1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

3
00:00:23,125 --> 00:00:27,416
Si la mujer se diera cuenta
del acto trascendente que supone ser madre

4
00:00:28,791 --> 00:00:32,125
lo llevaría a cabo
con los ojos puestos en las estrellas.

5
00:00:45,583 --> 00:00:48,500
Estaba destinada a ser alguien importante.

6
00:00:50,875 --> 00:00:53,416
Ella debía ser la primera
de todas nosotras.

7
00:00:56,458 --> 00:00:58,375
Vino al mundo para cambiarlo.

8
00:00:59,458 --> 00:01:01,000
Pero no hubo tiempo.

9
00:01:03,458 --> 00:01:05,166
Fueron tres disparos.

10
00:01:05,541 --> 00:01:06,791
Uno en la cara.

11
00:01:07,708 --> 00:01:08,958
Uno en el pecho.

12
00:01:09,750 --> 00:01:11,333
Y un último en el sexo.

13
00:01:42,125 --> 00:01:44,916
Pero la historia de Hildegart
empieza mucho antes,

14
00:01:46,125 --> 00:01:47,500
cuando yo era joven aún

15
00:01:47,583 --> 00:01:50,458
y llegaron a Galicia
los primeros tratados de eugenesia.

16
00:01:52,125 --> 00:01:56,416
Mi nombre es Aurora Rodríguez Carballeira,
madre de Hildegart.

17
00:01:57,166 --> 00:02:00,166
Gracias a mi avidez intelectual
y a la fortuna de mi padre,

18
00:02:00,250 --> 00:02:02,291
tuve una educación sin límites.

19
00:02:03,875 --> 00:02:06,875
Así conocí los hallazgos
sobre perfeccionamiento genético

20
00:02:06,958 --> 00:02:09,125
y la lucha por los derechos de la mujer.

21
00:02:11,583 --> 00:02:13,916
Así comprendí que éramos
nosotras quienes debíamos

22
00:02:14,000 --> 00:02:16,833
diseñar la medida
de la humanidad del futuro.

23
00:02:25,708 --> 00:02:29,250
Pero las ideas carecen
de poder si no se llevan a la práctica.

24
00:02:35,416 --> 00:02:37,791
Por eso decidí engendrar yo misma

25
00:02:37,875 --> 00:02:41,541
a una criatura que fuera
única y exclusivamente mía.

26
00:02:43,333 --> 00:02:48,458
Busqué como colaborador fisiológico a
alguien que no pudiera reclamármela jamás.

27
00:02:55,458 --> 00:02:59,166
De mi vientre nació una niña.
Una niña eugénica.

28
00:02:59,875 --> 00:03:01,500
La primera mujer libre.

29
00:03:03,166 --> 00:03:07,000
Por eso quiero hacer constar que Hildegart
no llegó a la vida por casualidad,

30
00:03:07,375 --> 00:03:11,041
ni por el simple deseo animal
de unos padres al engendrarla,

31
00:03:11,875 --> 00:03:14,583
sino por un plan perfectamente trazado.

32
00:03:15,791 --> 00:03:20,250
Ella debía ser un ser puro
que luchara por una sociedad digna.

33
00:03:20,625 --> 00:03:23,125
Ella debía ser la mujer del futuro.

34
00:03:27,333 --> 00:03:29,333
A los ocho meses empezó a hablar.

35
00:03:29,416 --> 00:03:32,458
Para cuando cumplió dos años
ya había aprendido a leer.

36
00:03:32,833 --> 00:03:34,458
A los tres sabía escribir.

37
00:03:34,541 --> 00:03:37,208
A los cuatro tenía
el título de mecanografía.

38
00:03:37,500 --> 00:03:38,875
Las siete, arriba.

39
00:03:38,958 --> 00:03:42,125
Fue criada
según unos estrictos parámetros eugénicos.

40
00:03:42,208 --> 00:03:43,750
Despertaba a la misma hora cada día.

41
00:03:43,833 --> 00:03:44,791
Arriba.

42
00:03:44,875 --> 00:03:48,500
Cada minuto de su vida estaba
organizado según un plan.

43
00:03:48,583 --> 00:03:51,875
Su alimentación e higiene
seguían reglas estrictas.

44
00:03:51,958 --> 00:03:54,166
Desayunaba siempre fruta y leche.

45
00:03:54,250 --> 00:03:55,250
Cenaba ligero.

46
00:03:55,625 --> 00:03:59,958
Para mejorar su competitividad
y resistencia practicaba deporte.

47
00:04:00,333 --> 00:04:03,041
A los ocho años hablaba seis idiomas.

48
00:04:03,125 --> 00:04:05,500
Dominaba el francés, el inglés y el latín

49
00:04:05,583 --> 00:04:07,916
y traducía el alemán,
el portugués y el italiano.

50
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
¿Qué es la eugenesia?

51
00:04:10,291 --> 00:04:13,958
La eugenesia es la aplicación
de las leyes biológicas de la herencia.

52
00:04:14,166 --> 00:04:17,000
Es decir, la genética usada
para el perfeccionamiento

53
00:04:17,083 --> 00:04:19,208
de la especie humana y de la sociedad.

54
00:04:19,291 --> 00:04:24,083
A los 14 empezó en la universidad
estudios en Leyes, Medicina y Filosofía.

55
00:04:24,166 --> 00:04:28,125
A los 17 se convirtió con honores
en la abogada más joven de España.

56
00:04:28,208 --> 00:04:31,250
Hegel consideraba que
por mucho que la capacidad de libertad

57
00:04:31,333 --> 00:04:35,208
sea una característica potencial
de cada miembro de la especie humana,

58
00:04:35,541 --> 00:04:38,416
el estado de ser libre es
un logro de un tipo distinto.

59
00:04:39,500 --> 00:04:41,125
Las siete, arriba.

60
00:04:41,208 --> 00:04:42,458
¿Cómo diferenciamos…

61
00:04:44,125 --> 00:04:46,291
al macho de la hembra?

62
00:04:46,916 --> 00:04:49,166
Ten cuidado, no aprietes
demasiado la pluma porque ¿ves?

63
00:04:49,250 --> 00:04:51,291
Estudiaba cinco horas
por la mañana,

64
00:04:51,375 --> 00:04:54,666
leía tres horas por la tarde y debatíamos
sobre arte antes del baño.

65
00:04:54,750 --> 00:04:56,666
Detente. Suficiente.

66
00:04:58,791 --> 00:05:00,958
¿Cuál es el centro
del pensamiento Nietzscheano?

67
00:05:01,041 --> 00:05:04,000
¡No se va! Que Dios ha muerto.

68
00:05:05,041 --> 00:05:08,208
Y que nosotras somos
las artífices últimas de la sociedad.

69
00:05:08,291 --> 00:05:09,500
Concentrada.

70
00:05:10,208 --> 00:05:12,958
¿Entonces era Nietzsche
preexistencialista?

71
00:05:13,041 --> 00:05:16,875
No, Nietzsche decía
que hay que tener un caos dentro de ti

72
00:05:16,958 --> 00:05:18,750
para dar a luz a una estrella fugaz.

73
00:05:19,250 --> 00:05:25,208
Me casó mi madre,
me casó mi madre, chiquita y bonita.

74
00:05:26,625 --> 00:05:30,041
De nuevo. Y siéntate en la mesa.

75
00:05:35,875 --> 00:05:38,625
Yo la creé y la formé
a lo largo de los años.

76
00:05:40,125 --> 00:05:42,708
Sabía perfectamente dónde debía llegar.

77
00:05:43,041 --> 00:05:45,416
Un, dos, tres, cuatro.

78
00:05:49,083 --> 00:05:51,500
Un, dos, tres, cuatro.

79
00:05:51,791 --> 00:05:54,125
Un, dos, tres, cuatro.

80
00:05:55,916 --> 00:05:58,291
Mamá. ¿Dónde está mi padre?

81
00:05:59,583 --> 00:06:03,041
Tú no tienes padre, hija.
Por eso somos libres.

82
00:06:04,666 --> 00:06:08,416
"No sufráis, niñas.
No sufráis.

83
00:06:09,416 --> 00:06:11,583
Que el hombre es un farsante".

84
00:06:12,083 --> 00:06:15,583
"Un pie en la tierra,
otro en el mar.

85
00:06:15,958 --> 00:06:18,041
Jamás será constante".

86
00:06:20,583 --> 00:06:21,916
"¿Por qué sufrir?".

87
00:06:22,791 --> 00:06:26,583
"Dejadles ir y disfrutad la vida.

88
00:06:26,833 --> 00:06:31,333
Vuestros suspiros convertid
en cantos de alegría".

89
00:06:39,541 --> 00:06:42,708
¡Llevaos todos
los símbolos monárquicos al almacén!

90
00:06:42,791 --> 00:06:45,833
Ramírez, coge todas las cajas
y llévalas allí con el resto.

91
00:06:46,458 --> 00:06:47,916
Disculpen.

92
00:06:50,041 --> 00:06:53,291
Disculpen. El señor Guzmán
no les puede atender ahora.

93
00:06:53,375 --> 00:06:55,333
- Esperamos media hora.
- Acaba de caer la monarquía.

94
00:06:55,416 --> 00:06:57,041
Hoy no es un día fácil, señora.

95
00:06:57,125 --> 00:06:59,458
Rodríguez.
Ella es mi hija, Hildegart Rodríguez.

96
00:06:59,541 --> 00:07:01,875
Puedo darle cita
para dentro de dos semanas.

97
00:07:01,958 --> 00:07:03,416
Vengan entonces.

98
00:07:09,500 --> 00:07:11,583
La salida es por allí, gracias.

99
00:07:11,833 --> 00:07:12,958
¡Señora!

100
00:07:13,541 --> 00:07:14,750
¡Señora!

101
00:07:14,833 --> 00:07:17,750
No puede subir
a la planta de arriba sin permiso.

102
00:07:18,250 --> 00:07:19,958
Señora, ¿me está escuchando?

103
00:07:22,333 --> 00:07:23,750
Señora, ahí no puede entrar.

104
00:07:23,833 --> 00:07:24,833
¡Oigan!

105
00:07:25,875 --> 00:07:29,291
Por favor, no las dejes pasar.
No las dejes pasar. Señora. ¡Señora!

106
00:07:29,375 --> 00:07:32,166
Abra inmediatamente. Señora…

107
00:07:32,250 --> 00:07:34,333
¿Por qué no quiere el texto de mi hija?

108
00:07:34,416 --> 00:07:36,875
Es mucho mejor
que lo que publica en su periódico.

109
00:07:36,958 --> 00:07:38,666
- ¿Quién es usted?
- Soy Aurora Rodríguez,

110
00:07:38,750 --> 00:07:42,833
madre de Hildegart, autora de "El problema
sexual tratado por una mujer española".

111
00:07:42,916 --> 00:07:45,375
- ¡Señora!
- Se acaba de proclamar la República.

112
00:07:45,458 --> 00:07:46,541
Tengo otras prioridades.

113
00:07:46,625 --> 00:07:48,250
Nuestra carta es anterior
a la abdicación del rey.

114
00:07:49,708 --> 00:07:51,166
- Dolores.
- ¡Señora!

115
00:07:52,291 --> 00:07:54,250
No le pido que lo publique ahora.

116
00:07:55,166 --> 00:07:56,458
Usted verá los tiempos.

117
00:07:56,541 --> 00:07:59,583
Pero cuando un régimen cae,
hay que construir uno nuevo.

118
00:08:00,500 --> 00:08:02,791
Publicaría el texto con mucho gusto.

119
00:08:04,541 --> 00:08:06,791
Pero no puedo hacerlo
llevando la firma de su hija debajo.

120
00:08:06,875 --> 00:08:07,875
¿Por qué?

121
00:08:08,666 --> 00:08:11,416
Tengo por costumbre hacer
firmar a sus legítimos autores.

122
00:08:11,500 --> 00:08:13,666
¿Y qué le hace pensar que no es suyo?

123
00:08:14,750 --> 00:08:16,375
¿Cuántos años tienes, hija?

124
00:08:17,333 --> 00:08:18,541
16.

125
00:08:18,625 --> 00:08:21,250
Ninguna mujer de 16 años
puede escribir esto.

126
00:08:21,750 --> 00:08:24,166
Hildegart puede y tiene 16 años.

127
00:08:24,250 --> 00:08:26,833
Sé que lo ha escrito usted,
señora Rodríguez.

128
00:08:27,916 --> 00:08:30,458
Podría firmar el artículo
y zanjar el tema.

129
00:08:30,541 --> 00:08:33,708
No me gusta cuando intentan
tomarme el pelo. Dolores, por favor.

130
00:08:33,791 --> 00:08:36,208
Guzmán, han cerrado por dentro.

131
00:08:36,291 --> 00:08:39,333
Pregúntele lo que quiera
sobre el texto o sobre el tema.

132
00:08:40,791 --> 00:08:42,416
¡Viva
la República Española!

133
00:08:42,500 --> 00:08:43,958
¡Viva!

134
00:08:47,333 --> 00:08:50,500
Quiere que hable
sobre sexualidad con su hija.

135
00:08:51,416 --> 00:08:53,750
Pregúntele lo que necesite
saber para corroborar

136
00:08:53,833 --> 00:08:56,416
que es la autora del texto
que se niega a publicar.

137
00:08:57,458 --> 00:08:58,458
Muy bien.

138
00:09:00,250 --> 00:09:02,583
¿Qué es la reforma sexual, señorita?

139
00:09:05,666 --> 00:09:06,958
En un ámbito abstracto,

140
00:09:07,041 --> 00:09:11,083
es una propuesta de modernización de
la vida sexual y amorosa de los humanos.

141
00:09:11,166 --> 00:09:15,916
Si me está usted preguntando por la Liga
encabezada por el señor Havelock Ellis,

142
00:09:16,000 --> 00:09:18,708
le puedo citar alguno
de los puntos de su programa.

143
00:09:20,958 --> 00:09:22,250
Adelante. Siga.

144
00:09:22,333 --> 00:09:24,791
Igualdad de derechos
entre hombres y mujeres.

145
00:09:24,875 --> 00:09:27,375
Liberación de las relaciones
maritales de la iglesia.

146
00:09:27,666 --> 00:09:29,375
Procreación responsable.

147
00:09:29,708 --> 00:09:32,875
Acceso consciente a la anticoncepción
para el proletariado.

148
00:09:32,958 --> 00:09:35,083
Protección de las madres solteras.

149
00:09:35,500 --> 00:09:38,333
Comprensión
de las variantes intersexuales.

150
00:09:38,791 --> 00:09:40,083
¿Continúo?

151
00:09:40,666 --> 00:09:43,041
Esto se lo podría
haber aprendido de memoria.

152
00:09:43,125 --> 00:09:45,125
¿Dudaría si fuera un hombre?

153
00:09:45,208 --> 00:09:49,458
¿O estaría encantado de publicar
y descubrir al chico prodigio de su época?

154
00:09:49,750 --> 00:09:52,625
¿Es acaso lo prodigioso
exclusivo del género masculino?

155
00:09:54,125 --> 00:09:56,291
En la reforma sexual
de la que hablo en mi artículo,

156
00:09:56,375 --> 00:09:58,833
reflexiono, entre otros temas, sobre esto.

157
00:10:00,083 --> 00:10:02,541
Disculpe mi atrevimiento,
señorita, pero

158
00:10:02,625 --> 00:10:06,166
¿qué puede saber usted
sobre sexualidad femenina? Si es una niña.

159
00:10:06,625 --> 00:10:09,708
Me atrevería a decir que incluso
más que usted, señor Guzmán.

160
00:10:10,666 --> 00:10:12,875
A pesar de mi falta de experiencia.

161
00:10:24,666 --> 00:10:26,416
- ¡Viva la libertad!
- ¡Viva!

162
00:10:26,500 --> 00:10:29,000
- ¡Viva la República!
- ¡Viva!

163
00:10:29,500 --> 00:10:31,833
¡Viva la República española!

164
00:10:35,666 --> 00:10:37,250
¡Arriba España!

165
00:10:37,333 --> 00:10:39,166
¡Abajo la monarquía!

166
00:10:39,541 --> 00:10:41,833
¡Libertad para los españoles!

167
00:10:42,333 --> 00:10:45,875
- ¡Viva la República española!
- ¡Viva la República! ¡Viva!

168
00:10:45,958 --> 00:10:48,791
- Me cago en la puta.
- Hildegart, no te separes.

169
00:10:48,875 --> 00:10:50,291
¡Viva el rey!

170
00:10:50,500 --> 00:10:53,708
Gritando con todas sus fuerzas:
¡libertad, libertad, libertad!

171
00:10:53,791 --> 00:10:54,958
¡Hildegart!

172
00:10:55,375 --> 00:10:57,250
¡Obreros al poder!

173
00:10:57,333 --> 00:10:59,083
¡Obreros al poder!

174
00:10:59,458 --> 00:11:01,291
¡Obreros al poder!

175
00:11:01,541 --> 00:11:03,375
¡Obreros al poder!

176
00:11:03,625 --> 00:11:06,333
¡España ha dejado de ser católica!

177
00:11:06,416 --> 00:11:09,750
¿Por qué no has dejado que Guzmán
contestara a lo del chico prodigio?

178
00:11:09,833 --> 00:11:12,000
Una señorita que sepa…

179
00:11:12,083 --> 00:11:14,625
Hildegart. ¡Hildegart!

180
00:11:18,666 --> 00:11:21,625
Estamos por encima de provocaciones.
No te olvides nunca.

181
00:11:21,708 --> 00:11:25,416
Te dejaste llevar con Guzmán.
Y no podemos dejarnos llevar.

182
00:11:26,208 --> 00:11:28,291
- ¡Viva la República!
- ¡Viva!

183
00:11:32,958 --> 00:11:36,125
¡Libertad! ¡Libertad!

184
00:11:37,666 --> 00:11:41,500
¡El pueblo, unido, jamás será vencido!

185
00:11:41,708 --> 00:11:45,375
¡El pueblo, unido, jamás será vencido!

186
00:11:45,833 --> 00:11:47,583
El pueblo, unido…

187
00:11:52,916 --> 00:11:55,750
- ¿Cuál es el problema?
- ¿De dónde sales, sinvergüenza?

188
00:11:55,833 --> 00:12:00,166
La parábola entre la emancipación
sexual de la mujer y el amor es precaria.

189
00:12:03,166 --> 00:12:06,916
El lector necesita de parábolas simples
para entender conceptos complejos.

190
00:12:07,708 --> 00:12:11,625
La sencillez puede ser una virtud, pero
la precariedad intelectual es un error.

191
00:12:13,791 --> 00:12:15,208
De acuerdo.

192
00:12:18,083 --> 00:12:19,708
Fresas.

193
00:12:20,583 --> 00:12:23,708
Señora, que te vas a manchar.

194
00:12:24,083 --> 00:12:25,041
¡Mmm!

195
00:12:25,125 --> 00:12:28,125
¿Quiere, madre? No me llames señora.

196
00:12:28,208 --> 00:12:30,791
Ahora que eres famosa,
tendré que llamarte señora, ¿no?

197
00:12:30,875 --> 00:12:33,375
En la panadería dicen
que eres muy importante.

198
00:12:34,250 --> 00:12:35,750
¿Han dicho eso?

199
00:12:36,125 --> 00:12:39,375
Bueno, leer lo que se dice leer,
usted sabe.

200
00:12:39,458 --> 00:12:43,458
Pero todo el mundo quiere saber cómo
es la niña abogada que escribe sobre sexo.

201
00:12:46,625 --> 00:12:48,083
Ve a ver.

202
00:12:48,166 --> 00:12:49,708
Ponte a trabajar.

203
00:12:53,000 --> 00:12:54,291
Señora.

204
00:12:58,583 --> 00:13:00,750
Alfa. Alfa, ven.

205
00:13:08,916 --> 00:13:09,958
Te he visto.

206
00:13:13,416 --> 00:13:15,125
Cobardes analfabetos.

207
00:13:15,833 --> 00:13:18,500
No saben que una mujer leída
es más poderosa que una bruja.

208
00:13:18,583 --> 00:13:20,875
A mí esto no me gusta un pelo, Aurora.

209
00:13:21,833 --> 00:13:26,250
No quiero insistir, pero si quiere
puedo conseguir algo para defenderse.

210
00:13:26,583 --> 00:13:29,125
¿Algo como qué? ¿Un arma?

211
00:13:30,583 --> 00:13:34,541
Ya sabes lo que pienso de las armas.
No nos van a intimidar con pintura.

212
00:13:37,708 --> 00:13:38,666
Vamos.

213
00:13:47,916 --> 00:13:52,000
Mira, mira.
Una mezcla de agresividad y estrategia.

214
00:14:02,125 --> 00:14:03,958
No tienen vergüenza.

215
00:14:04,208 --> 00:14:06,500
Mira cómo vienen. Toda vestida de negro.

216
00:14:08,708 --> 00:14:10,666
Te estás perdiendo el partido.

217
00:14:11,708 --> 00:14:13,791
¿Por qué no podemos vestir
como todo el mundo?

218
00:14:16,333 --> 00:14:20,500
Una mujer es libre en tanto en cuanto se
libera de toda opinión y juicio externo.

219
00:14:23,833 --> 00:14:25,583
Pero yo quiero ir guapa.

220
00:14:29,666 --> 00:14:32,083
¿Te arriesgarías a que tu aspecto
anule tu intelecto?

221
00:14:33,875 --> 00:14:36,166
¿Aceptarías que solo viesen eso de ti?

222
00:14:37,208 --> 00:14:38,208
No.

223
00:14:44,375 --> 00:14:46,750
Gracias. Perdone.

224
00:14:47,958 --> 00:14:49,375
¿Lo conoces?

225
00:14:49,458 --> 00:14:51,750
Disculpe, caballero. ¿Le importaría?

226
00:14:52,583 --> 00:14:53,708
Buenos días.

227
00:14:54,625 --> 00:14:56,333
Hildegart Rodríguez, ¿verdad?

228
00:14:56,916 --> 00:14:59,291
Es un honor. Y usted debe ser su madre.

229
00:14:59,375 --> 00:15:01,291
La señora Rodríguez Carballeira.

230
00:15:02,083 --> 00:15:03,583
Un placer conocerla, señora.

231
00:15:03,958 --> 00:15:06,958
Abel Velilla. Abel Velilla. Encantado.

232
00:15:07,041 --> 00:15:10,666
He intentado buscarlas por el periódico,
pero Guzmán no quiso darme la dirección.

233
00:15:10,750 --> 00:15:12,208
Tiene orden de no hacerlo.

234
00:15:13,958 --> 00:15:15,083
Lo entiendo.

235
00:15:16,333 --> 00:15:18,875
Te he reconocido por la foto
que viene con los artículos.

236
00:15:19,250 --> 00:15:22,291
Soy de las Juventudes Socialistas,
vengo en representación de mis compañeros.

237
00:15:22,375 --> 00:15:25,250
Queríamos invitarte a alguna
de las reuniones del partido.

238
00:15:26,208 --> 00:15:30,291
Hemos leído todos tus artículos
y creemos que podemos trabajar juntos.

239
00:15:30,708 --> 00:15:32,291
Muchas gracias por la oferta.

240
00:15:33,250 --> 00:15:34,833
- Señor…
- Velilla.

241
00:15:34,916 --> 00:15:38,000
Velilla. Pero Hildegart es una académica.

242
00:15:39,666 --> 00:15:41,250
Y usted un político.

243
00:15:43,708 --> 00:15:45,708
Solo le pido que venga a una reunión.

244
00:15:47,791 --> 00:15:48,833
Solo a una.

245
00:15:48,916 --> 00:15:50,000
¡Ja!

246
00:15:53,708 --> 00:15:57,916
Set, juego
y partido para Lilí Álvarez.

247
00:15:59,833 --> 00:16:01,125
¿Vamos?

248
00:16:02,916 --> 00:16:04,333
Piénsatelo.

249
00:16:21,500 --> 00:16:23,500
Se me está acabando la tinta.

250
00:16:25,875 --> 00:16:27,916
Madre. ¿Me puedes traer una cinta nueva?

251
00:16:32,458 --> 00:16:33,458
¿Madre?

252
00:17:52,958 --> 00:17:54,750
Pero ¿qué haces aquí?

253
00:17:56,125 --> 00:17:59,041
Como te coja tu madre
hurgando entre sus cosas, te mata.

254
00:17:59,333 --> 00:18:00,958
Primero a ti y luego a mí.

255
00:18:02,333 --> 00:18:03,791
¿Quién es?

256
00:18:06,500 --> 00:18:09,291
Pepe. Y no es asunto tuyo.
Tira para la cocina,

257
00:18:09,375 --> 00:18:11,583
que nos vas a meter en un lío a las dos.

258
00:18:20,000 --> 00:18:22,125
Estos son los labios menores.

259
00:18:24,375 --> 00:18:26,125
Y aquí arriba está el clítoris.

260
00:18:26,708 --> 00:18:29,458
Creo que deberíamos
aceptar la oferta de Abel Velilla.

261
00:18:30,541 --> 00:18:34,041
Este es el elemento clave
para la excitación sexual femenina.

262
00:18:35,625 --> 00:18:38,750
¿Lo ves? No necesitamos a nadie.

263
00:18:42,916 --> 00:18:43,916
No es una oferta.

264
00:18:44,833 --> 00:18:48,083
Si fuera una oferta,
las dos partes saldrían beneficiadas.

265
00:18:49,416 --> 00:18:51,666
Quieren aprovecharse de nosotras.

266
00:19:10,166 --> 00:19:11,166
Aurora.

267
00:19:30,583 --> 00:19:32,166
¿Cuánto cuesta ese arma?

268
00:19:34,458 --> 00:19:35,916
Quince reales.

269
00:19:36,791 --> 00:19:39,166
Pero creo que puedo
conseguirla más barata.

270
00:19:41,333 --> 00:19:43,166
Ni una palabra de esto a Hildegart.

271
00:19:46,291 --> 00:19:47,958
No te molestes en limpiarlo.

272
00:19:56,583 --> 00:19:57,791
¿Cómo lo sabes?

273
00:19:59,666 --> 00:20:03,291
Que quieren aprovecharse de nosotras.
¿Cómo lo sabes?

274
00:20:06,958 --> 00:20:09,666
Porque es lo que la política
hace con el pensamiento.

275
00:20:10,958 --> 00:20:15,166
Pero las ideas no sirven de nada si luego
no se trasladan a la vida de las personas.

276
00:20:15,583 --> 00:20:18,916
Y es eso lo que queremos,
cambiar las cosas.

277
00:20:19,333 --> 00:20:20,916
Eso no es lo que queremos.

278
00:20:21,416 --> 00:20:23,125
Eso es lo que vamos a hacer.

279
00:20:23,625 --> 00:20:25,083
Pero ellos aún no lo saben.

280
00:20:25,833 --> 00:20:28,333
Son hombres y políticos.

281
00:20:28,708 --> 00:20:30,708
Razón de más para ir a esa reunión.

282
00:20:31,416 --> 00:20:34,250
Tenemos que ser nosotras
quienes defendamos nuestras ideas,

283
00:20:34,333 --> 00:20:35,958
sin intermediarios.

284
00:20:38,916 --> 00:20:40,583
- ¡Hola!
- Macarena.

285
00:20:41,000 --> 00:20:42,333
Ya estoy aquí.

286
00:20:42,958 --> 00:20:44,833
Voy a decirle que prepare la cena.

287
00:20:46,916 --> 00:20:48,583
¡Madre!

288
00:20:50,583 --> 00:20:53,958
Acaba de caer la monarquía.
Es ahora o nunca.

289
00:20:55,458 --> 00:20:57,083
Cada cosa a su tiempo.

290
00:21:08,041 --> 00:21:09,416
¿La tienes?

291
00:21:11,041 --> 00:21:12,291
Está ahí.

292
00:21:23,375 --> 00:21:24,791
¿Ha sido Antonio?

293
00:21:25,458 --> 00:21:27,875
No quería dármela,
pero yo la he cogido igual.

294
00:21:28,208 --> 00:21:29,875
Ustedes la necesitan más.

295
00:21:33,125 --> 00:21:34,416
Puedes quedarte a dormir.

296
00:21:36,750 --> 00:21:40,000
Lo siento, Macarena.
No quería causarte problemas.

297
00:21:41,541 --> 00:21:43,083
Usted no lo entiende, Aurora.

298
00:21:43,875 --> 00:21:46,625
Antonio es bueno, pero se le ha subido
el anarquismo a la cabeza.

299
00:21:46,708 --> 00:21:50,375
- El problema no son las ideas, son ellos.
- Por eso tenemos que involucrarnos.

300
00:21:52,000 --> 00:21:55,250
- Lo hacemos con nuestros escritos.
- Muchas mujeres no saben leer.

301
00:21:55,333 --> 00:21:58,750
Anda, vete a por alcohol.
Vete a por alcohol.

302
00:22:08,958 --> 00:22:12,583
Por supuesto que estas elecciones
son una oportunidad regenerar España,

303
00:22:12,666 --> 00:22:15,000
para devolvérsela
a las clases trabajadoras,

304
00:22:15,083 --> 00:22:17,875
a los que aran la tierra,
a los que llenan las fábricas.

305
00:22:17,958 --> 00:22:22,416
El Partido Socialista está obligado
a ganar estas elecciones, compañeros.

306
00:22:23,708 --> 00:22:26,666
Y el Partido Socialista está
obligado a liderar un cambio,

307
00:22:26,750 --> 00:22:30,750
un cambio a una sociedad basada
en los principios de la Revolución.

308
00:22:32,916 --> 00:22:35,750
El compañero Ocaña decía
el otro día "hay que defender la patria",

309
00:22:35,833 --> 00:22:39,583
y yo le digo para defender la patria,
hay que tener un proletariado sano,

310
00:22:39,666 --> 00:22:41,875
porque el verdadero patriotismo comienza

311
00:22:41,958 --> 00:22:44,666
por desarrollar una industria
y una economía nacional.

312
00:22:44,750 --> 00:22:47,333
- Buenas tardes, bienvenidas.
- No por el provecho de una minoría…

313
00:22:47,416 --> 00:22:51,708
Qué bien que hayas venido. Hildegart puede
hablar cuando acabe el compañero Miguel.

314
00:22:51,791 --> 00:22:53,791
Hildegart no ha venido a hablar,
ha venido a escuchar.

315
00:22:53,875 --> 00:22:56,500
- ¡Viva el Partido Socialista!
- ¡Viva!

316
00:22:56,583 --> 00:22:59,083
- ¡Viva la República!
- ¡Viva!

317
00:22:59,541 --> 00:23:01,041
Me gustaría mucho hablar.

318
00:23:01,125 --> 00:23:03,208
No saben que nosotros
no somos como ellos.

319
00:23:03,291 --> 00:23:06,458
Nosotros hemos demostrado
que si siguen sus propósitos adelante,

320
00:23:06,541 --> 00:23:08,458
encontrarán un cerco.
El cerco que ofrece…

321
00:23:08,541 --> 00:23:11,250
- ¡Miguel!
- Eh… Señores.

322
00:23:11,333 --> 00:23:14,458
Compañeros, tenemos
una invitada muy especial.

323
00:23:14,875 --> 00:23:18,333
Compañera Hildegart,
nos gustaría escucharte.

324
00:23:24,333 --> 00:23:26,666
Es un honor contar con tu presencia.

325
00:23:29,166 --> 00:23:30,875
Sé impecable con las palabras.

326
00:23:39,416 --> 00:23:40,583
¿Me permite?

327
00:23:41,666 --> 00:23:42,916
Gracias.

328
00:23:48,583 --> 00:23:52,958
Caballeros.
La joven prodigio Hildegart Rodríguez.

329
00:24:10,750 --> 00:24:13,916
Buenas tardes.
Gracias por el turno de palabra.

330
00:24:14,625 --> 00:24:18,750
Abel Velilla nos invitó a mi madre
y a mí a participar en esta reunión.

331
00:24:19,958 --> 00:24:22,875
Tras debatirlo,
decidimos acudir al encuentro.

332
00:24:25,125 --> 00:24:29,875
Nos parecía una buena oportunidad para dar
nuestra visión en debates de un partido

333
00:24:29,958 --> 00:24:34,416
que, pese a jactarse en buscar la igualdad
entre todos los individuos de la sociedad,

334
00:24:34,791 --> 00:24:37,666
ha ignorado sistemáticamente
y sin rubor alguno

335
00:24:38,125 --> 00:24:42,625
a la mitad de la población
de este país. Las mujeres.

336
00:24:45,750 --> 00:24:49,166
- ¡Viva el Partido Socialista!
- ¡Viva!

337
00:25:00,416 --> 00:25:03,458
Sabemos que la lucha de clases es
el motor principal.

338
00:25:03,916 --> 00:25:08,583
Por eso hoy hablaré de algo que habéis
decidido pasar por alto en esta lucha.

339
00:25:15,041 --> 00:25:17,083
Esto es una noticia del periódico de hoy.

340
00:25:18,208 --> 00:25:20,833
Son ya ocho las víctimas
en lo que va de mes.

341
00:25:21,958 --> 00:25:25,166
Entran a robar en sus casas
y de paso las violan.

342
00:25:25,916 --> 00:25:27,958
Miles de mujeres son violadas.

343
00:25:28,625 --> 00:25:30,875
Miles de mujeres mueren en los partos.

344
00:25:31,750 --> 00:25:34,791
Miles de mujeres son apalizadas a diario.

345
00:25:35,333 --> 00:25:37,208
Todas nosotras vivimos alerta.

346
00:25:39,500 --> 00:25:40,541
Sin embargo,

347
00:25:40,750 --> 00:25:45,333
leo las actas de las últimas reuniones
y no hay rastro alguno de lo sucedido.

348
00:25:46,541 --> 00:25:48,208
Ni una sola reflexión.

349
00:25:50,833 --> 00:25:51,833
¿Por qué?

350
00:25:52,708 --> 00:25:54,375
¿Es porque somos invisibles?

351
00:25:56,625 --> 00:25:58,416
¿O porque no os importamos?

352
00:26:03,625 --> 00:26:04,958
Mirad esta sala.

353
00:26:06,125 --> 00:26:07,125
Miradla.

354
00:26:08,583 --> 00:26:11,958
Hay más de 70 hombres
y tan solo dos mujeres.

355
00:26:13,708 --> 00:26:16,500
Pero es un placer contar
con mi presencia hoy aquí.

356
00:26:24,875 --> 00:26:25,875
¿Por qué?

357
00:26:27,708 --> 00:26:30,791
¿Por qué soy la única mujer
que merece vuestro respeto?

358
00:26:31,541 --> 00:26:36,500
¿Alguien se ha preguntado por qué la mujer
española lleva 20 siglos de retraso?

359
00:26:37,208 --> 00:26:40,166
Si las españolas tuvieran
la suficiente independencia

360
00:26:40,250 --> 00:26:42,458
de visión ante el panorama universal,

361
00:26:44,958 --> 00:26:49,583
sentirían una recóndita
vergüenza que no merecen.

362
00:26:53,166 --> 00:26:56,875
Si queréis una España
más libre y más justa,

363
00:26:57,208 --> 00:27:01,291
empezad por hacer de este espacio
un lugar más libre y más justo.

364
00:27:02,166 --> 00:27:06,333
La revolución se hace cuando
el pueblo es libre y está preparado,

365
00:27:06,833 --> 00:27:09,583
no cuando el hambre, el dolor

366
00:27:10,666 --> 00:27:12,083
y la ira

367
00:27:14,500 --> 00:27:17,166
lo han llevado
a un estado de irresponsabilidad.

368
00:27:34,625 --> 00:27:35,875
¿Bien?

369
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
La próxima vez,
no te enredes con sucesos del periódico.

370
00:27:47,708 --> 00:27:49,958
¡Hildegart!
¿Vendrás a la próxima asamblea?

371
00:27:51,125 --> 00:27:53,083
No hay suficientes mujeres.

372
00:27:53,791 --> 00:27:56,000
- ¿Y si consigo que vengan más?
- Muchas gracias.

373
00:27:56,208 --> 00:27:58,541
Pero aún queda mucho trabajo que hacer.

374
00:27:59,000 --> 00:28:00,833
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.

375
00:28:01,458 --> 00:28:03,583
- Vamos.
- Gracias por venir.

376
00:28:06,125 --> 00:28:09,833
Insisto. No te enredes.
Ve directa a la desigualdad.

377
00:28:13,250 --> 00:28:17,041
Hay pocas mujeres capaces
de concebir la verdadera libertad mutua

378
00:28:17,125 --> 00:28:18,916
y sin límites para ambos sexos.

379
00:28:19,000 --> 00:28:20,666
¿Tienes que hacer eso ahora?

380
00:28:20,750 --> 00:28:24,791
¿Quieres tener algo para cenar o no?
Venga, no te distraigas. ¿Qué más dice?

381
00:28:25,125 --> 00:28:28,041
Pero aún son menos
los hombres capaces de aceptarla,

382
00:28:28,291 --> 00:28:30,250
sean reaccionarios o avanzados.

383
00:28:36,458 --> 00:28:38,666
- Macarena.
- ¿Hmm?

384
00:28:39,791 --> 00:28:40,958
¿Quién es Pepe?

385
00:28:42,083 --> 00:28:44,750
¿Por qué mi madre tiene escondida
una foto suya?

386
00:28:48,458 --> 00:28:49,583
Por favor.

387
00:28:50,791 --> 00:28:52,166
Que está dormida.

388
00:28:56,958 --> 00:29:00,000
Pepe es el único hombre
al que ha querido tu madre de verdad.

389
00:29:00,083 --> 00:29:01,333
¿Y dónde está?

390
00:29:01,416 --> 00:29:04,375
Es el hijo de su hermana.
Pero fue tu madre quien lo crio.

391
00:29:05,291 --> 00:29:08,208
Y tu madre, como es tu madre,
hizo del niño un prodigio al piano.

392
00:29:08,291 --> 00:29:10,875
Con solo cuatro años,
tocaba el piano en la corte.

393
00:29:10,958 --> 00:29:13,000
Pero tu tía, que es muy larga,

394
00:29:13,541 --> 00:29:17,041
se enteró que era un prodigio y que podía
sacar de ahí los cuartos y se lo llevó.

395
00:29:17,125 --> 00:29:19,416
Y tu madre no volvió a verlo nunca más.

396
00:29:21,166 --> 00:29:23,083
Venga, anda. Léeme algo más fácil.

397
00:29:23,500 --> 00:29:24,875
¿Más fácil?

398
00:29:25,583 --> 00:29:27,666
¿No te interesa
la libertad de las mujeres?

399
00:29:27,750 --> 00:29:31,083
La libertad me interesa toda.
Pero lo que lees me hace sentir tonta.

400
00:29:32,291 --> 00:29:33,291
Mira.

401
00:29:43,291 --> 00:29:45,250
¿Una novelita romántica?

402
00:29:45,458 --> 00:29:47,541
Me lo ha dado una compañera de la fábrica.

403
00:29:47,625 --> 00:29:51,041
Lo estoy intentando,
pero me cuesta mucho. Léemelo tú. Anda.

404
00:29:54,500 --> 00:29:57,500
"Él la miró fijamente y le susurró:

405
00:29:58,625 --> 00:30:03,166
En mis soledades siento hambre
y sed. El hambre de tenerte a mi lado…".

406
00:30:03,250 --> 00:30:05,916
Oye, tú, que si te vas a reír de mí, no.

407
00:30:06,625 --> 00:30:10,625
Aunque un poco de amores
igual te gustaba, ¿no?

408
00:30:10,875 --> 00:30:12,000
Trae.

409
00:30:13,916 --> 00:30:16,750
"De tus besos, de tus miradas".

410
00:30:17,750 --> 00:30:20,791
No sé yo si este es el tipo
de libro que va a liberar a las mujeres.

411
00:30:20,875 --> 00:30:21,708
Pues a mí me encanta.

412
00:30:25,416 --> 00:30:26,583
¿Qué te pasa?

413
00:30:28,416 --> 00:30:29,416
Anda.

414
00:30:34,833 --> 00:30:36,958
- ¿Estás?
- Sí, sí. Casi estoy.

415
00:30:37,750 --> 00:30:40,333
- ¿No puedes tardar menos?
- Hago lo que puedo.

416
00:30:41,666 --> 00:30:43,583
Si se entera mi madre, no me dejará ir.

417
00:30:43,666 --> 00:30:46,583
- Date prisa.
- Termino las últimas notas. No tardo.

418
00:30:46,666 --> 00:30:47,666
¡Macarena!

419
00:30:48,708 --> 00:30:50,833
No entiendo por qué quieres
ir con la regla a la reunión.

420
00:30:50,916 --> 00:30:52,416
Las mujeres del campo lo hacen.

421
00:30:52,500 --> 00:30:55,708
Las mujeres del campo sangran
en el campo, no en las reuniones.

422
00:30:55,791 --> 00:30:58,041
La política es como el trigo,
Macarena, no puede esperar.

423
00:30:58,125 --> 00:31:00,833
- ¿Y si el paño se empapa?
- Lo tiro y me pongo otro.

424
00:31:00,916 --> 00:31:03,958
Pero ¿cómo vas a tirar
el paño como si fuera cualquier cosa?

425
00:31:04,708 --> 00:31:08,125
Date prisa. No quiero que digan
que las mujeres no somos puntuales.

426
00:31:10,541 --> 00:31:11,833
Gracias.

427
00:31:16,958 --> 00:31:19,125
Pero ha pedido
que nos nieguen el voto.

428
00:31:19,208 --> 00:31:21,416
Les gusta ver
a las mujeres pelearse.

429
00:31:21,500 --> 00:31:22,791
¿No deberíamos votar?

430
00:31:23,708 --> 00:31:26,250
Lo que ha pedido no es negarlo.
Es aplazarlo.

431
00:31:26,333 --> 00:31:27,666
Pero estoy con Campoamor.

432
00:31:27,750 --> 00:31:31,041
Lo has conseguido, todos la miran como
si fuera un milagro salido de la nada.

433
00:31:31,125 --> 00:31:33,291
Pero yo te reconozco en ella.

434
00:31:34,541 --> 00:31:36,416
Hildegart va mucho más allá de mí.

435
00:31:42,250 --> 00:31:43,541
Voy al baño.

436
00:31:49,083 --> 00:31:51,625
¿Dónde va?
Este es un baño de hombres, señorita.

437
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
Disculpe, caballero. Es realmente urgente.

438
00:31:54,458 --> 00:31:56,958
- ¿Es usted un hombre?
- No encuentro el de mujeres.

439
00:31:57,041 --> 00:31:59,375
No hay baños de mujeres,
así que tendrá que volver a casa.

440
00:31:59,458 --> 00:32:01,166
- ¡Ramón!
- ¿Qué pasa?

441
00:32:02,291 --> 00:32:03,958
La niña de los cojones.

442
00:32:05,166 --> 00:32:09,000
Reabrimos, como decía,
el debate de la reforma agraria.

443
00:32:09,958 --> 00:32:13,291
En este proyecto
de reforma agraria, compañeros…

444
00:32:34,458 --> 00:32:35,458
¡Hildegart!

445
00:32:38,958 --> 00:32:41,083
Nunca habría imaginado encontrarte aquí.

446
00:32:43,291 --> 00:32:45,916
¿Has visto que poco a poco
van viniendo más mujeres?

447
00:32:46,166 --> 00:32:48,416
Habrá que construir un baño para ellas.

448
00:32:53,250 --> 00:32:55,416
- Toma.
- Ah. Gracias.

449
00:32:56,041 --> 00:32:57,875
Tengo que irme. Mi madre me espera.

450
00:32:57,958 --> 00:33:00,125
Podrías escribir un ensayo sobre el tema.

451
00:33:01,000 --> 00:33:02,125
¿Qué tema?

452
00:33:02,791 --> 00:33:03,833
Lo del baño.

453
00:33:04,875 --> 00:33:07,208
Que no haya baño para mujeres
como metáfora podría funcionar.

454
00:33:07,291 --> 00:33:09,541
Mi primer ensayo está ya en la imprenta.

455
00:33:10,416 --> 00:33:11,625
¿Cómo se titula?

456
00:33:12,750 --> 00:33:13,958
"Sexo y amor".

457
00:33:17,541 --> 00:33:18,791
Tendré que leerlo.

458
00:33:20,916 --> 00:33:23,500
- Bueno.
- Oye. ¿Y tu nombre de dónde viene?

459
00:33:23,708 --> 00:33:24,750
Hildegart…

460
00:33:26,125 --> 00:33:28,833
Mi madre dice que significa
Jardín de la Sabiduría.

461
00:33:29,208 --> 00:33:31,416
- Jardín de la sabiduría.
- Pero no es así.

462
00:33:31,500 --> 00:33:34,291
En alemán antiguo,
"Hilde" es batalla y "Gart" es jardín.

463
00:33:34,375 --> 00:33:36,291
Sería jardín de la batalla.

464
00:33:38,375 --> 00:33:39,750
Pero no se lo vamos a decir.

465
00:33:41,750 --> 00:33:42,958
No se lo diremos.

466
00:33:45,291 --> 00:33:46,625
De verdad me tengo que ir.

467
00:33:47,791 --> 00:33:49,625
Oye. ¿Vendrás a la próxima reunión?

468
00:33:51,416 --> 00:33:52,541
Sí.

469
00:34:00,000 --> 00:34:02,833
Dame la mano. Ven. Gira.

470
00:34:03,916 --> 00:34:05,708
Más rápido. ¡Más, más, más!

471
00:34:05,791 --> 00:34:08,000
Ya, ya, ya.

472
00:34:08,083 --> 00:34:09,833
Alfa. Alfa.

473
00:34:10,125 --> 00:34:12,583
Alfa. Lo hemos conseguido.
¿No estás contenta?

474
00:34:12,666 --> 00:34:14,833
- ¿Qué lees?
- Macarena, baila.

475
00:34:16,250 --> 00:34:18,708
Señora, de verdad, que me mareo.

476
00:34:18,791 --> 00:34:23,208
"Ella calló un instante y fue entonces
cuando él la besó suavemente".

477
00:34:27,708 --> 00:34:30,041
Desde luego, no será
por la calidad de su prosa.

478
00:34:32,333 --> 00:34:33,541
Es un folletín.

479
00:34:35,500 --> 00:34:39,041
Me interesa cómo se representa el amor
en las ficciones consumidas en masa.

480
00:34:39,791 --> 00:34:42,291
Estos folletines no son
significativos de nada.

481
00:34:42,375 --> 00:34:44,250
No recogen la vida real.

482
00:34:45,125 --> 00:34:46,916
Solo deseos insatisfechos.

483
00:34:48,750 --> 00:34:50,750
El deseo es interesante, madre.

484
00:34:52,625 --> 00:34:54,416
¿Tú nunca has deseado a nadie?

485
00:34:56,125 --> 00:34:57,458
Me enamoré una vez,

486
00:34:58,500 --> 00:34:59,666
de un capitán.

487
00:35:01,833 --> 00:35:05,250
Mucho antes de que tú nacieras.
Estuvimos a punto de casarnos.

488
00:35:05,541 --> 00:35:06,833
¿Y qué pasó?

489
00:35:08,125 --> 00:35:09,625
Pues que yo quería ser libre

490
00:35:09,708 --> 00:35:11,875
- y él quería…
- No lo hubiese permitido.

491
00:35:13,208 --> 00:35:14,625
Él hubiera querido ser tu padre.

492
00:35:19,083 --> 00:35:20,791
¿Nunca te has arrepentido?

493
00:35:21,208 --> 00:35:22,583
¿De qué?

494
00:35:26,583 --> 00:35:28,958
El amor y la revolución son incompatibles.

495
00:35:36,916 --> 00:35:40,333
Macarena dice que el único hombre
al que has querido fue un niño.

496
00:35:41,666 --> 00:35:42,666
Pepe.

497
00:35:47,250 --> 00:35:49,708
Me parece a mí
que Macarena habla demasiado.

498
00:35:57,791 --> 00:35:59,333
¿Por qué no me has hablado de él?

499
00:36:01,458 --> 00:36:03,166
Déjate de folletines.

500
00:36:03,583 --> 00:36:06,583
Toda ficción es,
por definición, conservadora.

501
00:36:19,166 --> 00:36:21,166
¿Por qué tenemos un arma en casa?

502
00:36:32,416 --> 00:36:34,250
Señor Guzmán.

503
00:36:41,208 --> 00:36:43,250
¿Siempre reciben así a sus visitas?

504
00:36:43,333 --> 00:36:44,791
No solemos tener muchas.

505
00:36:44,875 --> 00:36:47,708
Yo diría que es usted
el primer hombre que pisa esta casa.

506
00:36:48,541 --> 00:36:50,791
Bueno, pues un brindis por Hildegart.

507
00:36:51,416 --> 00:36:53,250
Nosotras no bebemos champaña.

508
00:37:00,375 --> 00:37:03,250
Yo solo quería darles
en persona las buenas noticias.

509
00:37:03,333 --> 00:37:06,666
Todo el mundo quiere un ejemplar
de "Sexo y amor". Se están agotando.

510
00:37:06,750 --> 00:37:08,625
La segunda edición ya está en marcha.

511
00:37:08,708 --> 00:37:10,333
Yo he venido a hacerles…

512
00:37:10,833 --> 00:37:12,500
un primer pago de esta edición.

513
00:37:12,958 --> 00:37:15,583
Con ese dinero podrán
hacer pintar el rellano.

514
00:37:16,541 --> 00:37:18,125
A nosotras nos gusta así.

515
00:37:19,750 --> 00:37:21,125
¿A cuánto asciende la cantidad?

516
00:37:21,208 --> 00:37:24,666
A 793 pesetas. ¿A nombre de quién lo hago?

517
00:37:24,750 --> 00:37:25,958
A mi nombre.

518
00:37:26,708 --> 00:37:28,666
Aurora Rodríguez Carballeira.

519
00:37:30,666 --> 00:37:32,416
Necesito un nombre de varón.

520
00:37:32,875 --> 00:37:35,250
No va a poder cobrar
este cheque usted sola.

521
00:37:37,291 --> 00:37:39,958
Quizá podemos poner el nombre
del padre de Hildegart.

522
00:37:40,375 --> 00:37:41,833
Hildegart no tiene padre.

523
00:37:44,291 --> 00:37:47,000
En ese caso, puedo hacerles
entrega del pago en mano.

524
00:37:47,083 --> 00:37:50,041
Muy bien. Le diré a Macarena
que vaya a recogerlo.

525
00:37:50,250 --> 00:37:54,208
- Puedo venir yo mismo a entregárselo.
- No será necesario. Muchas gracias.

526
00:37:54,958 --> 00:37:58,500
Bien, pues cuando esté listo,
les avisaré.

527
00:37:58,958 --> 00:37:59,958
De acuerdo.

528
00:38:04,916 --> 00:38:07,666
También quería decirte que se
han puesto en contacto conmigo

529
00:38:07,750 --> 00:38:10,291
para traducir y publicar
"Sexo y amor" en Inglaterra.

530
00:38:10,583 --> 00:38:12,166
- ¿Quién?
- Havelock Ellis.

531
00:38:13,166 --> 00:38:14,583
¿El doctor Havelock Ellis?

532
00:38:14,666 --> 00:38:16,583
Sí. Todavía no ha hecho la oferta,

533
00:38:16,916 --> 00:38:19,291
pero quiere conocer
a la autora cuanto antes.

534
00:38:19,708 --> 00:38:22,041
Y H.G. Wells quiere prologarlo.

535
00:38:22,125 --> 00:38:25,791
- ¿Has oído, madre?
- Lo estudiaremos cuando hagan la oferta.

536
00:38:25,875 --> 00:38:29,041
Pero madre, Havelock es
el pionero mundial en sexología.

537
00:38:29,250 --> 00:38:30,250
Su apoyo nos ayudaría…

538
00:38:30,333 --> 00:38:33,875
Los señores Havelock Ellis
y H.G. Wells son imperialistas ingleses

539
00:38:33,958 --> 00:38:36,208
que solo quieren
aprovecharse de nuestras ideas.

540
00:38:36,291 --> 00:38:40,375
- No creo que el señor Wells pretenda…
- Cuando hagan la oferta, hablamos.

541
00:38:40,666 --> 00:38:42,666
- ¿Algo más?
- Sí.

542
00:38:44,916 --> 00:38:47,583
Me gustaría publicar
su próximo ensayo, señorita.

543
00:38:51,166 --> 00:38:52,666
- Que tenga buen día.
- Gracias.

544
00:38:52,750 --> 00:38:54,458
- Buenos días.
- Hola.

545
00:38:56,583 --> 00:38:57,875
Buenos días.

546
00:39:01,500 --> 00:39:02,916
- ¡Hombre!
- ¿Cómo está?

547
00:39:03,000 --> 00:39:03,916
Bien.

548
00:39:08,375 --> 00:39:10,708
- Gracias.
- Yo también lo quiero firmado.

549
00:39:12,541 --> 00:39:15,333
Tendrá que esperar.
Las compañeras han llegado primero.

550
00:39:15,416 --> 00:39:16,416
Bien.

551
00:39:18,416 --> 00:39:19,833
Bienvenida.

552
00:39:22,208 --> 00:39:23,375
Gracias.

553
00:39:34,208 --> 00:39:35,958
¿Ves algo interesante?

554
00:39:36,833 --> 00:39:37,875
Sí.

555
00:39:39,958 --> 00:39:41,708
Pero no puedo permitírmelos.

556
00:39:44,083 --> 00:39:45,416
¿Me lo firmas?

557
00:39:48,875 --> 00:39:52,958
Lo importante de un libro es
que lleguen sus ideas, no quien lo firma.

558
00:39:53,958 --> 00:39:54,958
Ya.

559
00:39:58,500 --> 00:40:01,166
Pero a mí sí me gustaría
tenerlo firmado por ti.

560
00:40:05,458 --> 00:40:06,791
¿Tienes una pluma?

561
00:40:07,458 --> 00:40:08,625
Claro.

562
00:40:15,250 --> 00:40:17,083
Perdonad, ¿llego tarde?

563
00:40:17,708 --> 00:40:20,666
Es que he cruzado todo Madrid
para que me firme los libros.

564
00:40:21,041 --> 00:40:22,541
¿Se ha ido ya Hildegart?

565
00:40:24,958 --> 00:40:28,708
Quieren tu firma para vender
el libro más caro, no por tus ideas.

566
00:40:29,416 --> 00:40:30,541
Perfecto.

567
00:40:31,541 --> 00:40:33,791
Así tú lo tendrás un poco más difícil.

568
00:40:36,666 --> 00:40:39,125
"Este libro es y será siempre
de Abel Velilla.

569
00:40:40,125 --> 00:40:41,833
No autorizo su venta".

570
00:40:42,708 --> 00:40:44,333
Todo queda en los libros.

571
00:40:46,583 --> 00:40:49,958
Bueno, no sé yo si todo
queda en los libros, la verdad.

572
00:40:51,833 --> 00:40:53,416
Hay más cosas ahí fuera.

573
00:40:55,916 --> 00:40:57,416
Deberías salir a conocerlas.

574
00:40:58,791 --> 00:40:59,833
¿Contigo?

575
00:41:01,125 --> 00:41:03,750
¿Por qué está usted
en política, señor Velilla?

576
00:41:08,958 --> 00:41:12,291
¿Para ser la voz del pueblo
o para liderarlo?

577
00:41:15,041 --> 00:41:17,291
No creo que sean opciones excluyentes.

578
00:41:18,458 --> 00:41:19,416
¿Está usted seguro?

579
00:41:19,500 --> 00:41:22,500
Estoy en política para transformar
la sociedad, señora Rodríguez.

580
00:41:23,958 --> 00:41:27,250
Los líderes son la voz del pueblo.
El pueblo los escoge soberanamente.

581
00:41:27,333 --> 00:41:30,166
Cuando ambos coinciden
en la misma base revolucionaria

582
00:41:30,250 --> 00:41:32,166
y en el tiempo, el éxito es seguro.

583
00:41:32,875 --> 00:41:34,416
Hildegart es el ejemplo.

584
00:41:36,791 --> 00:41:40,375
Guía al pueblo porque la han puesto
ahí en el momento en el que la requieren.

585
00:41:40,833 --> 00:41:43,583
- Eso es el gran poder de las masas.
- Se equivoca.

586
00:41:45,166 --> 00:41:47,875
Hildegart está donde está
porque yo la he puesto ahí.

587
00:41:50,791 --> 00:41:51,791
Vamos.

588
00:42:10,416 --> 00:42:11,833
¿Cómo ha ido?

589
00:42:14,666 --> 00:42:16,583
Voy a ayudarla con el camisón.

590
00:42:28,375 --> 00:42:29,500
¿Qué te pasa?

591
00:42:30,125 --> 00:42:31,208
Nada.

592
00:42:32,250 --> 00:42:33,500
Hilde.

593
00:42:35,916 --> 00:42:38,000
Estoy cansada, nada más.

594
00:42:45,500 --> 00:42:46,500
¿Quién es?

595
00:42:51,000 --> 00:42:52,041
¿Quién es qué?

596
00:42:52,125 --> 00:42:54,791
Nunca te he visto cansada
por una presentación.

597
00:43:00,666 --> 00:43:01,791
¿Quién es él?

598
00:43:02,875 --> 00:43:04,125
No hay ningún él.

599
00:43:04,208 --> 00:43:05,041
¡Venga ya!

600
00:43:06,250 --> 00:43:08,750
¿Es un escritor? ¿Político?

601
00:43:10,583 --> 00:43:12,083
- ¿Te ha hecho algo?
- ¡Shhh!

602
00:43:13,750 --> 00:43:15,000
No, no me ha hecho nada.

603
00:43:15,083 --> 00:43:16,833
O sea que sí, que hay un él.

604
00:43:19,583 --> 00:43:20,875
¿Qué ha pasado?

605
00:43:22,291 --> 00:43:25,125
- ¿Qué ha pasado?
- Mi madre nunca permitirá que pase nada.

606
00:43:25,208 --> 00:43:26,916
Eso es lo que ha pasado.

607
00:43:27,000 --> 00:43:28,416
Tu madre no es así.

608
00:43:29,750 --> 00:43:30,958
¿Cómo se llama?

609
00:43:33,291 --> 00:43:35,166
- ¿Cómo se llama?
- Abel.

610
00:43:35,250 --> 00:43:37,791
Abel… ¿Y es guapo?

611
00:43:41,416 --> 00:43:44,500
Macarena. ¿Tú me puedes ayudar?

612
00:43:45,083 --> 00:43:46,333
¿Con qué, cariño?

613
00:43:47,333 --> 00:43:48,916
Necesito verlo a solas.

614
00:43:50,750 --> 00:43:52,708
No te preocupes, que yo me encargo.

615
00:43:56,041 --> 00:43:58,416
Vamos a encontrar
la manera, pero no estés triste.

616
00:43:59,458 --> 00:44:01,791
Que no se puede ser más guapa.

617
00:44:02,041 --> 00:44:04,708
¡Para, para!

618
00:44:05,041 --> 00:44:06,625
¡Shhh! Que te calles.

619
00:44:06,708 --> 00:44:10,125
¡Para, para!
No me hagas cosquillas. Que nos va a oír.

620
00:44:10,500 --> 00:44:12,708
Pero si tu madre
seguro que ya está dormida.

621
00:44:14,291 --> 00:44:16,166
Te quiero mucho, Macarena.

622
00:44:17,416 --> 00:44:19,458
Que eres
lo más bonito del mundo.

623
00:44:48,750 --> 00:44:50,666
- ¡Hombre!
- Señores.

624
00:44:52,250 --> 00:44:54,416
- Bienvenidos.
- Buenos días.

625
00:44:56,541 --> 00:44:57,958
Señor Velilla.

626
00:45:00,750 --> 00:45:03,916
Señora Rodríguez, qué coincidencia.
Le presento.

627
00:45:05,291 --> 00:45:07,041
Julián Besteiro, presidente
del Partido Socialista.

628
00:45:07,125 --> 00:45:09,458
- Es un verdadero placer.
- Andrés Saborit.

629
00:45:09,541 --> 00:45:11,958
- Mucho gusto.
- Y Wenceslao Carrillo.

630
00:45:12,375 --> 00:45:15,416
Señora, su hija verdaderamente
es un prodigio político. Enhorabuena.

631
00:45:15,500 --> 00:45:16,833
Tiene que escoger.

632
00:45:17,041 --> 00:45:20,666
O se aleja usted de Hildegart o no volverá
a acudir a las reuniones del partido.

633
00:45:21,083 --> 00:45:23,666
- Una cosa o la otra.
- Abel. ¿De qué está hablando?

634
00:45:24,041 --> 00:45:27,500
Veamos si su interés individual
está supeditado al colectivo.

635
00:45:28,291 --> 00:45:30,208
Caballeros. Buenos días.

636
00:45:30,291 --> 00:45:31,791
Buenos días, señora.

637
00:45:34,208 --> 00:45:35,958
Abel, ¿qué ha pasado aquí?

638
00:45:37,833 --> 00:45:40,541
Esos ataques no tienen
nada que ver con nosotros, compañeros.

639
00:45:40,625 --> 00:45:41,833
Sí con nosotras.

640
00:45:41,916 --> 00:45:44,750
¿O no constituimos
nosotras también este partido?

641
00:45:44,833 --> 00:45:49,500
Es nuestra responsabilidad condenar
esos ataques y presionar a la policía.

642
00:45:50,208 --> 00:45:54,583
Se quejan de que les roban cuando
ellos habían expoliado antes al pueblo.

643
00:45:55,583 --> 00:45:58,625
Quien roba a un ladrón
tiene 100 años de perdón.

644
00:45:58,833 --> 00:46:00,375
¿Y quien viola a una mujer?

645
00:46:00,458 --> 00:46:03,708
No estamos hablando de robos.
Los robos no son el problema.

646
00:46:03,791 --> 00:46:06,666
El problema es
lo que hacen con las mujeres.

647
00:46:08,083 --> 00:46:10,000
La izquierda debe permanecer unida.

648
00:46:10,083 --> 00:46:11,333
No me lo puedo creer.

649
00:46:11,416 --> 00:46:12,500
Eso no es anarquismo.

650
00:46:12,583 --> 00:46:15,041
El anarquismo es lucha
por la libertad. ¿Recordáis?

651
00:46:15,125 --> 00:46:17,791
- Es contra la autoridad, no las mujeres.
- Compañera.

652
00:46:17,875 --> 00:46:20,541
Porque si os violasen a vosotros,
no miraríais para otro lado.

653
00:46:20,625 --> 00:46:22,583
Tome, señorita Rodríguez.

654
00:46:26,333 --> 00:46:28,541
¿Tú tampoco crees que haya
llegado el momento

655
00:46:28,625 --> 00:46:31,791
de que participemos activamente
en las decisiones del partido?

656
00:46:32,250 --> 00:46:35,125
Sí, compañera.
Lo tendremos en cuenta.

657
00:46:37,125 --> 00:46:40,333
- Este es nuestro tiempo.
- ¡Eso es! ¡Este es nuestro tiempo!

658
00:46:40,833 --> 00:46:43,458
Se levanta la sesión.
Compañeros, compañeras,

659
00:46:43,541 --> 00:46:46,125
- ¡viva la lucha de los trabajadores!
- ¡Viva!

660
00:46:46,208 --> 00:46:48,041
- Viva el Partido Socialista.
- ¡Viva!

661
00:46:48,125 --> 00:46:49,916
- ¡Viva la República!
- ¡Viva!

662
00:46:59,416 --> 00:47:01,500
El anticoncepcionismo
y el control de la prole

663
00:47:01,583 --> 00:47:03,666
es un buen tema para que lo lideres.

664
00:47:04,166 --> 00:47:07,541
Hablar de grupos marginales anarquistas
no creo que sea lo correcto.

665
00:47:08,291 --> 00:47:09,833
La sopa, cariño.

666
00:47:10,333 --> 00:47:12,291
Déjala, Macarena, mañana tiene discurso.

667
00:47:12,375 --> 00:47:13,791
Tendrá que comer algo.

668
00:47:13,875 --> 00:47:14,833
Déjala.

669
00:47:18,791 --> 00:47:21,791
¿Tú has oído lo del grupo
anarquista que asalta las casas?

670
00:47:22,750 --> 00:47:25,833
No vendrán aquí.
Solo asaltan casas burguesas.

671
00:47:26,625 --> 00:47:28,750
¿Y esta no te lo parece?
Hay un buen joyero.

672
00:47:28,833 --> 00:47:30,750
Una criada. Hay dos mujeres solas.

673
00:47:30,833 --> 00:47:35,083
Son ustedes demasiado conocidas como para
que se arriesguen al escándalo. Permiso.

674
00:47:45,541 --> 00:47:48,291
Y tras ella marchará
una muchedumbre

675
00:47:48,375 --> 00:47:50,916
en la que ya no irán solo los hombres.

676
00:47:51,000 --> 00:47:53,083
Iremos también las mujeres,

677
00:47:53,625 --> 00:47:57,166
que hemos aprendido a ver,
que no a simplemente mirar,

678
00:47:57,625 --> 00:47:59,666
y que por temperamento primero

679
00:48:00,041 --> 00:48:03,666
y por necesidad de cooperar
al impulso reformista después,

680
00:48:04,208 --> 00:48:06,791
nos hemos decidido también a luchar.

681
00:48:09,125 --> 00:48:12,125
No frente al hombre, sino a su lado.

682
00:48:12,208 --> 00:48:15,375
En todo cuanto tiende a hacernos
a todos más libres

683
00:48:15,458 --> 00:48:19,125
y más capaces
para engendrar una sociedad justa.

684
00:48:20,083 --> 00:48:22,875
- ¡Viva el Partido Socialista!
- ¡Viva!

685
00:48:22,958 --> 00:48:25,750
- ¡Viva la lucha obrera!
- ¡Viva!

686
00:48:25,833 --> 00:48:30,375
♪ ¡Arriba parias
de la Tierra!

687
00:48:30,458 --> 00:48:35,333
♪ ¡En pie famélica legión!

688
00:48:35,416 --> 00:48:40,208
♪ Alcémonos todos a una:

689
00:48:40,291 --> 00:48:44,791
♪ es el fin de la opresión

690
00:48:44,875 --> 00:48:49,375
♪ Del pasado hay que hacer añicos ♪

691
00:48:49,458 --> 00:48:51,750
Hildegart, gracias. Muchísimas gracias.

692
00:48:59,666 --> 00:49:01,333
¡Felicidades!

693
00:49:01,416 --> 00:49:03,208
Eres una inspiración.

694
00:49:53,750 --> 00:49:57,333
"Este folleto es y será
siempre de Hildegart Rodríguez.

695
00:49:57,958 --> 00:49:59,666
No autorizo su olvido.

696
00:50:00,958 --> 00:50:01,958
Abel".

697
00:50:03,541 --> 00:50:04,875
Hildegart.

698
00:50:08,416 --> 00:50:11,125
¿Quieres bailar
un vals antes de dormir?

699
00:50:14,333 --> 00:50:15,666
De acuerdo.

700
00:51:23,750 --> 00:51:27,291
Havelock ha hecho una oferta
a Guzmán para traducir mis textos.

701
00:51:27,375 --> 00:51:30,166
Tomad conciencia. Gracias.

702
00:51:40,333 --> 00:51:43,500
¿Podemos los hombres renunciar
a unos privilegios adquiridos?

703
00:51:52,000 --> 00:51:54,875
Quiere que vaya
a Londres para conocerme.

704
00:51:54,958 --> 00:51:56,916
¿Has estado alguna vez allí?

705
00:51:59,958 --> 00:52:02,208
Yo nunca he cruzado el mar.

706
00:52:06,958 --> 00:52:08,708
Déjame leer tu nuevo ensayo.

707
00:52:10,208 --> 00:52:13,583
Es un error designar
los órganos sexuales como privados

708
00:52:15,166 --> 00:52:18,875
cuando no son más privados
que el resto de nuestra anatomía.

709
00:52:21,000 --> 00:52:24,083
¿No debería ser la sexualidad
un asunto de Estado?

710
00:52:26,125 --> 00:52:30,916
Rilke dice: "¿Cómo sujetar
mi alma para que no roce la tuya?

711
00:52:31,541 --> 00:52:35,250
¿Cómo debo elevarla
hasta las otras cosas sobre ti?".

712
00:52:45,208 --> 00:52:48,833
Me estoy acordando de una jota
que mi madre siempre me cantaba.

713
00:52:48,916 --> 00:52:52,458
"Te quiero porque te quiero
y en mi querer nadie manda.

714
00:52:53,000 --> 00:52:55,958
Te quiero porque me sale
de los reaños del alma".

715
00:52:58,958 --> 00:53:00,541
Tras el recuento de votos,

716
00:53:00,625 --> 00:53:03,208
el Partido Socialista Obrero
Español gana las elecciones.

717
00:53:06,541 --> 00:53:08,291
¡Bravo!

718
00:53:08,833 --> 00:53:09,833
¡Bravo!

719
00:53:22,708 --> 00:53:23,666
¡Viva!

720
00:53:42,541 --> 00:53:45,333
No podemos llenar la tierra
de brazos que no podemos mantener.

721
00:53:45,416 --> 00:53:48,166
- Luchemos por un aborto regulado.
- Eso no lo podemos hacer.

722
00:53:48,250 --> 00:53:50,041
Podemos hacerlo a la larga.

723
00:53:50,125 --> 00:53:53,208
De momento podemos convertir en oponible
lo que a día de hoy es una realidad.

724
00:53:53,291 --> 00:53:55,166
Cuando la concepción
se debe a un acto violento,

725
00:53:55,250 --> 00:53:58,541
cuando hay riesgo de muerte
para la madre, se debe establecer…

726
00:53:58,625 --> 00:54:02,083
- No somos la beneficencia.
- ¡El aborto en esos casos no es delito!

727
00:54:08,541 --> 00:54:11,750
¡Aquí! "La única solución está
en declarar que no será…".

728
00:54:11,833 --> 00:54:12,708
¿Pasa algo, madre?

729
00:54:12,791 --> 00:54:16,541
"El aborto necesario practicado para
alejar a la mujer de un peligro de muerte.

730
00:54:16,625 --> 00:54:20,666
El aborto sentimental cuando la concepción
se debe a un acto cometido con violencia.

731
00:54:20,750 --> 00:54:24,458
Se debe establecer que el aborto
en estos casos no es delito".

732
00:54:24,541 --> 00:54:26,958
El aborto
en esos casos no es delito.

733
00:54:49,291 --> 00:54:50,625
¡Madre!

734
00:54:57,250 --> 00:54:58,833
Madre, por favor.

735
00:55:19,041 --> 00:55:21,541
¡No, no, no!

736
00:55:25,958 --> 00:55:27,750
Todo lo tuyo es mío.

737
00:55:31,791 --> 00:55:32,791
¡Todo!

738
00:55:36,958 --> 00:55:38,958
Dejarás de ir a las reuniones.

739
00:55:39,666 --> 00:55:41,458
Escribirás por las mañanas.

740
00:55:41,875 --> 00:55:43,458
Leerás por las tardes.

741
00:55:43,916 --> 00:55:45,708
Dormiré contigo por las noches.

742
00:55:46,000 --> 00:55:47,666
Comeremos juntas.

743
00:55:48,166 --> 00:55:49,875
Yo misma te acompañaré al baño.

744
00:55:52,875 --> 00:55:55,458
Queda terminantemente
prohibido salir de esta casa.

745
00:55:56,625 --> 00:55:59,958
Dejarse llevar por esto que sientes
es ceder a la pulsión animal.

746
00:56:00,958 --> 00:56:02,958
Y ese es nuestro primer enemigo.

747
00:56:03,750 --> 00:56:05,958
Nos ha costado mucho llegar hasta aquí.

748
00:56:07,458 --> 00:56:10,833
No voy a permitir que una debilidad
ponga en peligro el proyecto.

749
00:56:22,958 --> 00:56:24,625
El amor es una debilidad.

750
00:56:30,916 --> 00:56:33,000
Fuiste concebida para cambiar el mundo.

751
00:56:35,166 --> 00:56:38,625
El sacrificio personal es necesario
por el bien de todos.

752
00:56:41,916 --> 00:56:43,458
No podemos fallar ahora.

753
00:56:45,416 --> 00:56:47,250
Te he educado mejor que esto.

754
00:56:50,458 --> 00:56:53,708
Guzmán espera en tres semanas
los textos definitivos.

755
00:56:53,958 --> 00:56:55,333
No te distraigas.

756
00:58:45,500 --> 00:58:48,166
"Estimado señor
Havelock Ellis. Coma.

757
00:58:48,916 --> 00:58:52,541
agradezco sinceramente sus palabras
y su interés por mis textos. Punto.

758
00:58:53,625 --> 00:58:56,291
Lamento decirle
que el señor Guzmán y yo misma

759
00:58:56,666 --> 00:59:01,250
tenemos otros planes y compromisos
para su edición internacional. Punto.

760
00:59:01,541 --> 00:59:05,291
Le pido transmita
mis disculpas al señor Wells. Punto.

761
00:59:06,333 --> 00:59:09,625
Por lo que al viaje a Londres se refiere,
sería un placer poder hacerlo.

762
00:59:09,708 --> 00:59:13,791
Pero muy a mi pesar mis obligaciones
en Madrid me impiden realizarlo".

763
00:59:16,458 --> 00:59:17,458
Punto.

764
00:59:22,750 --> 00:59:24,750
"Pero muy a mi pesar

765
00:59:24,833 --> 00:59:29,125
mis obligaciones en Madrid
me impiden realizarlo.

766
00:59:30,375 --> 00:59:33,000
Gracias de antemano. Punto.

767
00:59:33,583 --> 00:59:35,166
Un cordial saludo".

768
00:59:54,416 --> 00:59:55,875
Te pongo algo.

769
00:59:55,958 --> 00:59:57,416
No hace falta.

770
01:00:03,333 --> 01:00:05,458
Contesto ahora las cartas de las lectoras.

771
01:00:05,541 --> 01:00:08,916
Macarena.
¿Cuántas cartas han llegado hoy?

772
01:00:09,291 --> 01:00:11,500
Unas cuantas. Voy a por ellas.

773
01:00:17,291 --> 01:00:19,458
Está bien
que hagas concesiones al público.

774
01:00:19,541 --> 01:00:22,291
Mientras eso no impida tu trabajo.

775
01:00:22,958 --> 01:00:26,375
Hay 16 de admiradoras, una del Lyceum

776
01:00:26,458 --> 01:00:28,708
y esta que no tiene remitente.

777
01:00:33,500 --> 01:00:34,791
¿De quién es?

778
01:00:41,541 --> 01:00:44,166
No inviertas
más de una hora con las lectoras.

779
01:00:51,375 --> 01:00:52,875
Voy a salir.

780
01:00:53,916 --> 01:00:56,833
Volveré pronto.
Acuéstate después de cenar.

781
01:01:24,916 --> 01:01:27,583
Hilde. Te he hecho esto.

782
01:01:32,791 --> 01:01:34,125
Macarena…

783
01:01:41,458 --> 01:01:43,666
No puedes ir a una cita vestida de negro.

784
01:01:45,833 --> 01:01:47,083
Gracias.

785
01:02:27,166 --> 01:02:29,625
- ¿Agua?
- ¿Tú qué vas a tomar?

786
01:02:30,583 --> 01:02:31,625
Yo un vermú.

787
01:02:34,083 --> 01:02:35,208
¿Quieres otro?

788
01:02:39,125 --> 01:02:40,791
¿Podemos bailar?

789
01:04:38,833 --> 01:04:40,000
¿Qué quieres tomar?

790
01:04:40,208 --> 01:04:41,291
Un vermú.

791
01:04:41,375 --> 01:04:42,833
Dos. Gracias.

792
01:04:48,708 --> 01:04:49,750
¿Qué?

793
01:04:51,625 --> 01:04:54,875
Me sorprende que tu madre
te haya dejado venir sola, la verdad.

794
01:04:56,916 --> 01:04:58,708
No es tan mala como crees.

795
01:04:58,791 --> 01:05:00,416
Son seis reales.

796
01:05:01,166 --> 01:05:03,708
Gracias. No, no, pago yo. Pago yo.

797
01:05:03,791 --> 01:05:05,083
No, no. Puedo pagar yo.

798
01:05:05,458 --> 01:05:07,875
- Hoy invito yo.
- ¿Crees que no puedo pagar?

799
01:05:11,250 --> 01:05:12,625
Aquí tiene. Gracias.

800
01:05:12,708 --> 01:05:13,958
A vosotros.

801
01:05:14,875 --> 01:05:16,000
Solo hoy.

802
01:05:17,041 --> 01:05:18,583
Solo esta vez.

803
01:05:20,791 --> 01:05:22,250
- Salud.
- Salud.

804
01:05:26,958 --> 01:05:29,708
Tu primer vermú. La distancia
entre la teoría y la práctica.

805
01:05:30,375 --> 01:05:34,458
Como los socialistas, ganan las elecciones
con un programa y ejecutan otro.

806
01:05:35,583 --> 01:05:40,541
♪ Que no somos iguales,
dice la gente

807
01:05:44,458 --> 01:05:50,375
♪ Que tu vida y la mía se van a perder

808
01:05:53,375 --> 01:05:55,791
♪ Que yo soy un canalla… ♪

809
01:05:55,875 --> 01:05:57,750
Esto también es ideología.

810
01:06:02,375 --> 01:06:09,041
♪ Que dos seres distintos
no se pueden querer

811
01:06:11,208 --> 01:06:14,625
♪ Pero yo ya te quise

812
01:06:15,583 --> 01:06:17,291
♪ y no te olvido

813
01:06:20,541 --> 01:06:26,333
♪ Y morir en tus brazos es mi ilusión

814
01:06:29,833 --> 01:06:32,333
♪ Yo no entiendo esas cosas

815
01:06:33,166 --> 01:06:35,666
♪ de las clases sociales

816
01:06:38,708 --> 01:06:41,666
♪ Solo sé que te quiero

817
01:06:44,750 --> 01:06:48,041
♪ y que me quieres tú

818
01:06:51,333 --> 01:06:54,125
♪ Vámonos

819
01:06:56,416 --> 01:07:00,625
♪ Donde nadie nos juzgue

820
01:07:02,458 --> 01:07:06,083
♪ Donde nadie nos diga

821
01:07:06,166 --> 01:07:10,708
♪ que hacemos mal

822
01:07:12,416 --> 01:07:15,583
♪ Vámonos

823
01:07:17,500 --> 01:07:21,750
♪ Alejados del mundo

824
01:07:23,375 --> 01:07:29,583
♪ Donde no haya justicia ni leyes ni nada

825
01:07:29,916 --> 01:07:33,833
♪ Nomás nuestro amor

826
01:07:35,625 --> 01:07:36,750
♪ Vámonos

827
01:07:39,666 --> 01:07:43,041
♪ Donde nadie nos juzgue

828
01:07:45,375 --> 01:07:48,541
♪ Donde nadie nos diga

829
01:07:48,625 --> 01:07:52,333
♪ que hacemos mal

830
01:07:55,791 --> 01:07:56,791
♪ Vámonos

831
01:07:59,708 --> 01:08:03,375
♪ Alejados del mundo

832
01:08:05,333 --> 01:08:11,541
♪ Donde no haya justicia ni leyes ni nada

833
01:08:11,625 --> 01:08:14,375
♪ Nomás nuestro amor

834
01:08:17,833 --> 01:08:23,375
♪ Que no somos iguales dice la gente ♪

835
01:09:56,458 --> 01:09:57,708
Aurora.

836
01:09:59,958 --> 01:10:01,500
¿Cuántos años hace?

837
01:10:01,833 --> 01:10:03,000
Dieciocho.

838
01:10:03,250 --> 01:10:04,166
Dieciocho.

839
01:10:07,416 --> 01:10:08,875
¿Quieres una copa?

840
01:10:09,416 --> 01:10:10,583
No bebo.

841
01:10:12,791 --> 01:10:14,083
Por favor, siéntate.

842
01:10:16,291 --> 01:10:17,833
¿Cómo está tu hija?

843
01:10:19,625 --> 01:10:22,208
Bueno, Hildegart
es todo lo que se podía esperar.

844
01:10:26,000 --> 01:10:27,791
Sí, es un fenómeno.

845
01:10:29,875 --> 01:10:30,875
Otro.

846
01:10:33,666 --> 01:10:34,833
Pepe…

847
01:10:49,041 --> 01:10:50,041
Pepe.

848
01:10:52,041 --> 01:10:53,416
Lo que has hecho hoy…

849
01:10:56,083 --> 01:10:57,875
Yo te enseñé mejor que eso.

850
01:11:05,291 --> 01:11:07,291
No es digno de tu educación, Pepe.

851
01:11:13,791 --> 01:11:16,875
¿Para qué has venido? ¿Para humillarme?

852
01:11:17,458 --> 01:11:18,666
No…

853
01:11:26,458 --> 01:11:28,208
¿Sabes cómo me llaman en París?

854
01:11:32,375 --> 01:11:33,583
L'enfant fini.

855
01:11:37,791 --> 01:11:39,458
Estoy acabado, Aurora.

856
01:11:41,041 --> 01:11:42,250
Soy un fraude.

857
01:11:42,750 --> 01:11:44,083
Soy un fraude.

858
01:11:47,666 --> 01:11:49,166
No eres un fraude.

859
01:11:55,208 --> 01:11:56,208
No, no.

860
01:12:01,541 --> 01:12:04,583
Si me hubiera quedado
contigo ahora estaría a salvo.

861
01:12:05,083 --> 01:12:06,083
No.

862
01:12:07,250 --> 01:12:08,750
¿Para qué me has invitado?

863
01:12:13,208 --> 01:12:14,833
¿Para qué me has invitado?

864
01:12:17,166 --> 01:12:18,583
Yo no te he invitado.

865
01:12:21,500 --> 01:12:23,333
No quería que me vieses así.

866
01:12:29,375 --> 01:12:30,375
Muy bien.

867
01:12:49,083 --> 01:12:50,750
¿Cómo va con Havelock Ellis?

868
01:12:56,083 --> 01:12:57,791
He rechazado la oferta.

869
01:12:59,916 --> 01:13:01,458
No quiero ir sola.

870
01:13:05,208 --> 01:13:06,250
¿Y tu madre?

871
01:13:12,125 --> 01:13:13,416
Yo podría acompañarte.

872
01:13:18,500 --> 01:13:19,833
No hablo inglés, pero…

873
01:13:23,041 --> 01:13:24,708
Havelock paga los billetes.

874
01:13:26,125 --> 01:13:27,916
¿Me lo estás proponiendo en serio?

875
01:13:29,208 --> 01:13:30,666
¿Te vendrías conmigo?

876
01:13:34,833 --> 01:13:37,083
Contigo iría a cualquier lugar del mundo.

877
01:14:03,458 --> 01:14:04,791
Tengo que irme.

878
01:17:21,750 --> 01:17:22,875
Señora, ¡qué susto!

879
01:17:26,333 --> 01:17:27,958
¿Se encuentra bien?

880
01:17:28,833 --> 01:17:30,333
¿Te ha vuelto a pegar?

881
01:17:33,583 --> 01:17:35,250
Voy a prepararle el desayuno.

882
01:18:16,166 --> 01:18:17,208
¿Antonio?

883
01:18:21,791 --> 01:18:22,916
¿Qué pasa?

884
01:18:23,708 --> 01:18:25,166
¿Podemos pasar?

885
01:18:58,125 --> 01:18:59,125
¿Madre?

886
01:19:03,208 --> 01:19:04,208
¿Macarena?

887
01:19:05,500 --> 01:19:06,750
¡Madre!

888
01:19:10,500 --> 01:19:11,750
¿Dónde estabais?

889
01:19:11,833 --> 01:19:13,666
Pensé que os había pasado algo.

890
01:19:15,208 --> 01:19:18,125
- ¿Por qué no me habéis despertado?
- Estabas tan a gusto.

891
01:19:18,541 --> 01:19:20,250
He preferido dejarte dormir.

892
01:19:36,833 --> 01:19:38,500
He estado reflexionando.

893
01:19:40,166 --> 01:19:42,500
Vamos a cambiar la vida de esta casa

894
01:19:43,083 --> 01:19:44,375
y de este país.

895
01:19:45,458 --> 01:19:48,583
Así que he invitado a Abel Velilla
a cenar la semana que viene.

896
01:19:50,958 --> 01:19:53,583
Te he separado del mundo
para hacer de ti una líder.

897
01:19:53,666 --> 01:19:56,416
Porque el mundo necesita
líderes fuertes. Recuerda.

898
01:19:58,208 --> 01:19:59,583
Freud en el sexo,

899
01:20:01,166 --> 01:20:02,625
Nietzsche en el pecho,

900
01:20:03,958 --> 01:20:05,500
Marx en la cabeza.

901
01:20:14,250 --> 01:20:16,416
- Buenas noches.
- ¿Es usted Abel?

902
01:20:17,208 --> 01:20:18,333
¿Y usted?

903
01:20:18,583 --> 01:20:19,750
Macarena.

904
01:20:20,541 --> 01:20:21,625
Encantado.

905
01:20:22,666 --> 01:20:24,791
He traído esto. Las hace mi tía.

906
01:20:25,416 --> 01:20:26,958
Gracias, muy amable. Pase.

907
01:20:27,166 --> 01:20:28,375
Gracias.

908
01:20:36,625 --> 01:20:39,125
Adelante.
Como si estuviera en su casa.

909
01:20:39,416 --> 01:20:41,041
Gracias, muy amable.

910
01:20:45,041 --> 01:20:47,875
Interesante que hayáis dejado
las pintadas en el rellano.

911
01:20:49,458 --> 01:20:50,958
Una muestra de coherencia.

912
01:20:52,458 --> 01:20:54,666
Hablando de coherencia, cuénteme.

913
01:20:57,125 --> 01:20:59,208
¿Cómo va a cambiar el Partido Socialista?

914
01:20:59,500 --> 01:21:01,333
Lo que denuncia Hildegart
sobre los favoritismos

915
01:21:01,416 --> 01:21:03,291
en el partido son una lacra
que puede acabar con él.

916
01:21:03,375 --> 01:21:08,375
Dudo que el Partido Socialista
pueda cambiar. No sin…

917
01:21:08,458 --> 01:21:12,041
Me gustaría escuchar su opinión.
¿Me sirves un poco de agua, por favor?

918
01:21:14,666 --> 01:21:16,958
¿Me sirves un poco de agua, por favor?

919
01:21:21,458 --> 01:21:23,916
Estoy totalmente de acuerdo con Hildegart.

920
01:21:24,583 --> 01:21:26,375
El Partido ha traicionado
los principios fundamentales

921
01:21:26,458 --> 01:21:28,666
del movimiento obrero
y la lucha revolucionaria.

922
01:21:28,750 --> 01:21:31,416
La lucha en las calles,
en las fábricas, en el campo.

923
01:21:31,500 --> 01:21:34,041
Solo les ha importado
la estrategia electoral.

924
01:21:35,000 --> 01:21:36,875
Como hacen siempre los políticos.

925
01:21:39,291 --> 01:21:41,083
Estoy valorando la opción
de militar en el Partido Federal.

926
01:21:41,166 --> 01:21:42,583
Yo también.

927
01:21:46,916 --> 01:21:49,375
Muy bien. Los anarquistas.

928
01:21:50,166 --> 01:21:52,583
No, son federalistas.

929
01:21:52,666 --> 01:21:54,833
- Hay que reconocer a los trabajadores…
- ¡La puerta!

930
01:21:54,916 --> 01:21:56,750
- Perdone…
- Si no son anarquistas, ¿qué son?

931
01:21:56,833 --> 01:21:58,750
Hay que…

932
01:21:58,833 --> 01:22:01,083
Hay que reconocer cuánto
le deben los trabajadores

933
01:22:01,166 --> 01:22:03,458
al movimiento anarcosindicalista
y a su defensa de la libertad.

934
01:22:08,375 --> 01:22:10,250
Libertad, manda carallo…

935
01:22:12,666 --> 01:22:16,708
Cree que si rompemos las estructuras,
uno se siente mucho más libre.

936
01:22:16,958 --> 01:22:19,750
Sumidos en el caos. ¡La puerta!

937
01:22:20,166 --> 01:22:23,541
Señora Rodríguez, la anarquía no es
caos. Es orden y organización obrera.

938
01:22:24,208 --> 01:22:25,875
Ni Dios, ni amo, ni soberano.

939
01:22:25,958 --> 01:22:28,208
Eso es una utopía.

940
01:22:28,291 --> 01:22:31,125
Buenas noches.
¿Es usted Abel Velilla?

941
01:22:31,583 --> 01:22:33,583
- ¿Quién es usted?
- Soy yo. ¿Qué ocurre?

942
01:22:33,791 --> 01:22:37,333
Señor Velilla, queda usted detenido
por múltiples robos y violaciones.

943
01:22:37,666 --> 01:22:38,708
Debe ser un error.

944
01:22:38,791 --> 01:22:42,416
Siéntese, señora.
Señorita, por favor. Es peligroso.

945
01:22:42,500 --> 01:22:44,041
¡No!

946
01:22:44,125 --> 01:22:46,041
Es responsable de los asaltos
del grupo anarquista.

947
01:22:46,125 --> 01:22:47,375
No es verdad.

948
01:22:48,666 --> 01:22:51,625
Pasaré por alto dónde estaba
el acusado al ser detenido

949
01:22:51,708 --> 01:22:55,541
por no manchar su reputación, señorita
Rodríguez. Pero no me tome por mentiroso.

950
01:22:55,625 --> 01:22:56,833
Suelte a mi hija.

951
01:22:57,625 --> 01:23:00,125
- Suélteme.
- Aquí nadie le toma por mentiroso.

952
01:23:00,208 --> 01:23:02,458
¡Quieto!

953
01:23:03,291 --> 01:23:07,041
Puede que sean ustedes muy intelectuales,
pero este crío les estaba engañando.

954
01:23:07,125 --> 01:23:09,000
- ¡Shhh!
- ¿Qué ha pasado?

955
01:23:09,083 --> 01:23:11,125
- Llevadlo.
- Yo no he hecho nada.

956
01:23:14,458 --> 01:23:15,958
Yo no he hecho nada.

957
01:23:47,500 --> 01:23:51,416
"No sufráis, niñas, no sufráis.

958
01:23:52,708 --> 01:23:54,416
Que el hombre es un farsante.

959
01:23:55,833 --> 01:23:59,208
Un pie en la tierra, otro en el mar.

960
01:24:00,166 --> 01:24:02,083
Jamás será constante.

961
01:24:03,416 --> 01:24:04,958
¿Por qué sufrir?".

962
01:24:05,375 --> 01:24:08,916
"Dejadles ir y disfrutad la vida.

963
01:24:09,791 --> 01:24:14,375
Vuestros suspiros convertid
en cantos de alegría.

964
01:24:15,583 --> 01:24:19,041
No sufráis, niñas. No sufráis.

965
01:24:19,875 --> 01:24:21,875
Que el hombre es un farsante.

966
01:24:22,958 --> 01:24:25,958
Un pie en la tierra, otro en el mar.

967
01:24:26,625 --> 01:24:28,750
Jamás será constante".

968
01:24:57,375 --> 01:25:00,166
Es precisamente a partir de aquí

969
01:25:00,791 --> 01:25:05,708
cuando comienza la inquietud
de dejar impresos los sonidos

970
01:25:06,083 --> 01:25:09,208
con el fin de disfrutar
de su reproducción.

971
01:25:10,333 --> 01:25:13,458
En el año 1877

972
01:25:13,833 --> 01:25:18,250
surge el General Electric,
logrando dejar inscritos los sonidos…

973
01:25:25,375 --> 01:25:27,333
La nueva criada llegará en una hora.

974
01:25:29,500 --> 01:25:30,750
Se llama Rosa.

975
01:25:31,416 --> 01:25:33,375
Es mayor, pero creo que trabaja bien.

976
01:25:33,458 --> 01:25:34,750
¿Qué ha pasado con Macarena?

977
01:25:36,125 --> 01:25:37,958
¿Se ha ido ella o la has echado tú?

978
01:25:41,875 --> 01:25:43,333
No es importante.

979
01:25:45,166 --> 01:25:47,750
Eso sí, espero que esta sea más seria.

980
01:25:48,833 --> 01:25:52,916
Ponte con los textos nuevos.
Dentro de una hora jugamos al bádminton.

981
01:25:55,333 --> 01:25:58,208
Ya voy yo. Quizá sea Macarena.

982
01:26:01,541 --> 01:26:03,083
Hildegart.

983
01:26:05,250 --> 01:26:08,208
- Abel vino a verme antes de que lo det…
- No, por favor.

984
01:26:08,291 --> 01:26:10,666
- Pero él me pidió que…
- Señor Guzmán.

985
01:26:11,625 --> 01:26:15,583
Macarena no ha venido a buscar el dinero
que les debo de la última edición.

986
01:26:18,916 --> 01:26:20,791
Macarena ya no trabaja en esta casa.

987
01:26:22,375 --> 01:26:23,375
¿Y eso?

988
01:26:26,416 --> 01:26:28,375
Necesitaría que me firmara un recibí.

989
01:26:36,916 --> 01:26:40,666
Ha llegado a la redacción
esto para ti. Es de Londres.

990
01:26:50,458 --> 01:26:51,750
¿Cree que fue él?

991
01:26:54,083 --> 01:26:55,416
No lo sé.

992
01:26:57,708 --> 01:26:59,333
- Aquí está.
- Gracias.

993
01:26:59,625 --> 01:27:01,291
- ¿Algo más?
- No, nada más.

994
01:27:02,250 --> 01:27:04,458
Solo espero leer pronto el nuevo ensayo.

995
01:27:04,541 --> 01:27:06,541
Estará en breve. Buenas tardes.

996
01:27:10,166 --> 01:27:11,333
¿Un vals?

997
01:27:11,958 --> 01:27:13,250
Vamos.

998
01:27:52,333 --> 01:27:55,458
Esta es la biblioteca.
La zona del salón.

999
01:27:56,250 --> 01:27:59,750
Y pase por aquí, por favor.
Esta es la zona…

1000
01:28:01,250 --> 01:28:04,333
- ¿Qué haces aquí?
- Necesitaba comer algo antes de seguir.

1001
01:28:04,833 --> 01:28:06,666
Perdón. Ella es mi hija Hildegart.

1002
01:28:07,541 --> 01:28:09,375
- Encantada.
- Mucho gusto.

1003
01:28:09,458 --> 01:28:11,791
Se habla mucho de sus libros.

1004
01:28:12,083 --> 01:28:13,250
¿Ha leído alguno?

1005
01:28:13,583 --> 01:28:15,500
No. No sé leer.

1006
01:28:16,583 --> 01:28:18,666
¿Seguimos? Por aquí.

1007
01:29:16,750 --> 01:29:21,208
♪ Me casó mi madre
chiquita y bonita ay, ay, ay

1008
01:29:21,416 --> 01:29:24,375
♪ Chiquita y bonita

1009
01:29:24,916 --> 01:29:28,583
♪ Con un muchachito, con un muchachito

1010
01:29:29,458 --> 01:29:32,166
♪ Que yo no quería ay, ay, ay

1011
01:29:32,583 --> 01:29:35,791
♪ Que yo no quería

1012
01:29:36,500 --> 01:29:38,333
♪ Me casó mi madre

1013
01:29:38,583 --> 01:29:43,833
♪ Me casó mi madre
chiquita y bonita ay, ay, ay

1014
01:29:48,416 --> 01:29:52,541
♪ Con un muchachito, con un muchachito

1015
01:29:52,625 --> 01:29:55,916
♪ Que yo no quería ay, ay, ay

1016
01:29:56,000 --> 01:29:58,666
♪ Que yo no quería

1017
01:30:00,083 --> 01:30:01,708
♪ Me casó mi madre

1018
01:30:02,250 --> 01:30:07,375
♪ Me casó mi madre
chiquita y bonita ay, ay, ay

1019
01:30:07,958 --> 01:30:10,250
♪ Chiquita y bonita ♪

1020
01:30:23,833 --> 01:30:25,333
¿Qué quieres?

1021
01:30:26,041 --> 01:30:27,708
- ¿Es usted Antonio?
- Macarena no está.

1022
01:30:27,791 --> 01:30:30,458
- Quiero hablar con ella.
- No está. No puedo ayudarte.

1023
01:30:30,541 --> 01:30:32,458
Necesito hablar con ella. Es importante.

1024
01:30:32,541 --> 01:30:34,333
Niña, no quiero hacerte daño.

1025
01:30:35,916 --> 01:30:38,083
No me voy a ir
hasta que no hable con ella.

1026
01:30:39,583 --> 01:30:40,958
Déjame hablar con ella.

1027
01:30:43,333 --> 01:30:45,333
No te va a traer problemas, de verdad.

1028
01:30:46,750 --> 01:30:48,041
Más te vale.

1029
01:30:52,083 --> 01:30:53,375
No deberías estar aquí.

1030
01:30:53,583 --> 01:30:55,916
Este no es sitio para niñas de casa buena.

1031
01:30:56,791 --> 01:30:59,125
Macarena, ya no soy una niña.

1032
01:31:09,541 --> 01:31:10,958
¿Por qué te has ido?

1033
01:31:14,416 --> 01:31:17,291
Necesito saber
por qué me has dejado sin decirme nada.

1034
01:31:19,666 --> 01:31:22,166
Y necesitaba saber
por qué debía perdonarte.

1035
01:31:24,125 --> 01:31:26,375
Hasta que he visto
a Antonio y a sus amigos.

1036
01:31:30,958 --> 01:31:32,458
¿Ha sido idea de mi madre?

1037
01:31:35,666 --> 01:31:36,708
¿O fuiste tú?

1038
01:31:37,833 --> 01:31:39,125
Como la pistola.

1039
01:31:39,750 --> 01:31:41,583
Pero ¿cómo puedes pensar eso de mí?

1040
01:31:42,083 --> 01:31:43,875
Ya no sé qué pensar, Macarena.

1041
01:31:44,708 --> 01:31:46,291
Ni de ti ni de nadie.

1042
01:31:50,208 --> 01:31:51,250
Fue tu madre.

1043
01:31:53,416 --> 01:31:56,750
Se enteró de que Antonio era
el responsable de los asaltos.

1044
01:31:57,500 --> 01:32:00,583
Le ofreció dinero y no denunciarle
a cambio de vender a Abel.

1045
01:32:03,250 --> 01:32:04,375
¿Cómo has podido?

1046
01:32:04,458 --> 01:32:07,250
Te juro por mi vida que intenté evitarlo.
Lo juro por Dios.

1047
01:32:07,333 --> 01:32:10,375
Hay un inocente en la cárcel
pagando por tu falta de carácter.

1048
01:32:15,500 --> 01:32:17,000
¿De verdad piensas eso?

1049
01:32:18,666 --> 01:32:19,666
¿Mmm?

1050
01:32:20,458 --> 01:32:22,250
Tú, que eres tan lista y tan leída.

1051
01:32:23,125 --> 01:32:25,333
¿De verdad piensas
que la vida funciona así?

1052
01:32:25,625 --> 01:32:26,875
¿Que es tan fácil?

1053
01:32:28,583 --> 01:32:30,625
¿Tú crees que a mí me gusta vivir así?

1054
01:32:32,166 --> 01:32:34,583
No todas hemos tenido tu suerte, cariño.

1055
01:32:35,458 --> 01:32:39,583
Tus discursos están muy bien,
pero la vida no funciona así, Hildegart.

1056
01:32:41,541 --> 01:32:43,083
Sin dinero, no eres libre.

1057
01:32:45,166 --> 01:32:47,000
Las mujeres no somos libres.

1058
01:32:52,416 --> 01:32:56,916
Te doy un día para denunciar a Antonio
y explicar que no tuviste nada que ver.

1059
01:33:00,041 --> 01:33:03,541
Si no, iré yo misma y me ocuparé
de que te encausen como cómplice.

1060
01:33:06,708 --> 01:33:08,166
Lo siento mucho.

1061
01:33:47,291 --> 01:33:48,375
Llegas tarde.

1062
01:33:51,541 --> 01:33:54,583
Macarena está yendo ahora
mismo a denunciar a su marido.

1063
01:33:55,583 --> 01:33:59,666
Supongo que si te reúnes con él y le pagas
lo suficiente, callará tu implicación.

1064
01:34:12,958 --> 01:34:15,375
Cuando suelten a Abel,
me iré con él a Londres.

1065
01:34:16,416 --> 01:34:18,458
Havelock me ha enviado los billetes.

1066
01:34:21,208 --> 01:34:23,250
No, no lo harás.

1067
01:34:34,250 --> 01:34:35,375
¿Cómo has podido?

1068
01:34:39,583 --> 01:34:40,750
¿Cómo has podido tú?

1069
01:34:42,333 --> 01:34:46,166
Es el trabajo de toda mi vida.
Hice lo que tenía que hacer.

1070
01:34:46,416 --> 01:34:47,583
¿A costa de qué?

1071
01:34:48,916 --> 01:34:52,291
A costa de mi felicidad
y la vida de un hombre inocente.

1072
01:34:53,083 --> 01:34:55,458
Ningún proyecto sale
adelante sin sacrificios.

1073
01:34:56,833 --> 01:34:58,041
Cuidado, madre.

1074
01:34:59,166 --> 01:35:01,416
Empiezas a sonar como una fascista.

1075
01:35:03,500 --> 01:35:05,666
Con todo el esfuerzo que he hecho por ti.

1076
01:35:05,750 --> 01:35:07,958
Todo lo que has hecho,
lo has hecho por ti.

1077
01:35:08,791 --> 01:35:10,458
¿Qué es lo que he hecho por mí?

1078
01:35:13,083 --> 01:35:14,083
Dime.

1079
01:35:16,333 --> 01:35:20,416
¿Qué es lo que he hecho por mí?
He renunciado a mi vida por el mundo.

1080
01:35:20,500 --> 01:35:22,500
El mundo no sabe que existes.

1081
01:35:23,000 --> 01:35:25,666
El mundo que deseamos tú y yo, madre,

1082
01:35:25,750 --> 01:35:27,375
si es que es el mismo,

1083
01:35:28,166 --> 01:35:29,541
no se construye así.

1084
01:35:31,208 --> 01:35:33,833
Eres la enemiga de tus propias ideas.

1085
01:35:35,416 --> 01:35:37,125
¿Qué sabrás tú del mundo?

1086
01:35:39,000 --> 01:35:40,541
Todo tu mundo soy yo.

1087
01:35:41,583 --> 01:35:42,958
Todas tus ideas son mías.

1088
01:35:47,041 --> 01:35:50,208
Me quieres.
Hubo un momento que me querías.

1089
01:35:51,833 --> 01:35:53,541
Tú no sabes lo que es el amor.

1090
01:35:57,250 --> 01:35:59,000
Yo sé más de amor que tú.

1091
01:36:00,708 --> 01:36:04,583
Que solo tienes un alma motora
y una psique rudimentaria.

1092
01:36:05,291 --> 01:36:08,666
Cualquier animal tiene
un alma más exquisita que la tuya.

1093
01:36:12,333 --> 01:36:14,666
Nadie ha amado tanto como yo te amo a ti.

1094
01:36:16,416 --> 01:36:17,500
Nadie.

1095
01:36:21,750 --> 01:36:23,791
No voy a dejar que ningún
hombre te aleje de tu destino.

1096
01:36:23,875 --> 01:36:26,375
¡Basta! ¡Basta!

1097
01:36:27,916 --> 01:36:30,666
Los hombres no son
nuestros enemigos, madre.

1098
01:36:30,750 --> 01:36:32,625
Niegas la humanidad.

1099
01:36:33,166 --> 01:36:35,166
Niegas a las mujeres.

1100
01:36:36,041 --> 01:36:37,041
Las odias.

1101
01:36:37,875 --> 01:36:39,416
Odias que sintamos.

1102
01:36:40,166 --> 01:36:42,708
Y no hay revolución posible sin amor.

1103
01:36:47,500 --> 01:36:50,750
Esa es… Esa es la clase
de amor que nos esclaviza.

1104
01:36:50,833 --> 01:36:51,958
Eso es mentira.

1105
01:36:52,458 --> 01:36:54,541
- Eso es verdad.
- ¡Eso es mentira!

1106
01:36:55,708 --> 01:36:57,958
No estás del lado de las mujeres.

1107
01:36:58,458 --> 01:37:00,333
No dejas de comportarte como un hombre.

1108
01:37:00,416 --> 01:37:04,458
Me quieres poseer
como los hombres poseen a las mujeres,

1109
01:37:04,875 --> 01:37:07,125
para tu propio interés.

1110
01:37:08,750 --> 01:37:12,291
Y no somos de nadie, madre.
No somos de nadie.

1111
01:37:15,333 --> 01:37:16,958
Yo no soy de nadie.

1112
01:37:22,166 --> 01:37:23,291
Eres mía.

1113
01:37:26,875 --> 01:37:28,458
Yo no soy de nadie.

1114
01:37:47,166 --> 01:37:50,291
A partir de ahora,
voy a tomar mis propias decisiones.

1115
01:37:53,958 --> 01:37:55,708
A partir de ahora, soy libre.

1116
01:38:11,541 --> 01:38:12,916
Buenas noches, Hildegart.

1117
01:38:14,750 --> 01:38:16,208
Buenas noches, mamá.

1118
01:39:03,208 --> 01:39:04,833
¿Ocurre algo, señora?

1119
01:39:05,458 --> 01:39:07,416
Saque a pasear al perro, por favor.

1120
01:39:07,500 --> 01:39:08,666
¿Ahora?

1121
01:39:09,750 --> 01:39:12,583
Vamos, vístase y dele una buena vuelta.

1122
01:39:13,250 --> 01:39:15,041
Como usted mande, señora.

1123
01:41:09,166 --> 01:41:13,541
♪ Chiquita
y bonita ay, ay, ay

1124
01:41:14,083 --> 01:41:17,250
♪ Chiquita y bonita ♪

1125
01:43:00,916 --> 01:43:03,791
Yo he amado
y odiado en términos extremos.

1126
01:43:07,875 --> 01:43:11,208
Mi término medio es la humana
mecánica automática.

1127
01:43:14,958 --> 01:43:17,000
A mí lo ocurrido me parece tan lógico.

1128
01:43:18,541 --> 01:43:19,541
Tan preciso.

1129
01:43:23,166 --> 01:43:25,458
Soy un poco más celeste de lo corriente.

1130
01:43:27,250 --> 01:43:29,625
Hay excentricidad en lo que hice, lo sé.

1131
01:43:34,291 --> 01:43:36,583
Pero ustedes… Ustedes…

1132
01:43:40,333 --> 01:43:44,166
Ustedes no pueden analizar sin más
el caso de la madre de la estatua humana.

1133
01:43:48,708 --> 01:43:50,916
Desde que tuve a mi hija,
ya no pensé en mí.

1134
01:43:53,000 --> 01:43:56,250
Lo único que me importaba era
la creación de ese ser humano,

1135
01:43:56,791 --> 01:43:59,541
dinamizando gota a gota mi creencia en él.

1136
01:44:05,541 --> 01:44:06,958
Pero los hombres,

1137
01:44:08,083 --> 01:44:09,166
distraídos,

1138
01:44:10,416 --> 01:44:13,083
no supisteis ver que yo era
un planeta con luz propia.

1139
01:44:15,625 --> 01:44:18,166
No comprendisteis
que la obra no era para un lugar.

1140
01:44:20,833 --> 01:44:24,250
No alcanzasteis a ver la altura
de unión del escultor con su obra.

1141
01:44:25,500 --> 01:44:28,500
Que tras descubrir la más mínima
imperfección, la destruye.

1142
01:44:32,083 --> 01:44:34,583
Así hice… con Hildegart.

1143
01:44:37,291 --> 01:44:38,958
La homo estatua humana.

1144
01:44:40,166 --> 01:44:41,166
Mi obra.

1145
01:44:45,666 --> 01:44:47,875
El proyecto Hildegart había fracasado.

1146
01:44:48,708 --> 01:44:51,250
No tenía sentido alguno continuar con él.

1147
01:45:32,958 --> 01:45:37,458
♪ Niña

1148
01:45:41,375 --> 01:45:47,708
♪ Niña de la mis… de la misma mano

1149
01:45:47,791 --> 01:45:52,583
♪ Al cielo

1150
01:45:54,833 --> 01:45:59,125
♪ Por qué está brillando el sol

1151
01:45:59,875 --> 01:46:04,458
♪ Por qué no cayó la luna

1152
01:46:05,208 --> 01:46:09,583
♪ Por qué se para el aire

1153
01:46:10,125 --> 01:46:14,750
♪ si tú ya no estás aquí

1154
01:46:15,291 --> 01:46:20,208
♪ Hay días que duran años

1155
01:46:20,291 --> 01:46:25,583
♪ Hay días que son eternos

1156
01:46:25,833 --> 01:46:30,625
♪ Corazones tan fuertes

1157
01:46:30,708 --> 01:46:35,708
♪ que ni la muerte se lleva

1158
01:46:46,250 --> 01:46:53,125
♪ Niña de la misma mano

1159
01:46:57,791 --> 01:47:02,708
♪ Tus sueños son tan altos

1160
01:47:03,041 --> 01:47:08,166
♪ que van más allá del cielo

1161
01:47:15,958 --> 01:47:20,041
♪ Ay, niña

1162
01:47:27,291 --> 01:47:32,375
♪ Tus sueños son tan altos

1163
01:47:32,458 --> 01:47:37,458
♪ que van más allá del cielo

1164
01:47:37,666 --> 01:47:42,625
♪ ¿Quién cerró tus ojitos?

1165
01:47:42,916 --> 01:47:47,875
♪ ¿Quién cerró tus ojitos?

1166
01:47:48,083 --> 01:47:52,833
♪ No llegará a detenerlos

1167
01:47:53,166 --> 01:47:58,250
♪ No llegará a detenerlos

1168
01:47:58,458 --> 01:48:00,166
♪ No

1169
01:48:00,500 --> 01:48:02,750
♪ No llegará

1170
01:48:03,000 --> 01:48:07,958
♪ a detenerlos ♪

1171
01:48:46,083 --> 01:48:49,791
"No sufráis,
niñas, no sufráis.

1172
01:48:50,041 --> 01:48:52,583
Que el hombre es un farsante.

1173
01:48:52,833 --> 01:48:56,208
Un pie en la tierra, otro en el mar.

1174
01:48:56,541 --> 01:48:58,583
Jamás será constante.

1175
01:48:59,625 --> 01:49:02,833
Dejadles ir y disfrutad la vida.

1176
01:49:03,208 --> 01:49:07,125
Vuestros suspiros convertid
en cantos de alegría".

1177
01:52:33,125 --> 01:52:36,041
¿Por qué sufrir?
Dejadles ir.

1178
01:52:36,708 --> 01:52:38,541
Y disfrutad la vida.

1179
01:52:39,416 --> 01:52:41,708
Vuestros suspiros convertid

1180
01:52:42,083 --> 01:52:43,750
en cantos de alegría.

1181
01:52:46,291 --> 01:52:49,958
No sufráis, que el hombre es un farsante.

1182
01:52:51,000 --> 01:52:54,416
Un pie en la tierra, otro en el mar,

1183
01:52:55,208 --> 01:52:57,375
jamás será constante.

1184
01:53:06,875 --> 01:53:10,666
No sufráis,
niñas, no sufráis.




