1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT

3
00:00:23,208 --> 00:00:27,333
หากสตรีตระหนักถึงความสำคัญอย่างที่สุด
ของการเป็นแม่

4
00:00:28,750 --> 00:00:32,083
ย่อมจะทำหน้าที่นั้นโดยมุ่งไปให้ถึงดวงดาว

5
00:00:32,166 --> 00:00:35,083
สร้างจากเหตุการณ์จริง

6
00:00:45,583 --> 00:00:48,541
เธอถูกลิขิตมาให้เป็นคนสำคัญ

7
00:00:50,750 --> 00:00:53,125
เธอควรจะเป็นสตรีผู้บุกเบิก

8
00:00:56,458 --> 00:01:00,791
เธอมายังโลกนี้เพื่อเปลี่ยนแปลงมัน
แต่เธอไม่มีเวลา

9
00:01:03,500 --> 00:01:05,458
โดนยิงสามนัด

10
00:01:05,541 --> 00:01:08,833
นัดหนึ่งที่หน้า อีกนัดหนึ่งที่อก

11
00:01:09,708 --> 00:01:11,541
และนัดสุดท้ายที่อวัยวะเพศ

12
00:01:21,791 --> 00:01:27,791
ฮิลเดการ์ต: ดรุณีสีชาด

13
00:01:42,333 --> 00:01:44,916
แต่เรื่องราวของฮิลเดการ์ต
เริ่มต้นมายาวนานก่อนหน้านั้น

14
00:01:46,166 --> 00:01:47,875
ตอนที่ฉันยังสาว

15
00:01:47,958 --> 00:01:50,458
และมีตำราทางสุพันธุศาสตร์เล่มแรกๆ
มายังกาลิเซีย

16
00:01:52,125 --> 00:01:56,000
ฉันชื่อออโรร่า รอดริเกซ การ์บาเยรา
ฉันเป็นแม่ของฮิลเดการ์ต

17
00:01:57,166 --> 00:01:59,666
ด้วยความกระหายใคร่รู้ทางปัญญาของฉัน
และสมบัติของพ่อ

18
00:01:59,750 --> 00:02:01,041
ฉันเติบโตมาอย่างไร้ขีดจำกัด

19
00:02:01,125 --> 00:02:02,541
เอฟ. นิทเช่
ซาราธุสตราตรัสไว้ดังนี้

20
00:02:02,625 --> 00:02:03,750
กาลิเซีย ปี 1914

21
00:02:03,833 --> 00:02:06,833
เลยได้เรียนรู้เกี่ยวกับข้อค้นพบ
ด้านการปรับปรุงพันธุกรรม

22
00:02:06,916 --> 00:02:08,750
และการต่อสู้เพื่อสิทธิสตรี

23
00:02:11,625 --> 00:02:13,916
ฉันเลยเข้าใจว่าผู้หญิงอย่างเรานี้เอง

24
00:02:14,000 --> 00:02:16,708
ที่ต้องเป็นผู้กำหนดสร้าง
อนาคตของมนุษยชาติ

25
00:02:25,750 --> 00:02:29,125
แต่ความคิดจะไร้พลังอำนาจ
หากไม่ถูกนำไปปฏิบัติ

26
00:02:35,416 --> 00:02:39,541
ด้วยเหตุนี้ฉันจึงตัดสินใจที่จะให้กำเนิดลูก

27
00:02:39,625 --> 00:02:41,625
ที่จะเป็นของฉันเพียงคนเดียวเท่านั้น

28
00:02:43,416 --> 00:02:46,541
เพื่อหาผู้ร่วมสร้างทางสรีรวิทยา
ฉันมองหาผู้ชาย

29
00:02:46,625 --> 00:02:48,958
ที่จะไม่มีทางกล่าวอ้างว่าเป็นลูกเขาได้

30
00:02:55,416 --> 00:02:57,833
จากครรภ์ของฉัน เด็กผู้หญิงได้ถือกำเนิดขึ้น

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,333
เด็กหญิงพันธุกรรมดี
ผู้หญิงคนแรกที่มีอิสรภาพ

32
00:03:03,208 --> 00:03:06,833
ฉันอยากชี้ว่า
ฮิลเดการ์ตไม่ได้มีชีวิตขึ้นมาโดยบังเอิญ

33
00:03:07,375 --> 00:03:11,166
หรือโดยความปรารถนาแบบสัตว์ธรรมดา
ของพ่อแม่ที่จะผสมพันธุ์เพื่อให้กำเนิดเธอ

34
00:03:11,958 --> 00:03:14,833
แต่เป็นส่วนหนึ่งของแผนการ
ที่ออกแบบมาอย่างดี

35
00:03:15,916 --> 00:03:20,541
เธอต้องเป็นสิ่งมีชีวิตบริสุทธิ์
ที่จะต่อสู้เพื่อสังคมที่ถูกต้องดีงาม

36
00:03:20,625 --> 00:03:23,125
เธอต้องเป็นผู้หญิงแห่งอนาคต

37
00:03:27,208 --> 00:03:28,958
เธอเริ่มพูดตอนอายุได้แปดเดือน

38
00:03:29,041 --> 00:03:32,750
เธออ่านหนังสือออกเมื่ออายุสองขวบ

39
00:03:32,833 --> 00:03:34,541
ตอนสามขวบ เธอเขียนได้

40
00:03:34,625 --> 00:03:37,375
ตอนสี่ขวบ เธอเป็นนักพิมพ์ดีด
ที่ได้รับการรับรอง

41
00:03:37,458 --> 00:03:38,875
เจ็ดโมงแล้ว ตื่นได้แล้ว

42
00:03:38,958 --> 00:03:42,083
เธอถูกเลี้ยง
ตามหลักการสุพันธุศาสตร์ที่เคร่งครัด

43
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
เธอจะตื่นเวลาเดิมเสมอ

44
00:03:43,958 --> 00:03:44,791
ลุกได้แล้ว

45
00:03:44,875 --> 00:03:48,041
ทุกนาทีของชีวิตเธอถูกจัดวางตามแผน

46
00:03:48,583 --> 00:03:51,791
โภชนาการและสุขอนามัยของเธอ
มีกฎที่เคร่งครัด

47
00:03:51,875 --> 00:03:54,083
เธอทานผลไม้กับนมเป็นอาหารเช้าเสมอ

48
00:03:54,166 --> 00:03:55,250
มื้อค่ำทานอาหารเบาๆ

49
00:03:55,333 --> 00:03:58,708
เพื่อเพิ่มความสามารถในการแข่งขัน
และความอดทน

50
00:03:58,791 --> 00:04:00,250
เธอต้องเล่นกีฬา

51
00:04:00,333 --> 00:04:02,625
ตอนแปดขวบ เธอพูดได้หกภาษา

52
00:04:02,708 --> 00:04:05,250
เธอพูดภาษาฝรั่งเศส
อังกฤษ และละตินได้คล่อง

53
00:04:05,333 --> 00:04:07,916
และแปลภาษาเยอรมัน
โปรตุเกส และอิตาลีได้

54
00:04:08,000 --> 00:04:09,625
สุพันธุศาสตร์คืออะไร

55
00:04:10,166 --> 00:04:13,875
สุพันธุศาสตร์คือการประยุกต์
กฎทางชีววิทยาว่าด้วยการถ่ายทอด

56
00:04:13,958 --> 00:04:15,500
ซึ่งหมายถึงพันธุกรรม

57
00:04:15,583 --> 00:04:19,166
เพื่อทำให้เผ่าพันธุ์และสังคมมนุษย์
สมบูรณ์แบบ

58
00:04:19,250 --> 00:04:23,500
ตอนอายุ 14 เธอเริ่มเรียนแพทย์
กฎหมาย และปรัชญาในมหาวิทยาลัย

59
00:04:23,583 --> 00:04:27,958
และตอนอายุ 17 เธอจบเกียรตินิยม
เป็นทนายอายุน้อยที่สุดของสเปน

60
00:04:28,041 --> 00:04:31,250
เฮเกิลเชื่อว่า แม้ว่าความสามารถ
ในการมีอิสรภาพ

61
00:04:31,333 --> 00:04:35,708
จะเป็นคุณสมบัติที่เป็นศักยภาพ
ในสมาชิกเผ่าพันธุ์มนุษย์ทุกคน

62
00:04:35,791 --> 00:04:38,416
แต่ภาวะการมีอิสรภาพนั้น
เป็นความสำเร็จเฉพาะตน

63
00:04:39,416 --> 00:04:41,041
เจ็ดโมงแล้ว ตื่นได้แล้ว

64
00:04:41,125 --> 00:04:42,458
เราจะแยกความแตกต่าง

65
00:04:44,041 --> 00:04:46,708
ระหว่างผู้ชายกับผู้หญิงได้อย่างไร

66
00:04:46,791 --> 00:04:49,166
ระวัง อย่ากดปากกาแรงเกิน
จะเป็นแบบนี้เห็นไหม

67
00:04:49,250 --> 00:04:51,375
เธอจะเรียนห้าชั่วโมงในตอนเช้า

68
00:04:51,458 --> 00:04:53,250
อ่านหนังสือสามชั่วโมงในตอนบ่าย

69
00:04:53,333 --> 00:04:55,333
และจะถกเรื่อง
ศิลปะก่อนเวลาอาบน้ำ

70
00:04:55,416 --> 00:04:56,833
หยุด พอแล้ว

71
00:04:58,500 --> 00:05:00,958
อะไรคือหัวใจของแนวคิดนิทเช่

72
00:05:01,041 --> 00:05:04,000
มันไม่ออก คือพระเจ้าตายแล้ว

73
00:05:05,041 --> 00:05:08,208
และเราเป็นสุดยอดผู้สรรค์สร้างสังคม

74
00:05:08,291 --> 00:05:09,416
มีสมาธิ

75
00:05:10,125 --> 00:05:11,000
แล้วยังไงอีก

76
00:05:11,083 --> 00:05:13,333
- นิทเช่เป็นนักคิดก่อนอัตถิภาวนิยมไหม
- ไม่

77
00:05:13,416 --> 00:05:16,791
นิทเช่บอกว่าคนเรา
ต้องมีความยุ่งเหยิงในตัวเอง

78
00:05:16,875 --> 00:05:18,750
เพื่อที่จะให้กำเนิดดาวตก

79
00:05:19,250 --> 00:05:23,250
แม่จะให้เราได้แต่ง แม่จะให้เราได้แต่ง

80
00:05:23,333 --> 00:05:25,583
เป็นเจ้าสาวสุดสวย

81
00:05:26,666 --> 00:05:27,666
อีกรอบ

82
00:05:28,916 --> 00:05:30,333
ไปนั่งที่โต๊ะด้วย

83
00:05:35,916 --> 00:05:38,416
ฉันเลี้ยงและอบรมสั่งสอนเธอตลอดหลายปี

84
00:05:40,500 --> 00:05:42,750
ฉันทราบดีว่าเธอต้องไปไกลเพียงใด

85
00:05:42,833 --> 00:05:45,166
หนึ่ง สอง สาม สี่

86
00:05:49,000 --> 00:05:51,666
หนึ่ง สอง สาม สี่

87
00:05:52,250 --> 00:05:54,416
หนึ่ง สอง สาม สี่

88
00:05:55,625 --> 00:05:58,291
แม่คะ พ่อหนูอยู่ไหนคะ

89
00:05:59,583 --> 00:06:01,625
ลูกไม่มีพ่อจ้ะ

90
00:06:01,708 --> 00:06:03,416
เพราะอย่างนั้นเราเลยเป็นอิสระ

91
00:06:04,708 --> 00:06:08,333
"อย่าโศกา ไปเลย แม่หญิงเอ๋ย

92
00:06:09,291 --> 00:06:11,916
"ชายไม่เคยจริงใจมาแต่ไหน

93
00:06:12,000 --> 00:06:15,625
"เหยียบเรือสองข้าง ง้างเงื้อสองใจ

94
00:06:16,125 --> 00:06:18,416
"ใจชายนั้นไม่เคยมีใจเดียว

95
00:06:20,625 --> 00:06:22,083
"ปล่อยผู้ชายไป

96
00:06:22,625 --> 00:06:24,416
"เราไม่ต้องเกี่ยว

97
00:06:24,708 --> 00:06:26,666
"เราตัวผู้เดียวก็สุขเกษมศรี

98
00:06:26,750 --> 00:06:29,166
"เลิกโศกาอาลัยเสียที

99
00:06:29,250 --> 00:06:31,625
"เรามาสุขขี ไชโย"

100
00:06:46,250 --> 00:06:47,458
ขอโทษนะคะ

101
00:06:48,000 --> 00:06:50,125
มาดริด ปี 1931

102
00:06:50,208 --> 00:06:53,041
ขอโทษนะคะ คุณกุซมาน
ไม่สามารถพบคุณได้ตอนนี้

103
00:06:53,125 --> 00:06:55,333
- เรารอมาตั้งนาน
- สถาบันกษัตริย์เพิ่งล่มสลาย

104
00:06:55,416 --> 00:06:57,750
- วันนี้ไม่ง่ายเลยค่ะ คุณนาย...
- รอดริเกซ

105
00:06:57,833 --> 00:06:59,583
นี่ลูกสาวฉัน ฮิลเดการ์ต รอดริเกซ

106
00:06:59,666 --> 00:07:01,875
ฉันนัดให้คุณได้ในอีกสองสัปดาห์จากนี้

107
00:07:01,958 --> 00:07:03,250
กลับมาใหม่ตอนนั้นนะคะ

108
00:07:09,500 --> 00:07:11,291
ทางออกอยู่ทางนั้นนะคะ ขอบคุณ

109
00:07:11,958 --> 00:07:12,875
คุณคะ

110
00:07:13,708 --> 00:07:14,750
คุณคะ

111
00:07:14,833 --> 00:07:17,375
คุณขึ้นไปโดยไม่ได้รับอนุญาตไม่ได้นะ

112
00:07:18,166 --> 00:07:19,750
คุณได้ยินฉันไหม

113
00:07:21,583 --> 00:07:23,541
คุณคะ คุณขึ้นไปบนนั้นไม่ได้

114
00:07:23,625 --> 00:07:24,541
คุณคะ

115
00:07:25,750 --> 00:07:27,708
อย่าให้พวกเขาเข้าไป อย่าให้เข้าไป

116
00:07:27,791 --> 00:07:29,291
คุณคะ เปิดประตูเดี๋ยวนี้

117
00:07:29,375 --> 00:07:30,875
สถาบันกษัตริย์

118
00:07:32,166 --> 00:07:34,333
ขอทราบได้ไหม
ทำไมคุณปฏิเสธบทความลูกสาวฉัน

119
00:07:34,416 --> 00:07:36,583
มันดีกว่างานที่คุณตีพิมพ์ตามปกติมาก

120
00:07:36,666 --> 00:07:37,500
คุณเป็นใคร

121
00:07:37,583 --> 00:07:39,833
ฉันออโรร่า รอดริเกซ
เป็นแม่ฮิลเดการ์ต รอดริเกซ

122
00:07:39,916 --> 00:07:43,208
ผู้เขียนบทความ "ปัญหาทางเพศ
ที่กล่าวถึงโดยผู้หญิงสเปน"

123
00:07:43,291 --> 00:07:45,375
- คุณคะ
- เพิ่งมีการประกาศสาธารณรัฐ

124
00:07:45,458 --> 00:07:46,625
ผมมีเรื่องอื่นสำคัญกว่า

125
00:07:46,708 --> 00:07:49,125
จดหมายของเราส่งมาก่อน
การสละราชสมบัติของกษัตริย์

126
00:07:49,666 --> 00:07:51,166
- โดโลเรส
- คุณคะ

127
00:07:52,000 --> 00:07:54,125
ฉันไม่ได้ขอให้คุณตีพิมพ์มันตอนนี้

128
00:07:55,083 --> 00:07:56,458
เรื่องกำหนดเวลาแล้วแต่คุณ

129
00:07:56,541 --> 00:07:59,166
แต่เมื่อระบอบการปกครองล่มสลาย
ต้องมีการสร้างระบอบใหม่

130
00:08:00,541 --> 00:08:03,000
ผมยินดีจะตีพิมพ์บทความ

131
00:08:04,333 --> 00:08:06,791
แต่ผมไม่สามารถทำได้
ถ้ามีชื่อลูกสาวคุณอยู่

132
00:08:06,875 --> 00:08:07,875
ทำไม

133
00:08:08,666 --> 00:08:11,416
ปกติผมจะตีพิมพ์ชื่อผู้เขียนตัวจริง

134
00:08:11,500 --> 00:08:13,500
อะไรทำให้คุณคิดว่าไม่ใช่งานของแก

135
00:08:14,708 --> 00:08:16,458
หนูอายุเท่าไหร่

136
00:08:17,291 --> 00:08:18,416
สิบหกค่ะ

137
00:08:18,500 --> 00:08:21,583
ไม่มีผู้หญิงอายุ 16 ที่ไหน
เขียนสิ่งนี้ได้หรอก

138
00:08:21,666 --> 00:08:24,208
ฮิลเดการ์ตทำได้ และแกอายุ 16 ปี

139
00:08:24,291 --> 00:08:26,833
ผมรู้ว่าคุณเป็นคนเขียน คุณนายรอดริเกซ

140
00:08:27,750 --> 00:08:30,041
ถ้าคุณลงชื่อในบทความก็เป็นอันเรียบร้อย

141
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
ผมไม่ชอบเวลาใครพยายามจะหลอกผม

142
00:08:32,708 --> 00:08:33,625
โดโลเรส ช่วยที

143
00:08:33,708 --> 00:08:36,208
กุซมาน พวกเขาล็อกประตูจากข้างใน

144
00:08:36,291 --> 00:08:39,208
ถามแกเรื่องอะไรก็ได้ที่คุณอยากรู้
เกี่ยวกับบทความหรือหัวข้อนี้สิ

145
00:08:47,500 --> 00:08:50,583
คุณอยากให้ผม
พูดเรื่องเพศกับลูกสาวคุณเนี่ยนะ

146
00:08:51,416 --> 00:08:53,333
ถามแกเรื่องอะไรก็ได้ที่คุณต้องรู้

147
00:08:53,416 --> 00:08:56,375
เพื่อยืนยันว่าแกเป็นคนเขียน
บทความที่คุณปฏิเสธจะตีพิมพ์

148
00:08:57,416 --> 00:08:58,458
ก็ได้

149
00:09:00,208 --> 00:09:02,583
การปฏิรูปทางเพศคืออะไร

150
00:09:05,500 --> 00:09:08,708
ในขอบข่ายที่เป็นนามธรรม
มันเป็นเพียงข้อเสนอเพื่อปรับเปลี่ยน

151
00:09:08,791 --> 00:09:11,083
ให้ชีวิตทางเพศและชีวิตรักของมนุษย์
มีความทันสมัย

152
00:09:11,458 --> 00:09:13,708
อย่างไรก็ตาม ถ้าคุณถามฉันเรื่องสันนิบาต

153
00:09:13,791 --> 00:09:15,708
ที่นำโดยคุณแฮฟล็อก เอลลิส

154
00:09:15,791 --> 00:09:18,458
ฉันสามารถยกประเด็นหลัก
จากปาฐกถาของเขาให้คุณฟังได้

155
00:09:20,916 --> 00:09:21,791
เชิญเลย

156
00:09:22,541 --> 00:09:24,583
สิทธิเท่าเทียมระหว่างชายและหญิง

157
00:09:24,666 --> 00:09:27,375
การปลดแอกความสัมพันธ์การสมรส
จากศาสนจักร

158
00:09:27,458 --> 00:09:29,375
การสืบพันธุ์อย่างรับผิดชอบ

159
00:09:29,458 --> 00:09:32,833
การเข้าถึงการคุมกำเนิดอย่างมีสำนึกรู้
สำหรับกรรมาชีพ

160
00:09:32,916 --> 00:09:35,083
การคุ้มครองแม่ที่มิได้สมรส

161
00:09:35,166 --> 00:09:38,083
การเข้าใจภาวะเพศกำกวม

162
00:09:38,166 --> 00:09:39,500
ให้ต่อเลยไหมคะ

163
00:09:40,791 --> 00:09:43,125
เธออาจจะท่องจำทั้งหมดนั้นมาก็ได้

164
00:09:43,208 --> 00:09:45,125
คุณจะสงสัยอย่างนั้นไหมถ้าแกเป็นผู้ชาย

165
00:09:45,208 --> 00:09:46,666
หรือคุณจะยินดี

166
00:09:46,750 --> 00:09:49,666
ที่ได้ตีพิมพ์และค้นพบ
เด็กอัจฉริยะในยุคของคุณ

167
00:09:49,750 --> 00:09:52,791
ความอัจฉริยะจำกัดเฉพาะเพศชายเหรอคะ

168
00:09:54,083 --> 00:09:56,250
ในการปฏิรูปทางเพศ
ที่ฉันพูดถึงในบทความของฉัน

169
00:09:56,333 --> 00:09:58,416
ฉันพิจารณาเรื่องนี้
ร่วมกับเรื่องอื่นๆ ด้วยนะคะ

170
00:10:00,041 --> 00:10:02,208
ต้องขอโทษที่ฉันพูดตรงๆ

171
00:10:02,291 --> 00:10:04,916
แต่เธอจะไปรู้อะไรเรื่องเพศวิถีของสตรี

172
00:10:05,000 --> 00:10:06,166
เธอยังเป็นเด็ก

173
00:10:06,708 --> 00:10:09,708
ฉันกล้าพูดว่าฉันรู้มากกว่าคุณค่ะ คุณกุซมาน

174
00:10:10,458 --> 00:10:12,083
ถึงฉันจะขาดประสบการณ์ก็ตาม

175
00:10:24,666 --> 00:10:26,250
- อิสรภาพจงเจริญ
- จงเจริญ

176
00:10:26,333 --> 00:10:28,750
- สาธารณรัฐจงเจริญ
- จงเจริญ

177
00:10:29,416 --> 00:10:31,583
สาธารณรัฐสเปนจงเจริญ

178
00:10:35,708 --> 00:10:37,500
สาธารณรัฐสเปนจงเจริญ

179
00:10:37,583 --> 00:10:39,625
สถาบันกษัตริย์จงล่มสลาย

180
00:10:42,208 --> 00:10:45,291
- สาธารณรัฐสเปนจงเจริญ
- สาธารณรัฐจงเจริญ

181
00:10:46,125 --> 00:10:48,708
- บ้าเอ๊ย
- ฮิลเดการ์ต อยู่ใกล้ๆ แม่ไว้

182
00:10:48,791 --> 00:10:49,875
กษัตริย์จงเจริญ

183
00:10:53,625 --> 00:10:54,708
ฮิลเดการ์ต

184
00:10:54,791 --> 00:10:59,083
แรงงานจงครองอำนาจ

185
00:11:00,583 --> 00:11:01,708
มองกล้อง

186
00:11:04,083 --> 00:11:06,458
สเปนไม่ได้เป็นคาทอลิกอีกต่อไปแล้ว

187
00:11:06,541 --> 00:11:09,583
ทำไมไม่ให้คุณกุซมาน
ตอบคำถามเรื่องเด็กอัจฉริยะล่ะ

188
00:11:11,916 --> 00:11:14,041
ฮิลเดการ์ต

189
00:11:18,666 --> 00:11:21,583
เราอยู่เหนือการยั่วยุทั้งปวง อย่าลืมสิ

190
00:11:21,666 --> 00:11:25,625
ลูกหุนหันไปกับกุซมาน เราหุนหันไม่ได้

191
00:11:26,208 --> 00:11:28,416
- สาธารณรัฐจงเจริญ
- สาธารณรัฐจงเจริญ

192
00:11:28,958 --> 00:11:29,916
จงเจริญ

193
00:11:32,833 --> 00:11:36,333
อิสรภาพ

194
00:11:36,416 --> 00:11:37,875
สาธารณรัฐจงเจริญ

195
00:11:37,958 --> 00:11:41,583
ประชาชนจะไม่มีวันพ่ายแพ้

196
00:11:41,666 --> 00:11:45,375
ประชาชนจะไม่มีวันพ่ายแพ้

197
00:11:52,708 --> 00:11:53,916
มีปัญหาอะไรเหรอ

198
00:11:54,000 --> 00:11:55,666
แกมาจากไหนเนี่ย เจ้าตัวร้าย

199
00:11:55,750 --> 00:11:57,041
อุปมาอุปไมยที่ลูกยกมา

200
00:11:57,125 --> 00:12:00,166
ระหว่างการปลดแอกทางเพศของสตรี
กับความรัก เป็นเรื่องสุ่มเสี่ยง

201
00:12:03,291 --> 00:12:06,958
ผู้อ่านต้องการอุปมาอุปไมยที่เรียบง่าย
เพื่อทำความเข้าใจแนวคิดที่ซับซ้อน

202
00:12:07,625 --> 00:12:11,416
ความเรียบง่ายอาจเป็นเรื่องดี
แต่ความด้อยทางปัญญาเป็นความผิดพลาด

203
00:12:13,875 --> 00:12:15,000
โอเคค่ะ

204
00:12:18,083 --> 00:12:19,250
สตรอว์เบอร์รี

205
00:12:21,916 --> 00:12:23,958
คุณผู้หญิง ระวังชุดยับนะคะ

206
00:12:25,125 --> 00:12:26,375
เอาไหมคะ แม่

207
00:12:26,833 --> 00:12:28,458
อย่าเรียกฉันว่า "คุณผู้หญิง" สิ

208
00:12:28,541 --> 00:12:30,458
ตอนนี้เธอดังแล้ว ฉันต้องเรียก

209
00:12:30,541 --> 00:12:33,041
คนที่ร้านเบเกอรี
พูดกันว่าเธอเป็นคนสำคัญมาก

210
00:12:34,291 --> 00:12:35,750
คนเขาว่าอย่างนั้นเหรอ

211
00:12:35,833 --> 00:12:39,125
พวกเขาไม่ได้อ่านจริงๆ หรอก

212
00:12:39,208 --> 00:12:40,333
แต่ทุกคนอยากรู้

213
00:12:40,416 --> 00:12:42,708
เรื่องทนายสาวที่เขียนเรื่องเพศ

214
00:12:46,291 --> 00:12:47,541
ลองไปดูที

215
00:12:48,000 --> 00:12:49,375
ทำงานต่อ

216
00:12:53,083 --> 00:12:54,208
คุณผู้หญิง

217
00:12:58,541 --> 00:12:59,958
อัลฟ่า

218
00:13:00,041 --> 00:13:01,208
อัลฟ่า มา

219
00:13:08,958 --> 00:13:09,958
ฉันเห็นแกนะ

220
00:13:13,458 --> 00:13:15,041
พวกขี้ขลาดไม่รู้หนังสือ

221
00:13:15,500 --> 00:13:17,791
ผู้หญิงที่อ่านหนังสือเยอะ
ทรงพลังยิ่งกว่าแม่มด

222
00:13:17,875 --> 00:13:19,291
หาผัวซะ อีพวกแม่มด

223
00:13:19,375 --> 00:13:20,958
ฉันไม่ชอบแบบนี้เลย ออโรร่า

224
00:13:21,708 --> 00:13:24,208
ฉันไม่ได้จะเซ้าซี้
แต่ถ้าคุณต้องการ

225
00:13:24,291 --> 00:13:26,500
ฉันหาอะไรให้คุณใช้ป้องกันตัวได้นะ

226
00:13:26,583 --> 00:13:28,000
อย่างเช่นอะไร

227
00:13:28,458 --> 00:13:29,541
ปืนเหรอ

228
00:13:30,541 --> 00:13:32,750
เธอก็รู้ฉันคิดยังไงกับปืน

229
00:13:32,833 --> 00:13:35,000
กะอีแค่เขียนด่าทำให้เรากลัวไม่ได้หรอก

230
00:13:37,666 --> 00:13:38,666
มา

231
00:13:48,166 --> 00:13:49,250
ดูสิ

232
00:13:50,083 --> 00:13:52,000
มีทั้งความรุนแรงและกลยุทธ์

233
00:14:02,041 --> 00:14:03,416
พวกนางควรละอายนะ

234
00:14:04,125 --> 00:14:05,791
ดูพวกนางแต่งตัวสิ

235
00:14:05,875 --> 00:14:07,750
- ชุดดำ
- ใช่ คนนั้นแหละ

236
00:14:08,708 --> 00:14:10,416
ลูกจะพลาดเกมเอานะ

237
00:14:11,750 --> 00:14:13,791
ทำไมเราไม่แต่งตัวเหมือนคนอื่นๆ คะ

238
00:14:16,208 --> 00:14:18,250
ผู้หญิงจะเป็นอิสระ
ก็ต่อเมื่อปลดปล่อยตัวเอง

239
00:14:18,333 --> 00:14:20,083
จากความเห็นและการตัดสินจากภายนอก

240
00:14:23,750 --> 00:14:25,375
แต่หนูอยากสวย

241
00:14:29,666 --> 00:14:32,083
ลูกจะเสี่ยงให้รูปลักษณ์
อยู่เหนือกว่าสติปัญญาเหรอ

242
00:14:33,833 --> 00:14:36,041
ลูกจะยอมรับการถูกมองเห็นแค่นั้นเหรอ

243
00:14:37,166 --> 00:14:38,166
ไม่

244
00:14:41,750 --> 00:14:42,875
ขอบคุณครับ

245
00:14:42,958 --> 00:14:44,166
ขอโทษนะครับ

246
00:14:44,250 --> 00:14:45,291
ขอบคุณครับ

247
00:14:46,125 --> 00:14:47,291
ขอโทษนะครับคุณ

248
00:14:48,000 --> 00:14:49,375
แม่รู้จักเขาเหรอ

249
00:14:49,875 --> 00:14:51,291
ขอโทษนะครับ ขออนุญาตนะครับ

250
00:14:52,625 --> 00:14:53,666
อรุณสวัสดิ์ครับ

251
00:14:54,625 --> 00:14:56,333
ฮิลเดการ์ต รอดริเกซใช่ไหมครับ

252
00:14:56,833 --> 00:14:58,166
เป็นเกียรติมากครับ

253
00:14:58,250 --> 00:15:01,125
ส่วนคุณคงเป็นแม่ของเธอ
คุณนายรอดริเกซ การ์บาเยรา

254
00:15:02,041 --> 00:15:04,583
ยินดีที่ได้รู้จักครับคุณผู้หญิง
ผมอาเบล เบลิลยา

255
00:15:05,208 --> 00:15:06,916
อาเบล เบลิลยาครับ ยินดีที่ได้รู้จัก

256
00:15:07,000 --> 00:15:10,666
ผมพยายามตามหาคุณผ่านหนังสือพิมพ์
แต่คุณกุซมานไม่ยอมให้ที่อยู่คุณ

257
00:15:10,750 --> 00:15:12,208
เขาได้รับคำสั่งไว้

258
00:15:13,958 --> 00:15:15,166
ผมเข้าใจครับ

259
00:15:16,208 --> 00:15:18,416
ผมจำคุณได้จากรูปในบทความ

260
00:15:19,166 --> 00:15:21,916
ผมอยู่กลุ่มเยาวชนสังคมนิยม
ผมเป็นตัวแทนเพื่อนร่วมงาน

261
00:15:22,000 --> 00:15:24,750
เราอยากขอเชิญให้คุณ
มาร่วมประชุมกับทางพรรค

262
00:15:26,166 --> 00:15:27,750
เราได้อ่านทุกบทความของคุณ

263
00:15:27,833 --> 00:15:30,250
เราเชื่อว่าเราร่วมงานกันได้

264
00:15:30,625 --> 00:15:32,416
เราขอขอบคุณข้อเสนอนะ

265
00:15:33,458 --> 00:15:34,666
- คุณ...
- เบลิลยา

266
00:15:34,750 --> 00:15:35,583
เบลิลยา

267
00:15:36,500 --> 00:15:38,333
แต่ฮิลเดการ์ตเป็นนักวิชาการ

268
00:15:39,666 --> 00:15:40,916
ส่วนคุณเป็นนักการเมือง

269
00:15:43,708 --> 00:15:45,833
ผมแค่ขอให้เธอมาประชุมสักครั้ง

270
00:15:47,625 --> 00:15:48,500
แค่ครั้งเดียว

271
00:15:53,708 --> 00:15:57,375
พอยท์ เซ็ท
และลิลี่ อัลวาเรซเป็นฝ่ายชนะ

272
00:15:59,791 --> 00:16:00,833
ไปกันไหม

273
00:16:02,916 --> 00:16:04,458
ลองคิดดูนะครับ

274
00:16:21,458 --> 00:16:23,166
หมึกหมด

275
00:16:25,958 --> 00:16:28,333
แม่คะ ช่วยเอาผ้าหมึกใหม่ให้หน่อยได้ไหม

276
00:16:32,458 --> 00:16:33,416
แม่คะ

277
00:17:47,583 --> 00:17:50,500
เปเป้กับออโรร่า ปี 1908

278
00:17:53,125 --> 00:17:54,500
เธอมาทำอะไรในนี้

279
00:17:56,166 --> 00:17:59,208
ถ้าคุณแม่มาเจอเธอค้นข้าวของเขา
เขาได้ฆ่าเธอแน่

280
00:17:59,291 --> 00:18:00,916
ฆ่าเธอก่อน แล้วตามด้วยฉัน

281
00:18:02,375 --> 00:18:03,583
นี่ใครคะ

282
00:18:06,458 --> 00:18:09,250
เปเป้ ไม่ใช่กงการของเธอ
กลับไปที่ครัวได้แล้ว

283
00:18:09,333 --> 00:18:11,625
เธอจะทำเราสองคนเดือดร้อน

284
00:18:20,000 --> 00:18:21,916
นี่คือแคมเล็ก

285
00:18:24,333 --> 00:18:26,041
ส่วนข้างบนนี้คือคลิตอริส

286
00:18:26,583 --> 00:18:29,625
หนูว่าเราควรรับข้อเสนอ
ของอาเบล เบลิลยานะคะ

287
00:18:30,583 --> 00:18:33,958
ส่วนนี้คือส่วนสำคัญ
ของความตื่นเร้าทางเพศของผู้หญิง

288
00:18:35,541 --> 00:18:36,833
เห็นไหม

289
00:18:37,416 --> 00:18:39,000
เราไม่ต้องการใครทั้งนั้น

290
00:18:42,666 --> 00:18:43,916
มันไม่ใช่ข้อเสนอ

291
00:18:44,916 --> 00:18:47,750
ถ้าเป็นข้อเสนอ
ทั้งสองฝ่ายจะได้ประโยชน์

292
00:18:49,458 --> 00:18:51,416
พวกนั้นอยากฉวยประโยชน์จากเรา

293
00:18:56,500 --> 00:19:00,125
อิสรภาพสำหรับข้อเสนอแห่งรัก

294
00:19:10,000 --> 00:19:11,166
คุณออโรร่า

295
00:19:30,625 --> 00:19:32,541
ปืนที่ว่าราคาเท่าไร

296
00:19:34,541 --> 00:19:35,916
สิบห้าเรอัล

297
00:19:37,000 --> 00:19:39,083
แต่ฉันน่าจะหาได้ถูกกว่านั้น

298
00:19:41,500 --> 00:19:43,208
ห้ามบอกฮิลเดการ์ตเรื่องนี้เด็ดขาด

299
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
ไม่ต้องเช็ดหรอก

300
00:19:50,750 --> 00:19:53,166
แม่มดต้องลงเอยที่เสา

301
00:19:56,583 --> 00:19:57,791
แม่รู้ได้ไงคะ

302
00:19:59,666 --> 00:20:02,083
ว่าพวกเขาอยากฉวยประโยชน์จากเรา

303
00:20:02,166 --> 00:20:03,541
แม่รู้ได้ยังไง

304
00:20:07,083 --> 00:20:09,625
เพราะการเมืองทำให้วิธีคิดคนเป็นแบบนั้น

305
00:20:10,916 --> 00:20:15,166
แต่แนวคิดไร้ประโยชน์
ถ้าไม่ได้ประยุกต์ใช้กับชีวิตคน

306
00:20:15,250 --> 00:20:17,083
เราต้องการอย่างนั้นไม่ใช่เหรอคะ

307
00:20:17,500 --> 00:20:19,000
ที่จะเปลี่ยนแปลงอะไรๆ

308
00:20:19,375 --> 00:20:21,291
เราไม่ได้ต้องการอย่างนั้น

309
00:20:21,375 --> 00:20:22,958
เราจะทำอย่างนั้น

310
00:20:23,708 --> 00:20:25,458
แต่พวกเขายังไม่รู้เรื่องนั้น

311
00:20:26,000 --> 00:20:28,583
พวกนั้นเป็นผู้ชาย และเป็นนักการเมือง

312
00:20:28,666 --> 00:20:31,041
ยิ่งเป็นเหตุผลให้ควรไปงานประชุมที่ว่า

313
00:20:31,125 --> 00:20:34,250
เราต้องเป็นคนปกป้องแนวคิดของเรา

314
00:20:34,333 --> 00:20:35,958
โดยไม่มีคนกลาง

315
00:20:38,750 --> 00:20:40,750
- สวัสดี
- มากาเรน่า

316
00:20:40,833 --> 00:20:42,166
ฉันมาแล้ว

317
00:20:43,083 --> 00:20:44,916
แม่จะไปบอกให้เขาเตรียมมื้อค่ำ

318
00:20:46,916 --> 00:20:48,041
แม่คะ

319
00:20:50,541 --> 00:20:52,500
สถาบันกษัตริย์เพิ่งล่มสลาย

320
00:20:52,583 --> 00:20:54,208
เป็นจังหวะให้ต้องลงมือตอนนี้

321
00:20:55,666 --> 00:20:57,541
ทุกอย่างมีเวลาที่เหมาะสม

322
00:21:08,000 --> 00:21:09,416
ได้มาไหม

323
00:21:11,125 --> 00:21:12,291
อยู่นี่

324
00:21:23,500 --> 00:21:24,791
ของอันโตนิโอเหรอ

325
00:21:25,500 --> 00:21:28,083
เขาไม่ยอมให้ฉัน แต่ฉันก็เอามา

326
00:21:28,166 --> 00:21:30,000
คุณต้องการมากกว่า

327
00:21:32,708 --> 00:21:34,041
เธอค้างที่นี่ได้นะ

328
00:21:36,708 --> 00:21:40,333
ฉันขอโทษนะ มากาเรน่า
ฉันไม่ได้ตั้งใจสร้างปัญหาให้เธอ

329
00:21:41,500 --> 00:21:43,333
คุณไม่เข้าใจ ออโรร่า

330
00:21:43,833 --> 00:21:46,541
อันโตนิโอเป็นคนดี
แต่อนาธิปไตยปั่นหัวเขา

331
00:21:46,625 --> 00:21:50,375
- ปัญหาไม่ใช่ที่แนวคิด แต่เป็นพวกนั้น
- เราเลยต้องเข้าไปมีส่วนร่วมไงคะ

332
00:21:52,000 --> 00:21:54,875
- เราทำอยู่แล้วด้วยงานเขียน
- ผู้หญิงหลายคนอ่านหนังสือไม่ออก

333
00:21:55,291 --> 00:21:56,583
ไปเอาแอลกอฮอล์มา

334
00:21:57,375 --> 00:21:58,750
ไปเอาแอลกอฮอล์

335
00:22:06,625 --> 00:22:08,666
อย่างที่สหายของเรากล่าว

336
00:22:08,750 --> 00:22:12,583
การเลือกตั้งเหล่านี้
เป็นโอกาสให้สร้างสเปนใหม่

337
00:22:12,666 --> 00:22:14,833
เพื่อให้กลับคืนแก่ชนชั้นแรงงาน

338
00:22:14,916 --> 00:22:17,750
ผู้แผ้วถางไร่นา ผู้ที่ทำงานในโรงงาน

339
00:22:17,833 --> 00:22:22,458
พรรคสังคมนิยมต้องชนะเลือกตั้ง สหาย

340
00:22:23,625 --> 00:22:26,625
พรรคสังคมนิยมมีหน้าที่
ต้องนำการเปลี่ยนแปลง

341
00:22:26,708 --> 00:22:31,000
การเปลี่ยนแปลงสู่สังคม
ที่ยึดหลักการของการปฏิวัติ

342
00:22:32,958 --> 00:22:35,750
สหายโอกัญญาว่าไว้วันก่อน
"เราต้องปกป้องแผ่นดินเกิดของเรา"

343
00:22:35,833 --> 00:22:39,791
และผมบอกว่า เพื่อที่จะปกป้องแผ่นดินเกิด
เราต้องมีกรรมาชีพที่แข็งแรง

344
00:22:39,875 --> 00:22:41,458
เพราะความรักชาติที่แท้จริง

345
00:22:41,541 --> 00:22:44,583
เริ่มด้วยการพัฒนา
อุตสาหกรรมและเศรษฐกิจของประเทศ

346
00:22:44,666 --> 00:22:46,916
สวัสดีครับ ขอต้อนรับ

347
00:22:47,416 --> 00:22:49,208
ดีใจที่คุณมา

348
00:22:49,291 --> 00:22:51,791
ฮิลเดการ์ตขึ้นกล่าวได้
เมื่อสหายมิเกลกล่าวเสร็จ

349
00:22:51,875 --> 00:22:54,208
ฮิลเดการ์ตไม่ได้มาพูดอะไร เธอมาฟัง

350
00:22:54,291 --> 00:22:56,458
- พรรคสังคมนิยมจงเจริญ
- จงเจริญ

351
00:22:56,541 --> 00:22:59,291
- สาธารณรัฐจงเจริญ
- จงเจริญ

352
00:22:59,375 --> 00:23:01,041
หนูอยากพูดค่ะ

353
00:23:01,125 --> 00:23:03,166
พวกเขาไม่รู้ว่าเราไม่เหมือนพวกเขา

354
00:23:03,250 --> 00:23:06,250
เราได้พิสูจน์แล้วว่า
ถ้าพวกเขาดึงดันในเป้าประสงค์

355
00:23:06,333 --> 00:23:07,833
พวกเขาจะพบกับอุปสรรค

356
00:23:07,916 --> 00:23:09,208
- ที่เสนอโดย...
- มิเกล

357
00:23:09,291 --> 00:23:12,041
หนุ่มๆ เหล่าสหาย

358
00:23:12,125 --> 00:23:14,500
เรามีแขกที่พิเศษมาก

359
00:23:15,000 --> 00:23:18,500
สหายฮิลเดการ์ต พวกเราอยากฟังคุณ

360
00:23:24,333 --> 00:23:26,333
เป็นเกียรติของเราที่คุณมา

361
00:23:29,250 --> 00:23:31,041
เลือกใช้คำพูดอย่างไร้ที่ตินะ

362
00:23:39,333 --> 00:23:40,541
ขอได้ไหมคะ

363
00:23:41,833 --> 00:23:43,083
ขอบคุณค่ะ

364
00:23:48,541 --> 00:23:52,500
หนุ่มๆ เด็กอัจฉริยะ
ฮิลเดการ์ต รอดริเกซ

365
00:24:10,750 --> 00:24:11,875
สวัสดีค่ะ

366
00:24:12,416 --> 00:24:14,458
ขอบคุณที่ให้ฉันได้กล่าว

367
00:24:14,541 --> 00:24:16,833
สหายของคุณ อาเบล เบลิลยา
เชิญคุณแม่กับฉัน

368
00:24:16,916 --> 00:24:18,750
ให้มาเข้าร่วมการประชุมนี้

369
00:24:19,958 --> 00:24:22,333
หลังจากพูดคุยกัน เราตัดสินใจที่จะมา

370
00:24:25,041 --> 00:24:26,416
เพราะดูเป็นโอกาสดี

371
00:24:26,500 --> 00:24:29,833
ที่จะได้ให้มุมมองของเรา
ในการอภิปรายถกเถียงของพรรค

372
00:24:29,916 --> 00:24:34,833
ซึ่งแม้จะอวดอ้างว่าแสวงความเท่าเทียม
ระหว่างสมาชิกทุกคนของสังคมนี้

373
00:24:34,916 --> 00:24:37,666
แต่กลับละเลยอย่างเป็นกิจจะลักษณะ
และไร้ความละอาย

374
00:24:37,750 --> 00:24:40,291
ต่อประชากรอีกครึ่งหนึ่งของประเทศนี้

375
00:24:41,458 --> 00:24:42,875
นั่นคือผู้หญิง

376
00:24:45,625 --> 00:24:49,166
- พรรคสังคมนิยมจงเจริญ
- จงเจริญ

377
00:25:00,416 --> 00:25:03,833
เราทราบว่าการต่อสู้ทางชนชั้น
เป็นแรงขับเคลื่อนหลัก

378
00:25:03,916 --> 00:25:06,083
เพราะฉะนั้นวันนี้ฉันจะพูด

379
00:25:06,166 --> 00:25:08,083
เรื่องที่พวกคุณตัดสินใจละเลยในการต่อสู้นี้

380
00:25:11,583 --> 00:25:14,291
ผู้หญิงอีกรายถูกทำร้าย
และข่มขืนในชัมเบรี

381
00:25:14,875 --> 00:25:17,083
นี่เป็นข่าวจากหนังสือพิมพ์วันนี้

382
00:25:18,083 --> 00:25:20,291
เหยื่อแปดรายแล้วในเดือนนี้

383
00:25:21,208 --> 00:25:25,291
ผู้ร้ายบุกเข้าบ้านพวกเธอไปปล้น
และระหว่างนั้นก็ข่มขืนพวกเธอ

384
00:25:26,041 --> 00:25:27,958
ผู้หญิงหลายพันคนถูกข่มขืน

385
00:25:28,041 --> 00:25:30,500
ผู้หญิงหลายพันคนเสียชีวิตระหว่างคลอด

386
00:25:31,750 --> 00:25:34,375
ผู้หญิงหลายพันคนถูกทุบตีทุกวัน

387
00:25:35,166 --> 00:25:37,375
พวกเราล้วนต้องใช้ชีวิต
อย่างระแวดระวังถึงที่สุด

388
00:25:39,541 --> 00:25:42,958
ถึงอย่างนั้น เมื่อฉันอ่าน
บันทึกการประชุมของพวกคุณ

389
00:25:43,041 --> 00:25:45,625
กลับไม่พบร่องรอยว่ามีเรื่องนี้เกิดขึ้นเลย

390
00:25:46,500 --> 00:25:48,250
ไม่มีการไตร่ตรองพิจารณาสักครั้ง

391
00:25:50,708 --> 00:25:51,833
ทำไมกัน

392
00:25:52,416 --> 00:25:54,666
เพราะพวกเราไม่มีตัวตนเหรอ

393
00:25:56,666 --> 00:25:58,541
หรือเพราะพวกคุณไม่แยแสพวกเรา

394
00:26:03,625 --> 00:26:04,916
มองในห้องนี้สิ

395
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
มองสิ

396
00:26:08,500 --> 00:26:12,000
มีผู้ชายอยู่มากกว่า 70 คน
แต่กลับมีผู้หญิงแค่สองคน

397
00:26:13,625 --> 00:26:16,708
แต่ก็ยังเป็นที่น่ายินดีที่ฉันมาวันนี้

398
00:26:24,791 --> 00:26:25,833
ทำไม

399
00:26:27,708 --> 00:26:30,958
ทำไมฉันถึงเป็นผู้หญิงคนเดียว
ที่ควรค่าแก่ความเคารพของพวกคุณ

400
00:26:31,416 --> 00:26:33,916
เคยมีใครสงสัยไหมว่าทำไมผู้หญิงสเปน

401
00:26:34,000 --> 00:26:36,375
ถึงล้าหลังไป 20 ศตวรรษ

402
00:26:36,875 --> 00:26:40,666
ถ้าผู้หญิงสเปนได้มีมุมมองมากพอ

403
00:26:40,750 --> 00:26:42,666
ในโลกทัศน์ที่เป็นสากล

404
00:26:44,875 --> 00:26:47,750
พวกเธอจะรู้สึก
ถึงความละอายอย่างบาดลึก

405
00:26:48,666 --> 00:26:50,166
ที่พวกเธอไม่ควรได้รับ

406
00:26:53,208 --> 00:26:56,916
ถ้าพวกคุณต้องการสเปน
ที่เสรีและเป็นธรรมมากขึ้น

407
00:26:57,000 --> 00:27:01,291
เริ่มด้วยการทำให้พื้นที่นี้
เสรีและเป็นธรรมมากขึ้นก่อน

408
00:27:02,166 --> 00:27:06,166
การปฏิวัติจะเกิดขึ้น
เมื่อคนมีเสรีและเตรียมพร้อม

409
00:27:06,833 --> 00:27:11,625
มิใช่เมื่อความหิวโหย
ความเจ็บปวด และความโกรธแค้น

410
00:27:14,291 --> 00:27:17,208
นำพวกเขาไปสู่ภาวะไร้ความรับผิดชอบ

411
00:27:34,541 --> 00:27:35,541
ดีไหม

412
00:27:44,875 --> 00:27:47,083
ครั้งหน้าอย่ามัวแต่เน้น
เรื่องข่าวในหนังสือพิมพ์

413
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
ฮิลเดการ์ต

414
00:27:48,083 --> 00:27:49,875
คุณจะมาประชุมครั้งหน้าไหม

415
00:27:51,083 --> 00:27:52,875
มีผู้หญิงไม่มากพอ

416
00:27:53,791 --> 00:27:55,958
- ถ้าผมทำให้มีผู้หญิงมาได้อีกล่ะ...
- ขอบคุณ

417
00:27:56,041 --> 00:27:58,333
แต่ยังมีงานต้องทำอีกมาก

418
00:27:58,875 --> 00:28:00,708
- สวัสดีค่ะ
- สวัสดีครับ

419
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
ไปกันไหม

420
00:28:02,458 --> 00:28:03,625
ขอบคุณที่มานะครับ

421
00:28:05,958 --> 00:28:07,583
แม่ยืนยันนะ อย่ามัวแต่เน้น

422
00:28:07,666 --> 00:28:09,750
ตรงเข้าเรื่องความไม่เท่าเทียมเลย

423
00:28:13,250 --> 00:28:16,625
"มีผู้หญิงจำนวนไม่มากที่สามารถคำนึง

424
00:28:16,708 --> 00:28:18,833
"ถึงอิสรภาพไร้ขีดจำกัดแท้จริง
สำหรับทั้งสองเพศ"

425
00:28:18,916 --> 00:28:20,625
ต้องทำตอนนี้ด้วยเหรอ

426
00:28:20,708 --> 00:28:22,708
อยากมีมื้อค่ำให้ทานไหมล่ะ

427
00:28:22,791 --> 00:28:24,875
อย่าเสียสมาธิสิ ว่ายังไงอีก

428
00:28:24,958 --> 00:28:28,208
"แต่ผู้ชายที่ยอมรับเรื่องนี้กลับมีน้อยยิ่งกว่า

429
00:28:28,291 --> 00:28:30,458
"ไม่ว่าจะเป็นฝ่ายปฏิกิริยา
หรือฝ่ายก้าวหน้า"

430
00:28:36,333 --> 00:28:37,416
มากาเรน่า

431
00:28:39,708 --> 00:28:41,166
เปเป้คือใครเหรอ

432
00:28:42,208 --> 00:28:44,833
ทำไมแม่ถึงมีรูปเขาซ่อนอยู่

433
00:28:48,375 --> 00:28:49,583
ขอร้องละค่ะ

434
00:28:50,875 --> 00:28:52,083
แม่หลับอยู่

435
00:28:57,000 --> 00:28:59,958
เปเป้เป็นผู้ชายคนเดียวที่แม่เธอเคยรัก

436
00:29:00,041 --> 00:29:01,125
แล้วเขาอยู่ไหน

437
00:29:01,208 --> 00:29:02,500
เขาเป็นลูกของพี่สาวแม่เธอ

438
00:29:02,583 --> 00:29:04,208
แต่คุณแม่เธอเลี้ยงเขามา

439
00:29:05,083 --> 00:29:08,208
คุณแม่ของเธอ อย่างที่รู้กันแหละ
เขาปั้นเด็กคนนั้นเป็นนักเปียโนอัจฉริยะ

440
00:29:08,291 --> 00:29:10,875
เขาไปเล่นเปียโนในราชสำนักตั้งแต่สี่ขวบ

441
00:29:10,958 --> 00:29:12,791
แต่ป้าของเธอ ซึ่งเป็นคนมีเล่ห์เหลี่ยม

442
00:29:13,416 --> 00:29:15,458
พบว่าตัวเองทำเงินจากลูกชายได้

443
00:29:15,541 --> 00:29:16,875
เลยเอาตัวเขาไป

444
00:29:16,958 --> 00:29:19,375
แล้วแม่เธอก็ไม่ได้เจอเขาอีกเลย

445
00:29:21,041 --> 00:29:22,958
มา อ่านอะไรง่ายกว่านั้นให้ฉันฟังหน่อย

446
00:29:23,458 --> 00:29:24,458
ง่ายกว่านั้นเหรอคะ

447
00:29:25,583 --> 00:29:27,666
คุณไม่สนใจเรื่องอิสรภาพของผู้หญิงเหรอ

448
00:29:27,750 --> 00:29:31,083
ฉันสนใจเรื่องอิสรภาพ
แต่เธอทำให้ฉันรู้สึกโง่

449
00:29:32,208 --> 00:29:33,166
ดูนี่นะ

450
00:29:38,291 --> 00:29:39,541
คู่กันนิรันดร์กาล

451
00:29:43,416 --> 00:29:45,083
นิยายรักโรแมนติก

452
00:29:45,500 --> 00:29:47,500
เพื่อนที่ทำงานโรงงานด้วยกันให้ฉันมา

453
00:29:47,583 --> 00:29:50,375
ฉันพยายามแล้ว แต่ไม่ค่อยไหว
อ่านให้ฉันฟังทีได้ไหม

454
00:29:54,291 --> 00:29:57,541
"เขาจ้องมองเธอและกระซิบ

455
00:29:58,625 --> 00:30:01,583
"ในความเดียวดาย
ฉันรู้สึกถึงความหิวกระหาย

456
00:30:01,666 --> 00:30:03,666
"ความหิวกระหาย
ที่จะได้มีเธอเคียงข้าง..."

457
00:30:03,750 --> 00:30:06,125
ถ้าจะขำฉัน ก็พอเลย

458
00:30:06,583 --> 00:30:10,166
แต่เธอเองก็อยากได้
ความโรแมนติกเหมือนกัน ใช่ไหมล่ะ

459
00:30:10,875 --> 00:30:12,000
เอามา

460
00:30:13,666 --> 00:30:17,333
"จุมพิตของเธอ
สายตาจ้องมองของเธอ..."

461
00:30:17,416 --> 00:30:20,708
ไม่รู้นี่เป็นหนังสือ
ที่จะปลดปล่อยผู้หญิงหรือเปล่านะ

462
00:30:20,791 --> 00:30:21,708
แต่ฉันชอบมาก

463
00:30:25,333 --> 00:30:26,583
มีอะไรเหรอ

464
00:30:28,375 --> 00:30:29,708
เอาแล้วไง

465
00:30:34,750 --> 00:30:37,333
- พร้อมหรือยัง
- ค่ะ ใกล้พร้อมแล้ว

466
00:30:37,708 --> 00:30:40,541
- ทำให้เร็วหน่อยได้ไหม
- นี่เร็วสุดแล้ว

467
00:30:41,625 --> 00:30:43,583
ถ้าแม่รู้ต้องไม่ยอมให้หนูไปแน่

468
00:30:43,666 --> 00:30:45,541
- เร็วเข้า
- ร่างสุดท้ายจะเสร็จแล้วค่ะ

469
00:30:45,625 --> 00:30:46,541
อีกไม่นาน

470
00:30:46,625 --> 00:30:47,708
มากาเรน่า

471
00:30:48,416 --> 00:30:50,916
ทำไมอยากไปประชุมทั้งที่มีประจำเดือน

472
00:30:51,000 --> 00:30:52,500
ผู้หญิงชนบทก็ทำกันแบบนี้

473
00:30:52,583 --> 00:30:55,791
ผู้หญิงชนบทเลือดไหลในชนบท
ไม่ใช่ในการประชุม

474
00:30:55,875 --> 00:30:58,041
การเมืองก็เหมือนข้าวสาลี มากาเรน่า
มันรอไม่ได้

475
00:30:58,125 --> 00:31:00,833
- แล้วถ้าเปียกล่ะ
- หนูจะโยนทิ้งแล้วเปลี่ยนซะ

476
00:31:00,916 --> 00:31:03,750
เธอจะโยนผ้าทิ้ง
เหมือนเป็นของเก่าที่ไหนได้ยังไง

477
00:31:04,625 --> 00:31:08,000
เร็วเข้า แม่ไม่อยากให้พวกนั้น
พูดว่าผู้หญิงไม่ตรงเวลา

478
00:31:10,416 --> 00:31:11,625
ขอบคุณนะคะ

479
00:31:16,916 --> 00:31:19,125
ใช่ แต่เขาขอให้เรา
ปฏิเสธสิทธิ์ลงคะแนนเสียง

480
00:31:19,208 --> 00:31:21,416
พวกนั้นชอบเห็นผู้หญิงทะเลาะกันเอง

481
00:31:21,500 --> 00:31:22,958
เราไม่ควรมีสิทธิ์เหรอ

482
00:31:23,583 --> 00:31:26,250
เขาไม่ได้ขอให้ปฏิเสธ
แต่ให้เลื่อนออกไป

483
00:31:26,333 --> 00:31:27,583
แต่ฉันเห็นด้วยกับกัมปัวมอร์...

484
00:31:27,666 --> 00:31:31,041
เธอทำสำเร็จ ทุกคนมองแก
เหมือนเป็นสิ่งอัศจรรย์จากไหนไม่รู้

485
00:31:31,125 --> 00:31:33,125
แต่ฉันมองเห็นเธอในตัวแกนะ

486
00:31:34,333 --> 00:31:35,791
ฮิลเดการ์ตไปไกลกว่าฉันมาก

487
00:31:35,875 --> 00:31:37,208
ขอบคุณนะสหาย

488
00:31:42,208 --> 00:31:43,583
หนูจะไปห้องน้ำ

489
00:31:49,000 --> 00:31:51,166
จะไปไหน นี่ห้องน้ำชายนะ

490
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
ขอโทษด้วยค่ะ นี่เป็นเหตุฉุกเฉิน

491
00:31:54,458 --> 00:31:55,833
เธอเป็นผู้ชายหรือเปล่า

492
00:31:55,916 --> 00:31:58,125
- ฉันหาห้องน้ำหญิงไม่เจอ
- มันไม่มี

493
00:31:58,208 --> 00:31:59,375
เธอต้องกลับบ้าน

494
00:31:59,458 --> 00:32:01,166
- รามอน
- มีอะไร

495
00:32:02,125 --> 00:32:03,916
นังเด็กนี่

496
00:32:34,333 --> 00:32:35,541
ฮิลเดการ์ต

497
00:32:38,833 --> 00:32:40,958
ผมไม่คิดว่าจะเจอคุณที่นี่

498
00:32:43,250 --> 00:32:45,666
สังเกตเห็นไหมว่ามีผู้หญิงมามากขึ้น

499
00:32:46,125 --> 00:32:48,416
เราต้องทำห้องน้ำให้ผู้หญิงนะ

500
00:32:53,208 --> 00:32:54,166
นี่

501
00:32:54,583 --> 00:32:55,833
ขอบคุณ

502
00:32:55,916 --> 00:32:57,958
ฉันต้องไปแล้ว แม่ฉันรออยู่

503
00:32:58,041 --> 00:33:00,041
คุณเขียนบทความเรื่องนี้ได้นะ

504
00:33:01,041 --> 00:33:02,125
เรื่องอะไร

505
00:33:02,708 --> 00:33:03,833
ห้องน้ำไง

506
00:33:04,916 --> 00:33:07,375
ไม่มีห้องน้ำหญิง ใช้เป็นอุปมาได้

507
00:33:07,458 --> 00:33:09,583
บทความแรกของฉันส่งไปพิมพ์อยู่แล้ว

508
00:33:10,416 --> 00:33:11,625
บทความชื่ออะไร

509
00:33:12,833 --> 00:33:14,125
"เซ็กซ์และความรัก"

510
00:33:17,500 --> 00:33:18,750
ผมต้องอ่านให้ได้เลย

511
00:33:20,916 --> 00:33:23,625
- งั้นก็...
- นี่ ชื่อคุณมีที่มาจากอะไรเหรอ

512
00:33:23,708 --> 00:33:24,791
ฮิลเดการ์ต

513
00:33:26,041 --> 00:33:28,416
แม่ฉันบอกมันแปลว่า "สวนแห่งความรู้"

514
00:33:29,333 --> 00:33:31,375
- "สวนแห่งความรู้"
- แต่มันไม่ใช่

515
00:33:31,458 --> 00:33:34,291
ภาษาเยอรมันโบราณ "ฮิล" คือ "ศึก"
"การ์ต" แปลว่า "สวน"

516
00:33:34,375 --> 00:33:36,041
ต้องแปลว่า "สวนแห่งศึกสงคราม"

517
00:33:38,250 --> 00:33:39,750
แต่อย่าบอกแม่ดีกว่า

518
00:33:41,708 --> 00:33:43,041
ไม่บอกหรอก

519
00:33:45,250 --> 00:33:46,666
ฉันต้องไปแล้วจริงๆ

520
00:33:47,666 --> 00:33:49,708
นี่ คุณจะมาประชุมครั้งหน้าไหม

521
00:33:51,458 --> 00:33:52,458
มา

522
00:33:55,541 --> 00:33:58,000
เซ็กซ์และความรัก
ฮิลเดการ์ต

523
00:34:00,208 --> 00:34:02,250
ส่งมือมาค่ะ

524
00:34:02,333 --> 00:34:03,166
หมุน

525
00:34:03,916 --> 00:34:05,583
เร็วอีกๆ

526
00:34:05,666 --> 00:34:06,750
เอาละๆ

527
00:34:08,041 --> 00:34:10,958
อัลฟ่า

528
00:34:11,041 --> 00:34:13,708
- เราทำได้แล้ว ดีใจไหม
- ลูกอ่านอะไร

529
00:34:13,791 --> 00:34:15,416
มากาเรน่า เต้นรำกัน

530
00:34:16,333 --> 00:34:17,958
- ไม่เอาน่า
- เต้นกัน มากาเรน่า

531
00:34:18,041 --> 00:34:20,125
- เดี๋ยวฉันเวียนหัว
- "เธอเงียบงันทันใด

532
00:34:20,208 --> 00:34:23,208
"ตอนนั้นเองที่เขาจุมพิตเธอแผ่วเบา"

533
00:34:27,416 --> 00:34:30,000
ไม่น่าจะใช่งานเขียนคุณภาพแน่ๆ

534
00:34:32,250 --> 00:34:33,666
นิยายประโลมโลก

535
00:34:35,416 --> 00:34:39,041
หนูสนใจอยากเห็นว่าความรัก
ถูกนำเสนอในนิยายตลาดยังไง

536
00:34:39,750 --> 00:34:42,291
นิยายประโลมโลกพวกนี้
ไม่ได้บ่งชี้อะไรทั้งนั้น

537
00:34:42,375 --> 00:34:44,208
มันไม่ได้สะท้อนชีวิตจริง

538
00:34:45,250 --> 00:34:47,125
มีแต่ความปรารถนาที่ไม่เติมเต็ม

539
00:34:48,791 --> 00:34:50,708
ความปรารถนาเป็นสิ่งน่าสนใจนะคะ แม่

540
00:34:52,583 --> 00:34:54,333
แม่ไม่เคยปรารถนาใครเลยเหรอ

541
00:34:56,000 --> 00:34:57,416
แม่เคยตกหลุมรักครั้งนึง

542
00:34:58,583 --> 00:34:59,791
กับกัปตันคนนึง

543
00:35:01,791 --> 00:35:03,416
นานก่อนที่ลูกจะเกิด

544
00:35:03,833 --> 00:35:05,625
เราเกือบจะแต่งงานกัน

545
00:35:05,708 --> 00:35:06,958
เกิดอะไรขึ้นคะ

546
00:35:08,250 --> 00:35:12,000
- แม่อยากเป็นอิสระ ส่วนเขา...
- เขาไม่ยอมสินะ

547
00:35:12,958 --> 00:35:14,625
เขาคงอยากเป็นพ่อของลูก

548
00:35:19,000 --> 00:35:20,625
แม่เคยมองย้อนไปแล้วเสียใจบ้างไหม

549
00:35:21,208 --> 00:35:22,500
เสียใจอะไร

550
00:35:26,500 --> 00:35:28,500
ความรักกับการปฏิวัติไปด้วยกันไม่ได้

551
00:35:36,916 --> 00:35:40,291
มากาเรน่าบอกว่าผู้ชายคนเดียว
ที่แม่เคยรักเป็นเด็ก

552
00:35:41,625 --> 00:35:42,875
เปเป้

553
00:35:47,208 --> 00:35:49,708
ดูเหมือนว่ามากาเรน่าจะพูดมากไปแล้ว

554
00:35:57,750 --> 00:35:59,333
ทำไมแม่ไม่เคยเล่าเรื่องเขาให้หนูฟัง

555
00:36:01,416 --> 00:36:03,375
ลืมนิยายประโลมโลกพวกนี้ซะ

556
00:36:03,458 --> 00:36:06,333
นิยายเรื่องแต่งทั้งหมด
โดยนิยามก็คือความหัวโบราณ

557
00:36:19,250 --> 00:36:21,125
ทำไมเรามีปืนอยู่ในบ้านคะ

558
00:36:32,750 --> 00:36:34,250
คุณกุซมาน

559
00:36:41,458 --> 00:36:43,250
คุณต้อนรับแขกแบบนั้นตลอดเลยไหม

560
00:36:43,333 --> 00:36:45,208
ปกติเราไม่มีแขกมาหา

561
00:36:45,291 --> 00:36:47,958
ฉันว่าคุณเป็นผู้ชายคนแรกเลย
ที่ก้าวเท้าเข้ามาในบ้านนี้

562
00:36:48,541 --> 00:36:50,666
เอาละ ขอดื่มให้ฮิลเดการ์ต

563
00:36:51,500 --> 00:36:53,291
เราไม่ดื่มแชมเปญค่ะ

564
00:37:00,375 --> 00:37:03,041
ผมแค่อยากนำข่าวดีมาบอกคุณด้วยตัวเอง

565
00:37:03,125 --> 00:37:05,000
ทุกคนอยากได้ "เซ็กซ์และความรัก"

566
00:37:05,083 --> 00:37:06,583
ขายจะหมดแล้ว

567
00:37:06,666 --> 00:37:08,625
ฉบับตีพิมพ์ครั้งที่สองกำลังพิมพ์อยู่

568
00:37:08,708 --> 00:37:12,500
ผมมาจ่ายเงินงวดแรกสำหรับฉบับนี้

569
00:37:13,000 --> 00:37:15,625
คุณใช้เงินนี้ทาสีผนังโถงทางเข้าใหม่ได้

570
00:37:16,208 --> 00:37:18,125
เราชอบแบบที่มันเป็นอยู่แล้ว

571
00:37:19,333 --> 00:37:20,958
เงินเท่าไหร่คะ

572
00:37:21,041 --> 00:37:22,958
793 เปเซตา

573
00:37:23,500 --> 00:37:25,625
- ให้ผมเขียนสั่งจ่ายให้ใครดี
- ให้ฉัน

574
00:37:26,708 --> 00:37:28,750
ออโรร่า รอดริเกซ การ์บาเยรา

575
00:37:30,458 --> 00:37:32,416
ผมต้องใช้ชื่อผู้ชาย

576
00:37:32,500 --> 00:37:34,875
คุณเอาเช็คไปขึ้นเงินสดเองไม่ได้

577
00:37:37,291 --> 00:37:39,541
ใช้ชื่อพ่อฮิลเดการ์ตก็ได้นะครับ

578
00:37:40,333 --> 00:37:41,875
ฮิลเดการ์ตไม่มีพ่อค่ะ

579
00:37:44,333 --> 00:37:47,000
ถ้าอย่างนั้นผมเอาเงินให้คุณเองเลยดีกว่า

580
00:37:47,083 --> 00:37:50,125
ได้ค่ะ เดี๋ยวให้มากาเรน่าไปรับ

581
00:37:50,208 --> 00:37:53,083
- ผมเอามาให้เองได้นะครับ
- ไม่จำเป็นหรอกค่ะ

582
00:37:53,166 --> 00:37:54,375
ขอบคุณ

583
00:37:54,958 --> 00:37:56,083
เอาละ ถ้างั้น...

584
00:37:56,166 --> 00:37:58,875
เมื่อเงินพร้อมแล้ว ผมจะแจ้งนะครับ

585
00:37:58,958 --> 00:37:59,958
ค่ะ

586
00:38:04,791 --> 00:38:07,666
ฉันอยากบอกเธอด้วยว่า
ฉันได้รับการติดต่อมา

587
00:38:07,750 --> 00:38:10,458
เรื่องขอแปล "เซ็กซ์และความรัก"
และตีพิมพ์ในอังกฤษ

588
00:38:10,541 --> 00:38:12,625
- ใครติดต่อมาคะ
- แฮฟล็อก เอลลิส

589
00:38:13,166 --> 00:38:15,250
- ดร.แฮฟล็อก เอลลิสเหรอคะ
- ใช่

590
00:38:15,333 --> 00:38:18,833
เขายังไม่ได้ยื่นข้อเสนอมา
แต่เขาอยากเจอตัวผู้เขียนให้เร็วที่สุด

591
00:38:19,666 --> 00:38:22,083
และเอช.จี. เวลส์
อยากเป็นคนเขียนอารัมภบท

592
00:38:22,166 --> 00:38:23,833
ได้ยินไหมคะ แม่

593
00:38:23,916 --> 00:38:25,833
เราจะคิดดูอีกทีเมื่อพวกเขายื่นข้อเสนอมา

594
00:38:25,916 --> 00:38:29,000
แต่แม่คะ แฮฟล็อกเป็นผู้บุกเบิก
ด้านเพศวิทยาของโลกนะคะ

595
00:38:29,083 --> 00:38:30,250
การสนับสนุนของเขาจะ...

596
00:38:30,333 --> 00:38:34,000
คุณแฮฟล็อก เอลลิสกับคุณเอช.จี. เวลส์
เป็นนักจักรวรรดินิยมอังกฤษ

597
00:38:34,083 --> 00:38:36,291
ที่มีแต่ต้องการจะฉวยประโยชน์
จากแนวคิดของเรา

598
00:38:36,375 --> 00:38:38,208
ผมไม่คิดว่าคุณเวลส์ตั้งใจจะ...

599
00:38:38,291 --> 00:38:40,583
เมื่อพวกเขายื่นข้อเสนอมา เราค่อยคุยกัน

600
00:38:40,666 --> 00:38:42,250
- มีอะไรอีกไหมคะ
- มีครับ

601
00:38:44,916 --> 00:38:47,416
ฉันอยากตีพิมพ์
บทความเรื่องต่อไปของเธอ

602
00:38:51,291 --> 00:38:52,666
- ขอให้เป็นวันที่ดี
- ขอบคุณค่ะ

603
00:38:52,750 --> 00:38:54,416
- สวัสดีค่ะ
- สวัสดีค่ะ

604
00:38:56,583 --> 00:38:57,583
สวัสดี

605
00:39:01,500 --> 00:39:02,916
- หวัดดีครับ ดี
- เป็นไงบ้าง

606
00:39:08,291 --> 00:39:10,708
- ขอบคุณค่ะ
- ช่วยเซ็นให้ด้วย

607
00:39:12,500 --> 00:39:15,250
คุณต้องรอก่อน พวกเขามาก่อน

608
00:39:15,333 --> 00:39:16,166
ได้ครับ

609
00:39:18,416 --> 00:39:19,500
สวัสดีค่ะ

610
00:39:22,208 --> 00:39:23,250
ขอบคุณค่ะ

611
00:39:34,208 --> 00:39:35,541
เธอเจออะไรน่าสนใจบ้างไหม

612
00:39:36,833 --> 00:39:37,875
เจอ

613
00:39:40,041 --> 00:39:41,916
แต่ซื้อไม่ไหว

614
00:39:44,083 --> 00:39:45,583
เซ็นให้หน่อยได้ไหม

615
00:39:46,541 --> 00:39:48,250
เยาวชนขบถทางเพศ

616
00:39:48,333 --> 00:39:51,291
สิ่งสำคัญเกี่ยวกับหนังสือเล่มนี้
คือแนวคิดของมันเข้าถึงคน

617
00:39:51,375 --> 00:39:52,500
ไม่ใช่คนเซ็น

618
00:39:54,000 --> 00:39:54,875
ก็จริง

619
00:39:58,458 --> 00:40:01,250
แต่ก็อยากให้เธอเซ็นให้อยู่ดี

620
00:40:05,458 --> 00:40:06,791
มีปากกาไหม

621
00:40:07,583 --> 00:40:08,416
มี

622
00:40:15,250 --> 00:40:17,583
ขอโทษค่ะ ฉันมาช้าไปหรือเปล่า

623
00:40:17,666 --> 00:40:20,875
ฉันต้องเดินทางข้ามทั้งเมืองมาดริด
เพื่อเอาหนังสือมาให้เซ็น

624
00:40:20,958 --> 00:40:22,666
ฮิลเดการ์ตไปแล้วเหรอคะ

625
00:40:24,833 --> 00:40:26,208
คนอยากได้แต่ลายเซ็นของเธอ

626
00:40:26,291 --> 00:40:28,250
จะได้ขายหนังสือต่อได้ในราคาที่สูงขึ้น

627
00:40:29,458 --> 00:40:30,583
เยี่ยม

628
00:40:31,500 --> 00:40:33,500
งั้นก็คงยากขึ้นหน่อยสำหรับเธอ

629
00:40:36,958 --> 00:40:39,625
"หนังสือเล่มนี้เป็นของอาเบล เบลิลยา
และจะเป็นตลอดไป

630
00:40:39,708 --> 00:40:41,833
"ฉันไม่อนุญาตให้ขาย"

631
00:40:42,708 --> 00:40:44,083
ทั้งหมดอยู่ในหนังสือ

632
00:40:46,500 --> 00:40:50,083
ให้บอกตรงๆ ฉันไม่แน่ใจนักหรอกว่า
ทั้งหมดอยู่ในหนังสือ

633
00:40:51,750 --> 00:40:53,250
ข้างนอกยังมีอะไรอยู่อีกมาก

634
00:40:55,708 --> 00:40:57,416
เธอควรออกไปเปิดหูเปิดตาบ้างนะ

635
00:40:58,666 --> 00:40:59,875
กับเธอเหรอ

636
00:41:01,041 --> 00:41:03,166
ทำไมคุณถึงมาทำงานการเมือง คุณเบลิลยา

637
00:41:08,750 --> 00:41:10,416
เพื่อเป็นกระบอกเสียงของผู้คน

638
00:41:10,916 --> 00:41:12,375
หรือเพื่อนำพวกเขา

639
00:41:14,916 --> 00:41:17,041
ผมไม่คิดว่า
มันแยกขาดจากกันสิ้นเชิงนะครับ

640
00:41:18,000 --> 00:41:19,375
คุณแน่ใจเหรอ

641
00:41:19,458 --> 00:41:22,291
ผมเข้าสู่การเมืองเพื่อเปลี่ยนแปลงสังคม
คุณนายรอดริเกซ

642
00:41:23,916 --> 00:41:26,875
ผู้นำเป็นกระบอกเสียงของประชาชน
ประชาชนเลือกอย่างเสรี

643
00:41:26,958 --> 00:41:28,791
และเมื่อทั้งผู้นำและประชาชนมารวมกัน

644
00:41:28,875 --> 00:41:31,958
บนฐานการปฏิวัติเดียวกันอย่างทันท่วงที
ความสำเร็จจะเกิดขึ้น

645
00:41:32,833 --> 00:41:34,166
ฮิลเดการ์ตคือตัวอย่าง

646
00:41:36,666 --> 00:41:40,000
เธอนำทางผู้คนเพราะพวกเขา
ให้เธออยู่ตรงนั้นเมื่อต้องการ

647
00:41:40,708 --> 00:41:43,250
- นั่นคือพลังที่ยิ่งใหญ่ของมวลชน
- คุณคิดผิดแล้ว

648
00:41:45,000 --> 00:41:47,666
ฮิลเดการ์ตอยู่จุดนี้
เพราะฉันทำให้แกมาอยู่

649
00:41:50,625 --> 00:41:51,875
ไปกัน

650
00:42:10,458 --> 00:42:11,708
เป็นไงบ้าง

651
00:42:14,541 --> 00:42:16,541
เดี๋ยวฉันไปช่วยเขาแต่งตัวนะ

652
00:42:28,333 --> 00:42:30,875
- เป็นอะไร
- เปล่าค่ะ

653
00:42:32,083 --> 00:42:33,000
ฮิลเด...

654
00:42:35,875 --> 00:42:38,000
หนูแค่เพลีย

655
00:42:45,416 --> 00:42:46,500
ผู้ชายคนนั้นเป็นใคร

656
00:42:50,958 --> 00:42:52,041
หมายถึงใครคะ

657
00:42:52,125 --> 00:42:54,541
ฉันไม่เคยเห็นเธอเพลียหลังการนำเสนอ

658
00:43:00,666 --> 00:43:01,833
เขาเป็นใคร

659
00:43:02,833 --> 00:43:05,041
- ไม่มี "เขา" สักหน่อย
- ไม่ต้องเลย

660
00:43:06,250 --> 00:43:08,750
เขาทำอาชีพอะไร
เป็นนักเขียนหรือนักการเมือง

661
00:43:10,333 --> 00:43:12,083
เขาได้ทำอะไรเธอหรือเปล่า

662
00:43:13,708 --> 00:43:15,291
เปล่าค่ะ เขาไม่ได้ทำอะไรหนู

663
00:43:15,375 --> 00:43:16,875
มี "เขา" คนนั้นจริงๆ ด้วย

664
00:43:19,625 --> 00:43:20,833
เกิดอะไรขึ้น

665
00:43:22,166 --> 00:43:23,083
เกิดอะไรขึ้น

666
00:43:23,166 --> 00:43:26,416
แม่ไม่ยอมให้เกิดอะไรแน่
นั่นแหละค่ะเรื่องที่เกิดขึ้น

667
00:43:26,958 --> 00:43:28,583
แม่เธอไม่ใช่คนอย่างนั้น

668
00:43:29,750 --> 00:43:31,250
เขาชื่ออะไร

669
00:43:33,291 --> 00:43:35,041
- เขาชื่ออะไร
- อาเบล

670
00:43:35,125 --> 00:43:36,666
อาเบล

671
00:43:36,750 --> 00:43:37,791
หล่อไหม

672
00:43:41,416 --> 00:43:42,291
มากาเรน่า

673
00:43:43,041 --> 00:43:44,416
ช่วยหนูหน่อยได้ไหมคะ

674
00:43:45,041 --> 00:43:46,541
ช่วยอะไรจ๊ะ

675
00:43:47,333 --> 00:43:48,916
หนูอยากเจอเขาตามลำพัง

676
00:43:50,625 --> 00:43:52,208
ไม่ต้องห่วง เดี๋ยวฉันจัดการเอง

677
00:43:55,958 --> 00:43:58,625
ไม่ต้องเศร้าไป เราจะหาทางกัน

678
00:43:59,541 --> 00:44:01,291
เธอสวยหยาดเยิ้มจริงๆ

679
00:44:03,166 --> 00:44:05,125
หยุดนะ หยุด

680
00:44:06,541 --> 00:44:09,208
หยุดเลย อย่าจั๊กจี้สิ

681
00:44:09,291 --> 00:44:12,541
- เดี๋ยวแม่ได้ยิน
- ป่านนี้แม่เธอคงหลับไปแล้ว

682
00:44:14,166 --> 00:44:16,000
หนูรักคุณจังเลยค่ะ มากาเรน่า

683
00:44:17,708 --> 00:44:19,666
ใครเอ่ยช่างงดงามที่สุดในโลก

684
00:44:48,875 --> 00:44:49,750
ท่านสุภาพบุรุษ

685
00:44:52,125 --> 00:44:53,750
- ยินดีต้อนรับ
- อรุณสวัสดิ์

686
00:44:53,833 --> 00:44:55,500
- อรุณสวัสดิ์ เป็นยังไงบ้าง
- อาเบล

687
00:44:55,583 --> 00:44:57,958
- เป็นยังไงบ้าง
- คุณเบลิลยา

688
00:45:00,750 --> 00:45:02,500
คุณนายรอดริเกซ บังเอิญจริงๆ นะครับ

689
00:45:02,916 --> 00:45:03,916
ขอผมแนะนำนะครับ

690
00:45:05,000 --> 00:45:07,125
ฮูเลียน เบสเตโร่
ประธานพรรคสังคมนิยม

691
00:45:07,208 --> 00:45:08,541
ยินดีอย่างยิ่งครับ

692
00:45:08,625 --> 00:45:10,875
- อันเดรส ซาโบริต
- ยินดีที่รู้จักครับ

693
00:45:10,958 --> 00:45:12,291
และเวนเซสเลา การิญโญ่

694
00:45:12,375 --> 00:45:14,500
คุณนายครับ ลูกสาวคุณ
เป็นอัจฉริยะทางการเมืองจริงๆ

695
00:45:14,583 --> 00:45:16,791
- ขอแสดงความยินดีจากใจครับ
- คุณต้องเลือก

696
00:45:16,875 --> 00:45:18,708
จะอยู่ให้ห่างจากฮิลเดการ์ต

697
00:45:18,791 --> 00:45:20,666
หรือไม่งั้น
แกจะไม่เข้าร่วมประชุมพรรคอีก

698
00:45:20,750 --> 00:45:23,666
- อย่างใดอย่างหนึ่ง
- อาเบล เขาพูดเรื่องอะไร

699
00:45:23,750 --> 00:45:27,708
ดูซิว่าประโยชน์ส่วนตนของเธอ
จะขึ้นอยู่กับส่วนรวมไหม

700
00:45:28,291 --> 00:45:30,083
สวัสดีค่ะ ท่านสุภาพบุรุษ

701
00:45:30,166 --> 00:45:31,375
- สวัสดีครับ
- สวัสดีครับ คุณนาย

702
00:45:34,375 --> 00:45:35,833
อาเบล มันเกิดอะไรขึ้น

703
00:45:37,833 --> 00:45:40,166
การโจมตีนั้นไม่เกี่ยวข้องกับเราเลย

704
00:45:40,250 --> 00:45:41,791
เกี่ยวสิ

705
00:45:41,875 --> 00:45:44,708
หรือไม่ถือว่าเรา
เป็นส่วนหนึ่งของพรรคนี้ด้วย

706
00:45:44,791 --> 00:45:46,583
เป็นความรับผิดชอบของเรา

707
00:45:46,666 --> 00:45:49,541
ที่จะประณามการโจมตีนั้น
และกดดันตำรวจ

708
00:45:49,625 --> 00:45:52,250
พวกเขาบ่นว่าโดนปล้น

709
00:45:52,333 --> 00:45:54,750
แต่พวกเขาก็เคยปล้นคนอื่นมาก่อน

710
00:45:54,833 --> 00:45:58,708
รู้อะไรไหม ปล้นจากโจร
ได้รับการให้อภัยเป็นร้อยปี

711
00:45:58,791 --> 00:46:00,458
แล้วข่มขืนผู้หญิงล่ะ

712
00:46:00,541 --> 00:46:03,791
เราไม่ได้พูดถึงการปล้น
ปล้นไม่ใช่ปัญหา

713
00:46:03,875 --> 00:46:06,333
ปัญหาคือสิ่งที่พวกมันทำกับผู้หญิง

714
00:46:06,416 --> 00:46:10,208
พวกนั้นเป็นกลุ่มอนาธิปไตย
ฝ่ายซ้ายยังคงมีเอกภาพ

715
00:46:10,291 --> 00:46:12,500
- ฉันไม่เชื่อ
- นั่นไม่ใช่อนาธิปไตย

716
00:46:12,583 --> 00:46:15,041
อนาธิปไตยคือการต่อสู้เพื่ออิสรภาพ
จำได้ไหม

717
00:46:15,125 --> 00:46:17,333
มันคือสงครามสู้กับอำนาจ ไม่ใช่กับผู้หญิง

718
00:46:17,416 --> 00:46:20,458
ถ้าคุณเป็นคนที่โดนข่มขืน
คุณจะไม่ทำเมินเรื่องนี้

719
00:46:20,541 --> 00:46:21,958
นี่ครับ คุณรอดริเกซ

720
00:46:22,875 --> 00:46:24,541
พรรคสหพันธ์สาธารณรัฐ

721
00:46:26,250 --> 00:46:28,250
คุณไม่คิดว่าถึงเวลาแล้วเหรอ

722
00:46:28,333 --> 00:46:31,250
ที่เราจะมีส่วนร่วมอย่างแข็งขัน
ในการตัดสินใจของพรรค

723
00:46:32,291 --> 00:46:35,083
ครับสหาย เราจะนำไปพิจารณา

724
00:46:35,833 --> 00:46:37,041
นี่คือเวลาของเรา

725
00:46:37,125 --> 00:46:39,666
- นี่คือเวลาของเรา
- ใช่ นี่คือเวลาของเรา

726
00:46:39,750 --> 00:46:41,708
พอแล้ว สิ้นสุดการประชุม

727
00:46:41,791 --> 00:46:45,125
เหล่าสหาย บุรุษและสตรี
การต่อสู้ของแรงงานจงเจริญ

728
00:46:45,208 --> 00:46:47,041
- จงเจริญ
- พรรคสังคมนิยมจงเจริญ

729
00:46:47,125 --> 00:46:48,833
- จงเจริญ
- สาธารณรัฐจงเจริญ

730
00:46:48,916 --> 00:46:50,000
จงเจริญ

731
00:46:59,458 --> 00:47:03,708
การคุมกำเนิดและควบคุมทายาท
เป็นหัวข้อที่ดีให้ลูกเป็นผู้นำ

732
00:47:03,791 --> 00:47:07,208
แม่ไม่คิดว่าพูดเรื่อง
กลุ่มอนาธิปไตยที่บิดเบี้ยวจะเหมาะสม

733
00:47:08,166 --> 00:47:09,666
ซุปจ้ะ

734
00:47:10,125 --> 00:47:12,458
อย่าไปยุ่งกับแก มากาเรน่า
แกมีกล่าวสุนทรพจน์พรุ่งนี้

735
00:47:12,541 --> 00:47:14,833
- แต่แกต้องทานอะไรหน่อยนะ
- อย่าไปยุ่งกับแก

736
00:47:18,750 --> 00:47:21,583
ได้ข่าวเรื่องกลุ่มอนาธิปไตย
ปล้นบ้านคนไหม

737
00:47:22,708 --> 00:47:25,833
พวกนั้นไม่มาที่นี่หรอก
ปล้นแต่บ้านชนชั้นกระฎุมพี

738
00:47:26,541 --> 00:47:28,041
แล้วที่นี่ดูไม่ใช่หรือไง

739
00:47:28,125 --> 00:47:30,750
มีกล่องเก็บเครื่องประดับหรู
แม่บ้าน และผู้หญิงอยู่กันสองคน

740
00:47:30,833 --> 00:47:34,083
คุณสองคนมีชื่อเสียง
เกินกว่าที่พวกนั้นจะเสี่ยงทำให้ฉาวโฉ่

741
00:47:34,166 --> 00:47:35,125
ขอตัวนะคะ

742
00:47:45,333 --> 00:47:48,291
ฝูงชนจะเดินขบวนตามหลังเธอ

743
00:47:48,375 --> 00:47:50,916
ซึ่งมิได้จะมีแต่บุรุษเท่านั้นอีกแล้ว

744
00:47:51,000 --> 00:47:53,416
แต่มีสตรีด้วย

745
00:47:53,500 --> 00:47:57,166
พวกเรา ผู้ซึ่งได้เรียนรู้ที่จะเห็น
มิใช่เพียงที่จะมอง

746
00:47:57,625 --> 00:47:59,833
ในตอนแรกเกิดจากอารมณ์

747
00:47:59,916 --> 00:48:04,041
และต่อมาเพราะเห็นถึง
ความจำเป็นว่าต้องมีส่วนร่วมปฏิรูป

748
00:48:04,125 --> 00:48:06,541
เราจึงได้ตัดสินใจที่จะสู้เช่นกัน

749
00:48:09,041 --> 00:48:12,125
มิใช่สู้กับผู้ชาย แต่เคียงข้างพวกเขา

750
00:48:12,208 --> 00:48:16,791
ในทุกเรื่องๆ
ที่จะทำให้เราทุกคนมีอิสรภาพ

751
00:48:16,875 --> 00:48:19,541
และสามารถสร้างสังคมที่เป็นธรรมได้

752
00:48:20,041 --> 00:48:22,958
- พรรคสังคมนิยมจงเจริญ
- จงเจริญ

753
00:48:23,041 --> 00:48:25,666
- การต่อสู้ของแรงงานจงเจริญ
- จงเจริญ

754
00:48:26,250 --> 00:48:30,375
หยัดยืนเถิด ผองมวลชนทั่วโลกา

755
00:48:30,458 --> 00:48:35,250
ผู้หิว ไร้ค่า ทุกข์ทนเจียนตาย

756
00:48:35,666 --> 00:48:40,416
ร่วมแรง กำแหง และแจ้งเจตวาจา

757
00:48:40,500 --> 00:48:44,791
ว่ากดขี่ต้องหมดไป

758
00:48:44,875 --> 00:48:49,375
ล้างทำลายอดีตมืดมิดให้พ้นผ่าน...

759
00:48:49,458 --> 00:48:53,166
- ยินดีด้วยนะ ขอบคุณมาก
- ยินดีด้วยกับสุนทรพจน์

760
00:48:53,250 --> 00:48:55,958
- ขอแสดงความยินดีจากใจ
- เราสนับสนุนคุณ

761
00:48:56,041 --> 00:48:58,625
- ยินดีด้วย สหาย
- ยินดีจากใจ

762
00:48:59,416 --> 00:49:01,666
- ยินดีด้วยนะ
- ยินดีด้วย

763
00:49:02,541 --> 00:49:04,291
ทำต่อไปนะ

764
00:49:04,375 --> 00:49:05,500
ขอบคุณมาก

765
00:49:06,958 --> 00:49:08,625
ขอบคุณสำหรับคำกล่าว

766
00:49:08,916 --> 00:49:10,750
- เรารักคุณ
- เรารักคุณ

767
00:49:13,416 --> 00:49:18,041
ให้ผองชน

768
00:49:18,125 --> 00:49:22,125
เป็นผองพันธุ์

769
00:49:46,833 --> 00:49:48,625
พรรคสหพันธ์สาธารณรัฐ

770
00:49:53,708 --> 00:49:57,958
"ใบปลิวนี้เป็นของฮิลเดการ์ต รอดริเกซ
และจะเป็นตลอดไป

771
00:49:58,041 --> 00:50:01,666
"ผมไม่อนุญาตให้มันถูกลืม - อาเบล"

772
00:50:03,541 --> 00:50:04,541
ฮิลเดการ์ต

773
00:50:08,333 --> 00:50:10,750
อยากเต้นวอลซ์ก่อนเข้านอนไหม

774
00:50:14,416 --> 00:50:15,625
ได้ค่ะ

775
00:51:23,875 --> 00:51:27,291
แฮฟล็อกยื่นข้อเสนอให้กุซมาน
แปลบทความของฉัน

776
00:51:27,375 --> 00:51:28,916
จงตระหนักรู้

777
00:51:40,625 --> 00:51:43,041
พวกเราผู้ชายจะสามารถสละ
อภิสิทธิ์ที่ได้รับมาได้เหรอ

778
00:51:52,000 --> 00:51:54,375
เขาอยากให้ฉันไปลอนดอน จะได้เจอกัน

779
00:51:55,125 --> 00:51:56,875
เธอเคยไปไหม

780
00:51:59,958 --> 00:52:01,416
ฉันไม่เคยข้ามทะเล

781
00:52:04,875 --> 00:52:06,875
การจำกัดทายาท
การศึกษาเรื่องเพศ

782
00:52:06,958 --> 00:52:08,708
ขออ่านบทความใหม่ของเธอหน่อย

783
00:52:10,291 --> 00:52:13,583
เป็นเรื่องผิดพลาด
ที่จะอธิบายว่าอวัยวะเพศเป็นของลับ

784
00:52:15,166 --> 00:52:18,458
มันไม่ได้ ลับไ ปมากกว่าส่วนอื่นๆ
ของร่างกายเรา

785
00:52:21,000 --> 00:52:23,541
เพศวิถีไม่ควรเป็นเรื่องของรัฐเหรอ

786
00:52:26,083 --> 00:52:30,791
ริลก์กล่าวว่า "ฉันจะสะกดกลั้นจิตวิญญาณ
มิให้สัมผัสจิตวิญญาณของเธอได้อย่างไร

787
00:52:31,541 --> 00:52:35,500
"ฉันจะยกมันสู่สิ่งอื่นๆ
เหนือเธอได้อย่างไร"

788
00:52:42,541 --> 00:52:44,791
เปเป้ อาร์ริโอล่าแสดงคอนเสิร์ต

789
00:52:44,875 --> 00:52:47,916
ฉันนึกถึงเพลงที่แม่ชอบเล่าให้ฟัง

790
00:52:48,916 --> 00:52:50,583
"ฉันรักเธอเพราะฉันรักเธอ

791
00:52:51,000 --> 00:52:52,916
"ไม่มีผู้ใดควบคุมความรักฉัน

792
00:52:53,000 --> 00:52:55,958
"ฉันรักเธอเพราะฉันรู้สึกถึงมัน
จากเบื้องลึกของจิตวิญญาณ"

793
00:52:58,958 --> 00:53:00,208
หลังจากนับคะแนนโหวต

794
00:53:00,291 --> 00:53:03,125
พรรคแรงงานสังคมนิยมสเปน
ชนะการเลือกตั้ง

795
00:53:07,166 --> 00:53:08,333
ยอดเลย

796
00:53:22,166 --> 00:53:23,666
ชัยชนะของปวงชน

797
00:53:42,875 --> 00:53:45,416
เราไม่สามารถเติมเต็มโลก
ด้วยปากท้องที่เราเลี้ยงไม่ไหว

798
00:53:45,500 --> 00:53:47,375
ต่อสู้เพื่อระบบยุติการตั้งครรภ์
ที่มีการกำกับดูแล

799
00:53:47,458 --> 00:53:49,875
- ไม่ เราทำอย่างนั้นไม่ได้
- เราทำได้ในระยะยาว

800
00:53:49,958 --> 00:53:52,916
ตอนนี้เราทำได้แค่
ให้เป็นการกระทำที่ไม่ต้องรับโทษ

801
00:53:53,000 --> 00:53:55,041
เมื่อการปฏิสนธินั้น
เป็นผลของการกระทำรุนแรง

802
00:53:55,125 --> 00:53:56,958
เมื่อแม่ต้องเสี่ยงชีวิต

803
00:53:57,041 --> 00:53:59,833
- เมื่อแม่ไม่สามารถเลี้ยงดูลูก
- เราไม่ใช่การกุศล

804
00:53:59,916 --> 00:54:01,666
ทำแท้งในกรณีเหล่านี้
ไม่ใช่อาชญากรรม

805
00:54:08,541 --> 00:54:09,833
นี่คือ...

806
00:54:09,916 --> 00:54:12,708
- "ทำให้ไม่ต้องรับโทษ..."
- มีอะไรหรือเปล่าคะ แม่

807
00:54:12,791 --> 00:54:15,291
"การยุติการตั้งครรภ์ที่จำเป็น
เพื่อช่วยผู้หญิง

808
00:54:15,375 --> 00:54:16,875
"จากอันตรายถึงชีวิต

809
00:54:16,958 --> 00:54:20,666
"การยุติการตั้งครรภ์จากเหตุด้านอารมณ์
เมื่อการปฏิสนธิเป็นผลจากความรุนแรง

810
00:54:20,750 --> 00:54:24,500
"จำเป็นต้องระบุว่าการยุติการตั้งครรภ์
ในกรณีเหล่านี้มิใช่อาชญากรรม"

811
00:54:24,583 --> 00:54:26,500
มิใช่อาชญากรรม

812
00:54:49,000 --> 00:54:50,000
แม่คะ

813
00:54:57,250 --> 00:54:58,541
แม่คะ ขอร้องละค่ะ

814
00:55:01,291 --> 00:55:02,291
ไม่

815
00:55:19,375 --> 00:55:22,041
ไม่นะ

816
00:55:25,958 --> 00:55:27,458
ของของแกคือของของแม่

817
00:55:31,875 --> 00:55:33,250
ทั้งหมดเลย

818
00:55:36,875 --> 00:55:38,958
ห้ามแกไปประชุมอีก

819
00:55:39,666 --> 00:55:41,375
แกจะเขียนงานตอนเช้า

820
00:55:41,833 --> 00:55:43,708
แกจะอ่านหนังสือตอนบ่าย

821
00:55:43,791 --> 00:55:45,916
แม่จะนอนกับแกตอนกลางคืน

822
00:55:46,000 --> 00:55:47,708
เราจะทานอาหารด้วยกัน

823
00:55:47,791 --> 00:55:50,125
และแม่จะเข้าห้องน้ำกับแก

824
00:55:52,875 --> 00:55:55,791
แม่ขอสั่งห้ามแกออกจากบ้านนี้

825
00:55:56,416 --> 00:56:00,125
ปล่อยใจหุนหันไปตามอารมณ์ความรู้สึก
คือการสยบยอมต่อสัญชาตญาณสัตว์

826
00:56:00,916 --> 00:56:03,375
นั่นคือศัตรูตัวฉกาจของเรา

827
00:56:03,458 --> 00:56:05,875
เราฝ่าฟันอะไรมามากเพื่อมาถึงจุดนี้

828
00:56:07,375 --> 00:56:10,583
แม่จะไม่ปล่อยให้ความอ่อนแอเรื่องเดียว
มาทำให้ทั้งโครงการนี้ต้องเสี่ยง

829
00:56:22,833 --> 00:56:24,666
ความรักคือความอ่อนแอ

830
00:56:30,833 --> 00:56:33,083
แกถูกทำให้เกิดมาเพื่อเปลี่ยนโลก

831
00:56:35,125 --> 00:56:38,916
จำเป็นต้องเสียสละเรื่องส่วนตัว
เพื่อประโยชน์สุขของคนส่วนใหญ่

832
00:56:41,833 --> 00:56:43,625
เราล้มเหลวตอนนี้ไม่ได้

833
00:56:45,375 --> 00:56:47,250
แม่เลี้ยงแกมาดีกว่านี้

834
00:56:50,625 --> 00:56:53,833
กุซมานคาดหวังร่างฉบับสุดท้าย
ในสามสัปดาห์

835
00:56:53,916 --> 00:56:55,333
อย่าเสียสมาธิล่ะ

836
00:57:52,458 --> 00:57:55,625
ลาเทียร์รา - ความทะเยอทะยานของ
"ผู้ได้รับการเกื้อหนุนทางสังคม"

837
00:58:45,416 --> 00:58:47,500
เรียนคุณแฮฟล็อก เอลลิส จุลภาค

838
00:58:48,916 --> 00:58:50,666
ดิฉันขอขอบคุณจากใจจริงสำหรับคำชม

839
00:58:50,750 --> 00:58:52,541
และความสนใจ
ในบทความดิฉัน มหัพภาค

840
00:58:53,708 --> 00:58:56,625
ดิฉันเสียใจที่ต้องแจ้งว่า
คุณกุซมานและดิฉันเอง

841
00:58:56,708 --> 00:59:01,458
มีแผนการและข้อผูกมัดอื่น
สำหรับฉบับนานาชาติ มหัพภาค

842
00:59:01,541 --> 00:59:04,541
ขอความกรุณา
ฝากขออภัยไปยังคุณเวลส์ด้วย

843
00:59:05,000 --> 00:59:05,875
มหัพภาค

844
00:59:06,250 --> 00:59:09,625
สำหรับการเดินทางไปยังลอนดอน
หากไปได้คงเป็นเกียรตินัก

845
00:59:09,708 --> 00:59:10,833
แต่ด้วยความเสียใจอย่างยิ่ง

846
00:59:10,916 --> 00:59:14,291
ด้วยภาระหน้าที่ในมาดริด
ดิฉันไม่สามารถไปได้

847
00:59:16,125 --> 00:59:17,208
มหัพภาค

848
00:59:22,333 --> 00:59:24,750
แต่ด้วยความเสียใจอย่างยิ่ง

849
00:59:24,833 --> 00:59:29,166
ด้วยภาระหน้าที่ในมาดริด
ดิฉันไม่สามารถไปได้

850
00:59:30,291 --> 00:59:32,583
ขอขอบพระคุณล่วงหน้า จุด

851
00:59:33,958 --> 00:59:35,166
ด้วยความปรารถนาดี

852
00:59:54,375 --> 00:59:55,791
เดี๋ยวแม่ทำแผลให้

853
00:59:55,875 --> 00:59:57,208
ไม่ต้องหรอกค่ะ

854
01:00:03,250 --> 01:00:05,458
หนูจะตอบจดหมายผู้อ่านนะ

855
01:00:05,541 --> 01:00:06,458
มากาเรน่า

856
01:00:07,458 --> 01:00:09,250
วันนี้มีจดหมายมากี่ฉบับ

857
01:00:09,333 --> 01:00:11,000
หลายฉบับอยู่ค่ะ เดี๋ยวไปเอามาให้

858
01:00:17,000 --> 01:00:18,875
ลูกมีปฏิสัมพันธ์กับสาธารณชนได้

859
01:00:19,500 --> 01:00:22,416
ตราบใดที่ไม่รบกวนงานของลูก

860
01:00:22,500 --> 01:00:24,791
มี 16 ฉบับมาจากผู้ติดตาม

861
01:00:24,875 --> 01:00:28,916
หนึ่งฉบับจากสถาบันศึกษา
และฉบับนี้ไม่มีข้อมูลผู้ส่งค่ะ

862
01:00:31,583 --> 01:00:33,333
เปเป้ อาร์ริโอล่า

863
01:00:33,416 --> 01:00:34,750
จากใครเหรอคะ

864
01:00:41,541 --> 01:00:43,750
อย่าใช้เวลาตอบจดหมาย
มากกว่าหนึ่งชั่วโมงล่ะ

865
01:00:51,333 --> 01:00:52,500
แม่จะออกไปข้างนอก

866
01:00:53,916 --> 01:00:55,333
เดี๋ยวจะรีบกลับ

867
01:00:55,416 --> 01:00:57,041
ทานมื้อค่ำเสร็จแล้วเข้านอนซะ

868
01:01:25,000 --> 01:01:26,958
ฮิลเด้ ฉันเตรียมไว้ให้

869
01:01:32,666 --> 01:01:34,000
มากาเรน่า

870
01:01:41,500 --> 01:01:43,791
เธอใส่ชุดดำออกไปเดตไม่ได้

871
01:01:46,041 --> 01:01:47,375
ขอบคุณค่ะ

872
01:02:27,416 --> 01:02:29,750
- น้ำไหม
- เธอล่ะดื่มอะไร

873
01:02:30,541 --> 01:02:31,916
เวอร์มุธ

874
01:02:34,000 --> 01:02:35,208
เอาด้วยไหม

875
01:02:39,208 --> 01:02:40,416
เต้นรำกันไหม

876
01:04:38,916 --> 01:04:41,250
- เธอจะดื่มอะไรดี
- เวอร์มุธ

877
01:04:41,333 --> 01:04:42,833
สองที่ครับ ขอบคุณ

878
01:04:48,750 --> 01:04:49,833
มีอะไร

879
01:04:51,583 --> 01:04:54,625
ฉันแปลกใจ
ที่แม่ยอมปล่อยให้เธอมาคนเดียว

880
01:04:56,916 --> 01:04:58,708
แม่ไม่ได้แย่อย่างที่เธอคิดหรอก

881
01:04:58,791 --> 01:05:00,166
หกเรอัล

882
01:05:01,291 --> 01:05:02,625
ขอบคุณครับ

883
01:05:02,750 --> 01:05:05,000
- ไม่ต้อง เดี๋ยวฉันจ่าย
- ไม่เป็นไร ฉันจ่ายได้

884
01:05:05,500 --> 01:05:07,875
- วันนี้ฉันเลี้ยงเอง
- เธอคิดว่าฉันจ่ายไม่ได้เหรอ

885
01:05:11,208 --> 01:05:13,250
- นี่ครับ ขอบคุณ
- ขอบคุณค่ะ

886
01:05:14,916 --> 01:05:16,166
เฉพาะวันนี้

887
01:05:17,333 --> 01:05:18,500
เฉพาะครั้งนี้นะ

888
01:05:20,875 --> 01:05:22,250
- ดื่ม
- ดื่ม

889
01:05:26,875 --> 01:05:29,708
เวอร์มุธครั้งแรกของเธอ
ช่องว่างระหว่างทฤษฎีกับปฏิบัติ

890
01:05:30,291 --> 01:05:31,708
เหมือนนักสังคมนิยม

891
01:05:31,791 --> 01:05:35,000
ชนะเลือกตั้งด้วยโครงการหนึ่ง
แล้วตอนหลังเลือกทำอีกอย่าง

892
01:05:35,458 --> 01:05:40,916
เขาว่ากันว่าเราไม่เหมือนกัน

893
01:05:44,416 --> 01:05:50,250
ว่าชีวิตของเธอและฉันจะสูญเปล่า

894
01:05:53,333 --> 01:05:55,750
ว่าฉันเป็นคนชั่ว

895
01:05:55,833 --> 01:05:57,291
นี่ก็เป็นอุดมการณ์เหมือนกัน

896
01:05:57,375 --> 01:05:59,958
และเธอนั้นดีงาม

897
01:06:02,375 --> 01:06:05,416
ว่าสองคนที่แตกต่าง

898
01:06:05,500 --> 01:06:08,875
ไม่สามารถรักกัน

899
01:06:11,250 --> 01:06:14,250
แต่ฉันรักเธอไปแล้ว

900
01:06:15,583 --> 01:06:17,458
และฉันไม่อาจลืมเธอ

901
01:06:20,541 --> 01:06:26,333
ได้ตายในอ้อมแขนเธอ
คือความฝันของฉัน

902
01:06:29,833 --> 01:06:35,666
ฉันไม่เข้าใจเรื่องชนชั้นทางสังคม

903
01:06:38,750 --> 01:06:41,791
รู้แค่เพียงฉันรักเธอ

904
01:06:44,708 --> 01:06:48,250
และเธอก็รักฉันเช่นกัน

905
01:06:51,166 --> 01:06:53,750
ขอเราไป

906
01:06:56,416 --> 01:07:00,666
ในที่ที่ไม่มีใครจะตัดสินเรา

907
01:07:02,500 --> 01:07:06,416
ที่ที่ไม่มีใครจะบอกเรา

908
01:07:06,500 --> 01:07:11,000
ว่าสิ่งที่เราทำนั้นผิด

909
01:07:12,416 --> 01:07:16,041
ขอให้เราไป

910
01:07:17,500 --> 01:07:21,833
ไกลจากโลก

911
01:07:23,375 --> 01:07:26,708
ที่ไร้ซึ่งความยุติธรรม

912
01:07:27,125 --> 01:07:29,875
ไร้กฎหมาย หรือสิ่งใดๆ

913
01:07:29,958 --> 01:07:32,833
ไม่มีสิ่งใดนอกจากความรักเรา

914
01:07:35,791 --> 01:07:37,291
ขอให้เราไป

915
01:07:39,666 --> 01:07:43,208
ในที่ที่ไม่มีใครจะตัดสินเรา

916
01:07:45,375 --> 01:07:48,541
ที่ที่ไม่มีใครจะบอกเรา

917
01:07:48,625 --> 01:07:52,333
ว่าสิ่งที่เราทำนั้นผิด

918
01:07:55,875 --> 01:07:57,250
ขอให้เราไป

919
01:07:59,541 --> 01:08:03,500
ไกลจากโลก

920
01:08:05,333 --> 01:08:11,333
ที่ไร้ซึ่งความยุติธรรม
ไร้กฎหมาย หรือสิ่งใดๆ

921
01:08:12,041 --> 01:08:14,375
ไม่มีสิ่งใดนอกจากความรักเรา

922
01:08:17,750 --> 01:08:19,791
เราไม่เหมือนกัน

923
01:08:20,458 --> 01:08:23,958
คนเขาว่าอย่างนั้น

924
01:08:36,333 --> 01:08:38,250
ไม่รู้สิ ไม่ชอบเลย

925
01:09:56,333 --> 01:09:57,250
น้าออโรร่า

926
01:09:59,958 --> 01:10:01,250
นานแค่ไหนแล้วนะ

927
01:10:01,833 --> 01:10:03,083
สิบแปดปี

928
01:10:03,166 --> 01:10:04,166
สิบแปดปี

929
01:10:07,500 --> 01:10:08,708
ดื่มอะไรไหม

930
01:10:09,375 --> 01:10:10,583
น้าไม่ดื่ม

931
01:10:12,541 --> 01:10:13,541
เชิญนั่งก่อนครับ

932
01:10:16,208 --> 01:10:17,416
ลูกสาวเป็นยังไงบ้าง

933
01:10:19,625 --> 01:10:22,375
ฮิลเดการ์ตเป็นตามที่คาดหวังทุกอย่าง

934
01:10:26,166 --> 01:10:27,958
ใช่ แกเป็นอัจฉริยะ

935
01:10:29,833 --> 01:10:30,833
อีกคนหนึ่ง

936
01:10:33,625 --> 01:10:34,833
เปเป้

937
01:10:49,041 --> 01:10:50,208
เปเป้

938
01:10:51,875 --> 01:10:53,416
สิ่งที่เธอทำวันนี้

939
01:10:56,000 --> 01:10:57,875
น้าสอนเธอมาดีกว่านั้น

940
01:11:05,333 --> 01:11:07,541
มันไม่คู่ควรกับที่ร่ำเรียนมาเลย เปเป้

941
01:11:13,791 --> 01:11:15,083
น้ามาทำไม

942
01:11:16,166 --> 01:11:18,083
- มาทำให้ผมขายหน้าเหรอ
- เปล่า

943
01:11:26,375 --> 01:11:28,208
รู้ไหมในปารีสเขาเรียกผมกันว่าอะไร

944
01:11:37,875 --> 01:11:39,916
ผมจบเห่แล้ว น้าออโรร่า

945
01:11:41,083 --> 01:11:44,000
ผมเป็นของปลอม

946
01:11:47,708 --> 01:11:49,000
เธอไม่ใช่ของปลอม

947
01:11:55,125 --> 01:11:56,625
ไม่ใช่

948
01:12:01,416 --> 01:12:04,000
ถ้าผมอยู่กับน้า
ตอนนี้ผมคงไม่เป็นไร

949
01:12:05,208 --> 01:12:06,125
ไม่

950
01:12:07,291 --> 01:12:08,666
เธอเชิญน้ามาทำไม

951
01:12:13,125 --> 01:12:14,750
เธอเชิญน้ามาทำไม

952
01:12:17,166 --> 01:12:18,583
ผมไม่ได้เชิญน้า

953
01:12:21,333 --> 01:12:23,291
ผมไม่อยากให้น้าเห็นผมแบบนี้เลย

954
01:12:29,250 --> 01:12:30,458
เข้าใจแล้ว

955
01:12:49,166 --> 01:12:51,250
เรื่องแฮฟล็อก เอลลิสเป็นไงบ้าง

956
01:12:56,125 --> 01:12:57,833
ฉันปฏิเสธข้อเสนอของเขา

957
01:13:00,000 --> 01:13:01,416
ฉันไม่อยากไปคนเดียว

958
01:13:05,208 --> 01:13:06,500
แล้วแม่เธอล่ะ

959
01:13:12,250 --> 01:13:13,708
ฉันไปกับเธอได้นะ

960
01:13:18,416 --> 01:13:19,833
ถึงฉันจะพูดอังกฤษไม่เป็นก็เถอะ

961
01:13:23,041 --> 01:13:24,833
แฮฟล็อกเป็นคนจ่ายค่าตั๋ว

962
01:13:26,041 --> 01:13:27,750
นี่เธอชวนฉันไปจริงๆ เหรอ

963
01:13:29,000 --> 01:13:30,583
เธอจะไปกับฉันไหมล่ะ

964
01:13:34,666 --> 01:13:36,875
ฉันจะไปกับเธอทุกที่บนโลกนี้

965
01:14:03,416 --> 01:14:04,750
ฉันต้องไปแล้ว

966
01:17:21,750 --> 01:17:22,875
คุณผู้หญิง ตกใจหมดเลย

967
01:17:26,333 --> 01:17:27,791
คุณเป็นอะไรไหม

968
01:17:28,833 --> 01:17:30,333
เขาซ้อมเธออีกแล้วเหรอ

969
01:17:33,541 --> 01:17:35,291
เดี๋ยวฉันไปทำมื้อเช้านะ

970
01:18:16,125 --> 01:18:17,208
อันโตนิโอใช่ไหม

971
01:18:21,750 --> 01:18:22,791
มีอะไร

972
01:18:23,708 --> 01:18:24,916
ขอเราเข้าไปได้ไหม

973
01:18:58,125 --> 01:18:59,333
แม่คะ

974
01:19:03,208 --> 01:19:04,291
มากาเรน่า

975
01:19:05,500 --> 01:19:06,625
แม่คะ

976
01:19:10,416 --> 01:19:11,750
ไปไหนกันมา

977
01:19:11,833 --> 01:19:13,750
นึกว่าเกิดอะไรไม่ดีกับพวกคุณ

978
01:19:15,125 --> 01:19:17,416
- ทำไมแม่ไม่ปลุกหนู
- ลูกดูหลับสนิทมาก

979
01:19:18,500 --> 01:19:20,041
แม่เลยปล่อยให้ลูกหลับ

980
01:19:36,791 --> 01:19:38,416
แม่มาคิดดู

981
01:19:40,083 --> 01:19:42,125
ชีวิตในบ้านนี้จะเปลี่ยนไป

982
01:19:43,000 --> 01:19:44,291
และในประเทศนี้ด้วย

983
01:19:45,416 --> 01:19:48,208
แม่เลยเชิญอาเบล เบลิลยา
มาทานมื้อค่ำสัปดาห์หน้า

984
01:19:50,958 --> 01:19:53,541
แม่ตัดขาดลูกจากโลก
เพื่อสร้างลูกเป็นผู้นำ

985
01:19:53,625 --> 01:19:56,125
เพราะโลกต้องการผู้นำที่แข็งแกร่ง จำไว้นะ

986
01:19:58,125 --> 01:19:59,625
ฟรอยด์ในอวัยวะเพศของลูก

987
01:20:01,166 --> 01:20:02,583
นิทเช่ในอกของลูก

988
01:20:03,916 --> 01:20:05,375
มาร์กซ์ในหัวของลูก

989
01:20:14,083 --> 01:20:16,125
- สวัสดีครับ
- คุณอาเบลใช่ไหม

990
01:20:17,208 --> 01:20:19,500
- แล้วคุณคือใครครับ
- มากาเรน่า

991
01:20:20,541 --> 01:20:21,625
ยินดีที่ได้รู้จักครับ

992
01:20:22,541 --> 01:20:24,416
ผมเอานี่มาให้ คุณป้าผมทำ

993
01:20:25,416 --> 01:20:27,166
คุณมีน้ำใจมาก เชิญเข้ามาค่ะ

994
01:20:27,250 --> 01:20:28,166
ขอบคุณครับ

995
01:20:36,458 --> 01:20:38,375
เชิญเลย ทำตัวตามสบายนะ

996
01:20:39,291 --> 01:20:40,583
ขอบคุณครับ คุณใจดีมาก

997
01:20:44,916 --> 01:20:47,500
น่าสนใจนะครับที่คุณปล่อย
ข้อความสีพวกนั้นทิ้งไว้ตรงโถง

998
01:20:49,416 --> 01:20:50,625
เป็นสัญลักษณ์ความสอดคล้อง

999
01:20:52,333 --> 01:20:54,666
พูดถึงความสอดคล้อง บอกที

1000
01:20:57,083 --> 01:20:59,416
พรรคสังคมนิยมจะเปลี่ยนไปยังไง

1001
01:20:59,500 --> 01:21:01,833
ตามที่ฮิลเดการ์ตประณามว่า
การเล่นพวกภายในพรรค

1002
01:21:01,916 --> 01:21:03,625
จะเป็นหายนะที่ทำให้พรรคล่มสลาย

1003
01:21:03,708 --> 01:21:05,833
หนูไม่คิดว่าพรรคสังคมนิยมจะเปลี่ยนได้

1004
01:21:07,708 --> 01:21:10,041
- เว้นแต่จะขจัด...
- แม่อยากฟังความเห็นเขา

1005
01:21:10,125 --> 01:21:11,500
ช่วยรินน้ำให้แม่หน่อยได้ไหม

1006
01:21:14,708 --> 01:21:16,583
ช่วยรินน้ำให้แม่หน่อยได้ไหม

1007
01:21:21,416 --> 01:21:23,375
ผมเห็นด้วยกับฮิลเดการ์ตเลยครับ

1008
01:21:24,333 --> 01:21:27,333
พรรคสังคมนิยม
ทรยศหลักการของขบวนการแรงงาน

1009
01:21:27,416 --> 01:21:29,666
และการต่อสู้เพื่อปฏิวัติ
การต่อสู้บนท้องถนน

1010
01:21:29,750 --> 01:21:31,541
ในโรงงาน ในชนบท

1011
01:21:31,625 --> 01:21:33,791
พวกเขาสนใจแต่กลยุทธ์การเลือกตั้ง

1012
01:21:34,916 --> 01:21:36,666
อย่างที่พวกนักการเมืองเป็นกัน

1013
01:21:39,333 --> 01:21:41,250
ผมคิดอยู่ว่าจะเข้าร่วมพรรคสหพันธรัฐ

1014
01:21:41,333 --> 01:21:42,375
ฉันก็เหมือนกัน

1015
01:21:46,875 --> 01:21:49,375
เยี่ยมเลย กับพวกอนาธิปไตย

1016
01:21:50,083 --> 01:21:51,958
พวกเขาไม่ใช่อนาธิปไตย
แต่เป็นนักสหพันธรัฐ

1017
01:21:52,041 --> 01:21:54,375
ชนชั้นแรงงานประเทศนี้เป็นหนี้บุญคุณ...

1018
01:21:54,458 --> 01:21:55,666
- ประตู
- ขอโทษครับ...

1019
01:21:55,750 --> 01:21:57,958
- ถ้าไม่ใช่อนาธิปไตยแล้วเป็นอะไร
- เราต้อง...

1020
01:21:58,875 --> 01:22:01,125
เราต้องยอมรับว่า
ชนชั้นแรงงานประเทศนี้เป็นหนี้

1021
01:22:01,208 --> 01:22:03,958
กลุ่มสหการอนาธิปไตย
และการปกป้องอิสรภาพของพวกเขา

1022
01:22:08,583 --> 01:22:10,291
ไม่อยากจะเชื่อเลย

1023
01:22:12,916 --> 01:22:15,416
คุณคิดว่าถ้าเราทลายโครงสร้างทั้งหมด

1024
01:22:15,500 --> 01:22:17,000
เราจะรู้สึกเป็นอิสระมากขึ้นเหรอ

1025
01:22:17,083 --> 01:22:18,250
อลหม่านสิไม่ว่า

1026
01:22:19,125 --> 01:22:20,250
ประตู

1027
01:22:20,333 --> 01:22:23,916
อนาธิปไตยไม่ใช่ความอลหม่าน
แต่คือระบบระเบียบและองค์กรแรงงาน

1028
01:22:24,000 --> 01:22:26,000
ไม่มีพระเจ้า
ไม่มีเจ้านาย ไม่มีรัฎฐาธิปัตย์

1029
01:22:26,541 --> 01:22:27,875
นั่นมันโลกในอุดมคติ

1030
01:22:28,208 --> 01:22:29,583
สวัสดีครับ

1031
01:22:29,666 --> 01:22:31,458
คุณอาเบล เบลิลยาใช่ไหม

1032
01:22:31,541 --> 01:22:33,625
- คุณเป็นใคร
- ผมเองครับ มีอะไร

1033
01:22:33,750 --> 01:22:37,083
คุณเบลิลยา
คุณถูกจับกุมข้อหาปล้นและข่มขืน

1034
01:22:37,666 --> 01:22:39,541
- ต้องมีอะไรผิดพลาดแล้ว
- นั่งลงครับคุณ

1035
01:22:40,208 --> 01:22:42,416
- คุณครับ ขอร้อง เขาอันตราย
- เขาไม่ได้ทำอะไร

1036
01:22:42,500 --> 01:22:43,375
ไม่นะ

1037
01:22:44,166 --> 01:22:46,541
เขามีความผิดข้อหาทำร้ายผู้อื่น
โดยกลุ่มอนาธิปไตย

1038
01:22:46,625 --> 01:22:47,666
ไม่จริง

1039
01:22:48,916 --> 01:22:51,708
ผมจะละเลยเรื่องที่ว่า
เขาอยู่ที่ไหนตอนถูกจับกุม

1040
01:22:51,791 --> 01:22:54,083
เพื่อไม่ให้ชื่อเสียงคุณต้องเสื่อมเสีย
คุณนายรอดริเกซ

1041
01:22:54,166 --> 01:22:56,875
- แต่อย่าหาว่าผมเป็นคนโกหก
- ปล่อยลูกสาวฉัน

1042
01:22:57,458 --> 01:22:58,416
ปล่อยผม

1043
01:22:58,500 --> 01:23:00,708
ไม่มีใครที่นี่หาว่าคุณเป็นคนโกหก

1044
01:23:01,791 --> 01:23:02,625
อยู่นิ่งๆ

1045
01:23:03,291 --> 01:23:07,041
พวกคุณสองคนอาจฉลาดล้ำ
แต่เด็กหนุ่มคนนี้หลอกพวกคุณอยู่

1046
01:23:07,125 --> 01:23:09,083
- ผมไม่ได้ทำอะไรนะ
- อาเบล เกิดอะไรขึ้น

1047
01:23:09,166 --> 01:23:11,166
- เอาตัวไป
- ผมไม่ได้ทำ

1048
01:23:14,541 --> 01:23:17,083
ผมไม่ได้ทำ

1049
01:23:47,375 --> 01:23:49,125
"อย่าโศกา ไปเลย

1050
01:23:50,041 --> 01:23:51,500
"แม่หญิงเอ๋ย

1051
01:23:52,625 --> 01:23:54,541
"ชายไม่เคยจริงใจมาแต่ไหน

1052
01:23:55,750 --> 01:23:57,333
"เหยียบเรือสองข้าง

1053
01:23:58,000 --> 01:23:59,625
"ง้างเงื้อสองใจ

1054
01:24:00,125 --> 01:24:02,208
"ใจชายนั้นไม่เคยมีใจเดียว

1055
01:24:03,458 --> 01:24:06,458
"ปล่อยผู้ชายไป เราไม่ต้องเกี่ยว

1056
01:24:07,208 --> 01:24:09,375
"เราตัวผู้เดียวก็สุขเกษมศรี

1057
01:24:09,458 --> 01:24:12,083
"เลิกโศกาอาลัยเสียที

1058
01:24:12,750 --> 01:24:14,625
"เรามาสุขขี ไชโย

1059
01:24:15,541 --> 01:24:19,125
"อย่าโศกา ไปเลย แม่หญิงเอ๋ย

1060
01:24:19,833 --> 01:24:22,041
"ชายไม่เคยจริงใจมาแต่ไหน

1061
01:24:22,708 --> 01:24:26,125
"เหยียบเรือสองข้าง ง้างเงื้อสองใจ

1062
01:24:26,791 --> 01:24:28,750
"ใจชายนั้นไม่เคยมีใจเดียว"

1063
01:24:57,375 --> 01:25:00,666
ณ จุดนี้เอง

1064
01:25:00,750 --> 01:25:03,750
ที่ความกระสับกระส่ายเริ่มต้นขึ้น

1065
01:25:03,833 --> 01:25:06,000
สำหรับการทิ้งเสียงรูปแบบต่างๆ

1066
01:25:06,083 --> 01:25:09,041
เพื่อดื่มด่ำกับเสียงที่ผลิตซ้ำ

1067
01:25:10,333 --> 01:25:13,750
ในปี 1877

1068
01:25:13,833 --> 01:25:16,166
เอดิสันผู้ปราดเปรื่องได้ปรากฏตัวขึ้น

1069
01:25:21,041 --> 01:25:24,875
อาเบล เบลิลยาต้องโทษจำคุก

1070
01:25:25,375 --> 01:25:27,375
แม่บ้านคนใหม่จะมาถึงในอีกหนึ่งชั่วโมง

1071
01:25:29,500 --> 01:25:30,750
เขาชื่อโรซ่า

1072
01:25:31,333 --> 01:25:33,375
เขาแก่แล้ว แต่แม่ว่าเขาทำงานได้ดี

1073
01:25:33,458 --> 01:25:34,958
เกิดอะไรขึ้นกับมากาเรน่าคะ

1074
01:25:36,083 --> 01:25:37,958
เขาลาออกหรือแม่ไล่เขาออก

1075
01:25:41,791 --> 01:25:43,208
ไม่สำคัญหรอก

1076
01:25:45,166 --> 01:25:47,125
แต่หวังว่ารายนี้จะจริงจังกว่า

1077
01:25:48,833 --> 01:25:50,583
เริ่มเขียนบทความใหม่ได้แล้ว

1078
01:25:50,666 --> 01:25:52,958
เราจะตีแบดกันในอีกหนึ่งชั่วโมง

1079
01:25:55,291 --> 01:25:56,541
หนูเปิดเองค่ะ

1080
01:25:56,625 --> 01:25:58,083
อาจจะเป็นมากาเรน่า

1081
01:26:01,750 --> 01:26:03,083
ฮิลเดการ์ต

1082
01:26:05,250 --> 01:26:07,083
อาเบลมาหาฉันก่อนจะโดนจับ

1083
01:26:07,166 --> 01:26:08,208
ไม่ อย่าเลยค่ะ

1084
01:26:08,291 --> 01:26:10,791
- เขาขอให้ฉัน...
- คุณกุซมาน

1085
01:26:11,583 --> 01:26:13,708
มากาเรน่าไม่ได้มารับเงิน

1086
01:26:13,791 --> 01:26:15,583
ที่ผมค้างคุณไว้จากงานตีพิมพ์ฉบับก่อน

1087
01:26:18,666 --> 01:26:20,416
มากาเรน่าไม่ได้ทำงานในบ้านนี้แล้ว

1088
01:26:22,208 --> 01:26:23,208
ได้ยังไงกัน

1089
01:26:26,416 --> 01:26:28,458
ผมต้องให้คุณเซ็นใบเสร็จรับเงินด้วย

1090
01:26:36,791 --> 01:26:38,625
จดหมายนี้ส่งมาให้เธอจากลอนดอน

1091
01:26:38,708 --> 01:26:40,083
ฮิลเดการ์ต รอดริเกซ

1092
01:26:42,666 --> 01:26:46,000
แฮฟล็อก เอลลิส

1093
01:26:50,416 --> 01:26:51,875
คุณว่าเขาทำหรือเปล่า

1094
01:26:53,833 --> 01:26:55,250
ฉันไม่รู้

1095
01:26:57,625 --> 01:26:59,416
- นี่ค่ะ
- ขอบคุณครับ

1096
01:26:59,500 --> 01:27:01,291
- มีอะไรอีกไหม
- เท่านั้นละครับ

1097
01:27:02,166 --> 01:27:04,583
ผมแค่หวังจะได้อ่าน
บทความฉบับใหม่ในเร็วๆ นี้

1098
01:27:04,666 --> 01:27:06,458
จะพร้อมในอีกไม่นานค่ะ สวัสดีค่ะ

1099
01:27:10,208 --> 01:27:11,541
เต้นวอลซ์กันไหม

1100
01:27:11,958 --> 01:27:13,250
มา

1101
01:27:33,708 --> 01:27:38,000
ตั๋วโดยสารชั้นสอง
ลอนดอน

1102
01:27:49,541 --> 01:27:50,666
นี่คือบ้านของเรา

1103
01:27:50,750 --> 01:27:52,958
ฉันขอโทษ
ฉันไม่อยากให้เรื่องนี้เกิดขึ้นเลย

1104
01:27:53,041 --> 01:27:54,625
หวังว่าเธอจะให้อภัยฉันได้

1105
01:27:54,708 --> 01:27:55,875
นี่คือห้องนั่งเล่น

1106
01:27:55,958 --> 01:27:58,000
เชิญทางนี้ด้วย

1107
01:27:58,666 --> 01:27:59,833
นี่คือ...

1108
01:28:01,166 --> 01:28:04,208
- ลูกมาทำอะไรในนี้
- หนูต้องทานอะไรก่อนทำงานต่อ

1109
01:28:04,833 --> 01:28:06,791
ขอโทษด้วย นี่ลูกสาวฉัน ฮิลเดการ์ต

1110
01:28:07,500 --> 01:28:09,375
- ยินดีที่รู้จักค่ะ
- ยินดีที่ได้รู้จักจ้ะ

1111
01:28:09,458 --> 01:28:11,916
คนพูดถึงหนังสือของคุณกันเยอะมาก

1112
01:28:12,000 --> 01:28:13,416
คุณเคยอ่านบ้างไหม

1113
01:28:13,500 --> 01:28:15,708
ไม่เคย ฉันอ่านไม่ออก

1114
01:28:16,583 --> 01:28:17,958
ต่อกันเลยไหม

1115
01:28:18,041 --> 01:28:19,291
ทางนี้

1116
01:29:17,416 --> 01:29:21,416
เป็นเจ้าสาวสุดสวย

1117
01:29:21,500 --> 01:29:24,333
เป็นเจ้าสาวสวยเยาว์วัย

1118
01:29:25,041 --> 01:29:29,166
แต่งกับเขาพ่อชายหนุ่ม

1119
01:29:29,250 --> 01:29:32,166
ที่ไม่รัก ไม่เคยถูกใจ

1120
01:29:32,250 --> 01:29:36,375
คนที่ฉันไม่มีใจ

1121
01:29:36,458 --> 01:29:40,500
แม่จะให้เราได้แต่ง แม่จะให้เราได้แต่ง

1122
01:29:40,583 --> 01:29:43,958
เป็นเจ้าสาวสุดสวย

1123
01:30:23,833 --> 01:30:25,333
มีอะไร

1124
01:30:26,041 --> 01:30:27,708
- อันโตนิโอหรือเปล่าคะ
- มากาเรน่าไม่อยู่

1125
01:30:27,791 --> 01:30:29,291
หนูอยากคุยกับเขา

1126
01:30:29,375 --> 01:30:32,458
- เขาไม่อยู่ ฉันช่วยเธอไม่ได้
- หนูต้องคุยกับเขา เรื่องสำคัญ

1127
01:30:32,541 --> 01:30:33,875
แม่หนู ฉันไม่อยากทำร้ายเธอนะ

1128
01:30:35,875 --> 01:30:38,083
หนูจะไม่ไปไหนจนกว่าจะได้คุยกับเขา

1129
01:30:39,583 --> 01:30:41,083
เดี๋ยวฉันคุยเอง

1130
01:30:43,291 --> 01:30:45,041
เขาไม่สร้างปัญหาอะไรให้คุณหรอก

1131
01:30:46,791 --> 01:30:47,916
ขอให้จริงเถอะ

1132
01:30:51,875 --> 01:30:53,375
เธอไม่ควรมาที่นี่

1133
01:30:53,458 --> 01:30:55,666
นี่ไม่ใช่ที่ของเด็กสาวจากครอบครัวมีฐานะ

1134
01:30:56,750 --> 01:30:59,333
มากาเรน่า หนูไม่ใช่เด็กแล้วนะ

1135
01:31:09,458 --> 01:31:10,458
คุณออกมาทำไม

1136
01:31:14,375 --> 01:31:17,166
หนูต้องรู้ว่าทำไมคุณถึงทิ้งหนูไป
โดยไม่พูดอะไรเลย

1137
01:31:19,541 --> 01:31:22,291
และตอนแรกหนูอยากรู้ว่า
ทำไมต้องอภัยให้คุณ

1138
01:31:24,041 --> 01:31:26,208
จนได้เห็นอันโตนิโอกับเพื่อน

1139
01:31:31,000 --> 01:31:32,833
แม่เป็นต้นคิดหรือเปล่า

1140
01:31:35,625 --> 01:31:37,041
หรือเป็นคุณ

1141
01:31:37,750 --> 01:31:39,166
เหมือนเรื่องปืน

1142
01:31:39,750 --> 01:31:41,958
เธอคิดกับฉันอย่างนั้นได้ยังไง

1143
01:31:42,041 --> 01:31:43,875
หนูไม่รู้จะคิดอะไรแล้ว

1144
01:31:44,750 --> 01:31:46,416
กับคุณหรือใครก็ตาม

1145
01:31:50,166 --> 01:31:51,500
แม่เธอเป็นคนทำ

1146
01:31:53,250 --> 01:31:56,083
เขามารู้ว่าอันโตนิโอเป็นตัวการทำร้ายคน

1147
01:31:57,250 --> 01:31:59,250
เลยเสนอให้เงิน
และจะไม่แจ้งความเรื่องเขา

1148
01:31:59,333 --> 01:32:01,166
แลกกับใส่ความอาเบล

1149
01:32:03,291 --> 01:32:04,416
คุณทำได้ยังไง

1150
01:32:04,500 --> 01:32:07,333
ฉันสาบานด้วยชีวิตว่าฉันห้ามแล้ว
สาบานกับพระเจ้าเลย

1151
01:32:07,416 --> 01:32:10,375
มีผู้ชายบริสุทธิ์ต้องติดคุก
แลกกับความไร้ศีลธรรมของคุณ

1152
01:32:15,500 --> 01:32:17,000
เธอคิดอย่างนั้นจริงๆ เหรอ

1153
01:32:20,416 --> 01:32:22,208
คนฉลาดอ่านหนังสือเยอะอย่างเธอเนี่ยนะ

1154
01:32:23,208 --> 01:32:25,541
คิดจริงๆ เหรอว่าชีวิตมันเป็นอย่างนั้น

1155
01:32:25,625 --> 01:32:27,000
ว่ามันง่ายขนาดนั้น

1156
01:32:28,625 --> 01:32:30,583
คิดว่าฉันชอบใช้ชีวิตอยู่แบบนี้เหรอ

1157
01:32:32,166 --> 01:32:34,875
ไม่ใช่ทุกคนจะโชคดีเหมือนเธอหรอกนะ

1158
01:32:35,500 --> 01:32:39,333
สุนทรพจน์ของเธอยอดเยี่ยมนะ
แต่ชีวิตมันไม่ได้เป็นแบบนั้น

1159
01:32:41,500 --> 01:32:43,208
ถ้าไม่มีเงิน ก็ไม่มีหรอกอิสรภาพน่ะ

1160
01:32:45,000 --> 01:32:47,125
เราผู้หญิงไม่มีอิสรภาพ

1161
01:32:52,250 --> 01:32:54,541
หนูให้เวลาคุณหนึ่งวัน
ไปแจ้งตำรวจเรื่องอันโตนิโอ

1162
01:32:54,625 --> 01:32:57,041
และอธิบายกับตำรวจว่า
คุณไม่มีส่วนรู้เห็นด้วย

1163
01:33:00,083 --> 01:33:03,875
ถ้าคุณไม่ทำ หนูจะไปเอง
และจะแจ้งความคุณข้อหาสมรู้ร่วมคิด

1164
01:33:06,708 --> 01:33:08,125
หนูต้องขอโทษจริงๆ

1165
01:33:47,208 --> 01:33:48,458
ลูกมาสาย

1166
01:33:51,458 --> 01:33:54,166
มากาเรน่ากำลังไปแจ้งความเรื่องสามี

1167
01:33:55,583 --> 01:33:58,041
หนูว่าถ้าแม่เจอเขา
และจ่ายเขามากพอ

1168
01:33:58,125 --> 01:33:59,708
เขาคงไม่บอกว่าแม่มีส่วนเอี่ยวด้วย

1169
01:34:12,750 --> 01:34:15,333
พออาเบลถูกปล่อยตัว
หนูจะไปลอนดอนกับเขา

1170
01:34:16,375 --> 01:34:18,416
แฮฟล็อกส่งตั๋วมาให้หนู

1171
01:34:21,208 --> 01:34:23,291
ไม่ ลูกไปไม่ได้

1172
01:34:34,500 --> 01:34:35,708
แม่ทำได้ยังไง

1173
01:34:39,541 --> 01:34:40,875
แกสิทำได้ยังไง

1174
01:34:42,333 --> 01:34:43,791
นี่คือผลงานทั้งชีวิตของแม่

1175
01:34:44,916 --> 01:34:46,291
แม่ทำสิ่งที่ต้องทำ

1176
01:34:46,375 --> 01:34:47,708
แล้วมันต้องแลกอะไรบ้าง

1177
01:34:48,916 --> 01:34:52,291
ต้องแลกความสุขของหนู
และชีวิตของผู้ชายที่บริสุทธิ์

1178
01:34:53,000 --> 01:34:55,750
ไม่มีโครงการไหนสำเร็จได้
โดยไม่มีการเสียสละ

1179
01:34:56,833 --> 01:34:58,208
ระวังนะคะแม่

1180
01:34:58,958 --> 01:35:01,250
แม่เริ่มจะพูดจาเหมือนพวกฟาสซิสต์แล้ว

1181
01:35:03,250 --> 01:35:05,083
ฉันอุตส่าห์ทำให้แกมาขนาดนี้

1182
01:35:05,791 --> 01:35:08,083
ทุกอย่างที่แม่ทำก็เพื่อตัวแม่เองทั้งนั้น

1183
01:35:08,666 --> 01:35:10,291
ฉันทำอะไรเพื่อตัวเองไม่ทราบ

1184
01:35:13,041 --> 01:35:14,000
บอกมาสิ

1185
01:35:16,291 --> 01:35:17,875
ฉันทำอะไรเพื่อตัวเองเหรอ

1186
01:35:18,250 --> 01:35:20,416
ฉันสละชีวิตตัวเอง
เพื่อประโยชน์ของทั้งโลก

1187
01:35:20,500 --> 01:35:22,916
โลกไม่รู้ด้วยซ้ำว่ามีแม่อยู่

1188
01:35:23,000 --> 01:35:25,666
โลกที่หนูกับแม่ปรารถนา

1189
01:35:25,750 --> 01:35:27,625
ถ้ามันเป็นโลกเดียวกัน

1190
01:35:28,125 --> 01:35:29,666
มันไม่ได้สร้างแบบนี้

1191
01:35:31,125 --> 01:35:34,000
แม่เป็นศัตรูกับแนวคิดของตัวเอง

1192
01:35:35,291 --> 01:35:37,125
แกจะไปรู้อะไรเรื่องโลก

1193
01:35:38,958 --> 01:35:40,541
ฉันคือโลกทั้งใบของแก

1194
01:35:41,583 --> 01:35:43,250
ความคิดทั้งหมดของแกเป็นของฉัน

1195
01:35:46,833 --> 01:35:48,458
แกรักแม่

1196
01:35:48,541 --> 01:35:50,208
ครั้งหนึ่งแกเคยรักแม่

1197
01:35:51,708 --> 01:35:53,125
แม่ไม่รู้จักความรักเลย

1198
01:35:57,208 --> 01:35:59,041
ฉันรู้จักความรักมากกว่าแกละกัน

1199
01:36:00,500 --> 01:36:02,083
แกมีแต่แรงขับเคลื่อน

1200
01:36:02,583 --> 01:36:04,666
และสัญชาตญาณพื้นฐาน

1201
01:36:04,750 --> 01:36:08,166
สัตว์ยังมีจิตวิญญาณที่ละเอียดอ่อนกว่าแก

1202
01:36:12,208 --> 01:36:14,375
ไม่เคยมีใครรักแก
เท่ากับที่ฉันรักแกหรอก

1203
01:36:16,541 --> 01:36:17,666
ไม่เคยมี

1204
01:36:21,750 --> 01:36:23,875
และฉันจะไม่ปล่อยให้ผู้ชาย
มาพรากแกไปจาก...

1205
01:36:23,958 --> 01:36:25,875
พอแล้ว

1206
01:36:27,916 --> 01:36:30,666
ผู้ชายไม่ใช่ศัตรูของเรานะแม่

1207
01:36:30,750 --> 01:36:32,625
แม่ปฏิเสธความเป็นมนุษย์

1208
01:36:33,083 --> 01:36:35,250
แม่ปฏิเสธผู้หญิง

1209
01:36:36,041 --> 01:36:37,208
แม่เกลียดพวกเธอ

1210
01:36:37,833 --> 01:36:39,583
แม่เกลียดความจริงที่ว่าเรามีความรู้สึก

1211
01:36:40,250 --> 01:36:42,958
การปฏิวัติเป็นไปไม่ได้ถ้าไม่มีความรัก

1212
01:36:47,375 --> 01:36:50,833
ความรักแบบนั้นกักขังให้เราเป็นทาส

1213
01:36:50,916 --> 01:36:52,291
นั่นมันเรื่องโกหก

1214
01:36:52,375 --> 01:36:54,791
- เรื่องจริง
- นั่นมันเรื่องโกหก

1215
01:36:55,708 --> 01:36:57,958
แม่ไม่ได้อยู่ข้างเดียวกับผู้หญิง

1216
01:36:58,333 --> 01:37:00,333
แม่เอาแต่ทำตัวเหมือนผู้ชาย

1217
01:37:00,416 --> 01:37:04,791
แม่อยากครอบครองหนู
เหมือนที่ผู้ชายครอบครองผู้หญิง

1218
01:37:04,875 --> 01:37:06,916
เพื่อประโยชน์ของแม่เอง

1219
01:37:08,750 --> 01:37:10,708
ไม่มีใครครอบครองเราค่ะแม่

1220
01:37:10,791 --> 01:37:12,416
ไม่มีใครครอบครองเรา

1221
01:37:15,250 --> 01:37:16,791
ไม่มีใครครอบครองหนู

1222
01:37:21,958 --> 01:37:23,208
ฉันครอบครองแก

1223
01:37:26,875 --> 01:37:28,333
ไม่มีใครครอบครองหนู

1224
01:37:47,208 --> 01:37:50,166
ตั้งแต่นี้ไปหนูจะตัดสินใจด้วยตัวหนูเอง

1225
01:37:54,000 --> 01:37:55,708
ตั้งแต่นี้ไปหนูจะเป็นอิสระ

1226
01:38:11,458 --> 01:38:12,916
ราตรีสวัสดิ์ ฮิลเดการ์ต

1227
01:38:14,708 --> 01:38:16,208
ราตรีสวัสดิ์ค่ะแม่

1228
01:38:35,208 --> 01:38:41,208
นังแม่มด นังพวกโสเภณี
พวกแกต้องลงนรก

1229
01:39:03,125 --> 01:39:04,833
มีอะไรหรือเปล่าคะ คุณผู้หญิง

1230
01:39:05,500 --> 01:39:07,333
ช่วยพาหมาไปเดินเล่นที

1231
01:39:07,416 --> 01:39:08,541
ตอนนี้เหรอ

1232
01:39:09,666 --> 01:39:10,750
ไปเลย แต่งตัว

1233
01:39:11,291 --> 01:39:13,166
พาหมาไปเดินเล่น

1234
01:39:13,250 --> 01:39:15,041
ได้ค่ะ คุณผู้หญิง

1235
01:41:07,708 --> 01:41:10,833
แม่จะให้เราได้แต่ง แม่จะให้เราได้แต่ง

1236
01:41:10,916 --> 01:41:14,583
เป็นเจ้าสาวสุดสวย

1237
01:41:14,666 --> 01:41:17,250
เป็นเจ้าสาวสวยเยาว์วัย

1238
01:43:01,000 --> 01:43:03,666
ฉันทั้งรักและเกลียดจนถึงขั้นสุด

1239
01:43:07,875 --> 01:43:11,333
ตรงกลางของฉันคือมนุษย์จักรกลอัตโนมัติ

1240
01:43:14,958 --> 01:43:17,083
สิ่งที่เกิดขึ้นดูสมเหตุสมผลมากสำหรับฉัน

1241
01:43:18,500 --> 01:43:19,750
ถูกต้องแม่นยำ

1242
01:43:23,291 --> 01:43:25,541
ฉันค่อนข้างถือตนสูงส่งกว่าปกติ

1243
01:43:27,250 --> 01:43:29,583
ฉันทราบดีว่ามีความแปลกประหลาด
ในสิ่งที่ฉันทำ

1244
01:43:34,291 --> 01:43:36,375
แต่พวกคุณ...

1245
01:43:39,625 --> 01:43:43,791
พวกคุณไม่สามารถวิเคราะห์คดี
แม่ของรูปปั้นมนุษย์ได้

1246
01:43:48,625 --> 01:43:51,208
วันที่ฉันมีลูกสาว ฉันเลิกคิดถึงตัวเอง

1247
01:43:53,000 --> 01:43:56,291
สิ่งเดียวที่ฉันสนคือการสร้างมนุษย์คนนั้น

1248
01:43:56,875 --> 01:43:59,708
เสริมสร้างความเชื่อของฉัน
เข้าไปในตัวเธอทีละนิด

1249
01:44:05,500 --> 01:44:06,791
แต่พวกคุณผู้ชาย

1250
01:44:08,125 --> 01:44:09,458
ถูกเบี่ยงเบนความสนใจ

1251
01:44:10,458 --> 01:44:13,291
ไม่สามารถมองเห็นว่า
ฉันเป็นดาวที่มีแสงของตัวเอง

1252
01:44:15,583 --> 01:44:18,416
พวกคุณไม่สามารถเข้าใจได้ว่า
ผลงานนั้นไม่ได้มีเพื่อตั้งไว้ที่ไหน

1253
01:44:20,916 --> 01:44:24,333
พวกคุณไม่สามารถมองเห็นความเชื่อมโยง
ระหว่างนักประติมากรรมกับผลงาน

1254
01:44:25,666 --> 01:44:28,625
ผู้ซึ่งทำลายมัน
หลังจากสังเกตเห็นจุดบกพร่องเพียงนิด

1255
01:44:32,041 --> 01:44:34,791
นั่นคือสิ่งที่ฉันทำกับฮิลเดการ์ต

1256
01:44:37,208 --> 01:44:39,083
รูปปั้นมนุษย์

1257
01:44:40,166 --> 01:44:41,291
ผลงานของฉัน

1258
01:44:45,875 --> 01:44:47,958
โครงการฮิลเดการ์ตล้มเหลว

1259
01:44:48,791 --> 01:44:51,125
ไม่มีประโยชน์ที่จะให้มันดำเนินต่อไป

1260
01:45:17,916 --> 01:45:20,666
โดนยิงตายโดยแม่ตัวเอง
ณ ถนนกาลิเลโอ ที่เธออาศัยอยู่

1261
01:45:20,750 --> 01:45:23,750
ฮิลเดการ์ตโดนยิงตายในบ้านตัวเอง

1262
01:45:26,583 --> 01:45:28,750
ฮิลเดการ์ต
เยาวชนผู้ปลดแอกเรื่องเพศ

1263
01:46:21,166 --> 01:46:22,958
สิ้นดรุณีสีชาด

1264
01:48:13,583 --> 01:48:17,041
ฮิลเดการ์ต รอดริเกซ การ์บาเยรา
เสียชีวิต 9 มิ.ย. 1933 ด้วยวัย 18 ปี

1265
01:48:17,125 --> 01:48:19,791
เธอเขียนหนังสือ 16 เล่ม
และบทความกว่า 150 ชิ้น

1266
01:48:19,875 --> 01:48:22,125
ในช่วงสามปีสุดท้ายของชีวิต

1267
01:48:22,208 --> 01:48:25,666
ผลงานของเธอและเพื่อนนักเขียน
ถูกหลงลืมหลังสงครามกลางเมืองสเปน

1268
01:48:25,750 --> 01:48:28,458
ผลงานเหล่านั้นยังดำรงอยู่ในจิตวิญญาณ

1269
01:48:46,000 --> 01:48:49,958
"อย่าโศกา ไปเลย แม่หญิงเอ๋ย

1270
01:48:50,041 --> 01:48:52,750
"ชายไม่เคยจริงใจมาแต่ไหน

1271
01:48:52,833 --> 01:48:56,666
"เหยียบเรือสองข้าง ง้างเงื้อสองใจ

1272
01:48:56,750 --> 01:48:58,958
"ใจชายนั้นไม่เคยมีใจเดียว

1273
01:48:59,625 --> 01:49:03,041
"เราไม่ต้องเกี่ยว
เราตัวผู้เดียวก็สุขเกษมศรี

1274
01:49:03,125 --> 01:49:07,291
"เลิกโศกาอาลัยเสียที เรามาสุขขี ไชโย

1275
01:52:33,125 --> 01:52:36,791
"ปล่อยผู้ชายไป เราไม่ต้องเกี่ยว

1276
01:52:36,875 --> 01:52:38,708
"เราตัวผู้เดียวก็สุขเกษมศรี

1277
01:52:39,458 --> 01:52:42,166
"เลิกโศกาอาลัยเสียที

1278
01:52:42,250 --> 01:52:44,333
"เรามาสุขขี ไชโย

1279
01:52:46,166 --> 01:52:47,750
"อย่าโศกา

1280
01:52:47,833 --> 01:52:50,166
"ชายไม่เคยจริงใจมาแต่ไหน

1281
01:52:50,750 --> 01:52:55,125
"เหยียบเรือสองข้าง ง้างเงื้อสองใจ

1282
01:52:55,208 --> 01:52:57,666
"ใจชายนั้นไม่เคยมีใจเดียว

1283
01:53:06,958 --> 01:53:11,125
"อย่าโศกา ไปเลย แม่หญิงเอ๋ย"

1284
01:53:25,958 --> 01:53:27,958
คำบรรยายโดย ดอม ขุนพินิจ

1285
01:53:28,041 --> 01:53:30,041
ผู้ตรวจสอบงานแปล ลักขณา นาคศิริ




