833
Hai sentito, madre?

583
00:38:23,916 --> 00:38:25,833
Decideremo quando arriverà l'offerta.

584
00:38:25,916 --> 00:38:29,000
Ma, madre, Havelock è
il pioniere mondiale della sessuologia.

585
00:38:29,083 --> 00:38:30,250
Il suo sostegno...

586
00:38:30,333 --> 00:38:34,000
I signori Havelock Ellis e H.G. Wells
sono imperialisti inglesi

587
00:38:34,083 --> 00:38:36,291
che vogliono sfruttare le nostre idee.

588
00:38:36,375 --> 00:38:38,208
Non credo che il sig. Wells...

589
00:38:38,291 --> 00:38:40,583
Ne parleremo quando arriverà un'offerta.

590
00:38:40,666 --> 00:38:42,250
- C'è altro?
- Sì.

591
00:38:44,916 --> 00:38:47,416
Vorrei pubblicare il suo prossimo saggio.

592
00:38:51,291 --> 00:38:52,666
- Buona giornata.
- Grazie.

593
00:38:52,750 --> 00:38:54,416
- Salve.
- Salve.

594
00:38:56,583 --> 00:38:57,583
Salve.

595
00:39:01,500 --> 00:39:02,916
- Ehi. Bene.
- Come va?

596
00:39:08,291 --> 00:39:10,708
- Grazie.
- Anch'io lo voglio firmato.

597
00:39:12,500 --> 00:39:15,250
Devi aspettare. C'erano prima loro.

598
00:39:15,333 --> 00:39:16,166
Bene.

599
00:39:18,416 --> 00:39:19,500
Benvenuta.

600
00:39:22,208 --> 00:39:23,250
Grazie.

601
00:39:34,208 --> 00:39:35,541
Ti interessano dei libri?

602
00:39:36,833 --> 00:39:37,875
Sì.

603
00:39:40,041 --> 00:39:41,916
Ma non posso permettermeli.

604
00:39:44,083 --> 00:39:45,583
Me lo firmi?

605
00:39:48,333 --> 00:39:51,291
È importante che i libri
arrivino alla gente,

606
00:39:51,375 --> 00:39:52,500
non che siano firmati.

607
00:39:54,000 --> 00:39:54,875
Certo.

608
00:39:58,458 --> 00:40:01,250
Ma io vorrei la tua firma.

609
00:40:05,458 --> 00:40:06,791
Hai una penna?

610
00:40:07,583 --> 00:40:08,416
Certo.

611
00:40:15,250 --> 00:40:17,583
Mi scusi. È troppo tardi?

612
00:40:17,666 --> 00:40:20,875
Ho attraversato tutta Madrid
per farmelo firmare.

613
00:40:20,958 --> 00:40:22,666
Hildegart è già andata via?

614
00:40:24,833 --> 00:40:26,208
La gente vuole la firma

615
00:40:26,291 --> 00:40:28,250
per rivenderlo a un prezzo più alto.

616
00:40:29,458 --> 00:40:30,583
Perfetto.

617
00:40:31,500 --> 00:40:33,500
Così per te sarà più difficile.

618
00:40:36,958 --> 00:40:39,625
"Questo libro è
e sempre sarà di Abel Velilla.

619
00:40:39,708 --> 00:40:41,833
"Non ne autorizzo la vendita."

620
00:40:42,708 --> 00:40:44,083
Nei libri c'è tutto.

621
00:40:46,500 --> 00:40:50,083
Non ne sono convinto, a dire il vero.

622
00:40:51,750 --> 00:40:53,250
Nel mondo ci sono tante cose.

623
00:40:55,708 --> 00:40:57,416
Devi uscire per poterlo scoprire.

624
00:40:58,666 --> 00:40:59,875
Con te?

625
00:41:01,041 --> 00:41:03,166
Perché è entrato in politica,
sig. Velilla?

626
00:41:08,750 --> 00:41:10,416
Per dare voce al popolo?

627
00:41:10,916 --> 00:41:12,375
O per guidarlo?

628
00:41:14,916 --> 00:41:17,041
Le due cose non si escludono a vicenda.

629
00:41:18,000 --> 00:41:19,375
Ne è sicuro?

630
00:41:19,458 --> 00:41:22,291
L'ho fatto per cambiare la società,
sig.ra Rodríguez.

631
00:41:23,916 --> 00:41:26,875
I leader danno voce al popolo
che li sceglie liberamente.

632
00:41:26,958 --> 00:41:28,791
Quando i leader e il popolo occupano

633
00:41:28,875 --> 00:41:31,958
la stessa base rivoluzionaria,
il successo è garantito.

634
00:41:32,833 --> 00:41:34,166
Hildegart ne è l'esempio.

635
00:41:36,666 --> 00:41:40,000
Guida il popolo perché il popolo
l'ha messa lì per essere guidato.

636
00:41:40,708 --> 00:41:43,250
- Ecco il grande potere delle masse.
- Si sbaglia.

637
00:41:45,000 --> 00:41:47,666
Hildegart è arrivata dov'è
perché ce l'ho messa io.

638
00:41:50,625 --> 00:41:51,875
Andiamo.

639
00:42:10,458 --> 00:42:11,708
Com'è andata?

640
00:42:14,541 --> 00:42:16,541
L'aiuto con la camicia da notte.

641
00:42:28,333 --> 00:42:30,875
- Che c'è?
- Niente.

642
00:42:32,083 --> 00:42:33,000
Hilde...

643
00:42:35,875 --> 00:42:38,000
Sono stanca e basta.

644
00:42:45,416 --> 00:42:46,500
Chi è?

645
00:42:50,958 --> 00:42:52,041
Chi è chi?

646
00:42:52,125 --> 00:42:54,541
Non sei mai stanca dopo una presentazione.

647
00:43:00,666 --> 00:43:01,833
Chi è il ragazzo?

648
00:43:02,833 --> 00:43:05,041
- Non c'è nessun ragazzo.
- Ma dai!

649
00:43:06,250 --> 00:43:08,750
È uno scrittore? O un politico?

650
00:43:10,333 --> 00:43:12,083
Ti ha fatto qualcosa?

651
00:43:13,708 --> 00:43:15,291
No, non mi ha fatto niente.

652
00:43:15,375 --> 00:43:16,875
Allora esiste!

653
00:43:19,625 --> 00:43:20,833
Cos'è successo?

654
00:43:22,166 --> 00:43:23,083
Cos'è successo?

655
00:43:23,166 --> 00:43:26,416
Che mia madre non permetterà
che accada nulla. Ecco cosa.

656
00:43:26,958 --> 00:43:28,583
Tua madre non è così.

657
00:43:29,750 --> 00:43:31,250
Come si chiama?

658
00:43:33,291 --> 00:43:35,041
- Come si chiama?
- Abel.

659
00:43:35,125 --> 00:43:36,666
Abel.

660
00:43:36,750 --> 00:43:37,791
È carino?

661
00:43:41,416 --> 00:43:42,291
Macarena,

662
00:43:43,041 --> 00:43:44,416
mi aiuti?

663
00:43:45,041 --> 00:43:46,541
A fare cosa, tesoro?

664
00:43:47,333 --> 00:43:48,916
Voglio vederlo da sola.

665
00:43:50,625 --> 00:43:52,208
Tranquilla, ci penso io.

666
00:43:55,958 --> 00:43:58,625
Non essere triste. Troveremo il modo.

667
00:43:59,541 --> 00:44:01,291
Non potresti essere più bella.

668
00:44:03,166 --> 00:44:05,125
Basta! Basta!

669
00:44:06,541 --> 00:44:09,208
Smetti di farmi il solletico!

670
00:44:09,291 --> 00:44:12,541
- Ci sentirà.
- Sicuramente tua madre sta dormendo.

671
00:44:14,166 --> 00:44:16,000
Ti voglio tanto bene, Macarena.

672
00:44:17,708 --> 00:44:19,666
Chi è la più bella del mondo?

673
00:44:48,875 --> 00:44:49,750
Signori.

674
00:44:52,125 --> 00:44:53,750
- Benvenuti.
- Buongiorno.

675
00:44:53,833 --> 00:44:55,500
- Buongiorno. Come va?
- Abel.

676
00:44:55,583 --> 00:44:57,958
- Come va?
- Sig. Velilla.

677
00:45:00,750 --> 00:45:02,500
Sig.ra Rodríguez, che coincidenza.

678
00:45:02,916 --> 00:45:03,916
Le presento.

679
00:45:05,000 --> 00:45:07,125
Julián Besteiro, presidente del partito.

680
00:45:07,208 --> 00:45:08,541
È un vero piacere.

681
00:45:08,625 --> 00:45:10,875
- Andrés Saborit.
- Molto piacere.

682
00:45:10,958 --> 00:45:12,291
E Wenceslao Carrillo.

683
00:45:12,375 --> 00:45:14,500
Sua figlia è un prodigio della politica.

684
00:45:14,583 --> 00:45:16,791
- Le mie congratulazioni.
- Deve scegliere.

685
00:45:16,875 --> 00:45:18,708
O sta alla larga da Hildegart,

686
00:45:18,791 --> 00:45:20,666
o non la mando più alle riunioni.

687
00:45:20,750 --> 00:45:23,666
- Una cosa o l'altra.
- Abel, che sta dicendo?

688
00:45:23,750 --> 00:45:27,708
Vediamo se il suo interesse individuale
è subordinato a quello collettivo.

689
00:45:28,291 --> 00:45:30,083
Signori, buongiorno.

690
00:45:30,166 --> 00:45:31,375
- Buongiorno.
- Buongiorno.

691
00:45:34,375 --> 00:45:35,833
Abel, che storia è questa?

692
00:45:37,833 --> 00:45:40,166
Questi attacchi
non c'entrano niente con noi.

693
00:45:40,250 --> 00:45:41,791
Con noi donne sì.

694
00:45:41,875 --> 00:45:44,708
Oppure noi non facciamo parte del partito?

695
00:45:44,791 --> 00:45:46,583
È nostra responsabilità

696
00:45:46,666 --> 00:45:49,541
condannare gli attacchi
e mettere pressione alla polizia.

697
00:45:49,625 --> 00:45:52,250
Si lamentano di aver subito i furti,

698
00:45:52,333 --> 00:45:54,750
ma prima loro hanno depredato il popolo.

699
00:45:54,833 --> 00:45:58,708
Le dico una cosa.
Chi ruba al ladro ha 100 anni di clemenza.

700
00:45:58,791 --> 00:46:00,458
E chi stupra una donna?

701
00:46:00,541 --> 00:46:03,791
Non stiamo parlando di rapine,
non è quello il problema.

702
00:46:03,875 --> 00:46:06,333
Il problema è ciò che fanno alle donne.

703
00:46:06,416 --> 00:46:10,208
È una banda di anarchici.
La sinistra deve rimanere unita.

704
00:46:10,291 --> 00:46:12,500
- Non posso crederci.
- Non è anarchia.

705
00:46:12,583 --> 00:46:15,041
L'anarchia è la lotta per la libertà.

706
00:46:15,125 --> 00:46:17,333
Contro l'autorità, non contro le donne.

707
00:46:17,416 --> 00:46:20,458
Se stuprassero voi,
non vi voltereste dall'altra parte.

708
00:46:20,541 --> 00:46:21,958
Tenga, sig.na Rodríguez.

709
00:46:22,875 --> 00:46:24,541
PARTITO REPUBBLICANO FEDERALE

710
00:46:26,250 --> 00:46:28,250
Non credi sia ora che anche noi

711
00:46:28,333 --> 00:46:31,250
partecipassimo attivamente
alle scelte del partito?

712
00:46:32,291 --> 00:46:35,083
Sì, compagna. Ne terremo conto.

713
00:46:35,833 --> 00:46:37,041
Ora è il nostro momento.

714
00:46:37,125 --> 00:46:39,666
- È il nostro momento.
- Esatto, è il nostro momento!

715
00:46:39,750 --> 00:46:41,708
Basta. La riunione è rimandata.

716
00:46:41,791 --> 00:46:45,125
Compagni, compagne,
viva la lotta dei lavoratori!

717
00:46:45,208 --> 00:46:47,041
- Evviva!
- Viva il Partito Socialista!

718
00:46:47,125 --> 00:46:48,833
- Evviva!
- Viva la Repubblica!

719
00:46:48,916 --> 00:46:50,000
Evviva!

720
00:46:59,458 --> 00:47:03,708
Contraccezione e controllo delle nascite
sono un buon argomento.

721
00:47:03,791 --> 00:47:07,208
Non credo abbia senso parlare
di gruppi anarchici marginali.

722
00:47:08,166 --> 00:47:09,666
La zuppa, tesoro.

723
00:47:10,125 --> 00:47:12,458
Non importa, Macarena.
Ha un discorso domani.

724
00:47:12,541 --> 00:47:14,833
- Ma deve mangiare.
- Lasciala stare.

725
00:47:18,750 --> 00:47:21,583
Hai sentito degli anarchici
che rapinano le case?

726
00:47:22,708 --> 00:47:25,833
Qui non verranno.
Rapinano solo case borghesi.

727
00:47:26,541 --> 00:47:28,041
Questa secondo te non lo è?

728
00:47:28,125 --> 00:47:30,750
Ci sono gioielli,
una domestica, due donne sole.

729
00:47:30,833 --> 00:47:34,083
Siete troppo conosciute,
provocherebbero uno scandalo.

730
00:47:34,166 --> 00:47:35,125
Con permesso.

731
00:47:45,333 --> 00:47:48,291
E dietro di lei marcerà una folla

732
00:47:48,375 --> 00:47:50,916
formata non più solo da uomini,

733
00:47:51,000 --> 00:47:53,416
ma anche da donne.

734
00:47:53,500 --> 00:47:57,166
Noi donne che abbiamo imparato a vedere,
non solo a guardare.

735
00:47:57,625 --> 00:47:59,833
Perché prima per il temperamento

736
00:47:59,916 --> 00:48:04,041
e in seguito per la necessità
di contribuire all'impeto riformista,

737
00:48:04,125 --> 00:48:06,541
abbiamo anche deciso di combattere.

738
00:48:09,041 --> 00:48:12,125
Non contro gli uomini, ma al loro fianco.

739
00:48:12,208 --> 00:48:16,791
Per tutto ciò che punta a renderci
più libere e più capaci

740
00:48:16,875 --> 00:48:19,541
di creare una società giusta.

741
00:48:20,041 --> 00:48:22,958
- Viva il Partito Socialista!
- Evviva!

742
00:48:23,041 --> 00:48:25,666
- Viva la lotta operaia!
- Evviva!

743
00:48:26,250 --> 00:48:30,375
Compagni, avanti! Il gran Partito

744
00:48:30,458 --> 00:48:35,250
Noi siamo dei lavorator

745
00:48:35,666 --> 00:48:40,416
Rosso un fiore in noi è fiorito

746
00:48:40,500 --> 00:48:44,791
E una fede ci è nata in cuor

747
00:48:44,875 --> 00:48:49,375
Noi non siamo più nell'officina...

748
00:48:49,458 --> 00:48:53,166
- Congratulazioni. Grazie.
- Complimenti, bel discorso.

749
00:48:53,250 --> 00:48:55,958
- Congratulazioni per il discorso.
- Siamo con te.

750
00:48:56,041 --> 00:48:58,625
- Complimenti, compagna.
- Complimenti sinceri.

751
00:48:59,416 --> 00:49:01,666
- Complimenti.
- Complimenti.

752
00:49:02,541 --> 00:49:04,291
Continua così.

753
00:49:04,375 --> 00:49:05,500
Grazie mille!

754
00:49:06,958 --> 00:49:08,625
Grazie per le tue parole.

755
00:49:08,916 --> 00:49:10,750
- Ti adoriamo.
- Ti adoriamo.

756
00:49:13,416 --> 00:49:18,041
L'Internazionale

757
00:49:18,125 --> 00:49:22,125
Futura umanità

758
00:49:53,708 --> 00:49:57,958
"Questa brochure è
e sempre sarà di Hildegart Rodríguez.

759
00:49:58,041 --> 00:50:01,666
"Non autorizzo
che venga dimenticato. Abel."

760
00:50:03,541 --> 00:50:04,541
Hildegart.

761
00:50:08,333 --> 00:50:10,750
Ti va di ballare un valzer
prima di dormire?

762
00:50:14,416 --> 00:50:15,625
D'accordo.

763
00:51:23,875 --> 00:51:27,291
Havelock ha fatto un'offerta a Guzmán
per tradurre i miei saggi.

764
00:51:27,375 --> 00:51:28,916
Pretendiamo pari diritti!

765
00:51:40,625 --> 00:51:43,041
Noi uomini
possiamo rinunciare ai privilegi?

766
00:51:52,000 --> 00:51:54,375
Vuole che vada a Londra per conoscermi.

767
00:51:55,125 --> 00:51:56,875
Ci sei mai stato?

768
00:51:59,958 --> 00:52:01,416
Non sono mai stato oltremare.

769
00:52:06,958 --> 00:52:08,708
Voglio leggere il tuo nuovo saggio.

770
00:52:10,291 --> 00:52:13,583
È un errore definire "privati"
gli organi sessuali.

771
00:52:15,166 --> 00:52:18,458
Non sono più privati
delle altre parti del corpo.

772
00:52:21,000 --> 00:52:23,541
La sessualità non dovrebbe essere
affare di Stato?

773
00:52:26,083 --> 00:52:30,791
Rilke dice: "Come posso trattener
l'anima mia affinché la tua non sfiori?"

774
00:52:31,541 --> 00:52:35,500
"Come elevarla oltre te, all'infinito?"

775
00:52:42,541 --> 00:52:44,791
PEPE ARRIOLA IN CONCERTO

776
00:52:44,875 --> 00:52:47,916
Pensavo a una canzone
di cui mi parlava sempre mia madre.

777
00:52:48,916 --> 00:52:50,583
"Ti amo perché ti amo.

778
00:52:51,000 --> 00:52:52,916
"Nessuno comanda il mio amore.

779
00:52:53,000 --> 00:52:55,958
"Ti amo perché lo sento
dal profondo dell'anima."

780
00:52:58,958 --> 00:53:00,208
Ha vinto le elezioni

781
00:53:00,291 --> 00:53:03,125
il Partito Socialista
dei Lavoratori Spagnolo.

782
00:53:07,166 --> 00:53:08,333
Fantastico!

783
00:53:22,166 --> 00:53:23,666
LA VITTORIA DEL POPOLO

784
00:53:42,875 --> 00:53:45,416
Sarebbero troppe bocche da nutrire.

785
00:53:45,500 --> 00:53:47,375
Dobbiamo lottare per l'aborto.

786
00:53:47,458 --> 00:53:49,875
- No, non possiamo.
- Sì, nel lungo periodo.

787
00:53:49,958 --> 00:53:52,916
Dobbiamo rendere
non punibile l'aborto in certi casi.

788
00:53:53,000 --> 00:53:55,041
L'aborto a seguito di uno stupro.

789
00:53:55,125 --> 00:53:56,958
Se la madre rischia la vita.

790
00:53:57,041 --> 00:53:59,833
- O non può crescere il bambino.
- Non facciamo la carità.

791
00:53:59,916 --> 00:54:01,666
In questi casi non è un crimine.

792
00:54:08,541 --> 00:54:09,833
Ecco...

793
00:54:09,916 --> 00:54:12,708
- "Per rendere non punibile..."
- Tutto bene, madre?

794
00:54:12,791 --> 00:54:15,291
"L'aborto è necessario se la donna

795
00:54:15,375 --> 00:54:16,875
"è in pericolo di vita.

796
00:54:16,958 --> 00:54:20,666
"Quando il concepimento
è frutto di una violenza.

797
00:54:20,750 --> 00:54:24,500
"Dev'essere stabilito che l'aborto
in questi casi non è un crimine."

798
00:54:24,583 --> 00:54:26,500
...non è un crimine.

799
00:54:49,000 --> 00:54:50,000
Madre!

800
00:54:57,250 --> 00:54:58,541
Madre, ti prego!

801
00:55:01,291 --> 00:55:02,291
No.

802
00:55:19,375 --> 00:55:22,041
No!

803
00:55:25,958 --> 00:55:27,458
Ciò che è tuo è mio.

804
00:55:31,875 --> 00:55:33,250
Tutto.

805
00:55:36,875 --> 00:55:38,958
Non andrai più alle riunioni.

806
00:55:39,666 --> 00:55:41,375
La mattina scriverai.

807
00:55:41,833 --> 00:55:43,708
Il pomeriggio leggerai.

808
00:55:43,791 --> 00:55:45,916
Dormirò con te.

809
00:55:46,000 --> 00:55:47,708
Mangeremo insieme.

810
00:55:47,791 --> 00:55:50,125
E verrò in bagno con te.

811
00:55:52,875 --> 00:55:55,791
Ti proibisco severamente
di uscire di casa.

812
00:55:56,416 --> 00:56:00,125
Farsi trasportare dalle sensazioni
significa cedere alle pulsioni animali.

813
00:56:00,916 --> 00:56:03,375
Che sono il nostro nemico numero uno.

814
00:56:03,458 --> 00:56:05,875
Ne abbiamo passate tante
per arrivare fin qui.

815
00:56:07,375 --> 00:56:10,583
Non permetterò che una debolezza
pregiudichi il progetto.

816
00:56:22,833 --> 00:56:24,666
L'amore è una debolezza.

817
00:56:30,833 --> 00:56:33,083
Sei stata concepita per cambiare il mondo.

818
00:56:35,125 --> 00:56:38,916
Il sacrificio personale è necessario
per un bene superiore.

819
00:56:41,833 --> 00:56:43,625
Non possiamo fallire adesso.

820
00:56:45,375 --> 00:56:47,250
Non è così che ti ho educata.

821
00:56:50,625 --> 00:56:53,833
Guzmán aspetta
i testi definitivi fra tre settimane.

822
00:56:53,916 --> 00:56:55,333
Non farti distrarre.

823
00:57:52,458 --> 00:57:55,625
L'AMBIZIONE DEI "SOCIAL-NEPOTISTI"

824
00:58:45,416 --> 00:58:47,500
Egregio sig. Havelock Ellis, virgola,

825
00:58:48,916 --> 00:58:50,666
la ringrazio per le sue parole

826
00:58:50,750 --> 00:58:52,541
e per l'interesse nei miei saggi.

827
00:58:53,708 --> 00:58:56,625
Purtroppo io e il sig. Guzmán

828
00:58:56,708 --> 00:59:01,458
abbiamo altri programmi e altri accordi
per l'edizione internazionale, punto.

829
00:59:01,541 --> 00:59:04,541
La prego di scusarsi da parte mia
con il sig. Wells.

830
00:59:05,000 --> 00:59:05,875
Punto.

831
00:59:06,250 --> 00:59:09,625
Sarebbe un piacere
poter venire a Londra ma,

832
00:59:09,708 --> 00:59:10,833
con grande rammarico,

833
00:59:10,916 --> 00:59:14,291
i miei impegni a Madrid
mi impongono di rinunciare.

834
00:59:16,125 --> 00:59:17,208
Punto.

835
00:59:22,333 --> 00:59:24,750
Con grande rammarico,

836
00:59:24,833 --> 00:59:29,166
I miei impegni a Madrid
mi impongono di rinunciare.

837
00:59:30,291 --> 00:59:32,583
La ringrazio anticipatamente. Punto.

838
00:59:33,958 --> 00:59:35,166
Cordiali saluti.

839
00:59:54,375 --> 00:59:55,791
Ti disinfetto.

840
00:59:55,875 --> 00:59:57,208
Non importa.

841
01:00:03,250 --> 01:00:05,458
Rispondo alle lettere dei lettori.

842
01:00:05,541 --> 01:00:06,458
Macarena.

843
01:00:07,458 --> 01:00:09,250
Quante lettere sono arrivate oggi?

844
01:00:09,333 --> 01:00:11,000
Un po'. Vado a prenderle.

845
01:00:17,000 --> 01:00:18,875
Le tue concessioni al pubblico

846
01:00:19,500 --> 01:00:22,416
non devono interferire col tuo lavoro.

847
01:00:22,500 --> 01:00:24,791
Sedici sono delle ammiratrici,

848
01:00:24,875 --> 01:00:28,916
una del liceo e una è senza mittente.

849
01:00:33,416 --> 01:00:34,750
Di chi è?

850
01:00:41,541 --> 01:00:43,750
Non dedicare alle lettere più di un'ora.

851
01:00:51,333 --> 01:00:52,500
Io esco.

852
01:00:53,916 --> 01:00:55,333
Torno presto.

853
01:00:55,416 --> 01:00:57,041
Dopo cena vai a dormire.

854
01:01:25,000 --> 01:01:26,958
Hilde, ti ho fatto questo.

855
01:01:32,666 --> 01:01:34,000
Macarena...

856
01:01:41,500 --> 01:01:43,791
Non puoi vestirti di nero
per un appuntamento.

857
01:01:46,041 --> 01:01:47,375
Grazie!

858
01:02:27,416 --> 01:02:29,750
- Acqua?
- Tu cosa prendi?

859
01:02:30,541 --> 01:02:31,916
Un vermut.

860
01:02:34,000 --> 01:02:35,208
Vuoi assaggiarlo?

861
01:02:39,208 --> 01:02:40,416
Balliamo?

862
01:04:38,916 --> 01:04:41,250
- Cosa prendi?
- Un vermut.

863
01:04:41,333 --> 01:04:42,833
Due. Grazie.

864
01:04:48,750 --> 01:04:49,833
Che c'è?

865
01:04:51,583 --> 01:04:54,625
Mi sorprende che tua madre
ti abbia fatto uscire da sola.

866
01:04:56,916 --> 01:04:58,708
Non è tremenda come credi.

867
01:04:58,791 --> 01:05:00,166
Sei reales.

868
01:05:01,291 --> 01:05:02,625
Grazie.

869
01:05:02,750 --> 01:05:05,000
- No, faccio io.
- No, ho i soldi.

870
01:05:05,500 --> 01:05:07,875
- Oggi offro io.
- Credi che non possa pagare?

871
01:05:11,208 --> 01:05:13,250
- Ecco. Grazie.
- Grazie.

872
01:05:14,916 --> 01:05:16,166
Solo per oggi.

873
01:05:17,333 --> 01:05:18,500
Solo stavolta.

874
01:05:20,875 --> 01:05:22,250
- Salute.
- Salute.

875
01:05:26,875 --> 01:05:29,708
Il tuo primo vermut.
La pratica è diversa dalla teoria.

876
01:05:30,291 --> 01:05:31,708
Come i socialisti.

877
01:05:31,791 --> 01:05:35,000
Vincono le elezioni con un programma
e ne applicano un altro.

878
01:05:35,458 --> 01:05:40,916
La gente dice che non siamo uguali

879
01:05:44,416 --> 01:05:50,250
Che la tua vita e la mia andranno sprecate

880
01:05:53,333 --> 01:05:55,750
Che io sono una canaglia

881
01:05:55,833 --> 01:05:57,291
Anche questa è ideologia.

882
01:05:57,375 --> 01:05:59,958
E tu sei dignitoso

883
01:06:02,375 --> 01:06:05,416
Che due esseri diversi

884
01:06:05,500 --> 01:06:08,875
Non si possono amare

885
01:06:11,250 --> 01:06:14,250
Ma io ti ho già amato

886
01:06:15,583 --> 01:06:17,458
E non ti posso dimenticare

887
01:06:20,541 --> 01:06:26,333
E morire tra le tue braccia
È il mio sogno

888
01:06:29,833 --> 01:06:35,666
Non capisco quelle cose
Sulle classi sociali

889
01:06:38,750 --> 01:06:41,791
So solo che ti amo

890
01:06:44,708 --> 01:06:48,250
E che tu ami me

891
01:06:51,166 --> 01:06:53,750
Andiamo

892
01:06:56,416 --> 01:07:00,666
Lì dove nessuno ci giudicherà

893
01:07:02,500 --> 01:07:06,416
Dove nessuno ci dirà

894
01:07:06,500 --> 01:07:11,000
Cosa stiamo facendo di male

895
01:07:12,416 --> 01:07:16,041
Andiamo

896
01:07:17,500 --> 01:07:21,833
Lontani dal resto del mondo

897
01:07:23,375 --> 01:07:26,708
Dove non c'è giustizia

898
01:07:27,125 --> 01:07:29,875
Né leggi né nient'altro

899
01:07:29,958 --> 01:07:32,833
Se non il nostro amore

900
01:07:35,791 --> 01:07:37,291
Andiamo

901
01:07:39,666 --> 01:07:43,208
Dove nessuno ci giudicherà

902
01:07:45,375 --> 01:07:48,541
Dove nessuno ci dirà

903
01:07:48,625 --> 01:07:52,333
Cosa stiamo facendo di male

904
01:07:55,875 --> 01:07:57,250
Andiamo

905
01:07:59,541 --> 01:08:03,500
Lontani dal resto del mondo

906
01:08:05,333 --> 01:08:11,333
Dove non c'è giustizia
Né leggi né nient'altro

907
01:08:12,041 --> 01:08:14,375
Se non il nostro amore

908
01:08:17,750 --> 01:08:19,791
La gente dice

909
01:08:20,458 --> 01:08:23,958
Che non siamo uguali

910
01:08:36,333 --> 01:08:38,250
Non so. Non mi piace.

911
01:09:56,333 --> 01:09:57,250
Aurora.

912
01:09:59,958 --> 01:10:01,250
Quanto tempo è passato?

913
01:10:01,833 --> 01:10:03,083
Diciotto anni.

914
01:10:03,166 --> 01:10:04,166
Diciotto anni.

915
01:10:07,500 --> 01:10:08,708
Bevi qualcosa?

916
01:10:09,375 --> 01:10:10,583
Non bevo.

917
01:10:12,541 --> 01:10:13,541
Prego, accomodati.

918
01:10:16,208 --> 01:10:17,416
Come sta tua figlia?

919
01:10:19,625 --> 01:10:22,375
Hildegart è il meglio che
si possa sperare.

920
01:10:26,166 --> 01:10:27,958
Sì. È un fenomeno.

921
01:10:29,833 --> 01:10:30,833
Un altro.

922
01:10:33,625 --> 01:10:34,833
Pepe...

923
01:10:49,041 --> 01:10:50,208
Pepe...

924
01:10:51,875 --> 01:10:53,416
La tua esibizione...

925
01:10:56,000 --> 01:10:57,875
Ti ho insegnato meglio di così.

926
01:11:05,333 --> 01:11:07,541
Non si addice alla tua educazione, Pepe.

927
01:11:13,791 --> 01:11:15,083
Perché sei venuta?

928
01:11:16,166 --> 01:11:18,083
- Per umiliarmi?
- No.

929
01:11:26,375 --> 01:11:28,208
Sai come mi chiamano a Parigi?

930
01:11:37,875 --> 01:11:39,916
Sono finito, Aurora.

931
01:11:41,083 --> 01:11:44,000
Sono un ciarlatano.

932
01:11:47,708 --> 01:11:49,000
Non è vero.

933
01:11:55,125 --> 01:11:56,625
No...

934
01:12:01,416 --> 01:12:04,000
Se fossi rimasto con te, sarei salvo.

935
01:12:05,208 --> 01:12:06,125
No.

936
01:12:07,291 --> 01:12:08,666
Perché mi hai invitato?

937
01:12:13,125 --> 01:12:14,750
Perché mi hai invitato?

938
01:12:17,166 --> 01:12:18,583
Io non ti ho invitato.

939
01:12:21,333 --> 01:12:23,291
Non volevo che mi vedessi così.

940
01:12:29,250 --> 01:12:30,458
Molto bene.

941
01:12:49,166 --> 01:12:51,250
Come procede con Havelock Ellis?

942
01:12:56,125 --> 01:12:57,833
Ho rifiutato l'offerta.

943
01:13:00,000 --> 01:13:01,416
Non voglio andarci da sola.

944
01:13:05,208 --> 01:13:06,500
E tua madre?

945
01:13:12,250 --> 01:13:13,708
Potrei accompagnarti io.

946
01:13:18,416 --> 01:13:19,833
Non parlo inglese, ma...

947
01:13:23,041 --> 01:13:24,833
I biglietti li paga Havelock.

948
01:13:26,041 --> 01:13:27,750
Me lo stai proponendo sul serio?

949
01:13:29,000 --> 01:13:30,583
Verresti con me?

950
01:13:34,666 --> 01:13:36,875
Con te andrei in capo al mondo.

951
01:14:03,416 --> 01:14:04,750
Devo andare.

952
01:17:21,750 --> 01:17:22,875
Signora, che paura.

953
01:17:26,333 --> 01:17:27,791
Va tutto bene?

954
01:17:28,833 --> 01:17:30,333
Ti ha picchiata di nuovo?

955
01:17:33,541 --> 01:17:35,291
Vado a preparare la colazione.

956
01:18:16,125 --> 01:18:17,208
Antonio?

957
01:18:21,750 --> 01:18:22,791
Che c'è?

958
01:18:23,708 --> 01:18:24,916
Possiamo entrare?

959
01:18:58,125 --> 01:18:59,333
Madre?

960
01:19:03,208 --> 01:19:04,291
Macarena?

961
01:19:05,500 --> 01:19:06,625
Madre.

962
01:19:10,416 --> 01:19:11,750
Dove siete state?

963
01:19:11,833 --> 01:19:13,750
Pensavo vi fosse successo qualcosa.

964
01:19:15,125 --> 01:19:17,416
- Perché non mi hai svegliato?
- Dormivi beata.

965
01:19:18,500 --> 01:19:20,041
Ti ho lasciato dormire.

966
01:19:36,791 --> 01:19:38,416
Stavo riflettendo.

967
01:19:40,083 --> 01:19:42,125
Cambieremo la vita di questa casa.

968
01:19:43,000 --> 01:19:44,291
E di questo Paese.

969
01:19:45,416 --> 01:19:48,208
Ho invitato a cena Abel Velilla
la prossima settimana.

970
01:19:50,958 --> 01:19:53,541
Ti ho isolata dal mondo
per renderti una leader.

971
01:19:53,625 --> 01:19:56,125
Ricordati che al mondo
servono leader forti.

972
01:19:58,125 --> 01:19:59,625
Freud nel sesso.

973
01:20:01,166 --> 01:20:02,583
Nietzsche nel petto.

974
01:20:03,916 --> 01:20:05,375
Marx nella testa.

975
01:20:14,083 --> 01:20:16,125
- Buonasera.
- Lei è Abel?

976
01:20:17,208 --> 01:20:19,500
- E lei è?
- Macarena.

977
01:20:20,541 --> 01:20:21,625
Molto piacere.

978
01:20:22,541 --> 01:20:24,416
Questi li ha fatti mia zia.

979
01:20:25,416 --> 01:20:27,166
Molto gentile. Si accomodi.

980
01:20:27,250 --> 01:20:28,166
Grazie.

981
01:20:36,458 --> 01:20:38,375
Faccia come se fosse a casa sua.

982
01:20:39,291 --> 01:20:40,583
Grazie, molto gentile.

983
01:20:44,916 --> 01:20:47,500
È interessante
che abbiate lasciato le scritte.

984
01:20:49,416 --> 01:20:50,625
È segno di coerenza.

985
01:20:52,333 --> 01:20:54,666
A proposito di coerenza. Mi dica...

986
01:20:57,083 --> 01:20:59,416
Come cambierà il Partito Socialista?

987
01:20:59,500 --> 01:21:01,833
Come ha denunciato Hildegart,
i favoritismi

988
01:21:01,916 --> 01:21:03,625
potrebbero rovinare il partito.

989
01:21:03,708 --> 01:21:05,833
Dubito che il Partito Socialista cambi.

990
01:21:07,708 --> 01:21:10,041
- A meno che...
- Vorrei sentire la sua opinione.

991
01:21:10,125 --> 01:21:11,500
Mi versi dell'acqua?

992
01:21:14,708 --> 01:21:16,583
Mi versi un po' d'acqua, per favore?

993
01:21:21,416 --> 01:21:23,375
Concordo in pieno con Hildegart.

994
01:21:24,333 --> 01:21:27,333
Il partito ha tradito
i principi del movimento operaio,

995
01:21:27,416 --> 01:21:29,666
la lotta rivoluzionaria nelle strade,

996
01:21:29,750 --> 01:21:31,541
nelle fabbriche e nelle campagne.

997
01:21:31,625 --> 01:21:33,791
Ambivano solo alle elezioni.

998
01:21:34,916 --> 01:21:36,666
Tipico di tutti i politici.

999
01:21:39,333 --> 01:21:41,250
Forse entrerò nel Partito Federale.

1000
01:21:41,333 --> 01:21:42,375
Anch'io.

1001
01:21:46,875 --> 01:21:49,375
Fantastico. Con gli anarchici.

1002
01:21:50,083 --> 01:21:51,958
Non sono anarchici, sono federalisti.

1003
01:21:52,041 --> 01:21:54,375
Il nostro proletariato deve molto a...

1004
01:21:54,458 --> 01:21:55,666
- La porta.
- Mi scusi...

1005
01:21:55,750 --> 01:21:57,958
- Cosa sono, se non anarchici?
- Dobbiamo...

1006
01:21:58,875 --> 01:22:01,125
Il nostro proletariato deve molto

1007
01:22:01,208 --> 01:22:03,958
alla difesa della libertà
degli anarco-sindacalisti.

1008
01:22:08,583 --> 01:22:10,291
Cosa devo sentire!

1009
01:22:12,916 --> 01:22:15,416
Lei pensa
che abbattendo tutte le strutture

1010
01:22:15,500 --> 01:22:17,000
ci sentiremmo più liberi?

1011
01:22:17,083 --> 01:22:18,250
Sarebbe il caos.

1012
01:22:19,125 --> 01:22:20,250
La porta!

1013
01:22:20,333 --> 01:22:23,916
Signora, l'anarchia non è caos,
è ordine e organizzazione del lavoro.

1014
01:22:24,000 --> 01:22:26,000
Niente Dio né padrone né sovrano.

1015
01:22:26,541 --> 01:22:27,875
Quella è utopia.

1016
01:22:28,208 --> 01:22:29,583
Buonasera.

1017
01:22:29,666 --> 01:22:31,458
Il sig. Abel Velilla?

1018
01:22:31,541 --> 01:22:33,625
- Lei chi è?
- Sono io, che succede?

1019
01:22:33,750 --> 01:22:37,083
Sig. Velilla, è in arresto
con l'accusa di rapina e stupro.

1020
01:22:37,666 --> 01:22:39,541
- C'è un errore.
- Si sieda, signora.

1021
01:22:40,208 --> 01:22:42,416
- Signorina, è pericoloso.
- È innocente.

1022
01:22:42,500 --> 01:22:43,375
No!

1023
01:22:44,166 --> 01:22:46,541
È tra gli aggressori dei gruppi anarchici.

1024
01:22:46,625 --> 01:22:47,666
Non è vero.

1025
01:22:48,916 --> 01:22:51,708
Non dirò dove si trovasse al momento
dell'arresto

1026
01:22:51,791 --> 01:22:54,083
per non macchiare la sua reputazione,

1027
01:22:54,166 --> 01:22:56,875
- ma non sono un bugiardo.
- Non tocchi mia figlia.

1028
01:22:57,458 --> 01:22:58,416
Lasciatemi!

1029
01:22:58,500 --> 01:23:00,708
Nessuno qui le dà del bugiardo.

1030
01:23:01,791 --> 01:23:02,625
Fermo.

1031
01:23:03,291 --> 01:23:07,041
Siete due persone intelligenti,
ma lui vi stava ingannando.

1032
01:23:07,125 --> 01:23:09,083
- Sono innocente.
- Abel, che succede?

1033
01:23:09,166 --> 01:23:11,166
- Portatelo via.
- Non ho fatto niente.

1034
01:23:14,541 --> 01:23:17,083
Non ho fatto niente!
Non ho fatto niente!

1035
01:23:47,375 --> 01:23:49,125
"Dame, non più sospiri,

1036
01:23:50,041 --> 01:23:51,500
"non più sospiri.

1037
01:23:52,625 --> 01:23:54,541
"Tutti gli amanti sono incostanti.

1038
01:23:55,750 --> 01:23:57,333
"Un piede in terra,

1039
01:23:58,000 --> 01:23:59,625
"un altro nel mare,

1040
01:24:00,125 --> 01:24:02,208
"Tutti gli amanti sono incostanti.

1041
01:24:03,458 --> 01:24:06,458
"Non sospirate, fateli andare.

1042
01:24:07,208 --> 01:24:09,375
"Fra giochi e risa,

1043
01:24:09,458 --> 01:24:12,083
"mutate quello che è l'intimo
vostro rovello

1044
01:24:12,750 --> 01:24:14,625
"in un ironico bel ritornello.

1045
01:24:15,541 --> 01:24:19,125
"Dame, non più sospiri, non più sospiri.

1046
01:24:19,833 --> 01:24:22,041
"Tutti gli amanti sono incostanti.

1047
01:24:22,708 --> 01:24:26,125
"Un piede in terra, un altro nel mare,

1048
01:24:26,791 --> 01:24:28,750
"non sospirate, fateli andare."

1049
01:24:57,375 --> 01:25:00,666
È precisamente a questo punto

1050
01:25:00,750 --> 01:25:03,750
che inizia l'inquietudine

1051
01:25:03,833 --> 01:25:06,000
di abbandonare i suoni

1052
01:25:06,083 --> 01:25:09,041
al fine di godere della riproduzione.

1053
01:25:10,333 --> 01:25:13,750
Nell'anno 1877

1054
01:25:13,833 --> 01:25:16,166
sale alla ribalta il geniale Edison,

1055
01:25:16,250 --> 01:25:18,791
che riesce a registrare i suoni...

1056
01:25:21,041 --> 01:25:24,875
ABEL VELILLA CONDANNATO AL CARCERE

1057
01:25:25,375 --> 01:25:27,375
La nuova domestica arriverà tra un'ora.

1058
01:25:29,500 --> 01:25:30,750
Si chiama Rosa.

1059
01:25:31,333 --> 01:25:33,375
È anziana, ma credo che sia in gamba.

1060
01:25:33,458 --> 01:25:34,958
Che fine ha fatto Macarena?

1061
01:25:36,083 --> 01:25:37,958
Se n'è andata o l'hai cacciata?

1062
01:25:41,791 --> 01:25:43,208
Non ha importanza.

1063
01:25:45,166 --> 01:25:47,125
Ma spero che questa sia più seria.

1064
01:25:48,833 --> 01:25:50,583
Inizia a lavorare ai nuovi testi.

1065
01:25:50,666 --> 01:25:52,958
Tra un'ora giochiamo a badminton.

1066
01:25:55,291 --> 01:25:56,541
Vado io.

1067
01:25:56,625 --> 01:25:58,083
Magari è Macarena.

1068
01:26:01,750 --> 01:26:03,083
Hildegart.

1069
01:26:05,250 --> 01:26:07,083
Abel era venuto da me.

1070
01:26:07,166 --> 01:26:08,208
No, no. La prego.

1071
01:26:08,291 --> 01:26:10,791
- Mi ha chiesto di...
- Sig. Guzmán.

1072
01:26:11,583 --> 01:26:13,708
Macarena non è venuta a prendere i soldi

1073
01:26:13,791 --> 01:26:15,583
dell'ultima edizione.

1074
01:26:18,666 --> 01:26:20,416
Macarena non lavora più qui.

1075
01:26:22,208 --> 01:26:23,208
Come sarebbe?

1076
01:26:26,416 --> 01:26:28,458
Dovrebbe firmarmi una ricevuta.

1077
01:26:36,791 --> 01:26:38,625
Questa è arrivata da Londra.

1078
01:26:50,416 --> 01:26:51,875
Crede che sia stato lui?

1079
01:26:53,833 --> 01:26:55,250
Non lo so.

1080
01:26:57,625 --> 01:26:59,416
- Ecco a lei.
- Grazie.

1081
01:26:59,500 --> 01:27:01,291
- C'è altro?
- No, niente.

1082
01:27:02,166 --> 01:27:04,583
Spero di leggere presto il nuovo saggio.

1083
01:27:04,666 --> 01:27:06,458
Sarà pronto a breve. Buonasera.

1084
01:27:10,208 --> 01:27:11,541
Un valzer?

1085
01:27:11,958 --> 01:27:13,250
Andiamo.

1086
01:27:33,708 --> 01:27:38,000
BIGLIETTO DI SECONDA CLASSE
LONDRA

1087
01:27:49,541 --> 01:27:50,666
Questa è casa nostra.

1088
01:27:50,750 --> 01:27:52,958
MI DISPIACE.
NON VOLEVO CHE ACCADESSE.

1089
01:27:53,041 --> 01:27:54,625
SPERO TU MI POSSA PERDONARE.

1090
01:27:54,708 --> 01:27:55,875
Questo è il soggiorno.

1091
01:27:55,958 --> 01:27:58,000
Da questa parte, prego.

1092
01:27:58,666 --> 01:27:59,833
Questa è...

1093
01:28:01,166 --> 01:28:04,208
- Che ci fai qui?
- Dovevo mangiare prima di proseguire.

1094
01:28:04,833 --> 01:28:06,791
Mi scusi, mia figlia Hildegart.

1095
01:28:07,500 --> 01:28:09,375
- Piacere.
- Molto piacere.

1096
01:28:09,458 --> 01:28:11,916
Si parla molto dei suoi libri.

1097
01:28:12,000 --> 01:28:13,416
Ne ha letto qualcuno?

1098
01:28:13,500 --> 01:28:15,708
No, non so leggere.

1099
01:28:16,583 --> 01:28:17,958
Andiamo avanti.

1100
01:28:18,041 --> 01:28:19,291
Di qua.

1101
01:29:17,416 --> 01:29:21,416
Ero giovane e bella

1102
01:29:21,500 --> 01:29:24,333
Ero giovane e bella

1103
01:29:25,041 --> 01:29:29,166
A un ragazzo
A un ragazzo

1104
01:29:29,250 --> 01:29:32,166
Che non amavo

1105
01:29:32,250 --> 01:29:36,375
Che non amavo

1106
01:29:36,458 --> 01:29:40,500
Mia madre mi ha dato in sposa
Mia madre mi ha dato in sposa

1107
01:29:40,583 --> 01:29:43,958
Ero giovane e bella

1108
01:30:23,833 --> 01:30:25,333
Che vuoi?

1109
01:30:26,041 --> 01:30:27,708
- Lei è Antonio?
- Macarena non c'è.

1110
01:30:27,791 --> 01:30:29,291
Voglio parlarle.

1111
01:30:29,375 --> 01:30:32,458
- Non c'è, mi dispiace.
- Devo parlarle. È importante.

1112
01:30:32,541 --> 01:30:33,875
Non voglio farti del male.

1113
01:30:35,875 --> 01:30:38,083
Non me ne vado finché non le parlo.

1114
01:30:39,583 --> 01:30:41,083
Fammi parlare con lei.

1115
01:30:43,291 --> 01:30:45,041
Non ti creerà alcun problema.

1116
01:30:46,791 --> 01:30:47,916
Sarà meglio.

1117
01:30:51,875 --> 01:30:53,375
Non devi venire qui.

1118
01:30:53,458 --> 01:30:55,666
Non è un posto adatto a te.

1119
01:30:56,750 --> 01:30:59,333
Macarena, non sono più una bambina.

1120
01:31:09,458 --> 01:31:10,458
Perché sei sparita?

1121
01:31:14,375 --> 01:31:17,166
Devo sapere
perché non mi hai detto niente.

1122
01:31:19,541 --> 01:31:22,291
E volevo sapere di cosa dovevo perdonarti,

1123
01:31:24,041 --> 01:31:26,208
ma poi ho visto Antonio e i suoi amici.

1124
01:31:31,000 --> 01:31:32,833
È stata un'idea di mia madre?

1125
01:31:35,625 --> 01:31:37,041
O tua?

1126
01:31:37,750 --> 01:31:39,166
Come la pistola.

1127
01:31:39,750 --> 01:31:41,958
Come puoi pensare una cosa simile di me?

1128
01:31:42,041 --> 01:31:43,875
Non so più cosa pensare.

1129
01:31:44,750 --> 01:31:46,416
Né di te né di nessuno.

1130
01:31:50,166 --> 01:31:51,500
È stata tua madre.

1131
01:31:53,250 --> 01:31:56,083
Ha scoperto che Antonio era l'aggressore.

1132
01:31:57,250 --> 01:31:59,250
Mi ha pagato per non denunciarlo

1133
01:31:59,333 --> 01:32:01,166
e per consegnare invece Abel.

1134
01:32:03,291 --> 01:32:04,416
Come hai potuto?

1135
01:32:04,500 --> 01:32:07,333
Giuro sulla mia vita che volevo impedirlo.
Giuro su Dio.

1136
01:32:07,416 --> 01:32:10,375
C'è un innocente in carcere
che paga per la tua meschinità.

1137
01:32:15,500 --> 01:32:17,000
Lo pensi davvero?

1138
01:32:20,416 --> 01:32:22,208
Ti credi tanto furba e dotta?

1139
01:32:23,208 --> 01:32:25,541
Credi davvero che la vita funzioni così?

1140
01:32:25,625 --> 01:32:27,000
Che sia facile?

1141
01:32:28,625 --> 01:32:30,583
Credi che mi piaccia vivere così?

1142
01:32:32,166 --> 01:32:34,875
Non tutti sono stati fortunati
come te, tesoro.

1143
01:32:35,500 --> 01:32:39,333
Fai dei gran bei discorsi,
ma la vita è diversa.

1144
01:32:41,500 --> 01:32:43,208
Senza soldi nessuno è libero.

1145
01:32:45,000 --> 01:32:47,125
Noi donne non siamo libere.

1146
01:32:52,250 --> 01:32:54,541
Ti do un giorno per denunciare Antonio

1147
01:32:54,625 --> 01:32:57,041
e spiegare che tu non c'entravi niente.

1148
01:33:00,083 --> 01:33:03,875
Se non lo farai,
andrò io e ti accuserò di complicità.

1149
01:33:06,708 --> 01:33:08,125
Mi dispiace tanto.

1150
01:33:47,208 --> 01:33:48,458
Hai fatto tardi.

1151
01:33:51,458 --> 01:33:54,166
Macarena sta andando
a denunciare suo marito.

1152
01:33:55,583 --> 01:33:58,041
Offrigli abbastanza soldi e forse

1153
01:33:58,125 --> 01:33:59,708
non dirà che sei coinvolta.

1154
01:34:12,750 --> 01:34:15,333
Quando Abel uscirà,
andrò a Londra con lui.

1155
01:34:16,375 --> 01:34:18,416
Havelock mi ha mandato i biglietti.

1156
01:34:21,208 --> 01:34:23,291
No, non ci vai.

1157
01:34:34,500 --> 01:34:35,708
Come hai potuto?

1158
01:34:39,541 --> 01:34:40,875
E tu come hai potuto?

1159
01:34:42,333 --> 01:34:43,791
Ti ho dedicato tutta la vita.

1160
01:34:44,916 --> 01:34:46,291
Ho fatto ciò che dovevo.

1161
01:34:46,375 --> 01:34:47,708
A che prezzo?

1162
01:34:48,916 --> 01:34:52,291
A costo della mia felicità
e della vita di un innocente.

1163
01:34:53,000 --> 01:34:55,750
Non esistono successi senza sacrifici.

1164
01:34:56,833 --> 01:34:58,208
Attenta, madre.

1165
01:34:58,958 --> 01:35:01,250
Stai iniziando a parlare come i fascisti.

1166
01:35:03,250 --> 01:35:05,083
Con tutto quello
che ho fatto per te.

1167
01:35:05,791 --> 01:35:08,083
Hai sempre fatto tutto per te stessa.

1168
01:35:08,666 --> 01:35:10,291
Cos'ho fatto per me?

1169
01:35:13,041 --> 01:35:14,000
Dimmelo.

1170
01:35:16,291 --> 01:35:17,875
Cos'ho fatto per me stessa?

1171
01:35:18,250 --> 01:35:20,416
Ho rinunciato alla mia vita per il mondo.

1172
01:35:20,500 --> 01:35:22,916
Il mondo non sa neanche che esisti.

1173
01:35:23,000 --> 01:35:25,666
Il mondo che desideriamo io e te,

1174
01:35:25,750 --> 01:35:27,625
ammesso che sia lo stesso,

1175
01:35:28,125 --> 01:35:29,666
non si costruisce così.

1176
01:35:31,125 --> 01:35:34,000
Sei la nemica delle tue stesse idee.

1177
01:35:35,291 --> 01:35:37,125
Che ne sai tu del mondo?

1178
01:35:38,958 --> 01:35:40,541
Io sono il tuo mondo.

1179
01:35:41,583 --> 01:35:43,250
Tutte le tue idee sono mie.

1180
01:35:46,833 --> 01:35:48,458
Tu mi vuoi bene.

1181
01:35:48,541 --> 01:35:50,208
O almeno un tempo me ne volevi

1182
01:35:51,708 --> 01:35:53,125
Tu non sai cos'è l'amore.

1183
01:35:57,208 --> 01:35:59,041
Ne so molto più di te.

1184
01:36:00,500 --> 01:36:02,083
Tu hai solo una forza motrice

1185
01:36:02,583 --> 01:36:04,666
e una mente rudimentale.

1186
01:36:04,750 --> 01:36:08,166
Gli animali hanno un'anima
più raffinata della tua.

1187
01:36:12,208 --> 01:36:14,375
Nessuno ha amato tanto quanto io amo te.

1188
01:36:16,541 --> 01:36:17,666
Nessuno.

1189
01:36:21,750 --> 01:36:23,875
E non permetterò che un uomo ti strappi...

1190
01:36:23,958 --> 01:36:25,875
Basta!

1191
01:36:27,916 --> 01:36:30,666
Gli uomini non sono nostri nemici, madre.

1192
01:36:30,750 --> 01:36:32,625
Tu rinneghi l'umanità.

1193
01:36:33,083 --> 01:36:35,250
Rinneghi le donne.

1194
01:36:36,041 --> 01:36:37,208
Le detesti.

1195
01:36:37,833 --> 01:36:39,583
Detesti che proviamo emozioni.

1196
01:36:40,250 --> 01:36:42,958
E senza amore non esistono rivoluzioni.

1197
01:36:47,375 --> 01:36:50,833
Quello è il genere di amore
che ci rende schiave.

1198
01:36:50,916 --> 01:36:52,291
Non è vero.

1199
01:36:52,375 --> 01:36:54,791
- È vero.
- È una menzogna!

1200
01:36:55,708 --> 01:36:57,958
Tu non stai dalla parte delle donne.

1201
01:36:58,333 --> 01:37:00,333
Continui a comportarti come un uomo.

1202
01:37:00,416 --> 01:37:04,791
Vuoi possedermi
come gli uomini possiedono le donne.

1203
01:37:04,875 --> 01:37:06,916
Per il tuo interesse.

1204
01:37:08,750 --> 01:37:10,708
Ma noi non siamo di nessuno, madre.

1205
01:37:10,791 --> 01:37:12,416
Non siamo di nessuno.

1206
01:37:15,250 --> 01:37:16,791
Io non sono di nessuno.

1207
01:37:21,958 --> 01:37:23,208
Tu sei mia.

1208
01:37:26,875 --> 01:37:28,333
Io non sono di nessuno.

1209
01:37:47,208 --> 01:37:50,166
D'ora in avanti, decido da sola.

1210
01:37:54,000 --> 01:37:55,708
D'ora in avanti, sono libera.

1211
01:38:11,458 --> 01:38:12,916
Buonanotte, Hildegart.

1212
01:38:14,708 --> 01:38:16,208
Buonanotte, madre.

1213
01:39:03,125 --> 01:39:04,833
Ha bisogno, signora?

1214
01:39:05,500 --> 01:39:07,333
Porti fuori il cane, per favore.

1215
01:39:07,416 --> 01:39:08,541
Adesso?

1216
01:39:09,666 --> 01:39:10,750
Su, si vesta.

1217
01:39:11,291 --> 01:39:13,166
Gli faccia fare
una lunga passeggiata.

1218
01:39:13,250 --> 01:39:15,041
Come vuole, signora.

1219
01:41:07,708 --> 01:41:10,833
Mia madre mi ha dato in sposa
Mia madre mi ha dato in sposa

1220
01:41:10,916 --> 01:41:14,583
Ero giovane e bella

1221
01:41:14,666 --> 01:41:17,250
Ero giovane e bella

1222
01:43:01,000 --> 01:43:03,666
Ho amato e odiato in modo estremo.

1223
01:43:07,875 --> 01:43:11,333
Il mio compromesso è essere
una macchina, un automa.

1224
01:43:14,958 --> 01:43:17,083
L'esito per me è del tutto logico.

1225
01:43:18,500 --> 01:43:19,750
E preciso.

1226
01:43:23,291 --> 01:43:25,541
Rispetto alla norma sono più trascendente.

1227
01:43:27,250 --> 01:43:29,583
Ho agito in modo eccentrico, lo so.

1228
01:43:34,291 --> 01:43:36,375
Ma voi...

1229
01:43:39,625 --> 01:43:43,791
Voi non potete analizzare banalmente
il caso della madre della statua umana.

1230
01:43:48,625 --> 01:43:51,208
Quando nacque mia figlia,
smisi di pensare a me.

1231
01:43:53,000 --> 01:43:56,291
Mi interessava soltanto
creare quell'essere umano.

1232
01:43:56,875 --> 01:43:59,708
Rafforzando, passo dopo passo,
la mia fede in lei.

1233
01:44:05,500 --> 01:44:06,791
Ma voi uomini

1234
01:44:08,125 --> 01:44:09,458
non vi siete accorti

1235
01:44:10,458 --> 01:44:13,291
che ero un pianeta
che brillava di luce propria.

1236
01:44:15,583 --> 01:44:18,416
Non avete capito che non era destinata
a un posto solo.

1237
01:44:20,916 --> 01:44:24,333
Che uno scultore
è inscindibile dalla propria opera.

1238
01:44:25,666 --> 01:44:28,625
E che, se nota la minima imperfezione,
la distrugge.

1239
01:44:32,041 --> 01:44:34,791
È ciò che ho fatto con Hildegart.

1240
01:44:37,208 --> 01:44:39,083
La homo statua umana.

1241
01:44:40,166 --> 01:44:41,291
La mia opera.

1242
01:44:45,875 --> 01:44:47,958
Il progetto Hildegart è fallito.

1243
01:44:48,791 --> 01:44:51,125
Non aveva senso portarlo avanti.

1244
01:45:17,916 --> 01:45:20,666
UCCISA DALLA MADRE IN CALLE GALILEO
DOVE VIVEVA

1245
01:45:20,750 --> 01:45:23,750
HILDEGART UCCISA IN CASA

1246
01:46:21,166 --> 01:46:22,958
LA VERGINE ROSSA È MORTA

1247
01:48:13,583 --> 01:48:17,041
Hildegart Rodríguez Carballeira morì
il 9 giugno 1933 a 18 anni.

1248
01:48:17,125 --> 01:48:19,791
Negli ultimi 3 anni scrisse 16 saggi
e 150 articoli

1249
01:48:19,875 --> 01:48:22,125
negli ultimi tre anni di vita.

1250
01:48:22,208 --> 01:48:25,666
Il suo lavoro è stato dimenticato
dopo la Guerra civile spagnola.

1251
01:48:25,750 --> 01:48:28,458
Il suo spirito continuò a vivere.

1252
01:53:25,958 --> 01:53:27,958
Sottotitoli: Andrea Orlandini

1253
01:53:28,041 --> 01:53:30,041
Supervisore creativo
Stefania Silenzi




