1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

3
00:00:23,208 --> 00:00:27,333
Se a mulher se desse conta
do ato transcendente que é ser mãe,

4
00:00:28,750 --> 00:00:32,083
levá-lo-ia a cabo
com os olhos postos nas estrelas.

5
00:00:32,166 --> 00:00:35,083
BASEADO EM FACTOS REAIS

6
00:00:45,583 --> 00:00:48,541
Estava destinada a ser alguém importante.

7
00:00:50,750 --> 00:00:53,125
Ela devia ser a primeira de todas nós.

8
00:00:56,458 --> 00:01:00,791
Veio ao mundo para o mudar,
mas não teve tempo.

9
00:01:03,500 --> 00:01:05,458
Foram três disparos.

10
00:01:05,541 --> 00:01:08,833
Um na cara, um no peito

11
00:01:09,708 --> 00:01:11,541
e um último no sexo.

12
00:01:21,791 --> 00:01:27,791
A VIRGEM VERMELHA

13
00:01:42,333 --> 00:01:44,916
Mas a história de Hildegart
começa muito antes.

14
00:01:46,166 --> 00:01:47,875
Quando eu era jovem

15
00:01:47,958 --> 00:01:50,458
e tinham chegado à Galiza
os primeiros tratados de eugenia.

16
00:01:52,125 --> 00:01:56,000
O meu nome é Aurora Rodríguez Carballeira,
mãe da Hildegart.

17
00:01:57,166 --> 00:01:59,666
Graças à minha avidez intelectual
e à fortuna do meu pai,

18
00:01:59,750 --> 00:02:01,041
tive uma educação sem limites.

19
00:02:01,125 --> 00:02:02,541
F. NIETZSCHE
ASSIM FALOU ZARATUSTRA

20
00:02:02,625 --> 00:02:03,750
GALIZA 1914

21
00:02:03,833 --> 00:02:06,833
Assim, conheci as descobertas
sobre aperfeiçoamento genético

22
00:02:06,916 --> 00:02:08,750
e a luta pelos direitos das mulheres.

23
00:02:11,625 --> 00:02:13,916
Foi assim que compreendi que éramos nós

24
00:02:14,000 --> 00:02:16,708
que devíamos moldar
o futuro da humanidade.

25
00:02:25,750 --> 00:02:29,125
Mas as ideias carecem de poder
se não forem postas em prática.

26
00:02:35,416 --> 00:02:39,541
Por isso, decidi conceber eu mesma
um ser que fosse

27
00:02:39,625 --> 00:02:41,625
única e exclusivamente meu.

28
00:02:43,416 --> 00:02:46,541
Como colaborador fisiológico,
procurei alguém

29
00:02:46,625 --> 00:02:48,958
que nunca pudesse reivindicá-lo.

30
00:02:55,416 --> 00:02:57,833
Do meu ventre, nasceu uma menina.

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,333
Uma menina eugénica,
a primeira mulher livre.

32
00:03:03,208 --> 00:03:06,833
Queria frisar que a Hildegart
não nasceu por acaso,

33
00:03:07,375 --> 00:03:11,166
nem pelo simples desejo animal
dos seus pais em concebê-la,

34
00:03:11,958 --> 00:03:14,833
mas como um plano perfeitamente preparado.

35
00:03:15,916 --> 00:03:20,541
Ela devia ser um ser puro
que lutaria por uma sociedade digna.

36
00:03:20,625 --> 00:03:23,125
Ela devia ser a mulher do futuro.

37
00:03:27,208 --> 00:03:28,958
Começou a falar aos oito meses.

38
00:03:29,041 --> 00:03:32,750
Quando tinha dois anos, já sabia ler.

39
00:03:32,833 --> 00:03:34,541
Aos três, sabia escrever.

40
00:03:34,625 --> 00:03:37,375
Aos quatro, era datilógrafa certificada.

41
00:03:37,458 --> 00:03:38,875
São 7:00. Levanta-te.

42
00:03:38,958 --> 00:03:42,083
Foi criada
segundo rígidos parâmetros eugénicos.

43
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
Acordava sempre à mesma hora.

44
00:03:43,958 --> 00:03:44,791
Levanta-te.

45
00:03:44,875 --> 00:03:48,041
Cada minuto da sua vida
estava organizado segundo um plano.

46
00:03:48,583 --> 00:03:51,791
A sua alimentação e higiene
seguiam regras estritas.

47
00:03:51,875 --> 00:03:54,083
Comia sempre fruta e leite
ao pequeno-almoço.

48
00:03:54,166 --> 00:03:55,250
Os jantares eram leves.

49
00:03:55,333 --> 00:03:58,708
Para melhorar
a sua competitividade e resistência,

50
00:03:58,791 --> 00:04:00,250
praticava desporto.

51
00:04:00,333 --> 00:04:02,625
Aos oito anos, falava seis línguas.

52
00:04:02,708 --> 00:04:05,250
Dominava o francês, o inglês e o latim.

53
00:04:05,333 --> 00:04:07,916
E traduzia o alemão,
o português e o italiano.

54
00:04:08,000 --> 00:04:09,625
O que é a eugenia?

55
00:04:10,166 --> 00:04:13,875
A eugenia é a aplicação
das leis biológicas da hereditariedade,

56
00:04:13,958 --> 00:04:15,500
isto é, da genética,

57
00:04:15,583 --> 00:04:19,166
para aperfeiçoamento
da espécie humana e da sociedade.

58
00:04:19,250 --> 00:04:23,500
Aos 14, começou a estudar Direito,
Medicina e Filosofia na universidade.

59
00:04:23,583 --> 00:04:27,958
Aos 17, tornou-se com distinção
a advogada mais jovem de Espanha.

60
00:04:28,041 --> 00:04:31,250
Hegel considerava que,
por muito que a capacidade de liberdade

61
00:04:31,333 --> 00:04:35,708
seja uma característica potencial
de cada membro da espécie humana,

62
00:04:35,791 --> 00:04:38,416
o estado de ser livre
é uma conquista diferente.

63
00:04:39,416 --> 00:04:41,041
São 7:00. Levanta-te.

64
00:04:41,125 --> 00:04:42,458
Como distinguimos...

65
00:04:44,041 --> 00:04:46,708
...o macho da fêmea?

66
00:04:46,791 --> 00:04:49,166
Cuidado, não pressiones muito a caneta
porque... Vês?

67
00:04:49,250 --> 00:04:51,375
Estudava cinco horas de manhã,

68
00:04:51,458 --> 00:04:53,250
lia três horas à tarde

69
00:04:53,333 --> 00:04:55,333
e debatíamos arte antes do banho.

70
00:04:55,416 --> 00:04:56,833
Para. Acabou.

71
00:04:58,500 --> 00:05:00,958
Qual é o centro
do pensamento nietzschiano?

72
00:05:01,041 --> 00:05:04,000
Não está a sair. Que Deus está morto.

73
00:05:05,041 --> 00:05:08,208
E nós somos
as derradeiras artífices da sociedade.

74
00:05:08,291 --> 00:05:09,416
Concentra-te.

75
00:05:10,125 --> 00:05:11,000
Então?

76
00:05:11,083 --> 00:05:13,333
- Nietzsche era pré-existencialista?
- Não.

77
00:05:13,416 --> 00:05:16,791
Nietzsche dizia
que tens de ter um caos dentro de ti

78
00:05:16,875 --> 00:05:18,750
para dar à luz uma estrela-cadente.

79
00:05:19,250 --> 00:05:23,250
A minha mãe casou-me
A minha mãe casou-me

80
00:05:23,333 --> 00:05:25,583
Jovem e bonita

81
00:05:26,666 --> 00:05:27,666
Outra vez.

82
00:05:28,916 --> 00:05:30,333
E senta-te à mesa.

83
00:05:35,916 --> 00:05:38,416
Criei-a e eduquei-a ao longo dos anos.

84
00:05:40,500 --> 00:05:42,750
Sabia perfeitamente onde devia chegar.

85
00:05:42,833 --> 00:05:45,166
Um, dois, três, quatro.

86
00:05:49,000 --> 00:05:51,666
Um, dois, três, quatro.

87
00:05:52,250 --> 00:05:54,416
Um, dois, três, quatro.

88
00:05:55,625 --> 00:05:58,291
Mamã, onde está o meu pai?

89
00:05:59,583 --> 00:06:01,625
Não tens pai, filha.

90
00:06:01,708 --> 00:06:03,416
É por isso que somos livres.

91
00:06:04,708 --> 00:06:08,333
"Não suspireis mais, senhoras,
não suspireis mais.

92
00:06:09,291 --> 00:06:11,916
"Os homens sempre foram enganadores.

93
00:06:12,000 --> 00:06:15,625
"Um pé em terra, outro no mar,

94
00:06:16,125 --> 00:06:18,416
"nunca constantes em coisa alguma.

95
00:06:20,625 --> 00:06:22,083
"Não suspireis tanto.

96
00:06:22,625 --> 00:06:24,416
"Deixai-os ir.

97
00:06:24,708 --> 00:06:26,666
"E sede felizes e livres,

98
00:06:26,750 --> 00:06:29,166
"convertendo os vossos suspiros

99
00:06:29,250 --> 00:06:31,625
"em cantos de alegria."

100
00:06:46,250 --> 00:06:47,458
Desculpem.

101
00:06:50,208 --> 00:06:53,041
Desculpem. O Sr. Guzmán
não pode vê-las agora.

102
00:06:53,125 --> 00:06:55,333
- Estivemos à espera.
- A monarquia acabou de cair.

103
00:06:55,416 --> 00:06:57,750
- Hoje não é um dia fácil, Sra...
- Rodríguez.

104
00:06:57,833 --> 00:06:59,583
Ela é a minha filha, Hildegart Rodríguez.

105
00:06:59,666 --> 00:07:01,875
Posso marcar a reunião
para daqui a duas semanas.

106
00:07:01,958 --> 00:07:03,250
Voltem nessa altura.

107
00:07:09,500 --> 00:07:11,291
A saída é por ali, obrigada.

108
00:07:11,958 --> 00:07:12,875
Senhora.

109
00:07:13,708 --> 00:07:14,750
Senhora!

110
00:07:14,833 --> 00:07:17,375
Não pode subir sem permissão!

111
00:07:18,166 --> 00:07:19,750
Senhora, está a ouvir-me?

112
00:07:21,583 --> 00:07:23,541
Senhora, não pode entrar aí.

113
00:07:23,625 --> 00:07:24,541
Senhora!

114
00:07:25,750 --> 00:07:27,708
Por favor, não as deixes passar!

115
00:07:27,791 --> 00:07:29,291
Senhora! Abra já esta porta.

116
00:07:29,375 --> 00:07:30,875
A MONARQUIA

117
00:07:32,166 --> 00:07:34,333
Posso saber
porque não quer o texto da minha filha?

118
00:07:34,416 --> 00:07:36,583
É muito melhor
do que o que costuma publicar.

119
00:07:36,666 --> 00:07:37,500
Quem é você?

120
00:07:37,583 --> 00:07:39,833
Sou a Aurora Rodríguez,
mãe da Hildegart Rodríguez,

121
00:07:39,916 --> 00:07:43,208
autora do texto O Problema Sexual
Tratado por Uma Mulher Espanhola.

122
00:07:43,291 --> 00:07:45,375
- Senhora!
- A república acabou de ser proclamada.

123
00:07:45,458 --> 00:07:46,625
Tenho outras prioridades.

124
00:07:46,708 --> 00:07:49,125
A nossa carta precede a abdicação do rei.

125
00:07:49,666 --> 00:07:51,166
- Dolores!
- Senhora!

126
00:07:52,000 --> 00:07:54,125
Não lhe peço que o publique agora.

127
00:07:55,083 --> 00:07:56,458
Escolha a altura,

128
00:07:56,541 --> 00:07:59,166
mas, quando um regime cai,
um novo deve ser construído.

129
00:08:00,541 --> 00:08:03,000
Publicaria o texto com muito gosto.

130
00:08:04,333 --> 00:08:06,791
Mas não posso fazê-lo
com o nome da sua filha.

131
00:08:06,875 --> 00:08:07,875
Porque não?

132
00:08:08,666 --> 00:08:11,416
Costumo publicar
o nome dos autores legítimos.

133
00:08:11,500 --> 00:08:13,500
Porque pensa que não foi ela?

134
00:08:14,708 --> 00:08:16,458
Quantos anos tens, menina?

135
00:08:17,291 --> 00:08:18,416
Dezasseis.

136
00:08:18,500 --> 00:08:21,583
Nenhuma mulher de 16 anos
pode escrever isto.

137
00:08:21,666 --> 00:08:24,208
A Hildegart pode e tem 16 anos.

138
00:08:24,291 --> 00:08:26,833
Sei que o escreveu, Sra. Rodríguez.

139
00:08:27,750 --> 00:08:30,041
Podia assinar o artigo
e encerrar o assunto.

140
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
Não gosto quando me tentam enganar.

141
00:08:32,708 --> 00:08:33,625
Dolores, por favor!

142
00:08:33,708 --> 00:08:36,208
Guzmán, trancaram-na por dentro!

143
00:08:36,291 --> 00:08:39,208
Pergunte-lhe o que quiser.
Em relação ao artigo ou ao tema.

144
00:08:47,500 --> 00:08:50,583
Quer que fale sobre sexualidade
com a sua filha?

145
00:08:51,416 --> 00:08:53,333
Pergunte-lhe o que precisa de saber

146
00:08:53,416 --> 00:08:56,375
para confirmar que é a autora
do artigo que se recusa a publicar.

147
00:08:57,416 --> 00:08:58,458
Muito bem.

148
00:09:00,208 --> 00:09:02,583
O que é a reforma sexual, menina?

149
00:09:05,500 --> 00:09:08,708
Num âmbito abstrato, não é mais
que uma proposta de modernização

150
00:09:08,791 --> 00:09:11,083
da vida sexual e amorosa
dos seres humanos.

151
00:09:11,458 --> 00:09:13,708
Contudo, se me está a perguntar
sobre a Liga

152
00:09:13,791 --> 00:09:15,708
encabeçada pelo Sr. Havelock Ellis,

153
00:09:15,791 --> 00:09:18,458
posso citar alguns pontos
do programa dele.

154
00:09:20,916 --> 00:09:21,791
Continue.

155
00:09:22,541 --> 00:09:24,583
Igualdade de direitos
para homens e mulheres,

156
00:09:24,666 --> 00:09:27,375
libertação das relações maritais
da Igreja,

157
00:09:27,458 --> 00:09:29,375
procriação responsável,

158
00:09:29,458 --> 00:09:32,833
acesso consciente a contracetivos
para o proletariado,

159
00:09:32,916 --> 00:09:35,083
proteção das mães solteiras,

160
00:09:35,166 --> 00:09:38,083
compreensão das variantes intersexuais.

161
00:09:38,166 --> 00:09:39,500
Quer que continue?

162
00:09:40,791 --> 00:09:43,125
Pode ter memorizado isso.

163
00:09:43,208 --> 00:09:45,125
Duvidaria se fosse um homem?

164
00:09:45,208 --> 00:09:46,666
Ou estaria encantado

165
00:09:46,750 --> 00:09:49,666
por publicar e descobrir
o menino-prodígio do seu tempo?

166
00:09:49,750 --> 00:09:52,791
O prodígio é exclusivo
do género masculino?

167
00:09:54,083 --> 00:09:56,250
Na reforma sexual
de que falo no meu artigo,

168
00:09:56,333 --> 00:09:58,416
reflito, entre outros temas, sobre isto.

169
00:10:00,041 --> 00:10:02,208
Desculpe-me o atrevimento, menina,

170
00:10:02,291 --> 00:10:04,916
mas o que pode saber
sobre a sexualidade feminina?

171
00:10:05,000 --> 00:10:06,166
É uma criança.

172
00:10:06,708 --> 00:10:09,708
Atrever-me-ia a dizer
que sei mais que o Sr. Guzmán.

173
00:10:10,458 --> 00:10:12,083
Apesar da minha falta de experiência.

174
00:10:24,666 --> 00:10:26,250
- Viva a liberdade!
- Viva!

175
00:10:26,333 --> 00:10:28,750
- Viva a república!
- Viva!

176
00:10:29,416 --> 00:10:31,583
Viva a República Espanhola!

177
00:10:35,708 --> 00:10:37,500
Viva a Espanha!

178
00:10:37,583 --> 00:10:39,625
Abaixo a monarquia!

179
00:10:42,208 --> 00:10:45,291
- Viva a República Espanhola!
- Viva a república!

180
00:10:46,125 --> 00:10:48,708
- Filho da puta!
- Hildegart, não te afastes!

181
00:10:48,791 --> 00:10:49,875
Viva o rei!

182
00:10:53,625 --> 00:10:54,708
Hildegart!

183
00:10:54,791 --> 00:10:59,083
Operários ao poder!

184
00:11:00,583 --> 00:11:01,708
Olha para a câmara!

185
00:11:04,083 --> 00:11:06,458
A Espanha já não é católica!

186
00:11:06,541 --> 00:11:09,583
Porque não deixaste o Guzmán responder
à pergunta do menino-prodígio?

187
00:11:11,916 --> 00:11:14,041
Hildegart!

188
00:11:18,666 --> 00:11:21,583
Estamos acima das provocações,
nunca te esqueças.

189
00:11:21,666 --> 00:11:25,625
Deixaste-te levar com o Guzmán,
e não podemos deixar-nos levar.

190
00:11:26,208 --> 00:11:28,416
- Viva a república!
- Viva a república!

191
00:11:28,958 --> 00:11:29,916
Viva!

192
00:11:32,833 --> 00:11:36,333
Liberdade!

193
00:11:36,416 --> 00:11:37,875
Viva a república!

194
00:11:37,958 --> 00:11:41,583
O povo unido jamais será vencido!

195
00:11:41,666 --> 00:11:45,375
O povo unido jamais será vencido!

196
00:11:52,708 --> 00:11:53,916
Qual é o problema?

197
00:11:54,000 --> 00:11:55,666
De onde saíste, desavergonhado?

198
00:11:55,750 --> 00:11:57,041
A parábola que estabeleces

199
00:11:57,125 --> 00:12:00,166
entre a emancipação sexual das mulheres
e o amor é precária.

200
00:12:03,291 --> 00:12:06,958
O leitor precisa de parábolas simples
para compreender conceitos complexos.

201
00:12:07,625 --> 00:12:11,416
A simplicidade pode ser uma virtude,
mas a precariedade intelectual é um erro.

202
00:12:13,875 --> 00:12:15,000
Está bem.

203
00:12:18,083 --> 00:12:19,250
Morangos!

204
00:12:21,916 --> 00:12:23,958
Senhora. Vais sujar o vestido.

205
00:12:25,125 --> 00:12:26,375
Queres, mãe?

206
00:12:26,833 --> 00:12:28,458
Não me chames "senhora".

207
00:12:28,541 --> 00:12:30,458
Agora que és famosa, tem de ser.

208
00:12:30,541 --> 00:12:33,041
Na padaria, dizem que és muito importante.

209
00:12:34,291 --> 00:12:35,750
Disseram isso?

210
00:12:35,833 --> 00:12:39,125
Bem, sabe que eles não leem.

211
00:12:39,208 --> 00:12:40,333
Mas todos querem saber

212
00:12:40,416 --> 00:12:42,708
da jovem advogada que escreve sobre sexo.

213
00:12:46,291 --> 00:12:47,541
Vai ver.

214
00:12:48,000 --> 00:12:49,375
Volta ao trabalho.

215
00:12:53,083 --> 00:12:54,208
Senhora!

216
00:12:58,541 --> 00:12:59,958
Alpha.

217
00:13:00,041 --> 00:13:01,208
Alpha, vem.

218
00:13:08,958 --> 00:13:09,958
Eu vi-te.

219
00:13:13,458 --> 00:13:15,041
Cobardes analfabetos.

220
00:13:15,500 --> 00:13:17,791
Uma mulher culta
é mais poderosa que uma bruxa.

221
00:13:17,875 --> 00:13:19,291
ARRANJEM UM HOMEM
PUTAS BRUXAS

222
00:13:19,375 --> 00:13:20,958
Não gosto nada disto, Aurora.

223
00:13:21,708 --> 00:13:24,208
Não quero insistir,
mas sabe que, se quiser,

224
00:13:24,291 --> 00:13:26,500
posso arranjar-lhe algo para se defender.

225
00:13:26,583 --> 00:13:28,000
Algo como o quê?

226
00:13:28,458 --> 00:13:29,541
Uma arma?

227
00:13:30,541 --> 00:13:32,750
Sabes o que penso das armas.

228
00:13:32,833 --> 00:13:35,000
Não vão intimidar-nos com tinta.

229
00:13:37,666 --> 00:13:38,666
Vamos.

230
00:13:48,166 --> 00:13:49,250
Olha.

231
00:13:50,083 --> 00:13:52,000
Uma mistura de agressividade e estratégia.

232
00:14:02,041 --> 00:14:03,416
Não têm vergonha.

233
00:14:04,125 --> 00:14:05,791
Olha como estão vestidas.

234
00:14:05,875 --> 00:14:07,750
- De preto.
- Sim, é ela.

235
00:14:08,708 --> 00:14:10,416
Estás a perder o jogo.

236
00:14:11,750 --> 00:14:13,791
Porque não podemos vestir-nos como todos?

237
00:14:16,208 --> 00:14:18,250
Uma mulher só é livre quando se liberta

238
00:14:18,333 --> 00:14:20,083
de todas as opiniões e juízos externos.

239
00:14:23,750 --> 00:14:25,375
Mas quero estar bonita.

240
00:14:29,666 --> 00:14:32,083
Arriscarias que o teu aspeto
anule o teu intelecto?

241
00:14:33,833 --> 00:14:36,041
Aceitarias que só vissem isso em ti?

242
00:14:37,166 --> 00:14:38,166
Não.

243
00:14:41,750 --> 00:14:42,875
Obrigado.

244
00:14:42,958 --> 00:14:44,166
Com licença, senhor.

245
00:14:44,250 --> 00:14:45,291
Obrigado.

246
00:14:46,125 --> 00:14:47,291
Com licença, menina.

247
00:14:48,000 --> 00:14:49,375
Conhece-lo?

248
00:14:49,875 --> 00:14:51,291
Desculpe, importa-se?

249
00:14:52,625 --> 00:14:53,666
Bom dia.

250
00:14:54,625 --> 00:14:56,333
Hildegart Rodríguez, certo?

251
00:14:56,833 --> 00:14:58,166
É uma honra.

252
00:14:58,250 --> 00:15:01,125
E a senhora deve ser a mãe dela,
a Sra. Rodríguez Carballeira.

253
00:15:02,041 --> 00:15:04,583
É um prazer conhecê-la, senhora.
Abel Velilla.

254
00:15:05,208 --> 00:15:06,916
Abel Velilla, prazer.

255
00:15:07,000 --> 00:15:10,666
Tentei encontrá-las através do jornal,
mas o Guzmán não me deu a morada.

256
00:15:10,750 --> 00:15:12,208
Tem ordens para não o fazer.

257
00:15:13,958 --> 00:15:15,166
Compreendo.

258
00:15:16,208 --> 00:15:18,416
Reconheci-te pela foto nos artigos.

259
00:15:19,166 --> 00:15:21,916
Sou da Juventude Socialista.
Represento os meus companheiros.

260
00:15:22,000 --> 00:15:24,750
Queríamos convidar-te
para algumas reuniões do partido.

261
00:15:26,166 --> 00:15:27,750
Lemos todos os teus artigos

262
00:15:27,833 --> 00:15:30,250
e estamos convencidos
de que podemos trabalhar juntos.

263
00:15:30,625 --> 00:15:32,416
Obrigada pela oferta.

264
00:15:33,458 --> 00:15:34,666
- Senhor...
- Velilla.

265
00:15:34,750 --> 00:15:35,583
Velilla.

266
00:15:36,500 --> 00:15:38,333
Mas a Hildegart é uma académica.

267
00:15:39,666 --> 00:15:40,916
E o senhor é um político.

268
00:15:43,708 --> 00:15:45,833
Só lhe peço que venha a uma reunião.

269
00:15:47,625 --> 00:15:48,500
Só uma.

270
00:15:53,708 --> 00:15:57,375
Jogo, partida e encontro
para Lilí Álvarez.

271
00:15:59,791 --> 00:16:00,833
Vamos?

272
00:16:02,916 --> 00:16:04,458
Pensa nisso.

273
00:16:21,458 --> 00:16:23,166
Estou a ficar sem tinta.

274
00:16:25,958 --> 00:16:28,333
Mãe, podes trazer-me uma fita nova?

275
00:16:32,458 --> 00:16:33,416
Mãe.

276
00:17:47,583 --> 00:17:50,500
PEPE E AURORA 1908

277
00:17:53,125 --> 00:17:54,500
Que fazes aqui?

278
00:17:56,166 --> 00:17:59,208
Se a tua mãe te apanha
a mexer nas coisas dela, mata-te.

279
00:17:59,291 --> 00:18:00,916
Primeiro a ti e depois a mim.

280
00:18:02,375 --> 00:18:03,583
Quem é este?

281
00:18:06,458 --> 00:18:09,250
É o Pepe e não é da tua conta.
Volta para a cozinha.

282
00:18:09,333 --> 00:18:11,625
Vais meter-nos em problemas.

283
00:18:20,000 --> 00:18:21,916
Estes são os lábios menores.

284
00:18:24,333 --> 00:18:26,041
E aqui em cima está o clitóris.

285
00:18:26,583 --> 00:18:29,625
Acho que devíamos aceitar
a oferta do Abel Velilla.

286
00:18:30,583 --> 00:18:33,958
Este é o elemento-chave
para a excitação sexual feminina.

287
00:18:35,541 --> 00:18:36,833
Vês?

288
00:18:37,416 --> 00:18:39,000
Não precisamos de ninguém.

289
00:18:42,666 --> 00:18:43,916
Não é uma oferta.

290
00:18:44,916 --> 00:18:47,750
Se fosse uma oferta,
as duas partes sairiam beneficiadas.

291
00:18:49,458 --> 00:18:51,416
Querem aproveitar-se de nós.

292
00:18:56,500 --> 00:19:00,125
A LIBERDADE DE AMAR OFERECE

293
00:19:10,000 --> 00:19:11,166
Aurora.

294
00:19:30,625 --> 00:19:32,541
Quanto custa essa arma?

295
00:19:34,541 --> 00:19:35,916
Quinze reais.

296
00:19:37,000 --> 00:19:39,083
Mas acho
que consigo arranjá-la mais barata.

297
00:19:41,500 --> 00:19:43,208
Não digas nada à Hildegart.

298
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Não te dês ao trabalho de limpá-la.

299
00:19:50,750 --> 00:19:53,166
AS BRUXAS ACABAM NA FOGUEIRA

300
00:19:56,583 --> 00:19:57,791
Como sabes?

301
00:19:59,666 --> 00:20:02,083
Que querem aproveitar-se de nós.

302
00:20:02,166 --> 00:20:03,541
Como sabes?

303
00:20:07,083 --> 00:20:09,625
Porque é o que a política
faz ao pensamento.

304
00:20:10,916 --> 00:20:15,166
Mas as ideias são inúteis
se não forem aplicadas à vida das pessoas.

305
00:20:15,250 --> 00:20:17,083
Não é isso que queremos?

306
00:20:17,500 --> 00:20:19,000
Mudar as coisas?

307
00:20:19,375 --> 00:20:21,291
Não é o que queremos.

308
00:20:21,375 --> 00:20:22,958
É o que vamos fazer.

309
00:20:23,708 --> 00:20:25,458
Mas eles ainda não o sabem.

310
00:20:26,000 --> 00:20:28,583
São homens. E políticos.

311
00:20:28,666 --> 00:20:31,041
Mais uma razão para ir a essa reunião.

312
00:20:31,125 --> 00:20:34,250
Temos de ser nós
a defender as nossas ideias.

313
00:20:34,333 --> 00:20:35,958
Sem intermediários.

314
00:20:38,750 --> 00:20:40,750
- Olá!
- Macarena.

315
00:20:40,833 --> 00:20:42,166
Estou aqui.

316
00:20:43,083 --> 00:20:44,916
Vou dizer-lhe para fazer o jantar.

317
00:20:46,916 --> 00:20:48,041
Mãe!

318
00:20:50,541 --> 00:20:52,500
A monarquia acabou de cair.

319
00:20:52,583 --> 00:20:54,208
É agora ou nunca.

320
00:20:55,666 --> 00:20:57,541
Tudo a seu tempo.

321
00:21:08,000 --> 00:21:09,416
Tem-la?

322
00:21:11,125 --> 00:21:12,291
Está aí.

323
00:21:23,500 --> 00:21:24,791
Foi o Antonio?

324
00:21:25,500 --> 00:21:28,083
Não queria dar-ma, mas trouxe-a na mesma.

325
00:21:28,166 --> 00:21:30,000
Vocês precisam mais dela.

326
00:21:32,708 --> 00:21:34,041
Podes passar aqui a noite.

327
00:21:36,708 --> 00:21:40,333
Desculpa, Macarena,
não queria causar-te problemas.

328
00:21:41,500 --> 00:21:43,333
Não compreende, Aurora.

329
00:21:43,833 --> 00:21:46,541
O Antonio é bom homem,
mas o anarquismo subiu-lhe à cabeça.

330
00:21:46,625 --> 00:21:50,375
- O problema não são as ideias, são eles.
- Por isso é que temos de envolver-nos.

331
00:21:52,000 --> 00:21:54,875
- Fazemo-lo com os escritos.
- Muitas mulheres não sabem ler.

332
00:21:55,291 --> 00:21:56,583
Vai buscar o álcool.

333
00:21:57,375 --> 00:21:58,750
Vai buscar o álcool.

334
00:22:06,625 --> 00:22:08,666
Claro, como disse o nosso camarada.

335
00:22:08,750 --> 00:22:12,583
Claro que estas eleições são
uma oportunidade para regenerar a Espanha.

336
00:22:12,666 --> 00:22:14,833
Para a devolver à classe operária,

337
00:22:14,916 --> 00:22:17,750
aos que lavram a terra,
que enchem as fábricas.

338
00:22:17,833 --> 00:22:22,458
O Partido Socialista tem de ganhar
estas eleições, camaradas.

339
00:22:23,625 --> 00:22:26,625
E o Partido Socialista está obrigado
a liderar uma mudança.

340
00:22:26,708 --> 00:22:31,000
Uma mudança para uma sociedade
baseada nos princípios da revolução.

341
00:22:32,958 --> 00:22:35,750
O camarada Ocaña disse:
"Temos de defender a pátria."

342
00:22:35,833 --> 00:22:39,791
E eu digo, para defender a pátria,
precisamos de um proletariado saudável.

343
00:22:39,875 --> 00:22:41,458
Porque o verdadeiro patriotismo

344
00:22:41,541 --> 00:22:44,583
começa por desenvolver
uma indústria e uma economia nacional...

345
00:22:44,666 --> 00:22:46,916
Boa tarde. Bem-vindas.

346
00:22:47,416 --> 00:22:49,208
Ainda bem que vieste.

347
00:22:49,291 --> 00:22:51,791
A Hildegart pode falar
quando o camarada Miguel acabar.

348
00:22:51,875 --> 00:22:54,208
A Hildegart não veio falar, veio ouvir.

349
00:22:54,291 --> 00:22:56,458
- Viva o Partido Socialista!
- Viva!

350
00:22:56,541 --> 00:22:59,291
- Viva a república!
- Viva!

351
00:22:59,375 --> 00:23:01,041
Gostaria muito de falar.

352
00:23:01,125 --> 00:23:03,166
Não sabem que não somos como eles.

353
00:23:03,250 --> 00:23:06,250
Demonstrámos que,
se seguirem os seus objetivos,

354
00:23:06,333 --> 00:23:07,833
encontrarão uma cerca,

355
00:23:07,916 --> 00:23:09,208
- oferecida por...
- Miguel!

356
00:23:09,291 --> 00:23:12,041
Sim... Senhores, camaradas,

357
00:23:12,125 --> 00:23:14,500
temos uma convidada muito especial.

358
00:23:15,000 --> 00:23:18,500
Camarada Hildegart,
gostaríamos de ouvir-te.

359
00:23:24,333 --> 00:23:26,333
É uma honra contar com a tua presença.

360
00:23:29,250 --> 00:23:31,041
Sê impecável com as palavras.

361
00:23:39,333 --> 00:23:40,541
Posso?

362
00:23:41,833 --> 00:23:43,083
Obrigada.

363
00:23:48,541 --> 00:23:52,500
Cavalheiros, a jovem prodígio,
Hildegart Rodríguez.

364
00:24:10,750 --> 00:24:11,875
Boa tarde.

365
00:24:12,416 --> 00:24:14,458
Obrigada por me darem a palavra.

366
00:24:14,541 --> 00:24:16,833
O Abel Velilla convidou-nos,
a mim e à minha mãe,

367
00:24:16,916 --> 00:24:18,750
a participar nesta reunião.

368
00:24:19,958 --> 00:24:22,333
Após algum debate, decidimos vir.

369
00:24:25,041 --> 00:24:26,416
Parecia uma boa oportunidade

370
00:24:26,500 --> 00:24:29,833
para contribuirmos com a nossa visão
para os debates de um partido

371
00:24:29,916 --> 00:24:34,833
que, apesar de dizer que busca a igualdade
entre todos os membros desta sociedade,

372
00:24:34,916 --> 00:24:37,666
ignorou sistematicamente
e desavergonhadamente

373
00:24:37,750 --> 00:24:40,291
metade da população deste país:

374
00:24:41,458 --> 00:24:42,875
as mulheres.

375
00:24:45,625 --> 00:24:49,166
- Viva o Partido Socialista!
- Viva!

376
00:25:00,416 --> 00:25:03,833
Sabemos que a luta de classes
é a principal força motriz.

377
00:25:03,916 --> 00:25:06,083
Precisamente por isso, vou falar de algo

378
00:25:06,166 --> 00:25:08,083
que decidiram ignorar nesta luta.

379
00:25:11,583 --> 00:25:14,291
OUTRA MULHER É ASSALTADA
E VIOLADA EM CHAMBERÍ

380
00:25:14,875 --> 00:25:17,083
É uma notícia do jornal de hoje.

381
00:25:18,083 --> 00:25:20,291
São já oito vítimas este mês.

382
00:25:21,208 --> 00:25:25,291
Vão assaltar as casas delas
e, enquanto o fazem, violam-nas.

383
00:25:26,041 --> 00:25:27,958
Milhares de mulheres são violadas.

384
00:25:28,041 --> 00:25:30,500
Milhares de mulheres morrem no parto.

385
00:25:31,750 --> 00:25:34,375
Milhares de mulheres
são espancadas diariamente.

386
00:25:35,166 --> 00:25:37,375
Todas vivemos alerta.

387
00:25:39,541 --> 00:25:42,958
No entanto, leio as atas
das vossas últimas reuniões

388
00:25:43,041 --> 00:25:45,625
e não há nenhum vestígio do sucedido.

389
00:25:46,500 --> 00:25:48,250
Nem uma única reflexão.

390
00:25:50,708 --> 00:25:51,833
Porquê?

391
00:25:52,416 --> 00:25:54,666
É porque somos invisíveis?

392
00:25:56,666 --> 00:25:58,541
Ou porque não se importam connosco?

393
00:26:03,625 --> 00:26:04,916
Vejam esta sala.

394
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
Vejam-na.

395
00:26:08,500 --> 00:26:12,000
Há mais de 70 homens e só duas mulheres.

396
00:26:13,625 --> 00:26:16,708
Mas é um prazer
contar com a minha presença aqui.

397
00:26:24,791 --> 00:26:25,833
Porquê?

398
00:26:27,708 --> 00:26:30,958
Porque sou a única mulher
digna do vosso respeito?

399
00:26:31,416 --> 00:26:33,916
Alguém se perguntou
porque é que a mulher espanhola

400
00:26:34,000 --> 00:26:36,375
está 20 séculos atrasada?

401
00:26:36,875 --> 00:26:40,666
Se as mulheres espanholas tivessem
suficiente independência de visão

402
00:26:40,750 --> 00:26:42,666
perante o panorama universal,

403
00:26:44,875 --> 00:26:47,750
sentiriam uma profunda vergonha

404
00:26:48,666 --> 00:26:50,166
que não merecem.

405
00:26:53,208 --> 00:26:56,916
Se querem uma Espanha mais livre e justa,

406
00:26:57,000 --> 00:27:01,291
comecem por tornar este espaço
um lugar mais livre e justo.

407
00:27:02,166 --> 00:27:06,166
A revolução faz-se
quando o povo é livre e está preparado,

408
00:27:06,833 --> 00:27:11,625
não quando a fome, a dor e a ira...

409
00:27:14,291 --> 00:27:17,208
...o levaram
a um estado de irresponsabilidade.

410
00:27:34,541 --> 00:27:35,541
Foi bom?

411
00:27:44,875 --> 00:27:47,083
Para a próxima,
não fiques presa a notícias.

412
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Hildegart!

413
00:27:48,083 --> 00:27:49,875
Vens à próxima assembleia?

414
00:27:51,083 --> 00:27:52,875
Não há mulheres suficientes.

415
00:27:53,791 --> 00:27:55,958
- E se conseguir que venham mais...
- Obrigada.

416
00:27:56,041 --> 00:27:58,333
Mas ainda há muito trabalho a fazer.

417
00:27:58,875 --> 00:28:00,708
- Boa tarde.
- Boa tarde.

418
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
Vamos?

419
00:28:02,458 --> 00:28:03,625
Obrigado por vires.

420
00:28:05,958 --> 00:28:07,583
Insisto, não te prendas.

421
00:28:07,666 --> 00:28:09,750
Vai direita à desigualdade.

422
00:28:13,250 --> 00:28:16,625
"Há poucas mulheres capazes de conceber
a verdadeira liberdade mútua

423
00:28:16,708 --> 00:28:18,833
"e sem limites para ambos os sexos..."

424
00:28:18,916 --> 00:28:20,625
Tens de fazer isso agora?

425
00:28:20,708 --> 00:28:22,708
Queres jantar ou não?

426
00:28:22,791 --> 00:28:24,875
Não te distraias. O que diz mais?

427
00:28:24,958 --> 00:28:28,208
"Mas ainda são menos
os homens capazes de aceitá-la,

428
00:28:28,291 --> 00:28:30,458
"sejam reacionários ou avançados."

429
00:28:36,333 --> 00:28:37,416
Macarena.

430
00:28:39,708 --> 00:28:41,166
Quem é o Pepe?

431
00:28:42,208 --> 00:28:44,833
Porque tem a minha mãe
uma foto dele escondida?

432
00:28:48,375 --> 00:28:49,583
Por favor.

433
00:28:50,875 --> 00:28:52,083
Ela está a dormir.

434
00:28:57,000 --> 00:28:59,958
O Pepe é o único homem
que a tua mãe amou verdadeiramente.

435
00:29:00,041 --> 00:29:01,125
E onde está ele?

436
00:29:01,208 --> 00:29:02,500
É filho da irmã dela,

437
00:29:02,583 --> 00:29:04,208
mas a tua mãe criou-o.

438
00:29:05,083 --> 00:29:08,208
E como é a tua mãe,
tornou o menino um prodígio do piano.

439
00:29:08,291 --> 00:29:10,875
Com apenas quatro anos,
tocava piano na corte.

440
00:29:10,958 --> 00:29:12,791
Mas a tua tia, que é muito astuta,

441
00:29:13,416 --> 00:29:15,458
descobriu que podia
ganhar dinheiro com ele

442
00:29:15,541 --> 00:29:16,875
e levou-o.

443
00:29:16,958 --> 00:29:19,375
E a tua mãe não voltou a vê-lo.

444
00:29:21,041 --> 00:29:22,958
Vá lá, lê-me algo mais fácil.

445
00:29:23,458 --> 00:29:24,458
Mais fácil?

446
00:29:25,583 --> 00:29:27,666
A liberdade das mulheres não te interessa?

447
00:29:27,750 --> 00:29:31,083
A liberdade interessa-me,
mas o que lês faz-me sentir burra.

448
00:29:32,208 --> 00:29:33,166
Olha.

449
00:29:43,416 --> 00:29:45,083
Uma novela romântica.

450
00:29:45,500 --> 00:29:47,500
Uma colega da fábrica deu-mo.

451
00:29:47,583 --> 00:29:50,375
Estou a tentar, mas custa-me muito.
Podes ler-mo?

452
00:29:54,291 --> 00:29:57,541
"Ele olhou para ela fixamente e sussurrou:

453
00:29:58,625 --> 00:30:01,583
"'Na minha solidão, sinto fome e sede.

454
00:30:01,666 --> 00:30:03,666
"'A fome de te ter ao meu lado...'"

455
00:30:03,750 --> 00:30:06,125
Se te vais rir de mim, esquece.

456
00:30:06,583 --> 00:30:10,166
Mas gostavas de ter
um pouco de amor, não gostavas?

457
00:30:10,875 --> 00:30:12,000
Dá-me isso.

458
00:30:13,666 --> 00:30:17,333
"'...dos teus beijos, do teu olhar...'"

459
00:30:17,416 --> 00:30:20,708
Não sei se é o tipo de livro
que vai libertar as mulheres.

460
00:30:20,791 --> 00:30:21,708
Eu gosto.

461
00:30:25,333 --> 00:30:26,583
O que se passa?

462
00:30:28,375 --> 00:30:29,708
Olha só.

463
00:30:34,750 --> 00:30:37,333
- Estás?
- Sim, estou quase.

464
00:30:37,708 --> 00:30:40,541
- Não podes ser mais rápida?
- Faço o melhor que posso.

465
00:30:41,625 --> 00:30:43,583
Se a minha mãe descobre, não me deixa ir.

466
00:30:43,666 --> 00:30:45,541
- Rápido.
- Estou a acabar as últimas notas.

467
00:30:45,625 --> 00:30:46,541
Não demoro.

468
00:30:46,625 --> 00:30:47,708
Macarena!

469
00:30:48,416 --> 00:30:50,916
Porque queres ir à reunião com o período?

470
00:30:51,000 --> 00:30:52,500
As mulheres do campo fazem-no.

471
00:30:52,583 --> 00:30:55,791
As mulheres do campo
sangram no campo, não nas reuniões.

472
00:30:55,875 --> 00:30:58,041
A política é como o trigo,
não pode esperar.

473
00:30:58,125 --> 00:31:00,833
- E se o pano fica empapado?
- Tiro-o e ponho outro.

474
00:31:00,916 --> 00:31:03,750
Como podes tirá-lo
como se fosse uma coisa qualquer?

475
00:31:04,625 --> 00:31:08,000
Despacha-te. Não quero que digam
que as mulheres não são pontuais.

476
00:31:10,416 --> 00:31:11,625
Obrigada.

477
00:31:16,916 --> 00:31:19,125
Certo, mas ele pediu
que nos neguem o voto.

478
00:31:19,208 --> 00:31:21,416
Gostam de ver as mulheres a lutar.

479
00:31:21,500 --> 00:31:22,958
Não devíamos votar?

480
00:31:23,583 --> 00:31:26,250
Ele não pediu para o negar,
mas para o adiar.

481
00:31:26,333 --> 00:31:27,583
Mas concordo com a Campoamor.

482
00:31:27,666 --> 00:31:31,041
Conseguiste. Todos olham para ela
como se fosse um milagre vindo do nada.

483
00:31:31,125 --> 00:31:33,125
Mas reconheço-te nela.

484
00:31:34,333 --> 00:31:35,791
A Hildegart vai muito além de mim.

485
00:31:35,875 --> 00:31:37,208
Obrigada, camaradas.

486
00:31:42,208 --> 00:31:43,583
Vou à casa de banho.

487
00:31:49,000 --> 00:31:51,166
Aonde vais? É a casa de banho dos homens.

488
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
Desculpe, senhor, mas é muito urgente.

489
00:31:54,458 --> 00:31:55,833
É um homem?

490
00:31:55,916 --> 00:31:58,125
- Não encontro a das mulheres.
- Não há.

491
00:31:58,208 --> 00:31:59,375
Tem de ir a casa.

492
00:31:59,458 --> 00:32:01,166
- Ramón.
- O que foi?

493
00:32:02,125 --> 00:32:03,916
Maldita miúda.

494
00:32:34,333 --> 00:32:35,541
Hildegart.

495
00:32:38,833 --> 00:32:40,958
Nunca pensei encontrar-te aqui.

496
00:32:43,250 --> 00:32:45,666
Viste que, pouco a pouco,
vêm cada vez mais mulheres?

497
00:32:46,125 --> 00:32:48,416
Temos de construir-lhes uma casa de banho.

498
00:32:53,208 --> 00:32:54,166
Toma.

499
00:32:54,583 --> 00:32:55,833
Obrigada.

500
00:32:55,916 --> 00:32:57,958
Tenho de ir,
a minha mãe está à minha espera.

501
00:32:58,041 --> 00:33:00,041
Podias escrever um ensaio sobre o tema.

502
00:33:01,041 --> 00:33:02,125
Que tema?

503
00:33:02,708 --> 00:33:03,833
A casa de banho.

504
00:33:04,916 --> 00:33:07,375
Não há casa de banho das mulheres,
podia ser uma metáfora.

505
00:33:07,458 --> 00:33:09,583
O meu primeiro ensaio
já está a ser impresso.

506
00:33:10,416 --> 00:33:11,625
Qual é o título?

507
00:33:12,833 --> 00:33:14,125
Sexo e Amor.

508
00:33:17,500 --> 00:33:18,750
Tenho de lê-lo.

509
00:33:20,916 --> 00:33:23,625
- Bem...
- O teu nome, de onde vem?

510
00:33:23,708 --> 00:33:24,791
Hildegart.

511
00:33:26,041 --> 00:33:28,416
A minha mãe diz que significa
"jardim da sabedoria".

512
00:33:29,333 --> 00:33:31,375
- "Jardim da sabedoria."
- Mas não é.

513
00:33:31,458 --> 00:33:34,291
Em alemão antigo, "hil" é "batalha"
e "gart" é "jardim".

514
00:33:34,375 --> 00:33:36,041
Seria "jardim da batalha".

515
00:33:38,250 --> 00:33:39,750
Mas não lhe vamos dizer.

516
00:33:41,708 --> 00:33:43,041
Não.

517
00:33:45,250 --> 00:33:46,666
Tenho mesmo de ir.

518
00:33:47,666 --> 00:33:49,708
Vens à próxima reunião?

519
00:33:51,458 --> 00:33:52,458
Sim.

520
00:33:55,541 --> 00:33:58,000
SEXO E AMOR
HILDEGART

521
00:34:00,208 --> 00:34:02,250
Dá-me a mão. Anda.

522
00:34:02,333 --> 00:34:03,166
Gira!

523
00:34:03,916 --> 00:34:05,583
Mais rápido!

524
00:34:05,666 --> 00:34:06,750
Já chega...

525
00:34:08,041 --> 00:34:10,958
Alpha!

526
00:34:11,041 --> 00:34:13,708
- Conseguimos! Não estás feliz?
- Que andas a ler?

527
00:34:13,791 --> 00:34:15,416
Macarena, dança!

528
00:34:16,333 --> 00:34:17,958
- Menina, a sério...
- Dança, Macarena.

529
00:34:18,041 --> 00:34:20,125
- Vou ficar tonta.
- "Ela calou-se num instante

530
00:34:20,208 --> 00:34:23,208
"e foi então que ele a beijou suavemente."

531
00:34:27,416 --> 00:34:30,000
Certamente, não será
pela qualidade da prosa.

532
00:34:32,250 --> 00:34:33,666
É um folhetim.

533
00:34:35,416 --> 00:34:39,041
Interessa-me como o amor é representado
nas ficções consumidas em massa.

534
00:34:39,750 --> 00:34:42,291
Estes folhetins
não são indicativos de nada.

535
00:34:42,375 --> 00:34:44,208
Não refletem a vida real.

536
00:34:45,250 --> 00:34:47,125
Só desejos insatisfeitos.

537
00:34:48,791 --> 00:34:50,708
O desejo é interessante, mãe.

538
00:34:52,583 --> 00:34:54,333
Nunca desejaste ninguém?

539
00:34:56,000 --> 00:34:57,416
Apaixonei-me uma vez.

540
00:34:58,583 --> 00:34:59,791
Por um capitão.

541
00:35:01,791 --> 00:35:03,416
Muito antes de teres nascido.

542
00:35:03,833 --> 00:35:05,625
Estivemos quase para casar.

543
00:35:05,708 --> 00:35:06,958
O que aconteceu?

544
00:35:08,250 --> 00:35:12,000
- Queria ser livre e ele...
- Não teria permitido.

545
00:35:12,958 --> 00:35:14,625
Ele quereria ser teu pai.

546
00:35:19,000 --> 00:35:20,625
Nunca te arrependeste?

547
00:35:21,208 --> 00:35:22,500
De quê?

548
00:35:26,500 --> 00:35:28,500
O amor e a revolução são incompatíveis.

549
00:35:36,916 --> 00:35:40,291
A Macarena diz que o único homem
que amaste foi um menino.

550
00:35:41,625 --> 00:35:42,875
O Pepe.

551
00:35:47,208 --> 00:35:49,708
Parece-me que a Macarena fala demasiado.

552
00:35:57,750 --> 00:35:59,333
Porque não me falaste dele?

553
00:36:01,416 --> 00:36:03,375
Deixa-te de folhetins.

554
00:36:03,458 --> 00:36:06,333
Toda a ficção é,
por definição, conservadora.

555
00:36:19,250 --> 00:36:21,125
Porque temos uma arma em casa?

556
00:36:32,750 --> 00:36:34,250
Sr. Guzmán.

557
00:36:41,458 --> 00:36:43,250
Recebe sempre assim as suas visitas?

558
00:36:43,333 --> 00:36:45,208
Não costumamos ter muitas.

559
00:36:45,291 --> 00:36:47,958
Acho que é o primeiro homem
a pôr os pés nesta casa.

560
00:36:48,541 --> 00:36:50,666
Bem, um brinde à Hildegart.

561
00:36:51,500 --> 00:36:53,291
Não bebemos champanhe.

562
00:37:00,375 --> 00:37:03,041
Só queria dar-lhes
as boas notícias pessoalmente.

563
00:37:03,125 --> 00:37:05,000
Todos querem uma cópia de Sexo e Amor.

564
00:37:05,083 --> 00:37:06,583
Estão a esgotar.

565
00:37:06,666 --> 00:37:08,625
E a segunda edição já está em andamento.

566
00:37:08,708 --> 00:37:12,500
Vim fazer-lhes um primeiro pagamento
por esta edição.

567
00:37:13,000 --> 00:37:15,625
Com esse dinheiro
podem mandar pintar a parede.

568
00:37:16,208 --> 00:37:18,125
Gostamos dela assim.

569
00:37:19,333 --> 00:37:20,958
Qual é o valor?

570
00:37:21,041 --> 00:37:22,958
793 pesetas.

571
00:37:23,500 --> 00:37:25,625
- Passo-o em nome de quem?
- No meu.

572
00:37:26,708 --> 00:37:28,750
Aurora Rodríguez Carballeira.

573
00:37:30,458 --> 00:37:32,416
Preciso do nome de um homem.

574
00:37:32,500 --> 00:37:34,875
Não vai poder levantar o cheque sozinha.

575
00:37:37,291 --> 00:37:39,541
Podemos pôr o nome do pai da Hildegart.

576
00:37:40,333 --> 00:37:41,875
A Hildegart não tem pai.

577
00:37:44,333 --> 00:37:47,000
Nesse caso,
posso entregar-lhes o pagamento em mão.

578
00:37:47,083 --> 00:37:50,125
Muito bem.
Vou mandar a Macarena ir buscá-lo.

579
00:37:50,208 --> 00:37:53,083
- Posso vir entregar-lho.
- Não será necessário.

580
00:37:53,166 --> 00:37:54,375
Muito obrigada.

581
00:37:54,958 --> 00:37:56,083
Bem, então...

582
00:37:56,166 --> 00:37:58,875
Quando estiver pronto, aviso-as.

583
00:37:58,958 --> 00:37:59,958
Muito bem.

584
00:38:04,791 --> 00:38:07,666
Também queria dizer-te que me contactaram

585
00:38:07,750 --> 00:38:10,458
para traduzir e publicar
Sexo e Amor em Inglaterra.

586
00:38:10,541 --> 00:38:12,625
- Quem?
- Havelock Ellis.

587
00:38:13,166 --> 00:38:15,250
- O Dr. Havelock Ellis?
- Sim.

588
00:38:15,333 --> 00:38:18,833
Ainda não fez uma oferta,
mas quer conhecer a autora quanto antes.

589
00:38:19,666 --> 00:38:22,083
E o H.G. Wells quer escrever o prólogo.

590
00:38:22,166 --> 00:38:23,833
Ouviste, mãe?

591
00:38:23,916 --> 00:38:25,833
Pensamos nisso quando fizerem uma oferta.

592
00:38:25,916 --> 00:38:29,000
Mas, mãe, o Havelock é
o pioneiro mundial em sexologia.

593
00:38:29,083 --> 00:38:30,250
O apoio dele iria...

594
00:38:30,333 --> 00:38:34,000
O Sr. Havelock Ellis e o Sr. H.G. Wells
são imperialistas ingleses

595
00:38:34,083 --> 00:38:36,291
que só querem aproveitar-se
das nossas ideias.

596
00:38:36,375 --> 00:38:38,208
Não creio que o Sr. Wells queira...

597
00:38:38,291 --> 00:38:40,583
Quando fizerem uma oferta, falamos.

598
00:38:40,666 --> 00:38:42,250
- Mais alguma coisa?
- Sim.

599
00:38:44,916 --> 00:38:47,416
Gostaria de publicar
o seu próximo ensaio, menina.

600
00:38:51,291 --> 00:38:52,666
- Tenha um bom dia.
- Obrigada.

601
00:38:52,750 --> 00:38:54,416
- Olá.
- Olá.

602
00:38:56,583 --> 00:38:57,583
Olá.

603
00:39:01,500 --> 00:39:02,916
- Olá! Bem.
- Como está?

604
00:39:08,291 --> 00:39:10,708
- Obrigada.
- Também o quero autografado.

605
00:39:12,500 --> 00:39:15,250
Tem de esperar, elas chegaram primeiro.

606
00:39:15,333 --> 00:39:16,166
Está bem.

607
00:39:18,416 --> 00:39:19,500
Bem-vinda.

608
00:39:22,208 --> 00:39:23,250
Obrigada.

609
00:39:34,208 --> 00:39:35,541
Vês algo interessante?

610
00:39:36,833 --> 00:39:37,875
Sim.

611
00:39:40,041 --> 00:39:41,916
Mas não posso comprá-los.

612
00:39:44,083 --> 00:39:45,583
Autografas-mo?

613
00:39:46,541 --> 00:39:48,250
A REBELDIA SEXUAL DA JUVENTUDE

614
00:39:48,333 --> 00:39:51,291
O mais importante num livro é
que transmita as suas ideias,

615
00:39:51,375 --> 00:39:52,500
não quem o assina.

616
00:39:54,000 --> 00:39:54,875
Certo.

617
00:39:58,458 --> 00:40:01,250
Mas gostaria que o autografasses.

618
00:40:05,458 --> 00:40:06,791
Tens uma caneta?

619
00:40:07,583 --> 00:40:08,416
Claro.

620
00:40:15,250 --> 00:40:17,583
Desculpem. Cheguei tarde?

621
00:40:17,666 --> 00:40:20,875
Atravessei Madrid
para me autografarem os livros.

622
00:40:20,958 --> 00:40:22,666
A Hildegart já foi?

623
00:40:24,833 --> 00:40:26,208
Só querem o teu autógrafo

624
00:40:26,291 --> 00:40:28,250
para poderem vender o livro mais caro.

625
00:40:29,458 --> 00:40:30,583
Perfeito.

626
00:40:31,500 --> 00:40:33,500
Assim, será mais difícil para ti.

627
00:40:36,958 --> 00:40:39,625
"Este livro é
e sempre será do Abel Velilla.

628
00:40:39,708 --> 00:40:41,833
"Não autorizo a sua venda."

629
00:40:42,708 --> 00:40:44,083
Está tudo nos livros.

630
00:40:46,500 --> 00:40:50,083
Não sei se está tudo nos livros,
para te dizer a verdade.

631
00:40:51,750 --> 00:40:53,250
Há mais coisas por aí.

632
00:40:55,708 --> 00:40:57,416
Devias sair para conhecê-las.

633
00:40:58,666 --> 00:40:59,875
Contigo?

634
00:41:01,041 --> 00:41:03,166
Porque entrou para a política,
Sr. Velilla?

635
00:41:08,750 --> 00:41:10,416
Para ser a voz do povo?

636
00:41:10,916 --> 00:41:12,375
Ou para o liderar?

637
00:41:14,916 --> 00:41:17,041
Não acho que se excluam mutuamente.

638
00:41:18,000 --> 00:41:19,375
Tem a certeza disso?

639
00:41:19,458 --> 00:41:22,291
Estou na política
para mudar a sociedade, Sra. Rodríguez.

640
00:41:23,916 --> 00:41:26,875
Os líderes são a voz do povo
e o povo escolhe-os soberanamente.

641
00:41:26,958 --> 00:41:28,791
E quando o líder e o povo coincidem

642
00:41:28,875 --> 00:41:31,958
na mesma base revolucionária
e no tempo, o sucesso é garantido.

643
00:41:32,833 --> 00:41:34,166
A Hildegart é o exemplo.

644
00:41:36,666 --> 00:41:40,000
Guia o povo porque o povo a pôs aí
no tempo em que é necessária.

645
00:41:40,708 --> 00:41:43,250
- Esse é o grande poder das massas.
- Está enganado.

646
00:41:45,000 --> 00:41:47,666
A Hildegart está onde está
porque eu a pus aí.

647
00:41:50,625 --> 00:41:51,875
Vamos.

648
00:42:10,458 --> 00:42:11,708
Como correu?

649
00:42:14,541 --> 00:42:16,541
Vou ajudá-la com a camisa de dormir.

650
00:42:28,333 --> 00:42:30,875
- O que se passa?
- Nada.

651
00:42:32,083 --> 00:42:33,000
Hilde...

652
00:42:35,875 --> 00:42:38,000
Estou só cansada.

653
00:42:45,416 --> 00:42:46,500
Quem é ele?

654
00:42:50,958 --> 00:42:52,041
Quem é quem?

655
00:42:52,125 --> 00:42:54,541
Nunca te vi cansada por uma apresentação.

656
00:43:00,666 --> 00:43:01,833
Quem é ele?

657
00:43:02,833 --> 00:43:05,041
- Não há "ele".
- Vá lá!

658
00:43:06,250 --> 00:43:08,750
É o quê, um escritor? Ou um político?

659
00:43:10,333 --> 00:43:12,083
Fez-te alguma coisa?

660
00:43:13,708 --> 00:43:15,291
Não, não me fez nada.

661
00:43:15,375 --> 00:43:16,875
Então, há um "ele"!

662
00:43:19,625 --> 00:43:20,833
O que aconteceu?

663
00:43:22,166 --> 00:43:23,083
O que aconteceu?

664
00:43:23,166 --> 00:43:26,416
A minha mãe nunca permitirá
que aconteça algo. É o que aconteceu.

665
00:43:26,958 --> 00:43:28,583
A tua mãe não é assim.

666
00:43:29,750 --> 00:43:31,250
Como se chama?

667
00:43:33,291 --> 00:43:35,041
- Como se chama?
- Abel.

668
00:43:35,125 --> 00:43:36,666
Abel.

669
00:43:36,750 --> 00:43:37,791
É bonito?

670
00:43:41,416 --> 00:43:42,291
Macarena,

671
00:43:43,041 --> 00:43:44,416
podes ajudar-me?

672
00:43:45,041 --> 00:43:46,541
Com o quê, querida?

673
00:43:47,333 --> 00:43:48,916
Preciso de o ver a sós.

674
00:43:50,625 --> 00:43:52,208
Não te preocupes, eu trato disso.

675
00:43:55,958 --> 00:43:58,625
Não estejas triste.
Arranjaremos uma forma.

676
00:43:59,541 --> 00:44:01,291
Não podes ser mais bonita.

677
00:44:03,166 --> 00:44:05,125
Para!

678
00:44:06,541 --> 00:44:09,208
Para! Não me faças cócegas!

679
00:44:09,291 --> 00:44:12,541
- Ela vai ouvir-nos.
- A tua mãe já deve estar a dormir.

680
00:44:14,166 --> 00:44:16,000
Gosto muito de ti, Macarena.

681
00:44:17,708 --> 00:44:19,666
Quem é o mais bonito do mundo?

682
00:44:48,875 --> 00:44:49,750
Cavalheiros.

683
00:44:52,125 --> 00:44:53,750
- Bem-vindos.
- Bom dia.

684
00:44:53,833 --> 00:44:55,500
- Bom dia. Como estão?
- Abel.

685
00:44:55,583 --> 00:44:57,958
- Como está?
- Sr. Velilla.

686
00:45:00,750 --> 00:45:02,500
Sra. Rodríguez, que coincidência.

687
00:45:02,916 --> 00:45:03,916
Deixe-me apresentá-la.

688
00:45:05,000 --> 00:45:07,125
Julián Besteiro,
presidente do Partido Socialista.

689
00:45:07,208 --> 00:45:08,541
É um verdadeiro prazer.

690
00:45:08,625 --> 00:45:10,875
- Andrés Saborit.
- Muito prazer.

691
00:45:10,958 --> 00:45:12,291
E Wenceslao Carrillo.

692
00:45:12,375 --> 00:45:14,500
A sua filha é um prodígio político.

693
00:45:14,583 --> 00:45:16,791
- Parabéns.
- Tem de escolher.

694
00:45:16,875 --> 00:45:18,708
Ou se afasta da Hildegart

695
00:45:18,791 --> 00:45:20,666
ou ela não voltará às reuniões do partido.

696
00:45:20,750 --> 00:45:23,666
- Uma coisa ou a outra.
- Abel, de que fala ela?

697
00:45:23,750 --> 00:45:27,708
Vejamos se o seu interesse individual
está sujeito ao coletivo.

698
00:45:28,291 --> 00:45:30,083
Cavalheiros, bom dia.

699
00:45:30,166 --> 00:45:31,375
- Bom dia.
- Bom dia, senhora.

700
00:45:34,375 --> 00:45:35,833
Abel, o que aconteceu aqui?

701
00:45:37,833 --> 00:45:40,166
Esses ataques
não têm nada que ver connosco.

702
00:45:40,250 --> 00:45:41,791
Connosco, têm.

703
00:45:41,875 --> 00:45:44,708
Ou também não fazemos parte deste partido?

704
00:45:44,791 --> 00:45:46,583
É nossa responsabilidade

705
00:45:46,666 --> 00:45:49,541
condenar esses ataques
e pressionar a polícia.

706
00:45:49,625 --> 00:45:52,250
Queixam-se de ser roubados,

707
00:45:52,333 --> 00:45:54,750
quando eles já tinham espoliado o povo.

708
00:45:54,833 --> 00:45:58,708
Vou dizer-te uma coisa. Ladrão
que rouba a ladrão tem cem anos de perdão.

709
00:45:58,791 --> 00:46:00,458
E quem viola uma mulher?

710
00:46:00,541 --> 00:46:03,791
Não estamos a falar de roubos,
os roubos não são o problema.

711
00:46:03,875 --> 00:46:06,333
O problema é o que fazem às mulheres.

712
00:46:06,416 --> 00:46:10,208
É um gangue anarquista.
A esquerda deve manter-se unida.

713
00:46:10,291 --> 00:46:12,500
- Não acredito nisto.
- Isso não é anarquismo.

714
00:46:12,583 --> 00:46:15,041
O anarquismo é
a luta pela liberdade, lembram-se?

715
00:46:15,125 --> 00:46:17,333
É a guerra contra a autoridade,
não contra mulheres.

716
00:46:17,416 --> 00:46:20,458
Se vocês fossem violados,
não olhariam para o outro lado.

717
00:46:20,541 --> 00:46:21,958
Tome, Mna. Rodríguez.

718
00:46:26,250 --> 00:46:28,250
Também não achas que chegou o momento

719
00:46:28,333 --> 00:46:31,250
de participarmos ativamente
nas decisões do partido?

720
00:46:32,291 --> 00:46:35,083
Sim, camarada. Vamos ter isso em conta.

721
00:46:35,833 --> 00:46:37,041
Este é o nosso tempo.

722
00:46:37,125 --> 00:46:39,666
- Este é o nosso tempo.
- É isso, este é o nosso tempo!

723
00:46:39,750 --> 00:46:41,708
Basta. A sessão está encerrada.

724
00:46:41,791 --> 00:46:45,125
Camaradas, viva a luta dos trabalhadores!

725
00:46:45,208 --> 00:46:47,041
- Viva!
- Viva o Partido Socialista!

726
00:46:47,125 --> 00:46:48,833
- Viva!
- Viva a república!

727
00:46:48,916 --> 00:46:50,000
Viva!

728
00:46:59,458 --> 00:47:03,708
A contraceção e o controlo da prole
é um bom tema para liderares.

729
00:47:03,791 --> 00:47:07,208
Não acho que seja correto
falar sobre grupos anarquistas.

730
00:47:08,166 --> 00:47:09,666
A tua sopa, querida.

731
00:47:10,125 --> 00:47:12,458
Deixa-a, Macarena,
ela tem um discurso amanhã.

732
00:47:12,541 --> 00:47:14,833
- Tem de comer alguma coisa.
- Deixa-a.

733
00:47:18,750 --> 00:47:21,583
Ouviste falar do grupo anarquista
que assalta casas?

734
00:47:22,708 --> 00:47:25,833
Não virão aqui.
Só assaltam casas burguesas.

735
00:47:26,541 --> 00:47:28,041
E esta não parece?

736
00:47:28,125 --> 00:47:30,750
Há um bom guarda-joias,
uma criada e duas mulheres sozinhas.

737
00:47:30,833 --> 00:47:34,083
Vocês são muito conhecidas
para arriscarem um escândalo.

738
00:47:34,166 --> 00:47:35,125
Com licença.

739
00:47:45,333 --> 00:47:48,291
Atrás dela, marchará uma multidão

740
00:47:48,375 --> 00:47:50,916
e já não irão apenas os homens,

741
00:47:51,000 --> 00:47:53,416
irão também as mulheres.

742
00:47:53,500 --> 00:47:57,166
Nós, que aprendemos a ver,
que não é simplesmente olhar.

743
00:47:57,625 --> 00:47:59,833
Primeiro, por temperamento,

744
00:47:59,916 --> 00:48:04,041
e depois pela necessidade de colaborar
no impulso reformista,

745
00:48:04,125 --> 00:48:06,541
decidimos lutar também.

746
00:48:09,041 --> 00:48:12,125
Não contra os homens, mas ao lado deles,

747
00:48:12,208 --> 00:48:16,791
em tudo o que nos torne mais livres
e mais capazes

748
00:48:16,875 --> 00:48:19,541
para criar uma sociedade justa.

749
00:48:20,041 --> 00:48:22,958
- Viva o Partido Socialista!
- Viva!

750
00:48:23,041 --> 00:48:25,666
- Viva a luta operária!
- Viva!

751
00:48:26,250 --> 00:48:30,375
De pé, ó vítimas da fome

752
00:48:30,458 --> 00:48:35,250
De pé, famélicos da terra

753
00:48:35,666 --> 00:48:40,416
Da ideia a chama já consome

754
00:48:40,500 --> 00:48:44,791
A crosta bruta que a soterra

755
00:48:44,875 --> 00:48:49,375
Cortai o mal bem pelo fundo...

756
00:48:49,458 --> 00:48:53,166
- Parabéns. Muito obrigada.
- Parabéns pelo discurso.

757
00:48:53,250 --> 00:48:55,958
- Muitos parabéns pelo discurso.
- Estamos contigo.

758
00:48:56,041 --> 00:48:58,625
- Parabéns, camarada.
- Muitos parabéns.

759
00:48:59,416 --> 00:49:01,666
- Parabéns.
- Parabéns.

760
00:49:02,541 --> 00:49:04,291
Continua!

761
00:49:04,375 --> 00:49:05,500
Muito obrigada!

762
00:49:06,958 --> 00:49:08,625
Obrigada pelas suas palavras.

763
00:49:08,916 --> 00:49:10,750
- Adoramos-te.
- Adoramos-te!

764
00:49:13,416 --> 00:49:18,041
Duma terra sem amos

765
00:49:18,125 --> 00:49:22,125
A internacional...

766
00:49:53,708 --> 00:49:57,958
"Este folheto é
e sempre será de Hildegart Rodríguez.

767
00:49:58,041 --> 00:50:01,666
"Não autorizo o seu esquecimento. Abel."

768
00:50:03,541 --> 00:50:04,541
Hildegart.

769
00:50:08,333 --> 00:50:10,750
Queres dançar uma valsa antes de dormir?

770
00:50:14,416 --> 00:50:15,625
Está bem.

771
00:51:23,875 --> 00:51:27,291
O Havelock fez uma oferta ao Guzmán
para traduzir os meus textos.

772
00:51:27,375 --> 00:51:28,916
Ganhem consciência!

773
00:51:40,625 --> 00:51:43,041
Podem os homens renunciar
aos privilégios adquiridos?

774
00:51:52,000 --> 00:51:54,375
Quer que vá a Londres para me conhecer.

775
00:51:55,125 --> 00:51:56,875
Já alguma vez lá foste?

776
00:51:59,958 --> 00:52:01,416
Nunca atravessei o mar.

777
00:52:04,875 --> 00:52:06,875
A LIMITAÇÃO DA PROLE
EDUCAÇÃO SEXUAL

778
00:52:06,958 --> 00:52:08,708
Deixa-me ler o teu novo ensaio.

779
00:52:10,291 --> 00:52:13,583
É um erro descrever
os órgãos sexuais como privados,

780
00:52:15,166 --> 00:52:18,458
quando não são mais privados
que o resto da nossa anatomia.

781
00:52:21,000 --> 00:52:23,541
Não devia a sexualidade ser
um assunto de estado?

782
00:52:26,083 --> 00:52:30,791
Rilke diz: "Como hei de segurar
a minha alma para que não toque na tua?"

783
00:52:31,541 --> 00:52:35,500
"Como devo elevá-la
até às outras coisas sobre ti?"

784
00:52:42,541 --> 00:52:44,791
PEPE ARRIOLA EM CONCERTO

785
00:52:44,875 --> 00:52:47,916
Lembro-me de uma canção
que a minha mãe me cantava sempre.

786
00:52:48,916 --> 00:52:50,583
"Amo-te porque te amo.

787
00:52:51,000 --> 00:52:52,916
"Ninguém manda no meu amor.

788
00:52:53,000 --> 00:52:55,958
"Amo-te porque o sinto
no fundo da minha alma."

789
00:52:58,958 --> 00:53:00,208
Após a contagem dos votos,

790
00:53:00,291 --> 00:53:03,125
o Partido Socialista Operário Espanhol
ganha as eleições.

791
00:53:07,166 --> 00:53:08,333
Bravo!

792
00:53:22,166 --> 00:53:23,666
A VITÓRIA DO POVO

793
00:53:42,875 --> 00:53:45,416
Não podemos encher a terra
de bocas que não podemos manter.

794
00:53:45,500 --> 00:53:47,375
Lutemos por um sistema de aborto regulado.

795
00:53:47,458 --> 00:53:49,875
- Não podemos fazer isso.
- Podemos, a longo prazo.

796
00:53:49,958 --> 00:53:52,916
Podemos tornar inimputável
o que hoje é uma realidade.

797
00:53:53,000 --> 00:53:55,041
Quando a conceção se deve
a um ato violento.

798
00:53:55,125 --> 00:53:56,958
Quando a mãe corre risco de vida.

799
00:53:57,041 --> 00:53:59,833
- Quando não pode tomar conta do filho.
- Não somos uma caridade.

800
00:53:59,916 --> 00:54:01,666
O aborto, nestes casos, não é crime.

801
00:54:08,541 --> 00:54:09,833
Aqui...

802
00:54:09,916 --> 00:54:12,708
- "Para tornar inimputável..."
- Passa-se algo, mãe?

803
00:54:12,791 --> 00:54:15,291
"O aborto necessário,
praticado para salvar a mulher

804
00:54:15,375 --> 00:54:16,875
"de um perigo de morte.

805
00:54:16,958 --> 00:54:20,666
"O aborto sentimental, quando a conceção
se deve a um ato violento.

806
00:54:20,750 --> 00:54:24,500
"Deve ser estabelecido que o aborto,
nestes casos, não é crime."

807
00:54:24,583 --> 00:54:26,500
...não é crime.

808
00:54:49,000 --> 00:54:50,000
Mãe!

809
00:54:57,250 --> 00:54:58,541
Mãe, por favor!

810
00:55:01,291 --> 00:55:02,291
Não.

811
00:55:19,375 --> 00:55:22,041
Não!

812
00:55:25,958 --> 00:55:27,458
O que é teu é meu.

813
00:55:31,875 --> 00:55:33,250
Tudo.

814
00:55:36,875 --> 00:55:38,958
Deixarás de ir às reuniões.

815
00:55:39,666 --> 00:55:41,375
Vais escrever de manhã.

816
00:55:41,833 --> 00:55:43,708
Vais ler à tarde.

817
00:55:43,791 --> 00:55:45,916
Vou dormir contigo à noite.

818
00:55:46,000 --> 00:55:47,708
Vamos comer juntas.

819
00:55:47,791 --> 00:55:50,125
E vou contigo à casa de banho.

820
00:55:52,875 --> 00:55:55,791
Proíbo-te terminantemente
de sair desta casa.

821
00:55:56,416 --> 00:56:00,125
Deixares-te levar por isto que sentes
é ceder ao instinto animal.

822
00:56:00,916 --> 00:56:03,375
E esse é o nosso maior inimigo.

823
00:56:03,458 --> 00:56:05,875
Passámos por muito até chegarmos aqui.

824
00:56:07,375 --> 00:56:10,583
Não vou deixar que uma fraqueza
ponha em perigo o projeto.

825
00:56:22,833 --> 00:56:24,666
O amor é uma fraqueza.

826
00:56:30,833 --> 00:56:33,083
Foste concebida para mudar o mundo.

827
00:56:35,125 --> 00:56:38,916
O sacrifício pessoal é necessário
para o bem de todos.

828
00:56:41,833 --> 00:56:43,625
Não podemos falhar agora.

829
00:56:45,375 --> 00:56:47,250
Eduquei-te melhor que isto.

830
00:56:50,625 --> 00:56:53,833
O Guzmán espera os textos definitivos
dentro de três semanas.

831
00:56:53,916 --> 00:56:55,333
Não te distraias.

832
00:57:52,458 --> 00:57:55,625
LA TIERRA - O MESMO DE SEMPRE
A AMBIÇÃO DOS "SOCIAL-NEPOTISTAS"

833
00:58:45,416 --> 00:58:47,500
Caro Sr. Havelock Ellis, vírgula,

834
00:58:48,916 --> 00:58:50,666
agradeço sinceramente as suas palavras

835
00:58:50,750 --> 00:58:52,541
e o seu interesse nos meus textos, ponto.

836
00:58:53,708 --> 00:58:56,625
Lamento dizer-lhe
que o Sr. Guzmán e eu mesma

837
00:58:56,708 --> 00:59:01,458
temos outros planos e compromissos
para a sua edição internacional, ponto.

838
00:59:01,541 --> 00:59:04,541
Peço-lhe que transmita
as minhas desculpas ao Sr. Wells.

839
00:59:05,000 --> 00:59:05,875
Ponto.

840
00:59:06,250 --> 00:59:09,625
Quanto à viagem a Londres,
seria um prazer conseguir ir,

841
00:59:09,708 --> 00:59:10,833
mas, com muita pena minha,

842
00:59:10,916 --> 00:59:14,291
as minhas obrigações em Madrid
impedem-me de ir.

843
00:59:16,125 --> 00:59:17,208
Ponto.

844
00:59:22,333 --> 00:59:24,750
Mas, com muita pena minha,

845
00:59:24,833 --> 00:59:29,166
as minhas obrigações em Madrid
impedem-me de ir.

846
00:59:30,291 --> 00:59:32,583
Desde já, obrigada. Ponto.

847
00:59:33,958 --> 00:59:35,166
Cumprimentos.

848
00:59:54,375 --> 00:59:55,791
Vou pôr-te algo.

849
00:59:55,875 --> 00:59:57,208
Não é preciso.

850
01:00:03,250 --> 01:00:05,458
Vou responder às cartas das leitoras.

851
01:00:05,541 --> 01:00:06,458
Macarena.

852
01:00:07,458 --> 01:00:09,250
Quantas cartas chegaram hoje?

853
01:00:09,333 --> 01:00:11,000
Umas quantas. Vou buscá-las.

854
01:00:17,000 --> 01:00:18,875
Podes fazer concessões ao público,

855
01:00:19,500 --> 01:00:22,416
desde que isso não interfira
com o teu trabalho.

856
01:00:22,500 --> 01:00:24,791
Há 16 das fãs,

857
01:00:24,875 --> 01:00:28,916
uma do liceu e esta sem remetente.

858
01:00:33,416 --> 01:00:34,750
É de quem?

859
01:00:41,541 --> 01:00:43,750
Não gastes mais de uma hora com as cartas.

860
01:00:51,333 --> 01:00:52,500
Vou sair.

861
01:00:53,916 --> 01:00:55,333
Já volto.

862
01:00:55,416 --> 01:00:57,041
Vai deitar-te depois do jantar.

863
01:01:25,000 --> 01:01:26,958
Hilde, fiz-te isto.

864
01:01:32,666 --> 01:01:34,000
Macarena...

865
01:01:41,500 --> 01:01:43,791
Não podes ir a um encontro
vestida de preto.

866
01:01:46,041 --> 01:01:47,375
Obrigada!

867
01:02:27,416 --> 01:02:29,750
- Água?
- O que vais tomar?

868
01:02:30,541 --> 01:02:31,916
Um vermute.

869
01:02:34,000 --> 01:02:35,208
Queres um?

870
01:02:39,208 --> 01:02:40,416
Podemos dançar?

871
01:04:38,916 --> 01:04:41,250
- O que queres tomar?
- Um vermute.

872
01:04:41,333 --> 01:04:42,833
Dois. Obrigado.

873
01:04:48,750 --> 01:04:49,833
O que foi?

874
01:04:51,583 --> 01:04:54,625
Surpreende-me que a tua mãe
te tenha deixado vir sozinha.

875
01:04:56,916 --> 01:04:58,708
Não é tão má como pensas.

876
01:04:58,791 --> 01:05:00,166
Seis reais.

877
01:05:01,291 --> 01:05:02,625
Obrigada.

878
01:05:02,750 --> 01:05:05,000
- Não, eu pago.
- Não, eu posso pagar.

879
01:05:05,500 --> 01:05:07,875
- Hoje, pago eu.
- Achas que não posso pagar?

880
01:05:11,208 --> 01:05:13,250
- Aqui tem. Obrigado.
- De nada.

881
01:05:14,916 --> 01:05:16,166
Só hoje.

882
01:05:17,333 --> 01:05:18,500
Só desta vez.

883
01:05:20,875 --> 01:05:22,250
- Saúde.
- Saúde.

884
01:05:26,875 --> 01:05:29,708
O teu primeiro vermute.
A distância entre a teoria e a prática.

885
01:05:30,291 --> 01:05:31,708
Como os socialistas.

886
01:05:31,791 --> 01:05:35,000
Ganharam as eleições com um programa
e executam outro.

887
01:05:35,458 --> 01:05:40,916
Não somos iguais, dizem as pessoas

888
01:05:44,416 --> 01:05:50,250
Que a tua vida e a minha se vão perder

889
01:05:53,333 --> 01:05:55,750
Que eu sou um canalha...

890
01:05:55,833 --> 01:05:57,291
Isto também é ideologia.

891
01:05:57,375 --> 01:05:59,958
E tu és decente

892
01:06:02,375 --> 01:06:05,416
Que dois seres distintos

893
01:06:05,500 --> 01:06:08,875
Não se podem amar

894
01:06:11,250 --> 01:06:14,250
Mas eu já te amava

895
01:06:15,583 --> 01:06:17,458
E não te esqueço

896
01:06:20,541 --> 01:06:26,333
E morrer nos teus braços é o meu sonho

897
01:06:29,833 --> 01:06:35,666
Não percebo essas coisas
Das classes sociais

898
01:06:38,750 --> 01:06:41,791
Só sei que te amo

899
01:06:44,708 --> 01:06:48,250
E que também me amas

900
01:06:51,166 --> 01:06:53,750
Vamos

901
01:06:56,416 --> 01:07:00,666
Onde ninguém nos julgue

902
01:07:02,500 --> 01:07:06,416
Onde ninguém nos diga

903
01:07:06,500 --> 01:07:11,000
Que fazemos mal

904
01:07:12,416 --> 01:07:16,041
Vamos

905
01:07:17,500 --> 01:07:21,833
Isolados do mundo

906
01:07:23,375 --> 01:07:26,708
Onde não haja justiça

907
01:07:27,125 --> 01:07:29,875
Nem leis, nem nada

908
01:07:29,958 --> 01:07:32,833
Só o nosso amor

909
01:07:35,791 --> 01:07:37,291
Vamos

910
01:07:39,666 --> 01:07:43,208
Onde ninguém nos julgue

911
01:07:45,375 --> 01:07:48,541
Onde ninguém nos diga

912
01:07:48,625 --> 01:07:52,333
Que fazemos mal

913
01:07:55,875 --> 01:07:57,250
Vamos

914
01:07:59,541 --> 01:08:03,500
Isolados do mundo

915
01:08:05,333 --> 01:08:11,333
Onde não haja justiça
Nem leis, nem nada

916
01:08:12,041 --> 01:08:14,375
Só o nosso amor

917
01:08:17,750 --> 01:08:19,791
Não somos iguais

918
01:08:20,458 --> 01:08:23,958
Dizem as pessoas

919
01:08:36,333 --> 01:08:38,250
Não sei. Não gosto.

920
01:09:56,333 --> 01:09:57,250
Aurora.

921
01:09:59,958 --> 01:10:01,250
Quantos anos passaram?

922
01:10:01,833 --> 01:10:03,083
Dezoito.

923
01:10:03,166 --> 01:10:04,166
Dezoito.

924
01:10:07,500 --> 01:10:08,708
Queres um copo?

925
01:10:09,375 --> 01:10:10,583
Não bebo.

926
01:10:12,541 --> 01:10:13,541
Senta-te, por favor.

927
01:10:16,208 --> 01:10:17,416
Como está a tua filha?

928
01:10:19,625 --> 01:10:22,375
Bem, a Hildegart é tudo
o que se podia esperar.

929
01:10:26,166 --> 01:10:27,958
Sim. É um fenómeno.

930
01:10:29,833 --> 01:10:30,833
Outro.

931
01:10:33,625 --> 01:10:34,833
Pepe...

932
01:10:49,041 --> 01:10:50,208
Pepe...

933
01:10:51,875 --> 01:10:53,416
O que fizeste hoje...

934
01:10:56,000 --> 01:10:57,875
Ensinei-te melhor que isso.

935
01:11:05,333 --> 01:11:07,541
Não é digno da tua educação, Pepe.

936
01:11:13,791 --> 01:11:15,083
Porque vieste?

937
01:11:16,166 --> 01:11:18,083
- Para me humilhar?
- Não.

938
01:11:26,375 --> 01:11:28,208
Sabes como me chamam em Paris?

939
01:11:37,875 --> 01:11:39,916
Estou acabado, Aurora.

940
01:11:41,083 --> 01:11:44,000
Sou uma fraude.

941
01:11:47,708 --> 01:11:49,000
Não és uma fraude.

942
01:11:55,125 --> 01:11:56,625
Não...

943
01:12:01,416 --> 01:12:04,000
Se tivesse ficado contigo,
estaria a salvo.

944
01:12:05,208 --> 01:12:06,125
Não.

945
01:12:07,291 --> 01:12:08,666
Porque me convidaste?

946
01:12:13,125 --> 01:12:14,750
Porque me convidaste?

947
01:12:17,166 --> 01:12:18,583
Não te convidei.

948
01:12:21,333 --> 01:12:23,291
Não queria que me visses assim.

949
01:12:29,250 --> 01:12:30,458
Muito bem.

950
01:12:49,166 --> 01:12:51,250
Como vão as coisas com o Havelock Ellis?

951
01:12:56,125 --> 01:12:57,833
Recusei a oferta dele.

952
01:13:00,000 --> 01:13:01,416
Não quero ir sozinha.

953
01:13:05,208 --> 01:13:06,500
E a tua mãe?

954
01:13:12,250 --> 01:13:13,708
Eu podia ir contigo.

955
01:13:18,416 --> 01:13:19,833
Não falo inglês, mas...

956
01:13:23,041 --> 01:13:24,833
O Havelock paga os bilhetes.

957
01:13:26,041 --> 01:13:27,750
A sério que me estás a propor isto?

958
01:13:29,000 --> 01:13:30,583
Virias comigo?

959
01:13:34,666 --> 01:13:36,875
Contigo, iria a qualquer lugar do mundo.

960
01:14:03,416 --> 01:14:04,750
Tenho de ir.

961
01:17:21,750 --> 01:17:22,875
Senhora, que susto.

962
01:17:26,333 --> 01:17:27,791
Está tudo bem?

963
01:17:28,833 --> 01:17:30,333
Voltou a bater-te?

964
01:17:33,541 --> 01:17:35,291
Vou fazer o pequeno-almoço.

965
01:18:16,125 --> 01:18:17,208
Antonio?

966
01:18:21,750 --> 01:18:22,791
O que se passa?

967
01:18:23,708 --> 01:18:24,916
Podemos entrar?

968
01:18:58,125 --> 01:18:59,333
Mãe?

969
01:19:03,208 --> 01:19:04,291
Macarena?

970
01:19:05,500 --> 01:19:06,625
Mãe.

971
01:19:10,416 --> 01:19:11,750
Onde estavam?

972
01:19:11,833 --> 01:19:13,750
Pensei que vos tinha acontecido algo.

973
01:19:15,125 --> 01:19:17,416
- Porque não me acordaste?
- Estavas tão pacífica...

974
01:19:18,500 --> 01:19:20,041
Preferi deixar-te dormir.

975
01:19:36,791 --> 01:19:38,416
Estive a pensar.

976
01:19:40,083 --> 01:19:42,125
Vamos mudar a vida desta casa.

977
01:19:43,000 --> 01:19:44,291
E deste país.

978
01:19:45,416 --> 01:19:48,208
Convidei o Abel Velilla
a vir cá jantar para a semana.

979
01:19:50,958 --> 01:19:53,541
Separei-te do mundo
para fazer de ti uma líder.

980
01:19:53,625 --> 01:19:56,125
Porque o mundo precisa
de líderes fortes, lembra-te.

981
01:19:58,125 --> 01:19:59,625
Freud no sexo.

982
01:20:01,166 --> 01:20:02,583
Nietzsche no peito.

983
01:20:03,916 --> 01:20:05,375
Marx na cabeça.

984
01:20:14,083 --> 01:20:16,125
- Boa noite.
- É o Abel?

985
01:20:17,208 --> 01:20:19,500
- E a senhora?
- Macarena.

986
01:20:20,541 --> 01:20:21,625
Prazer.

987
01:20:22,541 --> 01:20:24,416
Trouxe isto. Fê-los a minha tia.

988
01:20:25,416 --> 01:20:27,166
Obrigada. É muito amável. Passe.

989
01:20:27,250 --> 01:20:28,166
Obrigado.

990
01:20:36,458 --> 01:20:38,375
Força, sinta-se em casa.

991
01:20:39,291 --> 01:20:40,583
Obrigado, é muito amável.

992
01:20:44,916 --> 01:20:47,500
É interessante que tenham deixado
os grafítis no átrio.

993
01:20:49,416 --> 01:20:50,625
Um sinal de coerência.

994
01:20:52,333 --> 01:20:54,666
Por falar em coerência, diz-me...

995
01:20:57,083 --> 01:20:59,416
Como vai mudar o Partido Socialista?

996
01:20:59,500 --> 01:21:01,833
Como a Hildegart denuncia,
o favoritismo no partido

997
01:21:01,916 --> 01:21:03,625
é um flagelo que pode acabar com ele.

998
01:21:03,708 --> 01:21:05,833
Duvido que o Partido Socialista
possa mudar.

999
01:21:07,708 --> 01:21:10,041
- Não sem expulsar...
- Quero ouvir a opinião dele.

1000
01:21:10,125 --> 01:21:11,500
Podes servir-me água?

1001
01:21:14,708 --> 01:21:16,583
Serves-me um pouco de água, por favor?

1002
01:21:21,416 --> 01:21:23,375
Concordo completamente com a Hildegart.

1003
01:21:24,333 --> 01:21:27,333
O Partido Socialista traiu
os princípios do movimento operário

1004
01:21:27,416 --> 01:21:29,666
e a luta revolucionária, a luta nas ruas,

1005
01:21:29,750 --> 01:21:31,541
nas fábricas, no campo.

1006
01:21:31,625 --> 01:21:33,791
Só lhes importava a estratégia eleitoral.

1007
01:21:34,916 --> 01:21:36,666
Como fazem sempre os políticos.

1008
01:21:39,333 --> 01:21:41,250
Considero aderir ao Partido Federal.

1009
01:21:41,333 --> 01:21:42,375
Eu também.

1010
01:21:46,875 --> 01:21:49,375
Muito bem. Com os anarquistas.

1011
01:21:50,083 --> 01:21:51,958
Não são anarquistas, são federalistas.

1012
01:21:52,041 --> 01:21:54,375
Os trabalhadores deste país
devem muito a...

1013
01:21:54,458 --> 01:21:55,666
- A porta.
- Desculpe, Sra...

1014
01:21:55,750 --> 01:21:57,958
- Se não são anarquistas, são o quê?
- Temos de...

1015
01:21:58,875 --> 01:22:01,125
Temos de admitir
o quanto os trabalhadores deste país

1016
01:22:01,208 --> 01:22:03,958
devem ao movimento anarcossindicalista
e à sua defesa da liberdade.

1017
01:22:08,583 --> 01:22:10,291
Raios me partam!

1018
01:22:12,916 --> 01:22:15,416
Então, acha
que se quebrarmos todas as estruturas,

1019
01:22:15,500 --> 01:22:17,000
vamos sentir-nos muito mais livres.

1020
01:22:17,083 --> 01:22:18,250
Mergulhados no caos.

1021
01:22:19,125 --> 01:22:20,250
A porta!

1022
01:22:20,333 --> 01:22:23,916
Sra. Rodríguez, a anarquia não é caos,
é ordem e organização operária.

1023
01:22:24,000 --> 01:22:26,000
Nem Deus, nem amo, nem soberano.

1024
01:22:26,541 --> 01:22:27,875
Isso é uma utopia.

1025
01:22:28,208 --> 01:22:29,583
Boa noite.

1026
01:22:29,666 --> 01:22:31,458
É o Sr. Abel Velilla?

1027
01:22:31,541 --> 01:22:33,625
- Quem é o senhor?
- Sou eu, o que se passa?

1028
01:22:33,750 --> 01:22:37,083
Sr. Velilla, está preso
por múltiplos roubos e violações.

1029
01:22:37,666 --> 01:22:39,541
- Deve ser um erro.
- Sente-se, senhora.

1030
01:22:40,208 --> 01:22:42,416
- Menina, por favor, é perigoso.
- Ele não fez nada.

1031
01:22:42,500 --> 01:22:43,375
Não!

1032
01:22:44,166 --> 01:22:46,541
É responsável
pelos assaltos do grupo anarquista.

1033
01:22:46,625 --> 01:22:47,666
Não é verdade.

1034
01:22:48,916 --> 01:22:51,708
Vou ignorar onde o acusado estava
no momento da detenção

1035
01:22:51,791 --> 01:22:54,083
para não manchar a sua reputação,
Mna. Rodríguez,

1036
01:22:54,166 --> 01:22:56,875
- mas não me tome por mentiroso.
- Deixe a minha filha.

1037
01:22:57,458 --> 01:22:58,416
Liberte-me!

1038
01:22:58,500 --> 01:23:00,708
Aqui, ninguém o tomou por mentiroso.

1039
01:23:01,791 --> 01:23:02,625
Quieto.

1040
01:23:03,291 --> 01:23:07,041
Vocês podem ser muito inteligentes,
mas este miúdo enganou-vos.

1041
01:23:07,125 --> 01:23:09,083
- Não fiz nada.
- Abel, o que aconteceu?

1042
01:23:09,166 --> 01:23:11,166
- Levem-no.
- Não fiz nada.

1043
01:23:14,541 --> 01:23:17,083
Não fiz nada!

1044
01:23:47,375 --> 01:23:49,125
"Não suspireis mais, senhoras,

1045
01:23:50,041 --> 01:23:51,500
"não suspireis mais.

1046
01:23:52,625 --> 01:23:54,541
"Os homens sempre foram enganadores.

1047
01:23:55,750 --> 01:23:57,333
"Um pé em terra,

1048
01:23:58,000 --> 01:23:59,625
"outro no mar,

1049
01:24:00,125 --> 01:24:02,208
"nunca constantes em coisa alguma.

1050
01:24:03,458 --> 01:24:06,458
"Não suspireis tanto. Deixai-os ir.

1051
01:24:07,208 --> 01:24:09,375
"E sede felizes e livres,

1052
01:24:09,458 --> 01:24:12,083
"convertendo os vossos suspiros

1053
01:24:12,750 --> 01:24:14,625
"em cantos de alegria.

1054
01:24:15,541 --> 01:24:19,125
"Não suspireis mais, senhoras,
não suspireis mais.

1055
01:24:19,833 --> 01:24:22,041
"Os homens sempre foram enganadores.

1056
01:24:22,708 --> 01:24:26,125
"Um pé em terra, outro no mar,

1057
01:24:26,791 --> 01:24:28,750
"nunca constantes em coisa alguma."

1058
01:24:57,375 --> 01:25:00,666
É precisamente a partir daqui

1059
01:25:00,750 --> 01:25:03,750
que começa a inquietude

1060
01:25:03,833 --> 01:25:06,000
de deixar formas de sons

1061
01:25:06,083 --> 01:25:09,041
para aproveitar a sua reprodução.

1062
01:25:10,333 --> 01:25:13,750
No ano de 1877,

1063
01:25:13,833 --> 01:25:16,166
aparece o genial Edison,

1064
01:25:16,250 --> 01:25:18,791
conseguindo deixar sons registados...

1065
01:25:21,041 --> 01:25:24,875
ABEL VELILLA CONDENADO A PRISÃO

1066
01:25:25,375 --> 01:25:27,375
A nova criada chegará daqui a uma hora.

1067
01:25:29,500 --> 01:25:30,750
Chama-se Rosa.

1068
01:25:31,333 --> 01:25:33,375
É mais velha, mas acho que trabalha bem.

1069
01:25:33,458 --> 01:25:34,958
O que aconteceu à Macarena?

1070
01:25:36,083 --> 01:25:37,958
Despediu-se ou despediste-a?

1071
01:25:41,791 --> 01:25:43,208
Não é importante.

1072
01:25:45,166 --> 01:25:47,125
Mas espero que esta seja mais séria.

1073
01:25:48,833 --> 01:25:50,583
Começa a trabalhar nos textos novos.

1074
01:25:50,666 --> 01:25:52,958
Daqui a uma hora, jogamos badmínton.

1075
01:25:55,291 --> 01:25:56,541
Eu vou.

1076
01:25:56,625 --> 01:25:58,083
Talvez seja a Macarena.

1077
01:26:01,750 --> 01:26:03,083
Hildegart.

1078
01:26:05,250 --> 01:26:07,083
O Abel veio ver-me antes de ser preso.

1079
01:26:07,166 --> 01:26:08,208
Não. Por favor.

1080
01:26:08,291 --> 01:26:10,791
- Ele pediu-me para...
- Sr. Guzmán.

1081
01:26:11,583 --> 01:26:13,708
A Macarena não veio buscar o dinheiro

1082
01:26:13,791 --> 01:26:15,583
que lhes devo da última edição.

1083
01:26:18,666 --> 01:26:20,416
A Macarena já não trabalha nesta casa.

1084
01:26:22,208 --> 01:26:23,208
Como assim?

1085
01:26:26,416 --> 01:26:28,458
Tem de assinar um recibo.

1086
01:26:36,791 --> 01:26:38,625
Chegou isto para ti à nossa redação.

1087
01:26:50,416 --> 01:26:51,875
Acha que foi ele?

1088
01:26:53,833 --> 01:26:55,250
Não sei.

1089
01:26:57,625 --> 01:26:59,416
- Aqui está.
- Obrigado.

1090
01:26:59,500 --> 01:27:01,291
- Mais alguma coisa?
- Não, é tudo.

1091
01:27:02,166 --> 01:27:04,583
Só espero ler o novo ensaio brevemente.

1092
01:27:04,666 --> 01:27:06,458
Estará pronto em breve. Boa tarde.

1093
01:27:10,208 --> 01:27:11,541
Uma valsa?

1094
01:27:11,958 --> 01:27:13,250
Vamos.

1095
01:27:33,708 --> 01:27:38,000
BILHETE DE PASSAGEM EM SEGUNDA CLASSE
LONDRES

1096
01:27:49,541 --> 01:27:50,666
Esta é a nossa casa.

1097
01:27:50,750 --> 01:27:52,958
Desculpa. Não queria que isto acontecesse.

1098
01:27:53,041 --> 01:27:54,625
Espero que possas perdoar-me.

1099
01:27:54,708 --> 01:27:55,875
Aqui é a sala.

1100
01:27:55,958 --> 01:27:58,000
Anda por aqui, por favor.

1101
01:27:58,666 --> 01:27:59,833
Aqui é...

1102
01:28:01,166 --> 01:28:04,208
- Que fazes aqui?
- Precisava de comer antes de continuar.

1103
01:28:04,833 --> 01:28:06,791
Esta é a minha filha, a Hildegart.

1104
01:28:07,500 --> 01:28:09,375
- Prazer.
- Muito prazer.

1105
01:28:09,458 --> 01:28:11,916
Falam muitos dos seus livros.

1106
01:28:12,000 --> 01:28:13,416
Leu algum?

1107
01:28:13,500 --> 01:28:15,708
Não, não sei ler.

1108
01:28:16,583 --> 01:28:17,958
Continuamos?

1109
01:28:18,041 --> 01:28:19,291
Por aqui.

1110
01:29:17,416 --> 01:29:21,416
Jovem e bonita

1111
01:29:21,500 --> 01:29:24,333
Jovem e bonita

1112
01:29:25,041 --> 01:29:29,166
Com um rapazito
Com um rapazito

1113
01:29:29,250 --> 01:29:32,166
Que eu não amava

1114
01:29:32,250 --> 01:29:36,375
Que eu não amava

1115
01:29:36,458 --> 01:29:40,500
A minha mãe casou-me
A minha mãe casou-me

1116
01:29:40,583 --> 01:29:43,958
Jovem e bonita

1117
01:30:23,833 --> 01:30:25,333
Que queres?

1118
01:30:26,041 --> 01:30:27,708
- É o Antonio?
- A Macarena não está.

1119
01:30:27,791 --> 01:30:29,291
Quero falar com ela.

1120
01:30:29,375 --> 01:30:32,458
- Não está, não posso ajudar.
- Tenho de falar com ela. É importante.

1121
01:30:32,541 --> 01:30:33,875
Não quero magoar-te.

1122
01:30:35,875 --> 01:30:38,083
Não vou até falar com ela.

1123
01:30:39,583 --> 01:30:41,083
Deixa-me falar com ela.

1124
01:30:43,291 --> 01:30:45,041
Não te vai trazer problemas.

1125
01:30:46,791 --> 01:30:47,916
Espero bem que não.

1126
01:30:51,875 --> 01:30:53,375
Não devias estar aqui.

1127
01:30:53,458 --> 01:30:55,666
Não é lugar para meninas de uma boa casa.

1128
01:30:56,750 --> 01:30:59,333
Macarena, já não sou uma menina.

1129
01:31:09,458 --> 01:31:10,458
Porque te foste embora?

1130
01:31:14,375 --> 01:31:17,166
Tenho de saber
porque me abandonaste sem dizer nada.

1131
01:31:19,541 --> 01:31:22,291
E tinha de saber
porque devia perdoar-te...

1132
01:31:24,041 --> 01:31:26,208
...até ver o Antonio e os seus amigos.

1133
01:31:31,000 --> 01:31:32,833
Foi ideia da minha mãe?

1134
01:31:35,625 --> 01:31:37,041
Ou foste tu?

1135
01:31:37,750 --> 01:31:39,166
Como a arma.

1136
01:31:39,750 --> 01:31:41,958
Como podes pensar isso de mim?

1137
01:31:42,041 --> 01:31:43,875
Já não sei o que pensar.

1138
01:31:44,750 --> 01:31:46,416
Nem de ti nem de ninguém.

1139
01:31:50,166 --> 01:31:51,500
Foi a tua mãe.

1140
01:31:53,250 --> 01:31:56,083
Descobriu que o Antonio
era responsável pelos assaltos.

1141
01:31:57,250 --> 01:31:59,250
Ofereceu-lhe dinheiro e não denunciá-lo

1142
01:31:59,333 --> 01:32:01,166
em troca de incriminar o Abel.

1143
01:32:03,291 --> 01:32:04,416
Como pudeste?

1144
01:32:04,500 --> 01:32:07,333
Juro pela minha vida que tentei impedi-lo.
Juro por Deus.

1145
01:32:07,416 --> 01:32:10,375
Um homem inocente está preso
por causa da tua falta de caráter.

1146
01:32:15,500 --> 01:32:17,000
Pensas mesmo isso?

1147
01:32:20,416 --> 01:32:22,208
Tu que és tão inteligente e culta?

1148
01:32:23,208 --> 01:32:25,541
Achas mesmo que a vida funciona assim?

1149
01:32:25,625 --> 01:32:27,000
Que é tão fácil?

1150
01:32:28,625 --> 01:32:30,583
Achas que gosto de viver assim?

1151
01:32:32,166 --> 01:32:34,875
Nem todas tivemos a tua sorte, querida.

1152
01:32:35,500 --> 01:32:39,333
Os teus discursos são ótimos,
mas a vida não funciona assim.

1153
01:32:41,500 --> 01:32:43,208
Sem dinheiro, não és livre.

1154
01:32:45,000 --> 01:32:47,125
As mulheres não são livres.

1155
01:32:52,250 --> 01:32:54,541
Dou-te um dia
para denunciares o Antonio à polícia

1156
01:32:54,625 --> 01:32:57,041
e para lhes explicares
que não estás envolvida.

1157
01:33:00,083 --> 01:33:03,875
Se não o fizeres, irei eu mesma
e garantirei que te considerem cúmplice.

1158
01:33:06,708 --> 01:33:08,125
Lamento muito.

1159
01:33:47,208 --> 01:33:48,458
Estás atrasada.

1160
01:33:51,458 --> 01:33:54,166
A Macarena vai agora mesmo
denunciar o seu marido.

1161
01:33:55,583 --> 01:33:58,041
Se fores ter com ele
e lhe pagares dinheiro suficiente,

1162
01:33:58,125 --> 01:33:59,708
não dirá que estavas envolvida.

1163
01:34:12,750 --> 01:34:15,333
Quando libertarem o Abel,
vou com ele para Londres.

1164
01:34:16,375 --> 01:34:18,416
O Havelock mandou-me os bilhetes.

1165
01:34:21,208 --> 01:34:23,291
Não, não vais.

1166
01:34:34,500 --> 01:34:35,708
Como pudeste?

1167
01:34:39,541 --> 01:34:40,875
Como pudeste tu?

1168
01:34:42,333 --> 01:34:43,791
É o trabalho da minha vida.

1169
01:34:44,916 --> 01:34:46,291
Fiz o que tinha a fazer.

1170
01:34:46,375 --> 01:34:47,708
À custa de quê?

1171
01:34:48,916 --> 01:34:52,291
À custa da minha felicidade
e da vida de um homem inocente.

1172
01:34:53,000 --> 01:34:55,750
Nenhum projeto avança sem sacrifícios.

1173
01:34:56,833 --> 01:34:58,208
Cuidado, mãe.

1174
01:34:58,958 --> 01:35:01,250
Começas a soar como uma fascista.

1175
01:35:03,250 --> 01:35:05,083
Depois de tudo o que fiz por ti.

1176
01:35:05,791 --> 01:35:08,083
Tudo o que fizeste foi por ti.

1177
01:35:08,666 --> 01:35:10,291
O que fiz eu por mim?

1178
01:35:13,041 --> 01:35:14,000
Diz-me.

1179
01:35:16,291 --> 01:35:17,875
O que fiz eu por mim?

1180
01:35:18,250 --> 01:35:20,416
Renunciei à minha vida pelo mundo.

1181
01:35:20,500 --> 01:35:22,916
O mundo não sabe que existes.

1182
01:35:23,000 --> 01:35:25,666
O mundo que desejamos, mãe,

1183
01:35:25,750 --> 01:35:27,625
se é que é o mesmo,

1184
01:35:28,125 --> 01:35:29,666
não se constrói assim.

1185
01:35:31,125 --> 01:35:34,000
És inimiga das tuas próprias ideias.

1186
01:35:35,291 --> 01:35:37,125
Que sabes tu do mundo?

1187
01:35:38,958 --> 01:35:40,541
Eu sou todo o teu mundo.

1188
01:35:41,583 --> 01:35:43,250
Todas as tuas ideias são minhas.

1189
01:35:46,833 --> 01:35:48,458
Tu amas-me.

1190
01:35:48,541 --> 01:35:50,208
Houve um momento em que me amavas.

1191
01:35:51,708 --> 01:35:53,125
Não sabes o que é o amor.

1192
01:35:57,208 --> 01:35:59,041
Sei mais sobre o amor do que tu.

1193
01:36:00,500 --> 01:36:02,083
Só tens uma força motriz

1194
01:36:02,583 --> 01:36:04,666
e uma psique rudimentar.

1195
01:36:04,750 --> 01:36:08,166
Qualquer animal tem
uma alma mais requintada que a tua.

1196
01:36:12,208 --> 01:36:14,375
Ninguém amou tanto como eu te amo.

1197
01:36:16,541 --> 01:36:17,666
Ninguém.

1198
01:36:21,750 --> 01:36:23,875
E não vou deixar
que um homem te roube de...

1199
01:36:23,958 --> 01:36:25,875
Basta!

1200
01:36:27,916 --> 01:36:30,666
Os homens não são nossos inimigos, mãe.

1201
01:36:30,750 --> 01:36:32,625
Negas a humanidade.

1202
01:36:33,083 --> 01:36:35,250
Negas as mulheres.

1203
01:36:36,041 --> 01:36:37,208
Odeia-las.

1204
01:36:37,833 --> 01:36:39,583
Odeias que sintamos.

1205
01:36:40,250 --> 01:36:42,958
E não há revolução possível sem amor.

1206
01:36:47,375 --> 01:36:50,833
Esse é o tipo de amor que nos escraviza.

1207
01:36:50,916 --> 01:36:52,291
Isso é mentira.

1208
01:36:52,375 --> 01:36:54,791
- É verdade.
- É mentira!

1209
01:36:55,708 --> 01:36:57,958
Não estás do lado das mulheres.

1210
01:36:58,333 --> 01:37:00,333
Não paras de te comportar como um homem.

1211
01:37:00,416 --> 01:37:04,791
Queres possuir-me
como os homens possuem as mulheres.

1212
01:37:04,875 --> 01:37:06,916
Para o teu próprio interesse.

1213
01:37:08,750 --> 01:37:10,708
E não somos de ninguém, mãe.

1214
01:37:10,791 --> 01:37:12,416
Não somos de ninguém.

1215
01:37:15,250 --> 01:37:16,791
Eu não sou de ninguém.

1216
01:37:21,958 --> 01:37:23,208
És minha.

1217
01:37:26,875 --> 01:37:28,333
Eu não sou de ninguém.

1218
01:37:47,208 --> 01:37:50,166
A partir de agora,
vou tomar as minhas próprias decisões.

1219
01:37:54,000 --> 01:37:55,708
A partir de agora, sou livre.

1220
01:38:11,458 --> 01:38:12,916
Boa noite, Hildegart.

1221
01:38:14,708 --> 01:38:16,208
Boa noite, mamã.

1222
01:38:35,208 --> 01:38:41,208
PUTAS BRUXAS
PUTAS, VÃO PARA O INFERNO

1223
01:39:03,125 --> 01:39:04,833
Aconteceu alguma coisa, senhora?

1224
01:39:05,500 --> 01:39:07,333
Vá passear o cão, por favor.

1225
01:39:07,416 --> 01:39:08,541
Agora?

1226
01:39:09,666 --> 01:39:10,750
Vamos, vista-se.

1227
01:39:11,291 --> 01:39:13,166
E dê uma grande volta.

1228
01:39:13,250 --> 01:39:15,041
Como deseja, senhora.

1229
01:41:07,708 --> 01:41:10,833
A minha mãe casou-me
A minha mãe casou-me

1230
01:41:10,916 --> 01:41:14,583
Jovem e bonita

1231
01:41:14,666 --> 01:41:17,250
Jovem e bonita

1232
01:43:01,000 --> 01:43:03,666
Eu amei e odiei de forma extrema.

1233
01:43:07,875 --> 01:43:11,333
O meu meio-termo é
a humana mecânica automática.

1234
01:43:14,958 --> 01:43:17,083
O que aconteceu pareceu-me tão lógico.

1235
01:43:18,500 --> 01:43:19,750
Tão preciso.

1236
01:43:23,291 --> 01:43:25,541
Sou mais celestial do que o normal.

1237
01:43:27,250 --> 01:43:29,583
Há excentricidade no que fiz, eu sei.

1238
01:43:34,291 --> 01:43:36,375
Mas vocês...

1239
01:43:39,625 --> 01:43:43,791
Não podem analisar simplesmente
o caso da mãe da estátua humana.

1240
01:43:48,625 --> 01:43:51,208
Desde que tive a minha filha,
deixei de pensar em mim.

1241
01:43:53,000 --> 01:43:56,291
A única coisa que me importava
era a criação desse ser humano.

1242
01:43:56,875 --> 01:43:59,708
Dinamizando, gota a gota,
a minha crença nela.

1243
01:44:05,500 --> 01:44:06,791
Mas os homens,

1244
01:44:08,125 --> 01:44:09,458
distraídos,

1245
01:44:10,458 --> 01:44:13,291
não viram que eu era
um planeta com luz própria.

1246
01:44:15,583 --> 01:44:18,416
Não compreenderam
que a obra não era para um lugar.

1247
01:44:20,916 --> 01:44:24,333
Não viram a extensão
da união de um escultor com a sua obra.

1248
01:44:25,666 --> 01:44:28,625
Que, após descobrir
a mínima imperfeição, a destrói.

1249
01:44:32,041 --> 01:44:34,791
Assim fiz com a Hildegart.

1250
01:44:37,208 --> 01:44:39,083
A Homo estátua humana.

1251
01:44:40,166 --> 01:44:41,291
A minha obra.

1252
01:44:45,875 --> 01:44:47,958
O projeto Hildegart tinha falhado.

1253
01:44:48,791 --> 01:44:51,125
Não valia a pena continuar.

1254
01:45:17,916 --> 01:45:20,666
MORTA A TIRO PELA SUA MÃE
NA RUA GALILEO, ONDE VIVIA

1255
01:45:20,750 --> 01:45:23,750
HILDEGART
ASSASSINADA EM SUA CASA

1256
01:45:26,583 --> 01:45:28,750
HILDEGART
A REBELDIA SEXUAL DA JUVENTUDE

1257
01:46:21,166 --> 01:46:22,958
A VIRGEM VERMELHA MORREU

1258
01:48:13,583 --> 01:48:17,041
Hildegart Rodríguez Carballeira morreu
a 9 de junho de 1933, com 18 anos.

1259
01:48:17,125 --> 01:48:19,791
Ela escreveu 16 livros de ensaio
e mais de 150 artigos

1260
01:48:19,875 --> 01:48:22,125
nos últimos três anos da sua vida.

1261
01:48:22,208 --> 01:48:25,666
A sua obra e das suas camaradas foi
esquecida após a guerra civil espanhola.

1262
01:48:25,750 --> 01:48:28,458
Persistiu no plano espectral.

1263
01:48:46,000 --> 01:48:49,958
"Não suspireis mais, senhoras,
não suspireis mais.

1264
01:48:50,041 --> 01:48:52,750
"Os homens sempre foram enganadores.

1265
01:48:52,833 --> 01:48:56,666
"Um pé em terra, outro no mar,

1266
01:48:56,750 --> 01:48:58,958
"nunca constantes em coisa alguma.

1267
01:48:59,625 --> 01:49:03,041
"Deixai-os ir e sede felizes e livres.

1268
01:49:03,125 --> 01:49:07,291
"Convertendo os vossos suspiros
em cantos de alegria.

1269
01:52:33,125 --> 01:52:36,791
"Não suspireis tanto, deixai-os ir.

1270
01:52:36,875 --> 01:52:38,708
"E sede felizes e livres.

1271
01:52:39,458 --> 01:52:42,166
"Convertendo os vossos suspiros

1272
01:52:42,250 --> 01:52:44,333
"em cantos de alegria.

1273
01:52:46,166 --> 01:52:47,750
"Não suspireis mais.

1274
01:52:47,833 --> 01:52:50,166
"Os homens sempre foram enganadores.

1275
01:52:50,750 --> 01:52:55,125
"Um pé em terra, outro no mar,

1276
01:52:55,208 --> 01:52:57,666
"nunca constantes em coisa alguma.

1277
01:53:06,958 --> 01:53:11,125
"Não suspireis mais, senhoras,
não suspireis mais."

1278
01:53:25,958 --> 01:53:27,958
Legendas: Pedro Freitas

1279
01:53:28,041 --> 01:53:30,041
Supervisão Criativa Mariana Vieira




