1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

3
00:00:23,208 --> 00:00:27,333
Dacă femeile și-ar da seama care e
cel mai important aspect al maternității,

4
00:00:28,750 --> 00:00:32,083
și-ar îndeplini acest rol
având cele mai mari ambiții.

5
00:00:32,166 --> 00:00:35,083
BAZAT PE EVENIMENTE REALE

6
00:00:45,583 --> 00:00:48,541
A fost menită
să devină o persoană importantă.

7
00:00:50,750 --> 00:00:53,125
Avea să fie prima dintre toate femeile.

8
00:00:56,458 --> 00:01:00,791
A venit pe lume ca s-o schimbe,
dar timpul n-a fost de partea ei.

9
00:01:03,500 --> 00:01:05,458
Au fost trei împușcături.

10
00:01:05,541 --> 00:01:08,833
În față, în piept

11
00:01:09,708 --> 00:01:11,541
și ultimul, în vulvă.

12
00:01:21,791 --> 00:01:27,791
FECIOARA ROȘIE

13
00:01:42,333 --> 00:01:44,916
Dar istoria lui Hildegart a început
cu mult timp înainte.

14
00:01:46,166 --> 00:01:47,875
Când eu eram tânără

15
00:01:47,958 --> 00:01:50,458
și au apărut în Galicia
primele tratate privind eugenia.

16
00:01:52,125 --> 00:01:56,000
Mă numesc Aurora Rodríguez Carballeira.
Sunt mama lui Hildegart.

17
00:01:57,166 --> 00:01:59,666
Datorită nesațului meu intelectual
și averii tatălui meu,

18
00:01:59,750 --> 00:02:01,041
am crescut fără limite.

19
00:02:01,125 --> 00:02:02,541
NIETZSCHE
AȘA GRĂIT-A ZARATHUSTRA

20
00:02:03,833 --> 00:02:06,833
Așa am aflat despre ameliorarea genetică

21
00:02:06,916 --> 00:02:08,750
și despre lupta pentru drepturile femeii.

22
00:02:11,625 --> 00:02:13,916
Așa am înțeles că noi, femeile,

23
00:02:14,000 --> 00:02:16,708
urma să modelăm viitorul umanității.

24
00:02:25,750 --> 00:02:29,125
Dar ideile sunt neputincioase
dacă nu sunt puse în practică.

25
00:02:35,416 --> 00:02:39,541
De aceea am decis să concep un copil

26
00:02:39,625 --> 00:02:41,625
care să-mi aparțină în totalitate mie.

27
00:02:43,416 --> 00:02:46,541
Am căutat un bărbat
eligibil din punct de vedere genetic

28
00:02:46,625 --> 00:02:48,958
care nu-l putea revendica drept al lui.

29
00:02:55,416 --> 00:02:57,833
Din pântecul meu s-a născut o fată.

30
00:02:57,916 --> 00:03:01,333
O fată eugenică, prima femeie liberă.

31
00:03:03,208 --> 00:03:06,833
Aș vrea să subliniez
că Hildegart nu s-a născut la întâmplare

32
00:03:07,375 --> 00:03:11,166
și nici din simpla dorință animalică
a părinților ei de a o concepe,

33
00:03:11,958 --> 00:03:14,833
ci ca parte a unui plan perfect conceput.

34
00:03:15,916 --> 00:03:20,541
Trebuia să fie o ființă pură
care să lupte pentru o societate decentă.

35
00:03:20,625 --> 00:03:23,125
Trebuia să fie femeia viitorului.

36
00:03:27,208 --> 00:03:28,958
A început să vorbească la opt luni.

37
00:03:29,041 --> 00:03:32,750
La doi ani, deja citea.

38
00:03:32,833 --> 00:03:34,541
Scria la trei ani.

39
00:03:34,625 --> 00:03:37,375
La patru, era dactilografă autorizată.

40
00:03:37,458 --> 00:03:38,875
E ora șapte. Trezește-te!

41
00:03:38,958 --> 00:03:42,083
A fost crescută
după parametri eugenici stricți.

42
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
Se trezea mereu la aceeași oră.

43
00:03:43,958 --> 00:03:44,791
Trezește-te!

44
00:03:44,875 --> 00:03:48,041
Fiecare clipă din viața ei
era strict plănuită.

45
00:03:48,583 --> 00:03:51,791
Nutriția și igiena erau foarte stricte.

46
00:03:51,875 --> 00:03:54,083
La mic-dejun
mânca întotdeauna fructe și lapte.

47
00:03:54,166 --> 00:03:55,250
Seara mânca ceva ușor.

48
00:03:55,333 --> 00:03:58,708
Pentru a-și perfecționa
competitivitatea și rezistența,

49
00:03:58,791 --> 00:04:00,250
făcea sporturi.

50
00:04:00,333 --> 00:04:02,625
La opt ani vorbea șase limbi.

51
00:04:02,708 --> 00:04:05,250
Vorbea fluent franceza, engleza și latina.

52
00:04:05,333 --> 00:04:07,916
Și putea traduce din germană,
portugheză și italiană.

53
00:04:08,000 --> 00:04:09,625
Ce este eugenia?

54
00:04:10,166 --> 00:04:13,875
Eugenia e aplicarea biologiei eredității,

55
00:04:13,958 --> 00:04:15,500
adică a geneticii,

56
00:04:15,583 --> 00:04:19,166
pentru ameliorarea individului
și a societății.

57
00:04:19,250 --> 00:04:23,500
La 14 ani a început studiile universitare
de medicină, drept și filosofie.

58
00:04:23,583 --> 00:04:27,958
La 17 ani a devenit
cea mai tânără avocată a Spaniei.

59
00:04:28,041 --> 00:04:31,250
Hegel credea că,
de vreme ce capacitatea de libertate

60
00:04:31,333 --> 00:04:35,708
e o caracteristică potențială
în fiecare membru al speciei umane,

61
00:04:35,791 --> 00:04:38,416
starea de libertate e o realizare
de un fel diferit.

62
00:04:39,416 --> 00:04:41,041
E ora șapte. Trezește-te!

63
00:04:41,125 --> 00:04:42,458
Cum facem diferența...

64
00:04:44,041 --> 00:04:46,708
între mascul și femelă?

65
00:04:46,791 --> 00:04:49,166
Cu grijă, nu apăsa stiloul prea tare!
Vezi ce se întâmplă?

66
00:04:49,250 --> 00:04:51,375
Învăța cinci ore dimineața,

67
00:04:51,458 --> 00:04:53,250
citea trei ore după-amiaza

68
00:04:53,333 --> 00:04:55,333
și dezbăteam artă înainte de baie.

69
00:04:55,416 --> 00:04:56,833
Oprește-te! Ajunge.

70
00:04:58,500 --> 00:05:00,958
Ce se află la baza
ideologiei lui Nietzsche?

71
00:05:01,041 --> 00:05:04,000
Nu se ia. Dumnezeu a murit.

72
00:05:05,041 --> 00:05:08,208
Iar noi suntem creatorii supremi
ai societății.

73
00:05:08,291 --> 00:05:09,416
Concentrează-te!

74
00:05:10,125 --> 00:05:11,000
Așadar?

75
00:05:11,083 --> 00:05:13,333
- Nietzsche a fost pre-existențialist?
- Nu.

76
00:05:13,416 --> 00:05:16,791
Nietzsche a spus
că e nevoie să ai haos în tine

77
00:05:16,875 --> 00:05:18,750
ca să dai naștere unei stele căzătoare.

78
00:05:19,250 --> 00:05:23,250
Mama m-a dat de soție

79
00:05:23,333 --> 00:05:25,583
Eram tânără și frumoasă

80
00:05:26,666 --> 00:05:27,666
Din nou!

81
00:05:28,916 --> 00:05:30,333
Și stai la masă!

82
00:05:35,916 --> 00:05:38,416
Am crescut-o și educat-o
de-a lungul anilor.

83
00:05:40,500 --> 00:05:42,750
Știam perfect cât de departe
urma să ajungă.

84
00:05:42,833 --> 00:05:45,166
Unu, doi, trei, patru.

85
00:05:49,000 --> 00:05:51,666
Unu, doi, trei, patru.

86
00:05:52,250 --> 00:05:54,416
Unu, doi, trei, patru.

87
00:05:55,625 --> 00:05:58,291
Mamă, unde e tatăl meu?

88
00:05:59,583 --> 00:06:01,625
Nu ai tată, copilă.

89
00:06:01,708 --> 00:06:03,416
De aceea suntem libere.

90
00:06:04,708 --> 00:06:08,333
„Nu mai suspinați, domnițelor!

91
00:06:09,291 --> 00:06:11,916
„Bărbații să-nșele mereu au căutat.

92
00:06:12,000 --> 00:06:15,625
„Cu un picior pe țărm și altul pe mare,

93
00:06:16,125 --> 00:06:18,416
„nestatornici au fost mereu.

94
00:06:20,625 --> 00:06:22,083
„De suspine uitați

95
00:06:22,625 --> 00:06:24,416
„și lăsați-i să-și vadă de drum.

96
00:06:24,708 --> 00:06:26,666
„Viața sorbiți-o din plin.

97
00:06:26,750 --> 00:06:29,166
„Suferința care vă macină schimbați-o

98
00:06:29,250 --> 00:06:31,625
„într-un cântec vesel.”

99
00:06:46,250 --> 00:06:47,458
Scuzați-mă!

100
00:06:48,000 --> 00:06:50,125
MADRID, 1931

101
00:06:50,208 --> 00:06:53,041
Scuzați-mă! Dl Guzmán
nu vă poate primi acum.

102
00:06:53,125 --> 00:06:55,333
- Așteptăm de o vreme.
- Tocmai a căzut monarhia.

103
00:06:55,416 --> 00:06:57,750
- Nu e o zi ușoară azi, dnă...
- Rodríguez.

104
00:06:57,833 --> 00:06:59,583
Ea este fiica mea, Hildegart Rodríguez.

105
00:06:59,666 --> 00:07:01,875
Vă pot face programare
peste două săptămâni.

106
00:07:01,958 --> 00:07:03,250
Reveniți atunci!

107
00:07:09,500 --> 00:07:11,291
Ieșirea e pe dincolo, mulțumesc.

108
00:07:11,958 --> 00:07:12,875
Doamnă!

109
00:07:13,708 --> 00:07:14,750
Doamnă!

110
00:07:14,833 --> 00:07:17,375
Nu aveți voie acolo!

111
00:07:18,166 --> 00:07:19,750
Doamnă, mă ascultați?

112
00:07:21,583 --> 00:07:23,541
Nu puteți intra acolo.

113
00:07:23,625 --> 00:07:24,541
Doamnă!

114
00:07:25,750 --> 00:07:27,708
Vă rog, nu le lăsați să intre!

115
00:07:27,791 --> 00:07:29,291
Doamnă! Deschideți numaidecât?

116
00:07:29,375 --> 00:07:30,875
MONARHIA

117
00:07:32,166 --> 00:07:34,333
Pot să știu
de ce nu vreți eseurile fiicei mele?

118
00:07:34,416 --> 00:07:36,583
Sunt mult mai bune
decât ce publicați de obicei.

119
00:07:36,666 --> 00:07:37,500
Cine sunteți?

120
00:07:37,583 --> 00:07:39,833
Aurora Rodríguez,
mama lui Hildegart Rodríguez,

121
00:07:39,916 --> 00:07:43,208
autoarea textului „Problema sexuală
abordată de o femeie spaniolă”.

122
00:07:43,291 --> 00:07:45,375
- Doamnă!
- Tocmai a fost proclamată republica.

123
00:07:45,458 --> 00:07:46,625
Am alte priorități.

124
00:07:46,708 --> 00:07:49,125
Scrisoarea noastră precede
abdicarea regelui.

125
00:07:49,666 --> 00:07:51,166
- Dolores!
- Doamnă!

126
00:07:52,000 --> 00:07:54,125
Nu vă cer să-l publicați acum.

127
00:07:55,083 --> 00:07:56,458
Alegeți dvs. când,

128
00:07:56,541 --> 00:07:59,166
dar, când cade un regim,
unul nou trebuie construit.

129
00:08:00,541 --> 00:08:03,000
Aș publica cu plăcere articolul.

130
00:08:04,333 --> 00:08:06,791
Dar nu pot face asta
sub semnătura fiicei dvs.

131
00:08:06,875 --> 00:08:07,875
De ce nu?

132
00:08:08,666 --> 00:08:11,416
De obicei, public
numele autorului legitim.

133
00:08:11,500 --> 00:08:13,500
De ce credeți că nu e al ei?

134
00:08:14,708 --> 00:08:16,458
Câți ani ai, copilă?

135
00:08:17,291 --> 00:08:18,416
Șaisprezece.

136
00:08:18,500 --> 00:08:21,583
Nicio tânără de 16 ani
nu poate scrie așa ceva.

137
00:08:21,666 --> 00:08:24,208
Hildegart poate, și are 16 ani.

138
00:08:24,291 --> 00:08:26,833
Știu că dvs. l-ați scris, dnă Rodríguez.

139
00:08:27,750 --> 00:08:30,041
Ați putea semna articolul
și rezolvăm problema.

140
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
Nu-mi place când oamenii vor
să mă păcălească.

141
00:08:32,708 --> 00:08:33,625
Dolores, te rog!

142
00:08:33,708 --> 00:08:36,208
Guzmán, au încuiat-o din interior!

143
00:08:36,291 --> 00:08:39,208
Întrebați-o orice! În ceea ce privește
articolul sau subiectul.

144
00:08:47,500 --> 00:08:50,583
Vreți să vorbesc despre sexualitate
cu fiica dvs.?

145
00:08:51,416 --> 00:08:53,333
Întrebați-o orice vreți să știți

146
00:08:53,416 --> 00:08:56,375
ca să vedeți că a scris articolul
pe care refuzați să-l publicați.

147
00:08:57,416 --> 00:08:58,458
Foarte bine.

148
00:09:00,208 --> 00:09:02,583
Ce este reforma sexuală, domnișoară?

149
00:09:05,500 --> 00:09:08,708
Într-o viziune abstractă,
e doar o propunere de modernizare

150
00:09:08,791 --> 00:09:11,083
a vieții amoroase și sexuale
a ființelor umane.

151
00:09:11,458 --> 00:09:13,708
Totuși, dacă mă întrebați despre Liga

152
00:09:13,791 --> 00:09:15,708
condusă de dl Havelock Ellis,

153
00:09:15,791 --> 00:09:18,458
pot cita câteva dintre punctele-cheie
ale programului său.

154
00:09:20,916 --> 00:09:21,791
Te ascult.

155
00:09:22,541 --> 00:09:24,583
Drepturi egale pentru bărbați și femei,

156
00:09:24,666 --> 00:09:27,375
eliberarea relațiilor matrimoniale
de sub tutela Bisericii,

157
00:09:27,458 --> 00:09:29,375
procreare responsabilă,

158
00:09:29,458 --> 00:09:32,833
acces informat la contracepție
pentru proletariat,

159
00:09:32,916 --> 00:09:35,083
protecția mamelor necăsătorite,

160
00:09:35,166 --> 00:09:38,083
înțelegerea variantelor intersexuale.

161
00:09:38,166 --> 00:09:39,500
Să continui?

162
00:09:40,791 --> 00:09:43,125
Puteai să memorezi toate informațiile.

163
00:09:43,208 --> 00:09:45,125
V-ați îndoi dacă ar fi bărbat?

164
00:09:45,208 --> 00:09:46,666
Sau ați fi încântat

165
00:09:46,750 --> 00:09:49,666
să publicați și să descoperiți
copilul-fenomen al momentului?

166
00:09:49,750 --> 00:09:52,791
Oare se găsesc fenomene
doar în rândul bărbaților?

167
00:09:54,083 --> 00:09:56,250
În reforma sexuală abordată în articol,

168
00:09:56,333 --> 00:09:58,416
pe lângă altele, mă refer la asta.

169
00:10:00,041 --> 00:10:02,208
Scuzați-mi îndrăzneala, domnișoară,

170
00:10:02,291 --> 00:10:04,916
dar ce ați putea ști dvs.
despre sexualitatea feminină?

171
00:10:05,000 --> 00:10:06,166
Sunteți o copilă.

172
00:10:06,708 --> 00:10:09,708
Aș îndrăzni să spun că știu
mai multe decât dvs., dle Guzmán.

173
00:10:10,458 --> 00:10:12,083
În ciuda lipsei mele de experiență.

174
00:10:24,666 --> 00:10:26,250
- Trăiască libertatea!
- Trăiască!

175
00:10:26,333 --> 00:10:28,750
- Trăiască republica!
- Trăiască!

176
00:10:29,416 --> 00:10:31,583
Trăiască republica spaniolă!

177
00:10:35,708 --> 00:10:37,500
Trăiască Spania!

178
00:10:37,583 --> 00:10:39,625
Jos monarhia!

179
00:10:42,208 --> 00:10:45,291
- Trăiască republica spaniolă!
- Trăiască republica!

180
00:10:46,125 --> 00:10:48,708
- Nenorocitule!
- Hildegart, nu te îndepărta!

181
00:10:48,791 --> 00:10:49,875
Trăiască regele!

182
00:10:53,625 --> 00:10:54,708
Hildegart!

183
00:10:54,791 --> 00:10:59,083
Trăiască muncitorimea!

184
00:11:00,583 --> 00:11:01,708
În cameră!

185
00:11:04,083 --> 00:11:06,458
Spania nu mai e catolică!

186
00:11:06,541 --> 00:11:09,583
De ce nu l-ai lăsat pe Guzmán
să răspundă despre copilul-minune?

187
00:11:11,916 --> 00:11:14,041
Hildegart!

188
00:11:18,666 --> 00:11:21,583
Nu uita că nu ne lăsăm provocate!

189
00:11:21,666 --> 00:11:25,625
Ne-am lăsat duse de val cu Guzmán
și nu putem permite asta.

190
00:11:26,208 --> 00:11:28,416
- Trăiască republica!
- Trăiască republica!

191
00:11:28,958 --> 00:11:29,916
Trăiască!

192
00:11:32,833 --> 00:11:36,333
Libertate!

193
00:11:36,416 --> 00:11:37,875
Trăiască republica!

194
00:11:37,958 --> 00:11:41,583
Poporul nu va fi înfrânt!

195
00:11:41,666 --> 00:11:45,375
Poporul nu va fi înfrânt!

196
00:11:52,708 --> 00:11:53,916
Care e problema?

197
00:11:54,000 --> 00:11:55,666
De unde ai apărut, ticălosule?

198
00:11:55,750 --> 00:11:57,041
Construcția parabolei

199
00:11:57,125 --> 00:12:00,166
între emanciparea sexuală a femeilor
și dragoste e precară.

200
00:12:03,291 --> 00:12:06,958
Cititorul înțelege concepte complexe
pe baza unor parabole simple.

201
00:12:07,625 --> 00:12:11,416
O fi simplitatea o virtute,
dar sărăcia intelectuală e o greșeală.

202
00:12:13,875 --> 00:12:15,000
Bine.

203
00:12:18,083 --> 00:12:19,250
Căpșune!

204
00:12:21,916 --> 00:12:23,958
Doamnă, îți pătezi rochia.

205
00:12:25,125 --> 00:12:26,375
Vrei, mamă?

206
00:12:26,833 --> 00:12:28,458
Nu-mi spune „doamnă”!

207
00:12:28,541 --> 00:12:30,458
Acum, că ești faimoasă, trebuie s-o fac.

208
00:12:30,541 --> 00:12:33,041
La brutărie se spune
că ești foarte importantă.

209
00:12:34,291 --> 00:12:35,750
Au spus asta?

210
00:12:35,833 --> 00:12:39,125
Mă rog, ei nu prea citesc.

211
00:12:39,208 --> 00:12:40,333
Dar toți vor să afle

212
00:12:40,416 --> 00:12:42,708
despre tânăra avocată
care scrie despre sex.

213
00:12:46,291 --> 00:12:47,541
Vezi cine e!

214
00:12:48,000 --> 00:12:49,375
Întoarce-te la treabă!

215
00:12:53,083 --> 00:12:54,208
Doamnă!

216
00:12:58,541 --> 00:12:59,958
Alpha!

217
00:13:00,041 --> 00:13:01,208
Alpha, vino!

218
00:13:08,958 --> 00:13:09,958
Te-am văzut.

219
00:13:13,458 --> 00:13:15,041
Lași analfabeți!

220
00:13:15,500 --> 00:13:17,791
O femeie citită e mai puternică
decât o vrăjitoare.

221
00:13:17,875 --> 00:13:19,291
LUAȚI-VĂ BĂRBAT, VRĂJITOARELOR!

222
00:13:19,375 --> 00:13:20,958
Nu-mi place deloc, Aurora.

223
00:13:21,708 --> 00:13:24,208
Nu vreau să insist,
dar știi că, dacă vrei,

224
00:13:24,291 --> 00:13:26,500
pot face rost de ceva ca să te aperi.

225
00:13:26,583 --> 00:13:28,000
De ce anume?

226
00:13:28,458 --> 00:13:29,541
De o armă?

227
00:13:30,541 --> 00:13:32,750
Știi ce părere am despre arme.

228
00:13:32,833 --> 00:13:35,000
Nu ne intimidează cu vopsea.

229
00:13:37,666 --> 00:13:38,666
Haide!

230
00:13:48,166 --> 00:13:49,250
Privește!

231
00:13:50,083 --> 00:13:52,000
Agresivitate și strategie.

232
00:14:02,041 --> 00:14:03,416
Ar trebui să le fie rușine.

233
00:14:04,125 --> 00:14:05,791
Uite cum sunt îmbrăcate!

234
00:14:05,875 --> 00:14:07,750
- În negru.
- Da, ea e.

235
00:14:08,708 --> 00:14:10,416
Ratezi meciul.

236
00:14:11,750 --> 00:14:13,791
De ce nu ne îmbrăcăm ca toți ceilalți?

237
00:14:16,208 --> 00:14:18,250
O femeie e liberă doar când se eliberează

238
00:14:18,333 --> 00:14:20,083
de toate opiniile
și judecățile celorlalți.

239
00:14:23,750 --> 00:14:25,375
Dar vreau să fiu frumoasă!

240
00:14:29,666 --> 00:14:32,083
Ai lăsa frumusețea
să-ți domine intelectul?

241
00:14:33,833 --> 00:14:36,041
Ai accepta să fii văzută doar așa?

242
00:14:37,166 --> 00:14:38,166
Nu.

243
00:14:41,750 --> 00:14:42,875
Mulțumesc.

244
00:14:42,958 --> 00:14:44,166
Scuzați-mă, domnule.

245
00:14:44,250 --> 00:14:45,291
Mulțumesc.

246
00:14:46,125 --> 00:14:47,291
Scuzați-mă, domnișoară.

247
00:14:48,000 --> 00:14:49,375
Îl cunoști?

248
00:14:49,875 --> 00:14:51,291
Scuzați-mă, domnule, pot trece?

249
00:14:52,625 --> 00:14:53,666
Bună dimineața!

250
00:14:54,625 --> 00:14:56,333
Hildegart Rodríguez, nu-i așa?

251
00:14:56,833 --> 00:14:58,166
E o onoare.

252
00:14:58,250 --> 00:15:01,125
Iar dvs. trebuie să fiți mama ei,
dna Rodríguez Carballeira.

253
00:15:02,041 --> 00:15:04,583
Mă bucur să vă cunosc, doamnă!
Sunt Abel Velilla.

254
00:15:05,208 --> 00:15:06,916
Abel Velilla, mă bucur să te cunosc.

255
00:15:07,000 --> 00:15:10,666
Am încercat să te găsesc prin ziar,
dar Guzmán nu mi-a dat adresa.

256
00:15:10,750 --> 00:15:12,208
Are ordin să n-o facă.

257
00:15:13,958 --> 00:15:15,166
Înțeleg.

258
00:15:16,208 --> 00:15:18,416
Te-am recunoscut după poza din articole.

259
00:15:19,166 --> 00:15:21,916
Sunt de la Tineretul Socialist.
Îmi reprezint colegii.

260
00:15:22,000 --> 00:15:24,750
Am dori să te invităm
la unele întâlniri ale partidului.

261
00:15:26,166 --> 00:15:27,750
Ți-am citit toate articolele

262
00:15:27,833 --> 00:15:30,250
și suntem convinși
că putem lucra împreună.

263
00:15:30,625 --> 00:15:32,416
Apreciem oferta.

264
00:15:33,458 --> 00:15:34,666
- Domnule...
- Velilla.

265
00:15:34,750 --> 00:15:35,583
Velilla.

266
00:15:36,500 --> 00:15:38,333
Dar Hildegart e savantă.

267
00:15:39,666 --> 00:15:40,916
Iar dvs. sunteți politician.

268
00:15:43,708 --> 00:15:45,833
O rog să vină la o singură întâlnire.

269
00:15:47,625 --> 00:15:48,500
Doar una.

270
00:15:53,708 --> 00:15:57,375
Punct, set și meci pentru Lilí Álvarez.

271
00:15:59,791 --> 00:16:00,833
Mergem?

272
00:16:02,916 --> 00:16:04,458
Gândește-te!

273
00:16:21,458 --> 00:16:23,166
Nu mai am cerneală.

274
00:16:25,958 --> 00:16:28,333
Mamă, poți să-mi aduci o nouă bandă?

275
00:16:32,458 --> 00:16:33,416
Mamă!

276
00:17:47,583 --> 00:17:50,500
PEPE ȘI AURORA 1908

277
00:17:53,125 --> 00:17:54,500
Ce faci aici?

278
00:17:56,166 --> 00:17:59,208
Dacă te prinde mama ta
că-i umbli prin lucruri, te omoară.

279
00:17:59,291 --> 00:18:00,916
Mai întâi pe tine, apoi pe mine.

280
00:18:02,375 --> 00:18:03,583
Cine este?

281
00:18:06,458 --> 00:18:09,250
Pepe, și nu e treaba ta.
Întoarce-te în bucătărie!

282
00:18:09,333 --> 00:18:11,625
O să ne bagi pe amândouă în belele.

283
00:18:20,000 --> 00:18:21,916
Asta e labia minora.

284
00:18:24,333 --> 00:18:26,041
Și aici sus este clitorisul.

285
00:18:26,583 --> 00:18:29,625
Cred c-ar trebui
să acceptăm oferta lui Abel Velilla.

286
00:18:30,583 --> 00:18:33,958
Este elementul-cheie
pentru excitarea femeilor.

287
00:18:35,541 --> 00:18:36,833
Vezi?

288
00:18:37,416 --> 00:18:39,000
Nu avem nevoie de nimeni.

289
00:18:42,666 --> 00:18:43,916
Nu e o ofertă.

290
00:18:44,916 --> 00:18:47,750
Dacă era o ofertă,
ambele părți ar fi beneficiat.

291
00:18:49,458 --> 00:18:51,416
Vor să profite de noi.

292
00:18:56,500 --> 00:19:00,125
LIBERTATEA DE A IUBI OFERĂ...

293
00:19:10,000 --> 00:19:11,166
Aurora!

294
00:19:30,625 --> 00:19:32,541
Cât costă arma?

295
00:19:34,541 --> 00:19:35,916
Cincisprezece reali.

296
00:19:37,000 --> 00:19:39,083
Dar cred că pot s-o iau mai ieftin.

297
00:19:41,500 --> 00:19:43,208
Nu-i spui nimic lui Hildegart.

298
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Nu te obosi să cureți.

299
00:19:50,750 --> 00:19:53,166
VRĂJITOARELE AJUNG PE RUG

300
00:19:56,583 --> 00:19:57,791
De unde știi?

301
00:19:59,666 --> 00:20:02,083
Că vor să profite de noi.

302
00:20:02,166 --> 00:20:03,541
De unde știi?

303
00:20:07,083 --> 00:20:09,625
Pentru că asta face politica gândirii.

304
00:20:10,916 --> 00:20:15,166
Dar ideile sunt inutile
dacă nu-s aplicate în viețile oamenilor.

305
00:20:15,250 --> 00:20:17,083
Nu asta ne dorim?

306
00:20:17,500 --> 00:20:19,000
Să schimbăm lucrurile?

307
00:20:19,375 --> 00:20:21,291
Nu asta vrem.

308
00:20:21,375 --> 00:20:22,958
Asta o să facem.

309
00:20:23,708 --> 00:20:25,458
Dar ei nu știu încă asta.

310
00:20:26,000 --> 00:20:28,583
Sunt bărbați. Și politicieni.

311
00:20:28,666 --> 00:20:31,041
Un motiv în plus
să mergem la acea întâlnire.

312
00:20:31,125 --> 00:20:34,250
Noi trebuie să fim
cele care ne apărăm ideile.

313
00:20:34,333 --> 00:20:35,958
Fără intermediari.

314
00:20:38,750 --> 00:20:40,750
- Bună!
- E Macarena.

315
00:20:40,833 --> 00:20:42,166
Am venit.

316
00:20:43,083 --> 00:20:44,916
Îi spun să pregătească cina.

317
00:20:46,916 --> 00:20:48,041
Mamă!

318
00:20:50,541 --> 00:20:52,500
Monarhia tocmai a căzut.

319
00:20:52,583 --> 00:20:54,208
Acum ori niciodată.

320
00:20:55,666 --> 00:20:57,541
Totul la timpul potrivit.

321
00:21:08,000 --> 00:21:09,416
O ai?

322
00:21:11,125 --> 00:21:12,291
E acolo.

323
00:21:23,500 --> 00:21:24,791
E de la Antonio?

324
00:21:25,500 --> 00:21:28,083
N-a vrut să mi-o dea, dar am luat-o.

325
00:21:28,166 --> 00:21:30,000
Voi aveți mai multă nevoie.

326
00:21:32,708 --> 00:21:34,041
Poți rămâne peste noapte.

327
00:21:36,708 --> 00:21:40,333
Îmi pare rău, Macarena,
n-am vrut să-ți fac probleme.

328
00:21:41,500 --> 00:21:43,333
Nu înțelegi, Aurora.

329
00:21:43,833 --> 00:21:46,541
Antonio e un om bun,
dar anarhismul i s-a urcat la cap.

330
00:21:46,625 --> 00:21:50,375
- Nu ideile sunt problema, ci ei.
- De asta trebuie să ne implicăm.

331
00:21:52,000 --> 00:21:54,875
- Deja o facem, în scris.
- Multe femei nu știu să citească.

332
00:21:55,291 --> 00:21:56,583
Du-te și adu alcoolul!

333
00:21:57,375 --> 00:21:58,750
Adu alcoolul!

334
00:22:06,625 --> 00:22:08,666
Exact cum a spus tovarășul nostru.

335
00:22:08,750 --> 00:22:12,583
Bineînțeles că aceste alegeri
sunt o oportunitate de a regenera Spania.

336
00:22:12,666 --> 00:22:14,833
De a o da înapoi clasei muncitoare,

337
00:22:14,916 --> 00:22:17,750
celor care ară pământul,
celor care umplu fabricile.

338
00:22:17,833 --> 00:22:22,458
Partidul Socialist trebuie
să câștige alegerile, tovarăși!

339
00:22:23,625 --> 00:22:26,625
Și Partidul Socialist e obligat
să aducă o schimbare.

340
00:22:26,708 --> 00:22:31,000
O schimbare într-o societate
bazată pe principiile revoluției.

341
00:22:32,958 --> 00:22:35,750
Tovarășul Ocaña a spus deunăzi:
„Trebuie să ne apărăm patria.”

342
00:22:35,833 --> 00:22:39,791
Și eu spun că, pentru a o apăra,
avem nevoie de un proletariat sănătos.

343
00:22:39,875 --> 00:22:41,458
Deoarece adevăratul patriotism începe

344
00:22:41,541 --> 00:22:44,583
prin dezvoltarea unei industrii naționale
și a unei economii...

345
00:22:44,666 --> 00:22:46,916
Bună ziua! Bun-venit!

346
00:22:47,416 --> 00:22:49,208
Mă bucur c-ați venit.

347
00:22:49,291 --> 00:22:51,791
Hildegart poate vorbi
după ce termină tovarășul Miguel.

348
00:22:51,875 --> 00:22:54,208
Hildegart n-a venit să vorbească,
ci să asculte.

349
00:22:54,291 --> 00:22:56,458
- Trăiască Partidul Socialist!
- Trăiască!

350
00:22:56,541 --> 00:22:59,291
- Trăiască republica!
- Trăiască!

351
00:22:59,375 --> 00:23:01,041
Chiar aș vrea să vorbesc.

352
00:23:01,125 --> 00:23:03,166
Nu știu că nu suntem ca ei.

353
00:23:03,250 --> 00:23:06,250
Am dovedit că, dacă își urmează scopurile,

354
00:23:06,333 --> 00:23:07,833
se vor împotmoli de un gard,

355
00:23:07,916 --> 00:23:09,208
- ... oferit...
- Miguel!

356
00:23:09,291 --> 00:23:12,041
Da... Domnilor, tovarăși,

357
00:23:12,125 --> 00:23:14,500
avem un oaspete foarte special.

358
00:23:15,000 --> 00:23:18,500
Tovarășă Hildegart, te ascultăm.

359
00:23:24,333 --> 00:23:26,333
Suntem onorați să te avem aici.

360
00:23:29,250 --> 00:23:31,041
Fii impecabilă în alegerea cuvintelor!

361
00:23:39,333 --> 00:23:40,541
Îmi permiți?

362
00:23:41,833 --> 00:23:43,083
Vă mulțumesc.

363
00:23:48,541 --> 00:23:52,500
Domnilor, tânăra-fenomen,
Hildegart Rodríguez!

364
00:24:10,750 --> 00:24:11,875
Bună ziua!

365
00:24:12,416 --> 00:24:14,458
Vă mulțumesc că îmi permiteți să vorbesc.

366
00:24:14,541 --> 00:24:16,833
Tovarășul Abel Velilla ne-a invitat
pe mine și pe mama

367
00:24:16,916 --> 00:24:18,750
să participăm la această întâlnire.

368
00:24:19,958 --> 00:24:22,333
După ce am discutat, am decis să venim.

369
00:24:25,041 --> 00:24:26,416
Părea o ocazie bună

370
00:24:26,500 --> 00:24:29,833
să contribuim cu opiniile noastre
la dezbaterile unui partid

371
00:24:29,916 --> 00:24:34,833
care, chiar dacă se lăuda că vrea
egalitate între toți membrii societății,

372
00:24:34,916 --> 00:24:37,666
a ignorat sistematic și fără rușine

373
00:24:37,750 --> 00:24:40,291
jumătate din populația acestei țări:

374
00:24:41,458 --> 00:24:42,875
femeile.

375
00:24:45,625 --> 00:24:49,166
- Trăiască Partidul Socialist!
- Trăiască!

376
00:25:00,416 --> 00:25:03,833
Se știe că lupta de clasă
este principala forță motrice.

377
00:25:03,916 --> 00:25:06,083
De aceea o să vorbesc azi despre ceva

378
00:25:06,166 --> 00:25:08,083
ce ați decis să ignorați în această luptă.

379
00:25:11,583 --> 00:25:14,291
O ALTĂ FEMEIE ESTE ATACATĂ
ȘI VIOLATĂ ÎN CHAMBERÍ

380
00:25:14,875 --> 00:25:17,083
E o știre din ziarul de astăzi.

381
00:25:18,083 --> 00:25:20,291
Opt victime luna asta.

382
00:25:21,208 --> 00:25:25,291
Intră în casele lor ca să jefuiască
și, cu ocazia asta, le violează.

383
00:25:26,041 --> 00:25:27,958
Mii de femei sunt violate.

384
00:25:28,041 --> 00:25:30,500
Mii de femei mor în timpul travaliului.

385
00:25:31,750 --> 00:25:34,375
Mii de femei sunt bătute zilnic.

386
00:25:35,166 --> 00:25:37,375
Trăim toate în alertă maximă.

387
00:25:39,541 --> 00:25:42,958
Și totuși, când citesc minutele
întâlnirilor voastre,

388
00:25:43,041 --> 00:25:45,625
nu e nici urmă de așa ceva.

389
00:25:46,500 --> 00:25:48,250
Nicio părere.

390
00:25:50,708 --> 00:25:51,833
De ce?

391
00:25:52,416 --> 00:25:54,666
Pentru că suntem invizibile?

392
00:25:56,666 --> 00:25:58,541
Sau pentru că nu vă pasă de noi?

393
00:26:03,625 --> 00:26:04,916
Uitați-vă în sala asta!

394
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
Uitați-vă!

395
00:26:08,500 --> 00:26:12,000
Sunt peste 70 de bărbați
și doar două femei.

396
00:26:13,625 --> 00:26:16,708
Dar e o plăcere să mă aveți azi aici.

397
00:26:24,791 --> 00:26:25,833
De ce?

398
00:26:27,708 --> 00:26:30,958
De ce sunt singura femeie
care merită respectul vostru?

399
00:26:31,416 --> 00:26:33,916
S-a întrebat cineva vreodată
de ce femeia spaniolă

400
00:26:34,000 --> 00:26:36,375
e cu 20 de secole în urmă?

401
00:26:36,875 --> 00:26:40,666
Dacă femeile spaniole ar avea
o viziune independentă

402
00:26:40,750 --> 00:26:42,666
asupra situației universale,

403
00:26:44,875 --> 00:26:47,750
ar simți o rușine profundă,

404
00:26:48,666 --> 00:26:50,166
pe care nu o merită.

405
00:26:53,208 --> 00:26:56,916
Dacă vreți o Spanie
mai liberă și mai dreaptă,

406
00:26:57,000 --> 00:27:01,291
începeți prin a face acest spațiu
un loc mai liber și mai drept.

407
00:27:02,166 --> 00:27:06,166
Revoluțiile se fac
când oamenii sunt liberi și pregătiți,

408
00:27:06,833 --> 00:27:11,625
nu când foamea, durerea și furia...

409
00:27:14,291 --> 00:27:17,208
i-au condus
la o stare de iresponsabilitate.

410
00:27:34,541 --> 00:27:35,541
A fost bine?

411
00:27:44,875 --> 00:27:47,083
Data viitoare
nu te poticni în știrile din ziare!

412
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Hildegart!

413
00:27:48,083 --> 00:27:49,875
Vii la următoarea întâlnire?

414
00:27:51,083 --> 00:27:52,875
Nu sunt destule femei.

415
00:27:53,791 --> 00:27:55,958
- Dacă reușesc să aduc mai multe...
- Mulțumesc.

416
00:27:56,041 --> 00:27:58,333
Dar mai e mult de muncă.

417
00:27:58,875 --> 00:28:00,708
- Bună ziua!
- Bună ziua!

418
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
Mergem?

419
00:28:02,458 --> 00:28:03,625
Vă mulțumesc că ați venit!

420
00:28:05,958 --> 00:28:07,583
Insist, nu te poticni!

421
00:28:07,666 --> 00:28:09,750
Treci direct la inegalitate!

422
00:28:13,250 --> 00:28:16,625
„Puține femei pot să conceapă
adevărata libertate reciprocă

423
00:28:16,708 --> 00:28:18,833
„și nerestricționată
pentru ambele sexe...”

424
00:28:18,916 --> 00:28:20,625
Chiar trebuie să faci asta acum?

425
00:28:20,708 --> 00:28:22,708
Vrei să avem cină sau nu?

426
00:28:22,791 --> 00:28:24,875
Nu te lăsa distrasă. Ce mai spune?

427
00:28:24,958 --> 00:28:28,208
„Dar și mai puțini bărbați
sunt capabili să accepte asta,

428
00:28:28,291 --> 00:28:30,458
„fie că sunt reacționari sau deschiși.”

429
00:28:36,333 --> 00:28:37,416
Macarena!

430
00:28:39,708 --> 00:28:41,166
Cine este Pepe?

431
00:28:42,208 --> 00:28:44,833
De ce ascunde mama o poză cu el?

432
00:28:48,375 --> 00:28:49,583
Te rog!

433
00:28:50,875 --> 00:28:52,083
Doarme.

434
00:28:57,000 --> 00:28:59,958
Pepe e singurul bărbat
pe care l-a iubit cu adevărat mama ta.

435
00:29:00,041 --> 00:29:01,125
Și unde este?

436
00:29:01,208 --> 00:29:02,500
E fiul surorii ei,

437
00:29:02,583 --> 00:29:04,208
dar mama ta l-a crescut.

438
00:29:05,083 --> 00:29:08,208
Și mama ta, o cunoști doar,
a făcut din el un pianist genial.

439
00:29:08,291 --> 00:29:10,875
La numai patru ani,
a cântat la pian la Curte.

440
00:29:10,958 --> 00:29:12,791
Dar mătușa ta, care e foarte șmecheră,

441
00:29:13,416 --> 00:29:15,458
s-a prins că poate face bani
de pe urma lui

442
00:29:15,541 --> 00:29:16,875
și l-a luat.

443
00:29:16,958 --> 00:29:19,375
Și mama ta nu l-a mai văzut niciodată.

444
00:29:21,041 --> 00:29:22,958
Hai, citește-mi ceva mai ușor.

445
00:29:23,458 --> 00:29:24,458
Mai ușor?

446
00:29:25,583 --> 00:29:27,666
Nu te interesează libertatea femeilor?

447
00:29:27,750 --> 00:29:31,083
Mă interesează libertatea,
dar mă faci să mă simt proastă.

448
00:29:32,208 --> 00:29:33,166
Uite!

449
00:29:38,291 --> 00:29:39,541
ÎMPREUNĂ PE VECIE

450
00:29:43,416 --> 00:29:45,083
Un roman de dragoste.

451
00:29:45,500 --> 00:29:47,500
Mi l-a dat o colegă de la fabrică.

452
00:29:47,583 --> 00:29:50,375
Încerc, dar mi-e greu. Îmi citești tu?

453
00:29:54,291 --> 00:29:57,541
„S-a uitat fix la ea și a șoptit:

454
00:29:58,625 --> 00:30:01,583
«Sunt flămând și însetat
în singurătatea mea.

455
00:30:01,666 --> 00:30:03,666
«Foamea de a te avea lângă mine...»”

456
00:30:03,750 --> 00:30:06,125
Dacă râzi de mine, nu mai citi!

457
00:30:06,583 --> 00:30:10,166
Deși s-ar putea să-ți placă și ție
puțin romantism, nu-i așa?

458
00:30:10,875 --> 00:30:12,000
Dă-mi-o!

459
00:30:13,666 --> 00:30:17,333
„«... de săruturile tale,
de privirea ta...»”

460
00:30:17,416 --> 00:30:20,708
Nu știu dacă e genul de carte
care să elibereze femeile.

461
00:30:20,791 --> 00:30:21,708
Ei bine, îmi place.

462
00:30:25,333 --> 00:30:26,583
Ce s-a întâmplat?

463
00:30:28,375 --> 00:30:29,708
Ia te uită!

464
00:30:34,750 --> 00:30:37,333
- Ești gata?
- Da, sunt aproape gata.

465
00:30:37,708 --> 00:30:40,541
- Nu poți s-o faci mai repede?
- Mă străduiesc.

466
00:30:41,625 --> 00:30:43,583
Dacă află mama, nu mă lasă să merg.

467
00:30:43,666 --> 00:30:45,541
- Grăbește-te!
- Termin acum ultimele notițe.

468
00:30:45,625 --> 00:30:46,541
Nu durează mult.

469
00:30:46,625 --> 00:30:47,708
Macarena!

470
00:30:48,416 --> 00:30:50,916
De ce să participi la ședință
când ești la menstruație?

471
00:30:51,000 --> 00:30:52,500
Femeile de la țară o fac.

472
00:30:52,583 --> 00:30:55,791
Femeile de la țară sângerează la țară,
nu la ședințe de partid.

473
00:30:55,875 --> 00:30:58,041
Politica e ca grâul, Macarena,
nu poate aștepta.

474
00:30:58,125 --> 00:31:00,833
- Dacă se îmbibă pânza?
- O arunc și o schimb.

475
00:31:00,916 --> 00:31:03,750
Cum s-o arunci ca pe o vechitură?

476
00:31:04,625 --> 00:31:08,000
Grăbește-te! Nu vreau să spună
că femeile nu sunt punctuale.

477
00:31:10,416 --> 00:31:11,625
Mulțumesc.

478
00:31:16,916 --> 00:31:19,125
Da, dar a cerut să ni se refuze votul.

479
00:31:19,208 --> 00:31:21,416
Le place să vadă
femei luptându-se între ele.

480
00:31:21,500 --> 00:31:22,958
N-ar trebui să votăm?

481
00:31:23,583 --> 00:31:26,250
N-a cerut să ni se refuze, ci să se amâne.

482
00:31:26,333 --> 00:31:27,583
Sunt de acord cu Campoamor...

483
00:31:27,666 --> 00:31:31,041
Ai reușit. Toată lumea se uită la ea
de parcă ar fi un miracol.

484
00:31:31,125 --> 00:31:33,125
Dar te văd pe tine în ea.

485
00:31:34,333 --> 00:31:35,791
Hildegart mă depășește cu mult.

486
00:31:35,875 --> 00:31:37,208
Mulțumesc, tovarășe!

487
00:31:42,208 --> 00:31:43,583
Merg la toaletă.

488
00:31:49,000 --> 00:31:51,166
Unde mergi? Asta e toaleta bărbaților.

489
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
Scuzați-mă, dle, dar e foarte urgent.

490
00:31:54,458 --> 00:31:55,833
Ești bărbat?

491
00:31:55,916 --> 00:31:58,125
- Nu găsesc toaleta femeilor.
- Nu există.

492
00:31:58,208 --> 00:31:59,375
Trebuie să te duci acasă.

493
00:31:59,458 --> 00:32:01,166
- Ramón.
- Ce este?

494
00:32:02,125 --> 00:32:03,916
Puștoaică afurisită!

495
00:32:34,333 --> 00:32:35,541
Hildegart.

496
00:32:38,833 --> 00:32:40,958
Nu m-aș fi gândit c-o să te văd aici.

497
00:32:43,250 --> 00:32:45,666
Ai observat că vin
din ce în ce mai multe femei?

498
00:32:46,125 --> 00:32:48,416
Va trebui să facem o toaletă pentru ele.

499
00:32:53,208 --> 00:32:54,166
Poftim!

500
00:32:54,583 --> 00:32:55,833
Mulțumesc.

501
00:32:55,916 --> 00:32:57,958
Trebuie să plec, mă așteaptă mama.

502
00:32:58,041 --> 00:33:00,041
Ai putea scrie un eseu pe tema asta.

503
00:33:01,041 --> 00:33:02,125
Ce temă?

504
00:33:02,708 --> 00:33:03,833
Toaleta.

505
00:33:04,916 --> 00:33:07,375
Nu există toaletă pentru femei.
Ar fi o metaforă.

506
00:33:07,458 --> 00:33:09,583
Primul meu eseu e deja la tipar.

507
00:33:10,416 --> 00:33:11,625
Ce titlul are?

508
00:33:12,833 --> 00:33:14,125
Sex și dragoste.

509
00:33:17,500 --> 00:33:18,750
Trebuie să-l citesc.

510
00:33:20,916 --> 00:33:23,625
- Ei bine...
- Hei, de unde vine numele tău?

511
00:33:23,708 --> 00:33:24,791
Hildegart.

512
00:33:26,041 --> 00:33:28,416
Mama spune
că înseamnă „grădina cunoașterii”.

513
00:33:29,333 --> 00:33:31,375
- „Grădina cunoașterii.”
- Dar nu e așa.

514
00:33:31,458 --> 00:33:34,291
În germana veche, „hil” e „bătălie”,
iar „hart” e „grădină”.

515
00:33:34,375 --> 00:33:36,041
Ar fi „grădina bătăliei”.

516
00:33:38,250 --> 00:33:39,750
Dar să nu-i spunem ei!

517
00:33:41,708 --> 00:33:43,041
N-o să-i spunem.

518
00:33:45,250 --> 00:33:46,666
Chiar trebuie să plec.

519
00:33:47,666 --> 00:33:49,708
Vii la următoarea întâlnire?

520
00:33:51,458 --> 00:33:52,458
Da.

521
00:33:55,541 --> 00:33:58,000
SEX ȘI DRAGOSTE
HILDEGART

522
00:34:00,208 --> 00:34:02,250
Dă-mi mâinile! Haide!

523
00:34:02,333 --> 00:34:03,166
Învârte-te!

524
00:34:03,916 --> 00:34:05,583
Mai repede!

525
00:34:05,666 --> 00:34:06,750
Bine, în regulă...

526
00:34:08,041 --> 00:34:10,958
Alpha!

527
00:34:11,041 --> 00:34:13,708
- Am reușit! Ești fericită?
- Ce citești?

528
00:34:13,791 --> 00:34:15,416
Macarena, dansează!

529
00:34:16,333 --> 00:34:17,958
- Domnișoară!
- Dansează, Macarena!

530
00:34:18,041 --> 00:34:20,125
- O să amețesc.
- „A tăcut imediat,

531
00:34:20,208 --> 00:34:23,208
„și atunci el a sărutat-o încet.”

532
00:34:27,416 --> 00:34:30,000
Cu siguranță nu îl citești
pentru calitatea prozei.

533
00:34:32,250 --> 00:34:33,666
E un roman melodramatic.

534
00:34:35,416 --> 00:34:39,041
Sunt interesată să văd
cum e descrisă iubirea în literatură.

535
00:34:39,750 --> 00:34:42,291
Aceste romane nu arată nimic.

536
00:34:42,375 --> 00:34:44,208
Nu reflectă viața reală.

537
00:34:45,250 --> 00:34:47,125
Doar dorințe neîmplinite.

538
00:34:48,791 --> 00:34:50,708
Dorința e interesantă, mamă.

539
00:34:52,583 --> 00:34:54,333
Nu ai dorit niciodată pe cineva?

540
00:34:56,000 --> 00:34:57,416
M-am îndrăgostit o dată.

541
00:34:58,583 --> 00:34:59,791
De un căpitan.

542
00:35:01,791 --> 00:35:03,416
Cu mult înainte să te naști.

543
00:35:03,833 --> 00:35:05,625
Aproape că ne-am căsătorit.

544
00:35:05,708 --> 00:35:06,958
Și ce s-a întâmplat?

545
00:35:08,250 --> 00:35:12,000
- Eu am vrut să fiu liberă, el...
- Nu ar fi permis asta.

546
00:35:12,958 --> 00:35:14,625
Ar fi vrut să fie tatăl tău.

547
00:35:19,000 --> 00:35:20,625
Ai regretat vreodată?

548
00:35:21,208 --> 00:35:22,500
Ce să regret?

549
00:35:26,500 --> 00:35:28,500
Iubirea și revoluția nu fac casă bună.

550
00:35:36,916 --> 00:35:40,291
Macarena spune că singurul bărbat
pe care l-ai iubit a fost un copil.

551
00:35:41,625 --> 00:35:42,875
Pepe.

552
00:35:47,208 --> 00:35:49,708
Se pare că Macarena vorbește prea mult.

553
00:35:57,750 --> 00:35:59,333
De ce nu mi-ai spus despre el?

554
00:36:01,416 --> 00:36:03,375
Uită de romanele ieftine!

555
00:36:03,458 --> 00:36:06,333
Ficțiunea este,
prin definiție, conservatoare.

556
00:36:19,250 --> 00:36:21,125
De ce avem o armă în casă?

557
00:36:32,750 --> 00:36:34,250
Domnule Guzmán.

558
00:36:41,458 --> 00:36:43,250
Mereu întâmpinați așa oaspeții?

559
00:36:43,333 --> 00:36:45,208
De obicei, nu avem oaspeți.

560
00:36:45,291 --> 00:36:47,958
Cred că sunteți primul bărbat
care pune piciorul aici.

561
00:36:48,541 --> 00:36:50,666
Bun. Să cinstim pentru Hildegart!

562
00:36:51,500 --> 00:36:53,291
Noi nu bem șampanie.

563
00:37:00,375 --> 00:37:03,041
Am vrut să vă dau personal vestea bună.

564
00:37:03,125 --> 00:37:05,000
Toți vor un exemplar din Sex și dragoste.

565
00:37:05,083 --> 00:37:06,583
Se vinde ca pâinea caldă.

566
00:37:06,666 --> 00:37:08,625
A doua ediție e deja la tipar.

567
00:37:08,708 --> 00:37:12,500
Am venit să vă achit o parte din suma
pentru prima ediție.

568
00:37:13,000 --> 00:37:15,625
Puteți folosi banii
ca să vopsiți peretele.

569
00:37:16,208 --> 00:37:18,125
Ne place așa cum este.

570
00:37:19,333 --> 00:37:20,958
Care este suma?

571
00:37:21,041 --> 00:37:22,958
793 de pesete.

572
00:37:23,500 --> 00:37:25,625
- Pe ce nume scriu cecul?
- Pe numele meu.

573
00:37:26,708 --> 00:37:28,750
Aurora Rodríguez Carballeira.

574
00:37:30,458 --> 00:37:32,416
Am nevoie de numele unui bărbat.

575
00:37:32,500 --> 00:37:34,875
N-o să puteți încasa cecul personal.

576
00:37:37,291 --> 00:37:39,541
Am putea folosi numele
tatălui lui Hildegart.

577
00:37:40,333 --> 00:37:41,875
Hildegart nu are tată.

578
00:37:44,333 --> 00:37:47,000
În acest caz, vă pot da eu banii.

579
00:37:47,083 --> 00:37:50,125
Foarte bine.
O rog pe Macarena să vină după ei.

580
00:37:50,208 --> 00:37:53,083
- Pot să vin eu să îi aduc.
- N-o să fie nevoie.

581
00:37:53,166 --> 00:37:54,375
Mulțumesc.

582
00:37:54,958 --> 00:37:56,083
Ei bine...

583
00:37:56,166 --> 00:37:58,875
Vă anunț când e gata.

584
00:37:58,958 --> 00:37:59,958
Prea bine.

585
00:38:04,791 --> 00:38:07,666
De asemenea, voiam să vă spun
că am fost contactat

586
00:38:07,750 --> 00:38:10,458
ca să public Sex și dragoste în Anglia.

587
00:38:10,541 --> 00:38:12,625
- De către cine?
- Havelock Ellis.

588
00:38:13,166 --> 00:38:15,250
- Doctorul Havelock Ellis?
- Da.

589
00:38:15,333 --> 00:38:18,833
Încă n-a făcut o ofertă, dar vrea
să se întâlnească cu autoarea.

590
00:38:19,666 --> 00:38:22,083
Iar H.G. Wells vrea să scrie prologul.

591
00:38:22,166 --> 00:38:23,833
Ai auzit, mamă?

592
00:38:23,916 --> 00:38:25,833
O să ne gândim când ne fac o ofertă.

593
00:38:25,916 --> 00:38:29,000
Dar, mamă, Havelock este
pionierul mondial în sexologie.

594
00:38:29,083 --> 00:38:30,250
Sprijinul lui ar fi...

595
00:38:30,333 --> 00:38:34,000
Dl Havelock Ellis și dl H.G. Wells
sunt imperialiști englezi

596
00:38:34,083 --> 00:38:36,291
care vor să profite de ideile noastre.

597
00:38:36,375 --> 00:38:38,208
Nu cred că dl Wells intenționează...

598
00:38:38,291 --> 00:38:40,583
Când o să facă o ofertă, discutăm.

599
00:38:40,666 --> 00:38:42,250
- Mai doriți ceva?
- Da.

600
00:38:44,916 --> 00:38:47,416
Aș vrea să vă public
următorul eseu, domnișoară.

601
00:38:51,291 --> 00:38:52,666
- O zi bună!
- Mulțumesc.

602
00:38:52,750 --> 00:38:54,416
- Bună!
- Bună!

603
00:38:56,583 --> 00:38:57,583
Bună!

604
00:39:01,500 --> 00:39:02,916
- Bună!
- Ce faceți?

605
00:39:08,291 --> 00:39:10,708
- Mulțumesc.
- Vreau și eu un autograf.

606
00:39:12,500 --> 00:39:15,250
Va trebui să aștepți.
Tovarășele au venit înainte.

607
00:39:15,333 --> 00:39:16,166
Bine.

608
00:39:18,416 --> 00:39:19,500
Bun-venit!

609
00:39:22,208 --> 00:39:23,250
Mulțumesc.

610
00:39:34,208 --> 00:39:35,541
Vezi ceva interesant?

611
00:39:36,833 --> 00:39:37,875
Da.

612
00:39:40,041 --> 00:39:41,916
Dar nu-mi permit.

613
00:39:44,083 --> 00:39:45,583
Îmi dai un autograf?

614
00:39:46,541 --> 00:39:48,250
REBELIUNEA SEXUALĂ A TINERETULUI

615
00:39:48,333 --> 00:39:51,291
Important e ca ideile cărții
să ajungă la oameni,

616
00:39:51,375 --> 00:39:52,500
nu cine dă autograful.

617
00:39:54,000 --> 00:39:54,875
Așa e.

618
00:39:58,458 --> 00:40:01,250
Dar mi-aș dori un autograf de la tine.

619
00:40:05,458 --> 00:40:06,791
Ai un pix?

620
00:40:07,583 --> 00:40:08,416
Firește.

621
00:40:15,250 --> 00:40:17,583
Scuzați-mă! Am întârziat?

622
00:40:17,666 --> 00:40:20,875
Am traversat tot Madridul
ca să vin pentru autografe.

623
00:40:20,958 --> 00:40:22,666
Hildegart a plecat deja?

624
00:40:24,833 --> 00:40:26,208
Oamenii vor autograful tău

625
00:40:26,291 --> 00:40:28,250
doar ca să poată vinde cartea scump.

626
00:40:29,458 --> 00:40:30,583
Grozav!

627
00:40:31,500 --> 00:40:33,500
Așa o să-ți fie mai greu s-o vinzi.

628
00:40:36,958 --> 00:40:39,625
„Această carte este
și va fi mereu a lui Abel Velilla.

629
00:40:39,708 --> 00:40:41,833
„Nu autorizez să fie vândută.”

630
00:40:42,708 --> 00:40:44,083
Totul e în cărți.

631
00:40:46,500 --> 00:40:50,083
Nu sunt sigur că totul e în cărți,
sincer să fiu.

632
00:40:51,750 --> 00:40:53,250
Există și altceva.

633
00:40:55,708 --> 00:40:57,416
Ar trebui să ieși și să vezi.

634
00:40:58,666 --> 00:40:59,875
Cu tine?

635
00:41:01,041 --> 00:41:03,166
De ce ați intrat în politică, dle Velilla?

636
00:41:08,750 --> 00:41:10,416
Ca să fiți vocea poporului?

637
00:41:10,916 --> 00:41:12,375
Sau ca să-l conduceți?

638
00:41:14,916 --> 00:41:17,041
Nu cred că cele două se exclud reciproc.

639
00:41:18,000 --> 00:41:19,375
Sunteți sigur?

640
00:41:19,458 --> 00:41:22,291
Am intrat în politică
ca să transform societatea, dnă Rodríguez.

641
00:41:23,916 --> 00:41:26,875
Liderii sunt vocea oamenilor,
care îi aleg liber.

642
00:41:26,958 --> 00:41:28,791
Și, când liderul și oamenii se află

643
00:41:28,875 --> 00:41:31,958
pe aceeași temelie revoluționară,
în timp, succesul este garantat.

644
00:41:32,833 --> 00:41:34,166
Hildegart este exemplul.

645
00:41:36,666 --> 00:41:40,000
Ea ghidează oamenii fiindcă au pus-o acolo
când aveau nevoie de ea.

646
00:41:40,708 --> 00:41:43,250
- Asta e marea putere a maselor.
- Vă înșelați.

647
00:41:45,000 --> 00:41:47,666
Hildegart e unde e
pentru că eu am pus-o acolo.

648
00:41:50,625 --> 00:41:51,875
Să mergem!

649
00:42:10,458 --> 00:42:11,708
Cum a fost?

650
00:42:14,541 --> 00:42:16,541
O ajut cu cămașa de noapte.

651
00:42:28,333 --> 00:42:30,875
- Ce s-a întâmplat?
- Nimic.

652
00:42:32,083 --> 00:42:33,000
Hilde...

653
00:42:35,875 --> 00:42:38,000
Sunt doar obosită.

654
00:42:45,416 --> 00:42:46,500
Cine este?

655
00:42:50,958 --> 00:42:52,041
Cine este cine?

656
00:42:52,125 --> 00:42:54,541
Nu te-am văzut niciodată obosită
după o prezentare.

657
00:43:00,666 --> 00:43:01,833
Cine este el?

658
00:43:02,833 --> 00:43:05,041
- Nu există niciun „el”.
- Haide!

659
00:43:06,250 --> 00:43:08,750
Ce e, scriitor sau politician?

660
00:43:10,333 --> 00:43:12,083
Ți-a făcut ceva?

661
00:43:13,708 --> 00:43:15,291
Nu, nu mi-a făcut nimic.

662
00:43:15,375 --> 00:43:16,875
Deci, există un „el”!

663
00:43:19,625 --> 00:43:20,833
Ce s-a întâmplat?

664
00:43:22,166 --> 00:43:23,083
Ce s-a întâmplat?

665
00:43:23,166 --> 00:43:26,416
Mama nu va permite niciodată
să se întâmple ceva. Asta s-a întâmplat.

666
00:43:26,958 --> 00:43:28,583
Mama ta nu e așa.

667
00:43:29,750 --> 00:43:31,250
Cum îl cheamă?

668
00:43:33,291 --> 00:43:35,041
- Cum îl cheamă?
- Abel.

669
00:43:35,125 --> 00:43:36,666
Abel.

670
00:43:36,750 --> 00:43:37,791
E chipeș?

671
00:43:41,416 --> 00:43:42,291
Macarena,

672
00:43:43,041 --> 00:43:44,416
mă poți ajuta?

673
00:43:45,041 --> 00:43:46,541
Cu ce, scumpo?

674
00:43:47,333 --> 00:43:48,916
Trebuie să-l văd singură.

675
00:43:50,625 --> 00:43:52,208
Nu-ți face griji! Mă ocup eu.

676
00:43:55,958 --> 00:43:58,625
Nu fi tristă! Găsim noi o cale.

677
00:43:59,541 --> 00:44:01,291
Ești foarte frumoasă.

678
00:44:03,166 --> 00:44:05,125
Termină!

679
00:44:06,541 --> 00:44:09,208
Termină! Nu mă gâdila!

680
00:44:09,291 --> 00:44:12,541
- O să ne audă.
- Mama ta doarme deja.

681
00:44:14,166 --> 00:44:16,000
Te iubesc mult, Macarena!

682
00:44:17,708 --> 00:44:19,666
Cine e cea mai frumoasă din lume?

683
00:44:48,875 --> 00:44:49,750
Domnilor!

684
00:44:52,125 --> 00:44:53,750
- Bine ați venit!
- Bună dimineața!

685
00:44:53,833 --> 00:44:55,500
- Bună dimineața! Ce mai faci?
- Abel.

686
00:44:55,583 --> 00:44:57,958
- Cum te simți?
- Domnule Velilla.

687
00:45:00,750 --> 00:45:02,500
Dnă Rodríguez, ce coincidență!

688
00:45:02,916 --> 00:45:03,916
Să vă prezint!

689
00:45:05,000 --> 00:45:07,125
Julián Besteiro,
președintele Partidului Socialist.

690
00:45:07,208 --> 00:45:08,541
E o adevărată plăcere.

691
00:45:08,625 --> 00:45:10,875
- Andrés Saborit.
- Mă bucur să vă cunosc.

692
00:45:10,958 --> 00:45:12,291
Și Wenceslao Carrillo.

693
00:45:12,375 --> 00:45:14,500
Doamnă, fiica dvs. e cu adevărat
un geniu politic.

694
00:45:14,583 --> 00:45:16,791
- Felicitări sincere!
- Trebuie să alegeți.

695
00:45:16,875 --> 00:45:18,708
Ori stați departe de Hildegart,

696
00:45:18,791 --> 00:45:20,666
ori nu mai participă la întâlniri.

697
00:45:20,750 --> 00:45:23,666
- Una sau alta.
- Abel, despre ce vorbește?

698
00:45:23,750 --> 00:45:27,708
Să vedem dacă interesul personal
depinde de cel colectiv!

699
00:45:28,291 --> 00:45:30,083
Domnilor, o zi bună!

700
00:45:30,166 --> 00:45:31,375
- O zi bună!
- O zi bună, dnă!

701
00:45:34,375 --> 00:45:35,833
Abel, ce s-a întâmplat aici?

702
00:45:37,833 --> 00:45:40,166
Atacurile n-au nicio legătură cu noi.

703
00:45:40,250 --> 00:45:41,791
Ba da.

704
00:45:41,875 --> 00:45:44,708
Sau nu facem și noi parte din partid?

705
00:45:44,791 --> 00:45:46,583
E responsabilitatea noastră

706
00:45:46,666 --> 00:45:49,541
să condamnăm acele atacuri
și să presăm poliția.

707
00:45:49,625 --> 00:45:52,250
Se plâng că sunt jefuiți,

708
00:45:52,333 --> 00:45:54,750
dar ei au jefuit oamenii.

709
00:45:54,833 --> 00:45:58,708
Știți ce? Fură de la un hoț,
câștigă o sută de ani de iertare.

710
00:45:58,791 --> 00:46:00,458
Cum rămâne cu violul?

711
00:46:00,541 --> 00:46:03,791
Nu vorbim despre jafuri,
jafurile nu sunt problema.

712
00:46:03,875 --> 00:46:06,333
Problema e ce le fac femeilor.

713
00:46:06,416 --> 00:46:10,208
E o bandă anarhistă.
Stânga trebuie să rămână unită.

714
00:46:10,291 --> 00:46:12,500
- Nu pot să cred!
- Nu e anarhism.

715
00:46:12,583 --> 00:46:15,041
Anarhismul e lupta pentru libertate,
vă amintiți?

716
00:46:15,125 --> 00:46:17,333
E războiul împotriva autorității,
nu a femeilor.

717
00:46:17,416 --> 00:46:20,458
Dacă voi ați fi cei violați,
nu ați întoarce capul.

718
00:46:20,541 --> 00:46:21,958
Aici, dră Rodríguez.

719
00:46:22,875 --> 00:46:24,541
PARTIDUL REPUBLICAN FEDERAL

720
00:46:26,250 --> 00:46:28,250
Nu crezi că a venit timpul

721
00:46:28,333 --> 00:46:31,250
să participăm și noi activ
la alegerile partidului?

722
00:46:32,291 --> 00:46:35,083
Da, tovarășă. O să ținem cont de asta.

723
00:46:35,833 --> 00:46:37,041
Acum e momentul nostru.

724
00:46:37,125 --> 00:46:39,666
- Acum e timpul nostru.
- Așa e, e timpul nostru!

725
00:46:39,750 --> 00:46:41,708
Gata! Ședința se suspendă.

726
00:46:41,791 --> 00:46:45,125
Tovarăși și tovarășe,
trăiască lupta muncitorilor!

727
00:46:45,208 --> 00:46:47,041
- Trăiască!
- Trăiască Partidul Socialist!

728
00:46:47,125 --> 00:46:48,833
- Trăiască!
- Trăiască republica!

729
00:46:48,916 --> 00:46:50,000
Trăiască!

730
00:46:59,458 --> 00:47:03,708
Contracepția și controlul descendenților
sunt un subiect bun pe care să-l abordezi.

731
00:47:03,791 --> 00:47:07,208
Nu cred că e bine să vorbești
despre grupurile anarhiste deviante.

732
00:47:08,166 --> 00:47:09,666
Supa ta, draga mea!

733
00:47:10,125 --> 00:47:12,458
Las-o în pace, Macarena!
Are un discurs mâine.

734
00:47:12,541 --> 00:47:14,833
- Dar trebuie să mănânce.
- Las-o în pace!

735
00:47:18,750 --> 00:47:21,583
Ai auzit de grupul anarhist
care jefuiește case?

736
00:47:22,708 --> 00:47:25,833
N-o să vină aici.
Jefuiesc doar casele burgheze.

737
00:47:26,541 --> 00:47:28,041
Nu ți se pare că și asta e una?

738
00:47:28,125 --> 00:47:30,750
Există o casetă de bijuterii,
o menajeră și două femei singure.

739
00:47:30,833 --> 00:47:34,083
Voi două sunteți prea cunoscute
ca să riște un scandal.

740
00:47:34,166 --> 00:47:35,125
Scuzați-mă!

741
00:47:45,333 --> 00:47:48,291
Și, în spatele ei, va mărșălui o mulțime

742
00:47:48,375 --> 00:47:50,916
în care nu vor mai fi prezenți
doar bărbați,

743
00:47:51,000 --> 00:47:53,416
ci și femei.

744
00:47:53,500 --> 00:47:57,166
Noi, care am învățat să observăm,
nu doar să privim.

745
00:47:57,625 --> 00:47:59,833
În primul rând, pentru că asta ne e firea,

746
00:47:59,916 --> 00:48:04,041
dar și din necesitatea de a contribui
în viitor la avântul reformist,

747
00:48:04,125 --> 00:48:06,541
am decis să luptăm.

748
00:48:09,041 --> 00:48:12,125
Nu împotriva bărbaților, ci alături de ei.

749
00:48:12,208 --> 00:48:16,791
În tot ceea ce ne va face pe toți
mai liberi și mai capabili

750
00:48:16,875 --> 00:48:19,541
de a crea o societate dreaptă.

751
00:48:20,041 --> 00:48:22,958
- Trăiască Partidul Socialist!
- Trăiască!

752
00:48:23,041 --> 00:48:25,666
- Trăiască lupta muncitorilor!
- Trăiască!

753
00:48:26,250 --> 00:48:30,375
Sculați, voi oropsiți ai vieții

754
00:48:30,458 --> 00:48:35,250
Voi, osândiți la foame, sus!

755
00:48:35,666 --> 00:48:40,416
Să fiarbă-n inimi răzvrătirea

756
00:48:40,500 --> 00:48:44,791
Să-nceapă al lumii vechi apus!

757
00:48:44,875 --> 00:48:49,375
Sfârșiți odată cu trecutul negru...

758
00:48:49,458 --> 00:48:53,166
- Felicitări! Mulțumesc mult.
- Felicitări pentru discurs!

759
00:48:53,250 --> 00:48:55,958
- Felicitări sincere pentru discurs!
- Te susținem.

760
00:48:56,041 --> 00:48:58,625
- Felicitări, tovarășă!
- Felicitări sincere!

761
00:48:59,416 --> 00:49:01,666
- Felicitări!
- Felicitări!

762
00:49:02,541 --> 00:49:04,291
Ține-o tot așa!

763
00:49:04,375 --> 00:49:05,500
Mulțumesc foarte mult!

764
00:49:06,958 --> 00:49:08,625
Mulțumesc pentru cuvinte!

765
00:49:08,916 --> 00:49:10,750
- Te iubim!
- Te iubim!

766
00:49:13,416 --> 00:49:18,041
Rob cu rob să ne unim

767
00:49:18,125 --> 00:49:22,125
Internaționala

768
00:49:46,833 --> 00:49:48,625
PARTIDUL REPUBLICAN FEDERAL

769
00:49:53,708 --> 00:49:57,958
„Această broșură îi aparține
pentru totdeauna lui Hildegart Rodríguez.

770
00:49:58,041 --> 00:50:01,666
„Nu autorizez să fie uitată. Abel.”

771
00:50:03,541 --> 00:50:04,541
Hildegart.

772
00:50:08,333 --> 00:50:10,750
Ai vrea să dansezi un vals
înainte de culcare?

773
00:50:14,416 --> 00:50:15,625
Bine.

774
00:51:23,875 --> 00:51:27,291
Havelock i-a făcut o ofertă lui Guzmán
să-mi traducă eseurile.

775
00:51:27,375 --> 00:51:28,916
Fiți atenți!

776
00:51:40,625 --> 00:51:43,041
Pot bărbații să renunțe
la privilegiile dobândite?

777
00:51:52,000 --> 00:51:54,375
Vrea să merg la Londra ca să mă cunoască.

778
00:51:55,125 --> 00:51:56,875
Ai fost vreodată acolo?

779
00:51:59,958 --> 00:52:01,416
N-am traversat niciodată marea.

780
00:52:04,875 --> 00:52:06,875
LIMITAREA DESCENDENȚILOR
EDUCAȚIE SEXUALĂ

781
00:52:06,958 --> 00:52:08,708
Lasă-mă să-ți citesc noul eseu!

782
00:52:10,291 --> 00:52:13,583
E greșit să descrii organele sexuale
ca fiind private.

783
00:52:15,166 --> 00:52:18,458
Nu sunt mai private
ca restul corpului nostru.

784
00:52:21,000 --> 00:52:23,541
N-ar trebui ca sexualitatea
să fie o problemă de stat?

785
00:52:26,083 --> 00:52:30,791
Rilke spune: „Cum să-mi opresc sufletul
să nu-l atingă pe al tău?”

786
00:52:31,541 --> 00:52:35,500
„Cum să-l ridic deasupra ta?”

787
00:52:42,541 --> 00:52:44,791
PEPE ARRIOLA ÎN CONCERT

788
00:52:44,875 --> 00:52:47,916
Mă gândeam la un cântec
despre care îmi povestea mereu mama.

789
00:52:48,916 --> 00:52:50,583
„Te iubesc pentru că te iubesc.

790
00:52:51,000 --> 00:52:52,916
„Nimeni nu-mi controlează iubirea.

791
00:52:53,000 --> 00:52:55,958
„Te iubesc pentru că asta simt
în adâncul sufletului meu.”

792
00:52:58,958 --> 00:53:00,208
După numărarea voturilor,

793
00:53:00,291 --> 00:53:03,125
Partidul Socialist Muncitoresc Spaniol
câștigă alegerile.

794
00:53:07,166 --> 00:53:08,333
Bravo!

795
00:53:22,166 --> 00:53:23,666
VICTORIA POPORULUI

796
00:53:42,875 --> 00:53:45,416
Nu putem umple pământul
cu guri pe care nu le putem hrăni.

797
00:53:45,500 --> 00:53:47,375
Să luptăm pentru un sistem de avort!

798
00:53:47,458 --> 00:53:49,875
- Nu putem face asta.
- Putem, pe termen lung.

799
00:53:49,958 --> 00:53:52,916
Deocamdată, putem face
ceea ce azi nu poate fi pedepsit.

800
00:53:53,000 --> 00:53:55,041
Când sarcina e rezultatul
unui act violent.

801
00:53:55,125 --> 00:53:56,958
Când viața mamei e în pericol.

802
00:53:57,041 --> 00:53:59,833
- Când nu poate avea grijă de copil.
- Nu facem acte caritabile.

803
00:53:59,916 --> 00:54:01,666
În aceste cazuri, avortul nu e o crimă.

804
00:54:08,541 --> 00:54:09,833
Aici...

805
00:54:09,916 --> 00:54:12,708
- „Să nu se pedepsească...”
- S-a întâmplat ceva, mamă?

806
00:54:12,791 --> 00:54:15,291
„Avort necesar, făcut pentru a salva

807
00:54:15,375 --> 00:54:16,875
„femeia aflată în pericol de moarte.

808
00:54:16,958 --> 00:54:20,666
„Avort sentimental, când sarcina e
rezultatul unui act violent.

809
00:54:20,750 --> 00:54:24,500
„Trebuie stabilit că, în aceste cazuri,
avortul nu e o crimă.”

810
00:54:24,583 --> 00:54:26,500
... nu e o crimă.

811
00:54:49,000 --> 00:54:50,000
Mamă!

812
00:54:57,250 --> 00:54:58,541
Mamă, te rog!

813
00:55:01,291 --> 00:55:02,291
Nu.

814
00:55:19,375 --> 00:55:22,041
Nu!

815
00:55:25,958 --> 00:55:27,458
Tot ce ai îmi aparține mie.

816
00:55:31,875 --> 00:55:33,250
Totul.

817
00:55:36,875 --> 00:55:38,958
N-o să mai mergi la întâlniri.

818
00:55:39,666 --> 00:55:41,375
O să scrii dimineața.

819
00:55:41,833 --> 00:55:43,708
O să citești după-amiaza.

820
00:55:43,791 --> 00:55:45,916
O să dorm cu tine noaptea.

821
00:55:46,000 --> 00:55:47,708
O să mâncăm împreună.

822
00:55:47,791 --> 00:55:50,125
Și merg cu tine la toaletă.

823
00:55:52,875 --> 00:55:55,791
Îți interzic cu desăvârșire
să părăsești casa asta.

824
00:55:56,416 --> 00:56:00,125
Dacă te lași dusă de simțirile tale,
cedezi instinctelor animalice.

825
00:56:00,916 --> 00:56:03,375
Și ăsta e principalul nostru dușman.

826
00:56:03,458 --> 00:56:05,875
Am trecut prin multe ca să ajungem aici.

827
00:56:07,375 --> 00:56:10,583
Nu las nicio slăbiciune
să pună în pericol acest proiect.

828
00:56:22,833 --> 00:56:24,666
Dragostea e o slăbiciune.

829
00:56:30,833 --> 00:56:33,083
Ai fost concepută ca să schimbi lumea.

830
00:56:35,125 --> 00:56:38,916
Sacrificiul personal e necesar
pentru binele suprem.

831
00:56:41,833 --> 00:56:43,625
Nu putem da greș acum.

832
00:56:45,375 --> 00:56:47,250
Te-am educat mai bine de atât.

833
00:56:50,625 --> 00:56:53,833
Guzmán așteaptă textele finale
peste trei săptămâni.

834
00:56:53,916 --> 00:56:55,333
Nu te lăsa distrasă!

835
00:57:52,458 --> 00:57:55,625
NIMIC NOU
AMBIȚIA „NEPOTIȘTILOR SOCIALI”

836
00:58:45,416 --> 00:58:47,500
Stimate dle Havelock Ellis, virgulă,

837
00:58:48,916 --> 00:58:50,666
Vă mulțumesc sincer pentru cuvintele

838
00:58:50,750 --> 00:58:52,541
și interesul față de eseurile mele, punct.

839
00:58:53,708 --> 00:58:56,625
Regret să vă informez că eu și dl Guzmán

840
00:58:56,708 --> 00:59:01,458
avem alte planuri și angajamente
pentru ediția internațională. Punct.

841
00:59:01,541 --> 00:59:04,541
Vă rog să-i transmiteți
scuzele mele dlui Wells.

842
00:59:05,000 --> 00:59:05,875
Punct.

843
00:59:06,250 --> 00:59:09,625
În ce privește călătoria la Londra,
ar fi o plăcere să pot merge,

844
00:59:09,708 --> 00:59:10,833
dar, cu regret,

845
00:59:10,916 --> 00:59:14,291
obligațiile mele la Madrid
mă împiedică să merg.

846
00:59:16,125 --> 00:59:17,208
Punct.

847
00:59:22,333 --> 00:59:24,750
Dar, cu regret,

848
00:59:24,833 --> 00:59:29,166
obligațiile mele la Madrid
mă împiedică să merg.

849
00:59:30,291 --> 00:59:32,583
Mulțumesc în avans. Punct.

850
00:59:33,958 --> 00:59:35,166
Cu stimă.

851
00:59:54,375 --> 00:59:55,791
Te bandajez eu.

852
00:59:55,875 --> 00:59:57,208
Nu e nevoie.

853
01:00:03,250 --> 01:00:05,458
Acum o să răspund
la scrisorile cititorilor.

854
01:00:05,541 --> 01:00:06,458
Macarena.

855
01:00:07,458 --> 01:00:09,250
Câte scrisori au venit azi?

856
01:00:09,333 --> 01:00:11,000
Destul de multe. Le aduc.

857
01:00:17,000 --> 01:00:18,875
Poți face concesii publicului,

858
01:00:19,500 --> 01:00:22,416
atât timp cât asta nu-ți afectează munca.

859
01:00:22,500 --> 01:00:24,791
Sunt 16 de la fani,

860
01:00:24,875 --> 01:00:28,916
una de la liceu,
iar asta nu are adresa expeditorului.

861
01:00:33,416 --> 01:00:34,750
De la cine este?

862
01:00:41,541 --> 01:00:43,750
Nu petrece mai mult de o oră
cu scrisorile!

863
01:00:51,333 --> 01:00:52,500
Eu ies în oraș.

864
01:00:53,916 --> 01:00:55,333
Mă întorc în curând.

865
01:00:55,416 --> 01:00:57,041
Du-te la culcare după cină!

866
01:01:25,000 --> 01:01:26,958
Hilde, ți-am făcut asta.

867
01:01:32,666 --> 01:01:34,000
Macarena...

868
01:01:41,500 --> 01:01:43,791
Nu poți merge la o întâlnire
îmbrăcată în negru.

869
01:01:46,041 --> 01:01:47,375
Mulțumesc!

870
01:02:27,416 --> 01:02:29,750
- Apă?
- Tu ce bei?

871
01:02:30,541 --> 01:02:31,916
Un vermut.

872
01:02:34,000 --> 01:02:35,208
Vrei și tu unul?

873
01:02:39,208 --> 01:02:40,416
Putem dansa?

874
01:04:38,916 --> 01:04:41,250
- Ce vrei?
- Un vermut.

875
01:04:41,333 --> 01:04:42,833
Două. Mulțumesc.

876
01:04:48,750 --> 01:04:49,833
Ce e?

877
01:04:51,583 --> 01:04:54,625
Mă mir că mama ta te-a lăsat
să vii singură.

878
01:04:56,916 --> 01:04:58,708
Nu e atât de rea pe cât crezi.

879
01:04:58,791 --> 01:05:00,166
Șase reali.

880
01:05:01,291 --> 01:05:02,625
Mulțumesc.

881
01:05:02,750 --> 01:05:05,000
- Plătesc eu.
- Nu, pot să plătesc.

882
01:05:05,500 --> 01:05:07,875
- Fac eu cinste azi.
- Crezi că nu pot plăti?

883
01:05:11,208 --> 01:05:13,250
- Poftim! Mulțumesc.
- Mulțumesc.

884
01:05:14,916 --> 01:05:16,166
Doar azi.

885
01:05:17,333 --> 01:05:18,500
Doar de data asta.

886
01:05:20,875 --> 01:05:22,250
- Noroc!
- Noroc!

887
01:05:26,875 --> 01:05:29,708
Primul tău vermut.
Diferența dintre teorie și practică.

888
01:05:30,291 --> 01:05:31,708
Ca socialiștii.

889
01:05:31,791 --> 01:05:35,000
Câștigă alegerile cu un program,
dar apoi implementează altul.

890
01:05:35,458 --> 01:05:40,916
Nu suntem la fel, oamenii vorbesc

891
01:05:44,416 --> 01:05:50,250
Și viața mi-o irosesc

892
01:05:53,333 --> 01:05:55,750
Eu sunt un nimeni...

893
01:05:55,833 --> 01:05:57,291
Și asta e ideologie.

894
01:05:57,375 --> 01:05:59,958
Tu ești cineva

895
01:06:02,375 --> 01:06:05,416
Doi oameni diferiți

896
01:06:05,500 --> 01:06:08,875
Nu pot fi împreună

897
01:06:11,250 --> 01:06:14,250
Dar deja te iubesc

898
01:06:15,583 --> 01:06:17,458
Și nu te pot uita

899
01:06:20,541 --> 01:06:26,333
Și visez doar să mor în brațele tale

900
01:06:29,833 --> 01:06:35,666
Nu știu ce sunt clasele sociale

901
01:06:38,750 --> 01:06:41,791
Dar știu că te iubesc

902
01:06:44,708 --> 01:06:48,250
Și tu mă iubești pe mine

903
01:06:51,166 --> 01:06:53,750
Să plecăm de aici

904
01:06:56,416 --> 01:07:00,666
Departe de toți

905
01:07:02,500 --> 01:07:06,416
Departe de gurile rele

906
01:07:06,500 --> 01:07:11,000
Care ne judecă mereu

907
01:07:12,416 --> 01:07:16,041
Să plecăm de aici

908
01:07:17,500 --> 01:07:21,833
Departe de lume

909
01:07:23,375 --> 01:07:26,708
Într-un loc fără justiție

910
01:07:27,125 --> 01:07:29,875
Fără legi, fără nimic

911
01:07:29,958 --> 01:07:32,833
Doar noi și dragostea noastră

912
01:07:35,791 --> 01:07:37,291
Să plecăm de aici

913
01:07:39,666 --> 01:07:43,208
Departe de toți

914
01:07:45,375 --> 01:07:48,541
Departe de gurile rele

915
01:07:48,625 --> 01:07:52,333
Care ne judecă mereu

916
01:07:55,875 --> 01:07:57,250
Să plecăm de aici

917
01:07:59,541 --> 01:08:03,500
Departe de lume

918
01:08:05,333 --> 01:08:11,333
Într-un loc fără justiție
Fără legi, fără nimic

919
01:08:12,041 --> 01:08:14,375
Doar dragostea noastră

920
01:08:17,750 --> 01:08:19,791
Nu suntem la fel

921
01:08:20,458 --> 01:08:23,958
Oamenii vorbesc

922
01:08:36,333 --> 01:08:38,250
Nu știu. Nu-mi place.

923
01:09:56,333 --> 01:09:57,250
Aurora.

924
01:09:59,958 --> 01:10:01,250
Cât timp a trecut?

925
01:10:01,833 --> 01:10:03,083
Optsprezece ani.

926
01:10:03,166 --> 01:10:04,166
Optsprezece ani.

927
01:10:07,500 --> 01:10:08,708
Vrei ceva de băut?

928
01:10:09,375 --> 01:10:10,583
Nu beau.

929
01:10:12,541 --> 01:10:13,541
Te rog, ia loc!

930
01:10:16,208 --> 01:10:17,416
Ce face fiica ta?

931
01:10:19,625 --> 01:10:22,375
Hildegart e tot ce mi-aș fi putut dori.

932
01:10:26,166 --> 01:10:27,958
E un fenomen.

933
01:10:29,833 --> 01:10:30,833
Încă unul.

934
01:10:33,625 --> 01:10:34,833
Pepe...

935
01:10:49,041 --> 01:10:50,208
Pepe...

936
01:10:51,875 --> 01:10:53,416
Ce ai făcut azi...

937
01:10:56,000 --> 01:10:57,875
Te-am învățat mai mult de atât.

938
01:11:05,333 --> 01:11:07,541
E mai prejos de educația ta, Pepe.

939
01:11:13,791 --> 01:11:15,083
De ce ai venit aici?

940
01:11:16,166 --> 01:11:18,083
- Ca să mă umilești?
- Nu.

941
01:11:26,375 --> 01:11:28,208
Știi cum mi se spune la Paris?

942
01:11:37,875 --> 01:11:39,916
Sunt sfârșit, Aurora.

943
01:11:41,083 --> 01:11:44,000
Sunt un impostor.

944
01:11:47,708 --> 01:11:49,000
Nu e adevărat.

945
01:11:55,125 --> 01:11:56,625
Nu!

946
01:12:01,416 --> 01:12:04,000
Dacă aș fi rămas cu tine,
aș fi fost în siguranță acum.

947
01:12:05,208 --> 01:12:06,125
Nu.

948
01:12:07,291 --> 01:12:08,666
De ce m-ai invitat?

949
01:12:13,125 --> 01:12:14,750
De ce m-ai invitat?

950
01:12:17,166 --> 01:12:18,583
Nu te-am invitat.

951
01:12:21,333 --> 01:12:23,291
Nu voiam să mă vezi așa.

952
01:12:29,250 --> 01:12:30,458
Prea bine.

953
01:12:49,166 --> 01:12:51,250
Cum merg lucrurile cu Havelock Ellis?

954
01:12:56,125 --> 01:12:57,833
I-am refuzat oferta.

955
01:13:00,000 --> 01:13:01,416
Nu vreau să merg singură.

956
01:13:05,208 --> 01:13:06,500
Și mama ta?

957
01:13:12,250 --> 01:13:13,708
Aș putea merge eu cu tine.

958
01:13:18,416 --> 01:13:19,833
Nu vorbesc engleză, dar...

959
01:13:23,041 --> 01:13:24,833
Havelock plătește biletele.

960
01:13:26,041 --> 01:13:27,750
Chiar îmi propui asta?

961
01:13:29,000 --> 01:13:30,583
Ai veni cu mine?

962
01:13:34,666 --> 01:13:36,875
Aș merge oriunde în lume cu tine.

963
01:14:03,416 --> 01:14:04,750
Trebuie să plec.

964
01:17:21,750 --> 01:17:22,875
Doamnă, m-ați speriat.

965
01:17:26,333 --> 01:17:27,791
Vă simțiți bine?

966
01:17:28,833 --> 01:17:30,333
Te-a lovit din nou?

967
01:17:33,541 --> 01:17:35,291
Mă duc să fac mic-dejunul.

968
01:18:16,125 --> 01:18:17,208
Antonio?

969
01:18:21,750 --> 01:18:22,791
Ce este?

970
01:18:23,708 --> 01:18:24,916
Putem intra?

971
01:18:58,125 --> 01:18:59,333
Mamă?

972
01:19:03,208 --> 01:19:04,291
Macarena?

973
01:19:05,500 --> 01:19:06,625
Mamă.

974
01:19:10,416 --> 01:19:11,750
Unde ai fost?

975
01:19:11,833 --> 01:19:13,750
Am crezut că ai pățit ceva.

976
01:19:15,125 --> 01:19:17,416
- De ce nu m-ai trezit?
- Păreai așa liniștită...

977
01:19:18,500 --> 01:19:20,041
Am decis să te las să dormi.

978
01:19:36,791 --> 01:19:38,416
M-am gândit.

979
01:19:40,083 --> 01:19:42,125
Viața în casa asta o să se schimbe.

980
01:19:43,000 --> 01:19:44,291
Și în țară.

981
01:19:45,416 --> 01:19:48,208
Așa că l-am invitat pe Abel Velilla
la cină, săptămâna viitoare.

982
01:19:50,958 --> 01:19:53,541
Te-am rupt de lume
ca să fac din tine un lider.

983
01:19:53,625 --> 01:19:56,125
Pentru că lumea are nevoie
de lideri puternici, mai știi?

984
01:19:58,125 --> 01:19:59,625
Freud în sexul tău.

985
01:20:01,166 --> 01:20:02,583
Nietzsche în pieptul tău.

986
01:20:03,916 --> 01:20:05,375
Marx în capul tău.

987
01:20:14,083 --> 01:20:16,125
- Bună seara!
- Sunteți Abel?

988
01:20:17,208 --> 01:20:19,500
- Și dvs.?
- Macarena.

989
01:20:20,541 --> 01:20:21,625
Mă bucur să vă cunosc.

990
01:20:22,541 --> 01:20:24,416
Am adus asta. Mătușa mea le face.

991
01:20:25,416 --> 01:20:27,166
Sunteți foarte amabil. Intrați!

992
01:20:27,250 --> 01:20:28,166
Mulțumesc.

993
01:20:36,458 --> 01:20:38,375
Haideți, simțiți-vă ca acasă!

994
01:20:39,291 --> 01:20:40,583
Mulțumesc, sunteți amabilă.

995
01:20:44,916 --> 01:20:47,500
E interesant
că ați lăsat mâzgălelile pe hol.

996
01:20:49,416 --> 01:20:50,625
Un semn de coerență.

997
01:20:52,333 --> 01:20:54,666
Apropo de coerență, spuneți-mi...

998
01:20:57,083 --> 01:20:59,416
Cum se va schimba Partidul Socialist?

999
01:20:59,500 --> 01:21:01,833
După cum denunță Hildegart,
favoritismul e o calamitate

1000
01:21:01,916 --> 01:21:03,625
care i-ar putea aduce căderea.

1001
01:21:03,708 --> 01:21:05,833
Mă îndoiesc că Partidul Socialist
se poate schimba.

1002
01:21:07,708 --> 01:21:10,041
- Dacă nu renunță...
- Aș vrea să aud părerea lui.

1003
01:21:10,125 --> 01:21:11,500
Poți să-mi torni niște apă?

1004
01:21:14,708 --> 01:21:16,583
Îmi torni niște apă, te rog?

1005
01:21:21,416 --> 01:21:23,375
Sunt complet de acord cu Hildegart.

1006
01:21:24,333 --> 01:21:27,333
Partidul Socialist a trădat
principiile mișcării muncitorești

1007
01:21:27,416 --> 01:21:29,666
și ale luptei revoluționare,
lupta de stradă,

1008
01:21:29,750 --> 01:21:31,541
în fabrici, la țară.

1009
01:21:31,625 --> 01:21:33,791
I-a interesat doar strategia electorală.

1010
01:21:34,916 --> 01:21:36,666
Așa e mereu cu politicienii.

1011
01:21:39,333 --> 01:21:41,250
Mă gândesc să mă alătur
Partidului Federal.

1012
01:21:41,333 --> 01:21:42,375
Și eu.

1013
01:21:46,875 --> 01:21:49,375
Grozav! Cu anarhiștii.

1014
01:21:50,083 --> 01:21:51,958
Nu sunt anarhiști, sunt federaliști.

1015
01:21:52,041 --> 01:21:54,375
Clasa muncitoare din această țară
datorează mult...

1016
01:21:54,458 --> 01:21:55,666
- Ușa.
- Scuzați-mă, doamnă...

1017
01:21:55,750 --> 01:21:57,958
- Dacă nu sunt anarhiști, ce sunt?
- Trebuie...

1018
01:21:58,875 --> 01:22:01,125
Trebuie să recunoaștem
cât datorează clasa muncitoare

1019
01:22:01,208 --> 01:22:03,958
mișcării anarho-sindicaliste
și apărării libertății.

1020
01:22:08,583 --> 01:22:10,291
Să fiu a naibii!

1021
01:22:12,916 --> 01:22:15,416
Credeți că,
dacă doborâm toate structurile,

1022
01:22:15,500 --> 01:22:17,000
o să ne simțim mai liberi.

1023
01:22:17,083 --> 01:22:18,250
Aruncați în haos.

1024
01:22:19,125 --> 01:22:20,250
Ușa!

1025
01:22:20,333 --> 01:22:23,916
Dnă Rodríguez, anarhia nu e haos,
e ordine și organizarea muncitorilor.

1026
01:22:24,000 --> 01:22:26,000
Fără Dumnezeu, fără stăpân, fără suveran.

1027
01:22:26,541 --> 01:22:27,875
E o utopie.

1028
01:22:28,208 --> 01:22:29,583
Bună seara!

1029
01:22:29,666 --> 01:22:31,458
Sunteți dl Abel Velilla?

1030
01:22:31,541 --> 01:22:33,625
- Cine sunteți?
- Eu sunt. Ce se întâmplă?

1031
01:22:33,750 --> 01:22:37,083
Dle Velilla, sunteți arestat
pentru mai multe jafuri și violuri.

1032
01:22:37,666 --> 01:22:39,541
- Trebuie să fie o greșeală.
- Stați jos, dnă!

1033
01:22:40,208 --> 01:22:42,416
- Dră, vă rog, e periculos.
- Nu a făcut nimic.

1034
01:22:42,500 --> 01:22:43,375
Nu!

1035
01:22:44,166 --> 01:22:46,541
E responsabil pentru atacurile
grupării anarhiste.

1036
01:22:46,625 --> 01:22:47,666
Nu e adevărat.

1037
01:22:48,916 --> 01:22:51,708
Nu o să menționez unde se afla acuzatul
în momentul arestării,

1038
01:22:51,791 --> 01:22:54,083
ca să nu vă pătez reputația,
dră Rodríguez.

1039
01:22:54,166 --> 01:22:56,875
- Dar nu mă luați drept mincinos!
- Dați-i drumul fiicei mele!

1040
01:22:57,458 --> 01:22:58,416
Dă-mi drumul!

1041
01:22:58,500 --> 01:23:00,708
Nimeni de aici nu vă crede mincinos.

1042
01:23:01,791 --> 01:23:02,625
Nu te mișca!

1043
01:23:03,291 --> 01:23:07,041
Poate că sunteți foarte inteligente,
dar puștiul ăsta vă păcălea.

1044
01:23:07,125 --> 01:23:09,083
- N-am făcut nimic.
- Abel, ce s-a întâmplat?

1045
01:23:09,166 --> 01:23:11,166
- Luați-l!
- N-am făcut nimic.

1046
01:23:14,541 --> 01:23:17,083
N-am făcut nimic!

1047
01:23:47,375 --> 01:23:49,125
„Nu mai suspinați, domnițelor!

1048
01:23:50,041 --> 01:23:51,500
„Nu mai suspinați.

1049
01:23:52,625 --> 01:23:54,541
„Bărbații să-nșele mereu au căutat.

1050
01:23:55,750 --> 01:23:57,333
„Cu un picior pe țărm

1051
01:23:58,000 --> 01:23:59,625
„și altul pe mare,

1052
01:24:00,125 --> 01:24:02,208
„nestatornici au fost mereu.

1053
01:24:03,458 --> 01:24:06,458
„De suspine uitați
și lăsați-i să-și vadă de drum!

1054
01:24:07,208 --> 01:24:09,375
„Viața sorbiți-o din plin.

1055
01:24:09,458 --> 01:24:12,083
„Suferința care vă macină preschimbați-o

1056
01:24:12,750 --> 01:24:14,625
„într-un cântec vesel.

1057
01:24:15,541 --> 01:24:19,125
„Nu mai suspinați, domnițelor,
nu mai suspinați...

1058
01:24:19,833 --> 01:24:22,041
„Bărbații să-nșele mereu au căutat.

1059
01:24:22,708 --> 01:24:26,125
„Cu un picior pe țărm și altul pe mare,

1060
01:24:26,791 --> 01:24:28,750
„nestatornici au fost mereu.”

1061
01:24:57,375 --> 01:25:00,666
În exact acest moment,

1062
01:25:00,750 --> 01:25:03,750
începe agitația

1063
01:25:03,833 --> 01:25:06,000
de a lăsa diferite forme de sunet

1064
01:25:06,083 --> 01:25:09,041
pentru a savura reproducerea lor.

1065
01:25:10,333 --> 01:25:13,750
În anul 1877,

1066
01:25:13,833 --> 01:25:16,166
a apărut General Electric,

1067
01:25:16,250 --> 01:25:18,791
reușind să înregistreze sunetele...

1068
01:25:21,041 --> 01:25:24,875
ABEL VELILLA
A FOST CONDAMNAT LA ÎNCHISOARE

1069
01:25:25,375 --> 01:25:27,375
Noua menajeră vine într-o oră.

1070
01:25:29,500 --> 01:25:30,750
O cheamă Rosa.

1071
01:25:31,333 --> 01:25:33,375
E bătrână, dar cred că lucrează bine.

1072
01:25:33,458 --> 01:25:34,958
Ce s-a întâmplat cu Macarena?

1073
01:25:36,083 --> 01:25:37,958
A demisionat sau ai concediat-o?

1074
01:25:41,791 --> 01:25:43,208
Nu contează.

1075
01:25:45,166 --> 01:25:47,125
Dar sper că asta e mai serioasă.

1076
01:25:48,833 --> 01:25:50,583
Începe să lucrezi la noile texte!

1077
01:25:50,666 --> 01:25:52,958
Jucăm badminton într-o oră.

1078
01:25:55,291 --> 01:25:56,541
Răspund eu.

1079
01:25:56,625 --> 01:25:58,083
Poate că e Macarena.

1080
01:26:01,750 --> 01:26:03,083
Hildegart.

1081
01:26:05,250 --> 01:26:07,083
Abel a venit la mine
înainte să fie arestat.

1082
01:26:07,166 --> 01:26:08,208
Nu, vă rog!

1083
01:26:08,291 --> 01:26:10,791
- M-a rugat să...
- Domnule Guzmán.

1084
01:26:11,583 --> 01:26:13,708
Macarena n-a venit să ia banii

1085
01:26:13,791 --> 01:26:15,583
pe care vi-i datoram pe ultima ediție.

1086
01:26:18,666 --> 01:26:20,416
Macarena nu mai lucrează în casa asta.

1087
01:26:22,208 --> 01:26:23,208
Cum așa?

1088
01:26:26,416 --> 01:26:28,458
E nevoie să semnați o chitanță.

1089
01:26:36,791 --> 01:26:38,625
Asta a sosit de la Londra pentru tine.

1090
01:26:38,708 --> 01:26:40,083
HILDEGART RODRÍGUEZ

1091
01:26:42,666 --> 01:26:46,000
HAVELOCK ELLIS

1092
01:26:50,416 --> 01:26:51,875
Credeți că e vinovat?

1093
01:26:53,833 --> 01:26:55,250
Nu știu.

1094
01:26:57,625 --> 01:26:59,416
- Poftim!
- Mulțumesc.

1095
01:26:59,500 --> 01:27:01,291
- Mai doriți ceva?
- Nu, asta e tot.

1096
01:27:02,166 --> 01:27:04,583
Sper să citesc în curând noul eseu.

1097
01:27:04,666 --> 01:27:06,458
O să fie gata în curând. O zi bună!

1098
01:27:10,208 --> 01:27:11,541
Un vals?

1099
01:27:11,958 --> 01:27:13,250
Să mergem!

1100
01:27:33,708 --> 01:27:38,000
BILET LA CLASA A DOUA LONDRA

1101
01:27:49,541 --> 01:27:50,666
Aici e casa noastră.

1102
01:27:50,750 --> 01:27:52,958
Scuze, e ultimul lucru
care voiam să se întâmple.

1103
01:27:53,041 --> 01:27:54,625
Sper să mă ierți.

1104
01:27:54,708 --> 01:27:55,875
Aici e sufrageria.

1105
01:27:55,958 --> 01:27:58,000
Pe aici, vă rog!

1106
01:27:58,666 --> 01:27:59,833
Aici e...

1107
01:28:01,166 --> 01:28:04,208
- Ce faci aici?
- Trebuia să mănânc înainte să continui.

1108
01:28:04,833 --> 01:28:06,791
Îmi pare rău, ea e fiica mea, Hildegart.

1109
01:28:07,500 --> 01:28:09,375
- Încântată!
- Mă bucur să te cunosc.

1110
01:28:09,458 --> 01:28:11,916
Oamenii vorbesc mult despre cărțile tale.

1111
01:28:12,000 --> 01:28:13,416
Ați citit vreuna?

1112
01:28:13,500 --> 01:28:15,708
Nu știu să citesc.

1113
01:28:16,583 --> 01:28:17,958
Continuăm?

1114
01:28:18,041 --> 01:28:19,291
Pe aici.

1115
01:29:17,416 --> 01:29:21,416
Eram tânără și frumoasă

1116
01:29:21,500 --> 01:29:24,333
Eram tânără și frumoasă

1117
01:29:25,041 --> 01:29:29,166
Unui băiat tânăr

1118
01:29:29,250 --> 01:29:32,166
Pe care nu-l iubeam

1119
01:29:32,250 --> 01:29:36,375
Nu îl iubeam

1120
01:29:36,458 --> 01:29:40,500
Mama m-a dat de soție

1121
01:29:40,583 --> 01:29:43,958
Eram tânără și frumoasă

1122
01:30:23,833 --> 01:30:25,333
Ce vrei?

1123
01:30:26,041 --> 01:30:27,708
- Sunteți Antonio?
- Macarena nu e aici.

1124
01:30:27,791 --> 01:30:29,291
Vreau să vorbesc cu ea.

1125
01:30:29,375 --> 01:30:32,458
- Nu e aici, nu te pot ajuta.
- Trebuie să vorbesc cu ea, e important.

1126
01:30:32,541 --> 01:30:33,875
Fato, nu vreau să-ți fac rău!

1127
01:30:35,875 --> 01:30:38,083
Nu plec până nu vorbesc cu ea.

1128
01:30:39,583 --> 01:30:41,083
Lasă-mă să vorbesc cu ea!

1129
01:30:43,291 --> 01:30:45,041
N-o să-ți facă probleme.

1130
01:30:46,791 --> 01:30:47,916
Ar fi bine să fie adevărat.

1131
01:30:51,875 --> 01:30:53,375
N-ar trebui să fii aici.

1132
01:30:53,458 --> 01:30:55,666
Nu e un loc potrivit
pentru o fată de familie bună.

1133
01:30:56,750 --> 01:30:59,333
Macarena, nu mai sunt o fetiță.

1134
01:31:09,458 --> 01:31:10,458
De ce ai plecat?

1135
01:31:14,375 --> 01:31:17,166
Vreau să știu de ce m-ai părăsit
fără să spui nimic.

1136
01:31:19,541 --> 01:31:22,291
Și voiam să știu
pentru ce ar trebui să te iert...

1137
01:31:24,041 --> 01:31:26,208
Până când i-am văzut
pe Antonio și pe prietenii lui.

1138
01:31:31,000 --> 01:31:32,833
A fost ideea mamei mele?

1139
01:31:35,625 --> 01:31:37,041
Sau a fost ideea ta?

1140
01:31:37,750 --> 01:31:39,166
Ca și arma.

1141
01:31:39,750 --> 01:31:41,958
Cum poți să crezi asta despre mine?

1142
01:31:42,041 --> 01:31:43,875
Nu mai știu ce să cred.

1143
01:31:44,750 --> 01:31:46,416
Despre tine sau despre oricine.

1144
01:31:50,166 --> 01:31:51,500
A fost mama ta.

1145
01:31:53,250 --> 01:31:56,083
A aflat că Antonio a fost responsabil
pentru atacuri.

1146
01:31:57,250 --> 01:31:59,250
S-a oferit să-i dea bani
și să nu-l denunțe

1147
01:31:59,333 --> 01:32:01,166
în schimbul trădării lui Abel.

1148
01:32:03,291 --> 01:32:04,416
Cum ai putut să faci asta?

1149
01:32:04,500 --> 01:32:07,333
Jur pe viața mea c-am încercat
să previn asta. Jur pe Dumnezeu!

1150
01:32:07,416 --> 01:32:10,375
Un om nevinovat e în închisoare
din cauza lipsei tale de caracter.

1151
01:32:15,500 --> 01:32:17,000
Chiar crezi asta?

1152
01:32:20,416 --> 01:32:22,208
Tu, cea deșteaptă și citită?

1153
01:32:23,208 --> 01:32:25,541
Chiar crezi că așa funcționează viața?

1154
01:32:25,625 --> 01:32:27,000
Că e atât de ușor?

1155
01:32:28,625 --> 01:32:30,583
Crezi că-mi place să trăiesc așa?

1156
01:32:32,166 --> 01:32:34,875
Nu toate am fost
la fel de norocoase ca tine, scumpo.

1157
01:32:35,500 --> 01:32:39,333
Discursurile tale sunt grozave,
dar viața nu e așa.

1158
01:32:41,500 --> 01:32:43,208
Fără bani, nu ești liber.

1159
01:32:45,000 --> 01:32:47,125
Noi, femeile, nu suntem libere.

1160
01:32:52,250 --> 01:32:54,541
Îți dau o zi să-l denunți pe Antonio

1161
01:32:54,625 --> 01:32:57,041
și să le explici polițiștilor
că nu ai fost implicată.

1162
01:33:00,083 --> 01:33:03,875
Dacă nu, mă duc eu și mă asigur
că ești acuzată de complicitate.

1163
01:33:06,708 --> 01:33:08,125
Îmi pare foarte rău.

1164
01:33:47,208 --> 01:33:48,458
Ai întârziat.

1165
01:33:51,458 --> 01:33:54,166
Macarena merge să-și denunțe soțul.

1166
01:33:55,583 --> 01:33:58,041
Cred că, dacă te întâlnești cu el
și-i dai destui bani,

1167
01:33:58,125 --> 01:33:59,708
nu va spune că ai fost implicată.

1168
01:34:12,750 --> 01:34:15,333
Când Abel o să fie eliberat,
mă duc la Londra cu el.

1169
01:34:16,375 --> 01:34:18,416
Havelock mi-a trimis biletele.

1170
01:34:21,208 --> 01:34:23,291
N-o să mergi.

1171
01:34:34,500 --> 01:34:35,708
Cum ai putut să faci asta?

1172
01:34:39,541 --> 01:34:40,875
Dar tu cum ai putut?

1173
01:34:42,333 --> 01:34:43,791
E munca vieții mele.

1174
01:34:44,916 --> 01:34:46,291
Am făcut ce trebuia să fac.

1175
01:34:46,375 --> 01:34:47,708
Cu ce preț?

1176
01:34:48,916 --> 01:34:52,291
Cu prețul fericirii mele
și al vieții unui om nevinovat.

1177
01:34:53,000 --> 01:34:55,750
Niciun proiect nu reușește
fără sacrificii.

1178
01:34:56,833 --> 01:34:58,208
Ai grijă, mamă!

1179
01:34:58,958 --> 01:35:01,250
Începi să vorbești ca o fascistă.

1180
01:35:03,250 --> 01:35:05,083
După tot ce am făcut pentru tine...

1181
01:35:05,791 --> 01:35:08,083
Tot ce ai făcut a fost pentru binele tău.

1182
01:35:08,666 --> 01:35:10,291
Ce am făcut pentru binele meu?

1183
01:35:13,041 --> 01:35:14,000
Spune-mi!

1184
01:35:16,291 --> 01:35:17,875
Ce am făcut pentru binele meu?

1185
01:35:18,250 --> 01:35:20,416
Am renunțat la viața mea
pentru binele lumii.

1186
01:35:20,500 --> 01:35:22,916
Lumea nu știe că exiști.

1187
01:35:23,000 --> 01:35:25,666
Lumea pe care noi o dorim, mamă,

1188
01:35:25,750 --> 01:35:27,625
dacă e într-adevăr aceeași,

1189
01:35:28,125 --> 01:35:29,666
nu se construiește așa.

1190
01:35:31,125 --> 01:35:34,000
Ești dușmanul propriilor tale idei.

1191
01:35:35,291 --> 01:35:37,125
Ce știi tu despre lume?

1192
01:35:38,958 --> 01:35:40,541
Eu sunt întreaga ta lume.

1193
01:35:41,583 --> 01:35:43,250
Toate ideile tale sunt ale mele.

1194
01:35:46,833 --> 01:35:48,458
Mă iubești.

1195
01:35:48,541 --> 01:35:50,208
A fost o vreme când m-ai iubit.

1196
01:35:51,708 --> 01:35:53,125
Tu nu știi ce e iubirea.

1197
01:35:57,208 --> 01:35:59,041
Știu mai multe despre iubire decât tine.

1198
01:36:00,500 --> 01:36:02,083
Ești mânată de o singură forță

1199
01:36:02,583 --> 01:36:04,666
și ai un psihic rudimentar.

1200
01:36:04,750 --> 01:36:08,166
Animalele au un suflet mai rafinat
decât al tău.

1201
01:36:12,208 --> 01:36:14,375
Nimeni nu a iubit vreodată
așa cum te iubesc eu.

1202
01:36:16,541 --> 01:36:17,666
Nimeni.

1203
01:36:21,750 --> 01:36:23,875
Și nu las un bărbat să te ia...

1204
01:36:23,958 --> 01:36:25,875
Ajunge!

1205
01:36:27,916 --> 01:36:30,666
Bărbații nu sunt dușmanii noștri, mamă!

1206
01:36:30,750 --> 01:36:32,625
Negi umanitatea.

1207
01:36:33,083 --> 01:36:35,250
Negi femeile.

1208
01:36:36,041 --> 01:36:37,208
Le urăști.

1209
01:36:37,833 --> 01:36:39,583
Urăști faptul că simțim.

1210
01:36:40,250 --> 01:36:42,958
Și nu există revoluție fără dragoste.

1211
01:36:47,375 --> 01:36:50,833
Ăsta e genul de iubire care ne subjugă.

1212
01:36:50,916 --> 01:36:52,291
E o minciună.

1213
01:36:52,375 --> 01:36:54,791
- E adevăr.
- E o minciună!

1214
01:36:55,708 --> 01:36:57,958
Nu ești de partea femeilor.

1215
01:36:58,333 --> 01:37:00,333
Te comporți ca un bărbat.

1216
01:37:00,416 --> 01:37:04,791
Vrei să mă ai așa cum bărbații au femei.

1217
01:37:04,875 --> 01:37:06,916
Pentru propriul tău interes.

1218
01:37:08,750 --> 01:37:10,708
Dar nu suntem proprietatea nimănui, mamă.

1219
01:37:10,791 --> 01:37:12,416
A nimănui.

1220
01:37:15,250 --> 01:37:16,791
Eu nu sunt proprietatea nimănui.

1221
01:37:21,958 --> 01:37:23,208
Ești a mea.

1222
01:37:26,875 --> 01:37:28,333
Nu sunt a nimănui.

1223
01:37:47,208 --> 01:37:50,166
De acum înainte decid singură pentru mine.

1224
01:37:54,000 --> 01:37:55,708
De acum înainte sunt liberă.

1225
01:38:11,458 --> 01:38:12,916
Noapte bună, Hildegart!

1226
01:38:14,708 --> 01:38:16,208
Noapte bună, mamă!

1227
01:38:35,208 --> 01:38:41,208
TÂRFELOR, O SĂ AJUNGEȚI ÎN IAD

1228
01:39:03,125 --> 01:39:04,833
S-a întâmplat ceva, doamnă?

1229
01:39:05,500 --> 01:39:07,333
Scoate câinele la plimbare, te rog!

1230
01:39:07,416 --> 01:39:08,541
Acum?

1231
01:39:09,666 --> 01:39:10,750
Haide, îmbracă-te!

1232
01:39:11,291 --> 01:39:13,166
Du-l la o plimbare lungă!

1233
01:39:13,250 --> 01:39:15,041
Cum doriți, doamnă.

1234
01:41:07,708 --> 01:41:10,833
Mama m-a dat de soție

1235
01:41:10,916 --> 01:41:14,583
Eram tânără și frumoasă

1236
01:41:14,666 --> 01:41:17,250
Eram tânără și frumoasă

1237
01:43:01,000 --> 01:43:03,666
Am iubit și am urât cu patimă.

1238
01:43:07,875 --> 01:43:11,333
Calea mea de mijloc e
omul mecanic automat.

1239
01:43:14,958 --> 01:43:17,083
Ceea ce s-a întâmplat mi se pare
atât de logic.

1240
01:43:18,500 --> 01:43:19,750
Atât de precis.

1241
01:43:23,291 --> 01:43:25,541
Sunt un pic mai celestă
decât omul de rând.

1242
01:43:27,250 --> 01:43:29,583
A fost un gest excentric, știu.

1243
01:43:34,291 --> 01:43:36,375
Dar dumneavoastră...

1244
01:43:39,625 --> 01:43:43,791
nu puteți analiza
cazul mamei supremei statui umane.

1245
01:43:48,625 --> 01:43:51,208
Când am născut,
am încetat să mă mai gândesc la mine.

1246
01:43:53,000 --> 01:43:56,291
M-am dedicat în totalitate
formării acelei ființe umane.

1247
01:43:56,875 --> 01:43:59,708
Întărindu-mi, stop cu strop,
credința în ea.

1248
01:44:05,500 --> 01:44:06,791
Dar voi, bărbații,

1249
01:44:08,125 --> 01:44:09,458
cu atenția în alte părți,

1250
01:44:10,458 --> 01:44:13,291
nu ați reușit să vedeți
că sunt o planetă cu o lumină proprie.

1251
01:44:15,583 --> 01:44:18,416
Nu ați înțeles că munca
nu era făcută pentru un loc anume.

1252
01:44:20,916 --> 01:44:24,333
Nu ați înțeles amploarea conexiunii
unui sculptor cu opera sa.

1253
01:44:25,666 --> 01:44:28,625
După ce a observat
cea mai mică imperfecțiune, o distruge.

1254
01:44:32,041 --> 01:44:34,791
Asta am făcut cu Hildegart.

1255
01:44:37,208 --> 01:44:39,083
Statuia umană.

1256
01:44:40,166 --> 01:44:41,291
Creația mea.

1257
01:44:45,875 --> 01:44:47,958
Proiectul Hildegart a eșuat.

1258
01:44:48,791 --> 01:44:51,125
Nu avea rost să continui.

1259
01:45:17,916 --> 01:45:20,666
ÎMPUȘCATĂ MORTAL DE MAMA EI
ÎN GALILEO, UNDE LOCUIA

1260
01:45:20,750 --> 01:45:23,750
HILDEGART ÎMPUȘCATĂ MORTAL ÎN CASĂ

1261
01:45:26,583 --> 01:45:28,750
HILDEGART
REBELIUNEA SEXUALĂ A TINERETULUI

1262
01:46:21,166 --> 01:46:22,958
FECIOARA ROȘIE E MOARTĂ

1263
01:48:13,583 --> 01:48:17,041
Hildegart Rodríguez Carballeira a murit
în 9 iunie 1933, la 18 ani.

1264
01:48:17,125 --> 01:48:19,791
A scris 16 cărți de eseuri
și peste 150 de articole

1265
01:48:19,875 --> 01:48:22,125
în ultimii trei ani de viață.

1266
01:48:22,208 --> 01:48:25,666
Munca ei și a colegilor ei a fost uitată
după războiul civil spaniol.

1267
01:48:25,750 --> 01:48:28,458
A persistat în plan spectral.

1268
01:48:46,000 --> 01:48:49,958
„Nu mai suspinați, domnițelor!

1269
01:48:50,041 --> 01:48:52,750
„Bărbații să-nșele mereu au căutat.

1270
01:48:52,833 --> 01:48:56,666
„Cu un picior pe țărm și altul pe mare,

1271
01:48:56,750 --> 01:48:58,958
„nestatornici au fost mereu.

1272
01:48:59,625 --> 01:49:03,041
„De suspine uitați
și lăsați-i să-și vadă de drum.

1273
01:49:03,125 --> 01:49:07,291
„Suferința care vă macină
preschimbați-o într-un cântec vesel.

1274
01:52:33,125 --> 01:52:36,791
„Nu mai suspinați!
Lăsați-i să-și vadă de drum!

1275
01:52:36,875 --> 01:52:38,708
„De suspine uitați.

1276
01:52:39,458 --> 01:52:42,166
„Suferința care vă macină preschimbați-o

1277
01:52:42,250 --> 01:52:44,333
„într-un cântec vesel.

1278
01:52:46,166 --> 01:52:47,750
„Nu mai suspinați.

1279
01:52:47,833 --> 01:52:50,166
„Bărbații să-nșele mereu au căutat.

1280
01:52:50,750 --> 01:52:55,125
„Cu un picior pe țărm și altul pe mare,

1281
01:52:55,208 --> 01:52:57,666
„nestatornici au fost mereu.

1282
01:53:06,958 --> 01:53:11,125
„Nu mai suspinați, domnițelor!”

1283
01:53:25,958 --> 01:53:27,958
Subtitrarea: Ramona Curt

1284
01:53:28,041 --> 01:53:30,041
Redactor Anca Tach




